Transmission: update from 2.42 to 2.50
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / sr.po
blob41e61fe4915c201394fc67c5847c6bfdd6480a81
1 # Serbian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 20:36+0000\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Launchpad Serbian Translators\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
21 "Language: sr\n"
23 #: ../gtk/actions.c:45
24 msgid "Sort by _Activity"
25 msgstr "Поређај по а_ктивности"
27 #: ../gtk/actions.c:46
28 msgid "Sort by _Name"
29 msgstr "Поређај по _имену"
31 #: ../gtk/actions.c:47
32 msgid "Sort by _Progress"
33 msgstr "Поређај по _напретку"
35 #: ../gtk/actions.c:48
36 msgid "Sort by _Queue"
37 msgstr "Поређај по _чекању"
39 #: ../gtk/actions.c:49
40 msgid "Sort by Rati_o"
41 msgstr "Поређај по о_дносу размене"
43 #: ../gtk/actions.c:50
44 msgid "Sort by Stat_e"
45 msgstr "Поређај по с_тању"
47 #: ../gtk/actions.c:51
48 msgid "Sort by A_ge"
49 msgstr "Поређај по ста_рости"
51 #: ../gtk/actions.c:52
52 msgid "Sort by Time _Left"
53 msgstr "Поређај по преосталом _времену"
55 #: ../gtk/actions.c:53
56 msgid "Sort by Si_ze"
57 msgstr "Поређај по ве_личини"
59 #: ../gtk/actions.c:70
60 msgid "_Show Transmission"
61 msgstr "Прикажи _Трансмисију"
63 #: ../gtk/actions.c:71
64 msgid "Message _Log"
65 msgstr "_Дневник рада"
67 #: ../gtk/actions.c:86
68 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
69 msgstr "Омогући алтернативно ограничење _брзине"
71 #: ../gtk/actions.c:87
72 msgid "_Compact View"
73 msgstr "_Збијени приказ"
75 #: ../gtk/actions.c:88
76 msgid "Re_verse Sort Order"
77 msgstr "Преокрени пор_едак"
79 #: ../gtk/actions.c:89
80 msgid "_Filterbar"
81 msgstr "Линија _филтера"
83 #: ../gtk/actions.c:90
84 msgid "_Statusbar"
85 msgstr "Линија _стања"
87 #: ../gtk/actions.c:91
88 msgid "_Toolbar"
89 msgstr "Линија _алата"
91 #: ../gtk/actions.c:96
92 msgid "_File"
93 msgstr "_Датотека"
95 #: ../gtk/actions.c:97
96 msgid "_Torrent"
97 msgstr "_Торент"
99 #: ../gtk/actions.c:98
100 msgid "_View"
101 msgstr "_Преглед"
103 #: ../gtk/actions.c:99
104 msgid "_Sort Torrents By"
105 msgstr "Поређај т_оренте по"
107 #: ../gtk/actions.c:100
108 msgid "_Queue"
109 msgstr "Стави у _ред"
111 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
112 msgid "_Edit"
113 msgstr "_Уређивање"
115 #: ../gtk/actions.c:102
116 msgid "_Help"
117 msgstr "По_моћ"
119 #: ../gtk/actions.c:103
120 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
121 msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
123 #: ../gtk/actions.c:104
124 msgid "Open _URL…"
125 msgstr ""
127 #: ../gtk/actions.c:104
128 msgid "Open URL…"
129 msgstr ""
131 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
132 msgid "Open a torrent"
133 msgstr "Отворите торент"
135 #: ../gtk/actions.c:107
136 msgid "_Start"
137 msgstr "По_крени"
139 #: ../gtk/actions.c:107
140 msgid "Start torrent"
141 msgstr "Покрените торент"
143 #: ../gtk/actions.c:108
144 msgid "Start _Now"
145 msgstr "Покрени _сада"
147 #: ../gtk/actions.c:108
148 msgid "Start torrent now"
149 msgstr "Сада покрените торент"
151 #: ../gtk/actions.c:109
152 msgid "_Statistics"
153 msgstr "_Статистика"
155 #: ../gtk/actions.c:110
156 msgid "_Donate"
157 msgstr "До_бровољан прилог"
159 #: ../gtk/actions.c:111
160 msgid "_Verify Local Data"
161 msgstr "Провери _локалне податке"
163 #: ../gtk/actions.c:112
164 msgid "_Pause"
165 msgstr "Пау_зирај"
167 #: ../gtk/actions.c:112
168 msgid "Pause torrent"
169 msgstr "Паузирајте торент"
171 #: ../gtk/actions.c:113
172 msgid "_Pause All"
173 msgstr "Па_узирај све"
175 #: ../gtk/actions.c:113
176 msgid "Pause all torrents"
177 msgstr "Паузирајте све торенте"
179 #: ../gtk/actions.c:114
180 msgid "_Start All"
181 msgstr "_Покрени све"
183 #: ../gtk/actions.c:114
184 msgid "Start all torrents"
185 msgstr "Покрените све торенте"
187 #: ../gtk/actions.c:115
188 msgid "Set _Location…"
189 msgstr ""
191 #: ../gtk/actions.c:116
192 msgid "Remove torrent"
193 msgstr "Уклоните торент"
195 #: ../gtk/actions.c:117
196 msgid "_Delete Files and Remove"
197 msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
199 #: ../gtk/actions.c:118
200 msgid "_New…"
201 msgstr ""
203 #: ../gtk/actions.c:118
204 msgid "Create a torrent"
205 msgstr "Направите торент"
207 #: ../gtk/actions.c:119
208 msgid "_Quit"
209 msgstr "_Изађи"
211 #: ../gtk/actions.c:120
212 msgid "Select _All"
213 msgstr "_Изабери све"
215 #: ../gtk/actions.c:121
216 msgid "Dese_lect All"
217 msgstr "_Поништи изабрано"
219 #: ../gtk/actions.c:123
220 msgid "Torrent properties"
221 msgstr "Подаци о торенту"
223 #: ../gtk/actions.c:124
224 msgid "Open Fold_er"
225 msgstr "_Отвори фасциклу"
227 #: ../gtk/actions.c:126
228 msgid "_Contents"
229 msgstr "Са_држај"
231 #: ../gtk/actions.c:127
232 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
233 msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака"
235 #: ../gtk/actions.c:128
236 msgid "Move to _Top"
237 msgstr "Помери на _врх"
239 #: ../gtk/actions.c:129
240 msgid "Move _Up"
241 msgstr "Помери на го_ре"
243 #: ../gtk/actions.c:130
244 msgid "Move _Down"
245 msgstr "Помери на до_ле"
247 #: ../gtk/actions.c:131
248 msgid "Move to _Bottom"
249 msgstr "Помери на _дно"
251 #: ../gtk/actions.c:132
252 msgid "Present Main Window"
253 msgstr "Прикажи главни прозор"
255 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
256 #, c-format
257 msgid "Importing \"%s\""
258 msgstr "Увозим „%s“"
260 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
261 msgid "Use global settings"
262 msgstr "Користи општа подешавања"
264 #: ../gtk/details.c:449
265 msgid "Seed regardless of ratio"
266 msgstr "Сеј без обзира на однос"
268 #: ../gtk/details.c:450
269 msgid "Stop seeding at ratio:"
270 msgstr "Прекини сејање при односу:"
272 #: ../gtk/details.c:461
273 msgid "Seed regardless of activity"
274 msgstr "Сеј без обзира на активност"
276 #: ../gtk/details.c:462
277 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
278 msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
280 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
281 msgid "Speed"
282 msgstr "Брзина"
284 #: ../gtk/details.c:480
285 msgid "Honor global _limits"
286 msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
288 #: ../gtk/details.c:485
289 #, c-format
290 msgid "Limit _download speed (%s):"
291 msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
293 #: ../gtk/details.c:498
294 #, c-format
295 msgid "Limit _upload speed (%s):"
296 msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
298 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
299 msgid "Torrent _priority:"
300 msgstr "Пр_иоритет торента:"
302 #: ../gtk/details.c:515
303 msgid "Seeding Limits"
304 msgstr "Ограничења сејања"
306 #: ../gtk/details.c:525
307 msgid "_Ratio:"
308 msgstr "Однос _размене:"
310 #: ../gtk/details.c:534
311 msgid "_Idle:"
312 msgstr "Неак_тивност:"
314 #: ../gtk/details.c:537
315 msgid "Peer Connections"
316 msgstr "Повезаност са парњацима"
318 #: ../gtk/details.c:540
319 msgid "_Maximum peers:"
320 msgstr "Нај_већи број парњака:"
322 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
323 #: ../libtransmission/verify.c:260
324 msgid "Queued for verification"
325 msgstr "Заказано за проверу"
327 #: ../gtk/details.c:561
328 msgid "Verifying local data"
329 msgstr "Проверавам локалне податке"
331 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
332 msgid "Queued for download"
333 msgstr "Стављени у ред за преузимање"
335 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
336 msgctxt "Verb"
337 msgid "Downloading"
338 msgstr ""
340 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
341 msgid "Queued for seeding"
342 msgstr "Стављени у ред за сејање"
344 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
345 msgctxt "Verb"
346 msgid "Seeding"
347 msgstr ""
349 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
350 msgid "Finished"
351 msgstr "Завршен"
353 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
354 msgid "Paused"
355 msgstr "Паузиран"
357 #: ../gtk/details.c:599
358 msgid "N/A"
359 msgstr "Недоступно"
361 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
362 msgid "Mixed"
363 msgstr "Мешовито"
365 #: ../gtk/details.c:612
366 msgid "No Torrents Selected"
367 msgstr "Торенти нису изабрани"
369 #: ../gtk/details.c:634
370 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
371 msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС"
373 #: ../gtk/details.c:636
374 msgid "Public torrent"
375 msgstr "Јавни торент"
377 #: ../gtk/details.c:659
378 #, c-format
379 msgid "Created by %1$s"
380 msgstr "Приредио „%1$s“"
382 #: ../gtk/details.c:661
383 #, c-format
384 msgid "Created on %1$s"
385 msgstr "Приређен %1$s"
387 #: ../gtk/details.c:663
388 #, c-format
389 msgid "Created by %1$s on %2$s"
390 msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
392 #: ../gtk/details.c:749
393 msgid "Unknown"
394 msgstr "Непознато"
396 #: ../gtk/details.c:777
397 #, c-format
398 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
399 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
400 msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
401 msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
402 msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
404 #: ../gtk/details.c:783
405 #, c-format
406 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
407 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
408 msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
409 msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
410 msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)"
412 #: ../gtk/details.c:817
413 #, c-format
414 msgid "%1$s (%2$s%%)"
415 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
417 #: ../gtk/details.c:819
418 #, c-format
419 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
420 msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
422 #: ../gtk/details.c:821
423 #, c-format
424 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
425 msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
427 #: ../gtk/details.c:840
428 #, c-format
429 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
430 msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
432 #: ../gtk/details.c:862
433 #, c-format
434 msgid "%s (Ratio: %s)"
435 msgstr "%s (Однос размене: %s)"
437 #: ../gtk/details.c:890
438 msgid "No errors"
439 msgstr "Нема грешака"
441 #: ../gtk/details.c:903
442 msgid "Never"
443 msgstr "Никад"
445 #: ../gtk/details.c:907
446 msgid "Active now"
447 msgstr "Сада је активан"
449 #: ../gtk/details.c:911
450 #, c-format
451 msgid "%1$s ago"
452 msgstr "Пре %1$s"
454 #: ../gtk/details.c:930
455 msgid "Activity"
456 msgstr "Активност"
458 #: ../gtk/details.c:935
459 msgid "Torrent size:"
460 msgstr "Величина торента:"
462 #: ../gtk/details.c:940
463 msgid "Have:"
464 msgstr "Имате:"
466 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
467 msgid "Downloaded:"
468 msgstr "Преузето је:"
470 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
471 msgid "Uploaded:"
472 msgstr "Послато је:"
474 #: ../gtk/details.c:955
475 msgid "State:"
476 msgstr "Стање:"
478 #: ../gtk/details.c:960
479 msgid "Running time:"
480 msgstr "Протекло време:"
482 #: ../gtk/details.c:965
483 msgid "Remaining time:"
484 msgstr "Преостало време:"
486 #: ../gtk/details.c:970
487 msgid "Last activity:"
488 msgstr "Последња активност:"
490 #: ../gtk/details.c:976
491 msgid "Error:"
492 msgstr "Грешка:"
494 #: ../gtk/details.c:981
495 msgid "Details"
496 msgstr "Детаљи"
498 #: ../gtk/details.c:987
499 msgid "Location:"
500 msgstr "Локација:"
502 #: ../gtk/details.c:994
503 msgid "Hash:"
504 msgstr "Хеш:"
506 #: ../gtk/details.c:1000
507 msgid "Privacy:"
508 msgstr "Приватност:"
510 #: ../gtk/details.c:1007
511 msgid "Origin:"
512 msgstr "Порекло:"
514 #: ../gtk/details.c:1024
515 msgid "Comment:"
516 msgstr "Напомена:"
518 #: ../gtk/details.c:1056
519 msgid "Webseeds"
520 msgstr "Веб сејања"
522 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
523 msgid "Down"
524 msgstr "Преузимање"
526 #: ../gtk/details.c:1109
527 msgid "Address"
528 msgstr "Адреса"
530 #: ../gtk/details.c:1113
531 msgid "Up"
532 msgstr "Слање"
534 #: ../gtk/details.c:1114
535 msgid "Client"
536 msgstr "Програм"
538 #: ../gtk/details.c:1115
539 msgid "%"
540 msgstr "%"
542 #: ../gtk/details.c:1117
543 msgid "Up Reqs"
544 msgstr "Понуда"
546 #: ../gtk/details.c:1119
547 msgid "Dn Reqs"
548 msgstr "Потражња"
550 #: ../gtk/details.c:1121
551 msgid "Dn Blocks"
552 msgstr "Блокови пр."
554 #: ../gtk/details.c:1123
555 msgid "Up Blocks"
556 msgstr "Блокови сл."
558 #: ../gtk/details.c:1125
559 msgid "We Cancelled"
560 msgstr "Ми смо отказали"
562 #: ../gtk/details.c:1127
563 msgid "They Cancelled"
564 msgstr "Они су отказали"
566 #: ../gtk/details.c:1128
567 msgid "Flags"
568 msgstr "Заставице"
570 #: ../gtk/details.c:1483
571 msgid "Optimistic unchoke"
572 msgstr "Постоји шанса за пренос"
574 #: ../gtk/details.c:1484
575 msgid "Downloading from this peer"
576 msgstr "Преузимате од овог парњака"
578 #: ../gtk/details.c:1485
579 msgid "We would download from this peer if they would let us"
580 msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
582 #: ../gtk/details.c:1486
583 msgid "Uploading to peer"
584 msgstr "Шаљете овом парњаку"
586 #: ../gtk/details.c:1487
587 msgid "We would upload to this peer if they asked"
588 msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
590 #: ../gtk/details.c:1488
591 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
592 msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
594 #: ../gtk/details.c:1489
595 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
596 msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
598 #: ../gtk/details.c:1490
599 msgid "Encrypted connection"
600 msgstr "Шифрована конекција"
602 #: ../gtk/details.c:1491
603 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
604 msgstr "Парњак је откривен кроз Размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
606 #: ../gtk/details.c:1492
607 msgid "Peer was found through DHT"
608 msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
610 #: ../gtk/details.c:1493
611 msgid "Peer is an incoming connection"
612 msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
614 #: ../gtk/details.c:1494
615 msgid "Peer is connected over µTP"
616 msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
618 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
619 msgid "Show _more details"
620 msgstr "Покажи _више детаља"
622 #: ../gtk/details.c:1814
623 #, c-format
624 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
625 msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
627 #: ../gtk/details.c:1818
628 #, c-format
629 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
630 msgstr ""
631 "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
633 #: ../gtk/details.c:1821
634 #, c-format
635 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
636 msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
638 #: ../gtk/details.c:1829
639 msgid "No updates scheduled"
640 msgstr "Нема заказаних ажурирања"
642 #: ../gtk/details.c:1834
643 #, c-format
644 msgid "Asking for more peers in %s"
645 msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
647 #: ../gtk/details.c:1838
648 msgid "Queued to ask for more peers"
649 msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
651 #: ../gtk/details.c:1843
652 #, c-format
653 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
654 msgstr ""
656 #: ../gtk/details.c:1853
657 #, c-format
658 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
659 msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
661 #: ../gtk/details.c:1857
662 #, c-format
663 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
664 msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
666 #: ../gtk/details.c:1867
667 #, c-format
668 msgid "Asking for peer counts in %s"
669 msgstr "Затражићу за парњака за %s"
671 #: ../gtk/details.c:1871
672 msgid "Queued to ask for peer counts"
673 msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
675 #: ../gtk/details.c:1876
676 #, c-format
677 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
678 msgstr ""
680 #: ../gtk/details.c:2146
681 msgid "List contains invalid URLs"
682 msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
684 #: ../gtk/details.c:2151
685 msgid "Please correct the errors and try again."
686 msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
688 #: ../gtk/details.c:2201
689 #, c-format
690 msgid "%s - Edit Trackers"
691 msgstr "%s — Уреди пратиоце"
693 #: ../gtk/details.c:2211
694 msgid "Tracker Announce URLs"
695 msgstr "Адресе најављивања пратиоца"
697 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
698 msgid ""
699 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
700 "To add another primary URL, add it after a blank line."
701 msgstr ""
702 "Да додате сачувану адресу, додајте је на линију након главне адресе.\n"
703 "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празне линије."
705 #: ../gtk/details.c:2312
706 #, c-format
707 msgid "%s - Add Tracker"
708 msgstr "%s — Додај пратиоца"
710 #: ../gtk/details.c:2326
711 msgid "Tracker"
712 msgstr "Пратилац"
714 #: ../gtk/details.c:2332
715 msgid "_Announce URL:"
716 msgstr "_Адреса најављивања:"
718 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
719 msgid "Trackers"
720 msgstr "Пратиоци"
722 #: ../gtk/details.c:2431
723 msgid "_Add"
724 msgstr "_Додај"
726 #: ../gtk/details.c:2442
727 msgid "_Remove"
728 msgstr "_Уклони"
730 #: ../gtk/details.c:2458
731 msgid "Show _backup trackers"
732 msgstr "Прикажи _сачуване тракере"
734 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
735 msgid "Information"
736 msgstr "Информације"
738 #: ../gtk/details.c:2547
739 msgid "Peers"
740 msgstr "Парњаци"
742 #: ../gtk/details.c:2556
743 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
744 msgstr ""
745 "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
747 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
748 msgid "Files"
749 msgstr "Датотеке"
751 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
752 msgid "Options"
753 msgstr "Опције"
755 #: ../gtk/details.c:2588
756 #, c-format
757 msgid "%s Properties"
758 msgstr "„%s“ — својства"
760 #: ../gtk/details.c:2599
761 #, c-format
762 msgid "%'d Torrent Properties"
763 msgstr "Својства торента „%'d“"
765 #: ../gtk/dialogs.c:95
766 #, c-format
767 msgid "Remove torrent?"
768 msgid_plural "Remove %d torrents?"
769 msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
770 msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
771 msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
773 #: ../gtk/dialogs.c:101
774 #, c-format
775 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
776 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
777 msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
778 msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
779 msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
781 #: ../gtk/dialogs.c:111
782 msgid ""
783 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
784 "magnet link."
785 msgid_plural ""
786 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
787 "magnet links."
788 msgstr[0] ""
789 "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну "
790 "везу."
791 msgstr[1] ""
792 "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
793 "везе."
794 msgstr[2] ""
795 "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
796 "везе."
798 #: ../gtk/dialogs.c:117
799 msgid "This torrent has not finished downloading."
800 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
801 msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
802 msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
803 msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
805 #: ../gtk/dialogs.c:123
806 msgid "This torrent is connected to peers."
807 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
808 msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
809 msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
810 msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
812 #: ../gtk/dialogs.c:130
813 msgid "One of these torrents is connected to peers."
814 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
815 msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
816 msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
817 msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
819 #: ../gtk/dialogs.c:137
820 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
821 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
822 msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
823 msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
824 msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
826 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
827 msgid "High"
828 msgstr "Висок"
830 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
831 msgid "Normal"
832 msgstr "Нормалан"
834 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
835 msgid "Low"
836 msgstr "Низак"
838 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
839 msgid "Name"
840 msgstr "Назив"
842 #. add "size" column
843 #: ../gtk/file-list.c:837
844 msgid "Size"
845 msgstr "Величина"
847 #. add "progress" column
848 #: ../gtk/file-list.c:852
849 msgid "Have"
850 msgstr "Имате"
852 #. add "enabled" column
853 #: ../gtk/file-list.c:865
854 msgid "Download"
855 msgstr "Преузимање"
857 #. add priority column
858 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
859 msgid "Priority"
860 msgstr "Приоритет"
862 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
863 msgid "All"
864 msgstr "Све"
866 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
867 msgid "Privacy"
868 msgstr "Приватност"
870 #: ../gtk/filter.c:333
871 msgid "Public"
872 msgstr "Јавни"
874 #: ../gtk/filter.c:337
875 msgid "Private"
876 msgstr "Приватни"
878 #: ../gtk/filter.c:697
879 msgid "Active"
880 msgstr "Активан"
882 #: ../gtk/filter.c:702
883 msgctxt "Verb"
884 msgid "Verifying"
885 msgstr ""
887 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
888 msgid "Error"
889 msgstr "Грешка"
891 #. add the activity combobox
892 #: ../gtk/filter.c:990
893 msgid "_Show:"
894 msgstr "Прика_жи:"
896 #: ../gtk/main.c:303
897 #, c-format
898 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
899 msgstr ""
900 "Грешка приликом регистровања Трансмисије као руковаоца-х-шеме/магнетног "
901 "руковаоца: %s"
903 #: ../gtk/main.c:468
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
907 msgstr ""
908 "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако "
909 "се понови."
911 #: ../gtk/main.c:596
912 msgid "Where to look for configuration files"
913 msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
915 #: ../gtk/main.c:597
916 msgid "Start with all torrents paused"
917 msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
919 #: ../gtk/main.c:598
920 msgid "Start minimized in notification area"
921 msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
923 #: ../gtk/main.c:599
924 msgid "Show version number and exit"
925 msgstr "Приказује број верзије и излзи"
927 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
928 msgid "Transmission"
929 msgstr "Трансмисија"
931 #. parse the command line
932 #: ../gtk/main.c:621
933 msgid "[torrent files or urls]"
934 msgstr "[торент датотеке или адресе]"
936 #: ../gtk/main.c:625
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "%s\n"
940 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
941 msgstr ""
942 "%s\n"
943 "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
944 "наредби.\n"
946 #: ../gtk/main.c:722
947 msgid ""
948 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
949 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
950 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
951 "laws."
952 msgstr ""
953 "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
954 "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само ви сте у потпуности "
955 "одговорни за поштовање одредба и прописа донешених вашим локалним законом."
957 #: ../gtk/main.c:724
958 msgid "I _Accept"
959 msgstr "_Прихватам"
961 #: ../gtk/main.c:933
962 msgid "<b>Closing Connections</b>"
963 msgstr "<b>Затварам везе</b>"
965 #: ../gtk/main.c:937
966 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
967 msgstr ""
969 #: ../gtk/main.c:942
970 msgid "_Quit Now"
971 msgstr "_Изађи"
973 #: ../gtk/main.c:1000
974 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
975 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
976 msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
977 msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
978 msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
980 #: ../gtk/main.c:1007
981 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
982 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
983 msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
984 msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
985 msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
987 #: ../gtk/main.c:1308
988 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
989 msgstr "Брз и једноставан БитТорент програм"
991 #: ../gtk/main.c:1309
992 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
993 msgstr "Ауторска права (c) Пројекат Трансмисије"
995 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
996 #. to have it appear in the credits in the "About"
997 #. dialog
998 #: ../gtk/main.c:1315
999 msgid "translator-credits"
1000 msgstr ""
1001 "Launchpad Contributions:\n"
1002 "  Milan Pužić https://launchpad.net/~mpuzic\n"
1003 "  Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
1004 "  momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
1005 "  Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1008 #, c-format
1009 msgid "Creating \"%s\""
1010 msgstr "Стварам „%s“"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1013 #, c-format
1014 msgid "Created \"%s\"!"
1015 msgstr "Направио сам „%s“!"
1017 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1018 #, c-format
1019 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1020 msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
1022 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1023 #, c-format
1024 msgid "Cancelled"
1025 msgstr "Отказано"
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1028 #, c-format
1029 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1030 msgstr "Грешка приликом учитвања „%s“: %s"
1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1033 #, c-format
1034 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1035 msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
1037 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1039 #, c-format
1040 msgid "Scanned %s"
1041 msgstr "Прегледао сам %s"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1044 msgid "New Torrent"
1045 msgstr "Нови торент"
1047 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1048 msgid "Creating torrent…"
1049 msgstr ""
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1052 msgid "No source selected"
1053 msgstr "Извор није изабран"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1056 #, c-format
1057 msgid "%1$s; %2$'d File"
1058 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1059 msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
1060 msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
1061 msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
1063 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1064 #, c-format
1065 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1066 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1067 msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
1068 msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
1069 msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s"
1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1072 msgid "Sa_ve to:"
1073 msgstr "_Сачувај у:"
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1076 msgid "Source F_older:"
1077 msgstr "Изворна _фасцикла:"
1079 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1080 msgid "Source _File:"
1081 msgstr "Изворна _датотека:"
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1084 msgid "<i>No source selected</i>"
1085 msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
1087 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1088 msgid "Properties"
1089 msgstr "Својства"
1091 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1092 msgid "_Trackers:"
1093 msgstr "_Пратиоци:"
1095 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1096 msgid "Co_mment:"
1097 msgstr "_Коментар:"
1099 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1100 msgid "_Private torrent"
1101 msgstr "При_ватан торент"
1103 #: ../gtk/msgwin.c:144
1104 #, c-format
1105 msgid "Couldn't save \"%s\""
1106 msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
1108 #: ../gtk/msgwin.c:195
1109 msgid "Save Log"
1110 msgstr "Сачувај дневник"
1112 #: ../gtk/msgwin.c:291
1113 msgid "Time"
1114 msgstr "Време"
1116 #: ../gtk/msgwin.c:299
1117 msgid "Message"
1118 msgstr "Порука"
1120 #: ../gtk/msgwin.c:419
1121 msgid "Debug"
1122 msgstr "Исправљање грешака"
1124 #: ../gtk/msgwin.c:445
1125 msgid "Message Log"
1126 msgstr "Дневник рада"
1128 #: ../gtk/msgwin.c:482
1129 msgid "Level"
1130 msgstr "Ниво"
1132 #: ../gtk/notify.c:213
1133 msgid "Open File"
1134 msgstr "Отвори датотеку"
1136 #: ../gtk/notify.c:218
1137 msgid "Open Folder"
1138 msgstr "Отвори фасциклу"
1140 #: ../gtk/notify.c:226
1141 msgid "Torrent Complete"
1142 msgstr "Торент је преузет"
1144 #: ../gtk/notify.c:248
1145 msgid "Torrent Added"
1146 msgstr "Торент је додат"
1148 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1149 msgid "Torrent files"
1150 msgstr "Торент датотеке"
1152 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1153 msgid "All files"
1154 msgstr "Све датотеке"
1156 #. make the dialog
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1158 msgid "Torrent Options"
1159 msgstr "Опције торента"
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1162 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1163 msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1166 msgid "_Start when added"
1167 msgstr "_Покрени при додавању"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1170 msgid "_Torrent file:"
1171 msgstr "_Торент датотека:"
1173 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1174 msgid "Select Source File"
1175 msgstr "Изаберите торент датотеку"
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1178 msgid "_Destination folder:"
1179 msgstr "_Одредишна фасцикла:"
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1182 msgid "Select Destination Folder"
1183 msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
1185 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1186 msgid "Open a Torrent"
1187 msgstr "Отворите торент"
1189 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1190 msgid "Show _options dialog"
1191 msgstr "Прикажи прозорче _опција"
1193 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1194 msgid "Open URL"
1195 msgstr "Отвори адресу"
1197 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1198 msgid "Open torrent from URL"
1199 msgstr "Отворите торент са адресе"
1201 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1202 msgid "_URL"
1203 msgstr "_Адреса"
1205 #: ../gtk/relocate.c:62
1206 #, c-format
1207 msgid "Moving \"%s\""
1208 msgstr "Премештам „%s“"
1210 #: ../gtk/relocate.c:84
1211 msgid "Couldn't move torrent"
1212 msgstr "Не могу да преместим торент"
1214 #: ../gtk/relocate.c:125
1215 msgid "This may take a moment…"
1216 msgstr ""
1218 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1219 msgid "Set Torrent Location"
1220 msgstr "Постави локацију торента"
1222 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1223 msgid "Location"
1224 msgstr "Локација"
1226 #: ../gtk/relocate.c:179
1227 msgid "Torrent _location:"
1228 msgstr "_Локација торента:"
1230 #: ../gtk/relocate.c:180
1231 msgid "_Move from the current folder"
1232 msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
1234 #: ../gtk/relocate.c:183
1235 msgid "Local data is _already there"
1236 msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
1238 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1239 #, c-format
1240 msgid "Started %'d time"
1241 msgid_plural "Started %'d times"
1242 msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
1243 msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
1244 msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
1246 #: ../gtk/stats.c:97
1247 msgid "Reset your statistics?"
1248 msgstr "Да поништим ваше статистике?"
1250 #: ../gtk/stats.c:98
1251 msgid ""
1252 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1253 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1254 msgstr ""
1255 "Статистички подаци су само за ваше информисање.  Њихово поништавање не "
1256 "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
1258 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1259 msgid "_Reset"
1260 msgstr "_Поништи"
1262 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1263 msgid "Statistics"
1264 msgstr "Статистике"
1266 #: ../gtk/stats.c:149
1267 msgid "Current Session"
1268 msgstr "Текућа сесија"
1270 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1271 msgid "Ratio:"
1272 msgstr "Однос размене:"
1274 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1275 msgid "Duration:"
1276 msgstr "Трајање:"
1278 #: ../gtk/stats.c:163
1279 msgid "Total"
1280 msgstr "Укупно"
1282 #. %1$s is how much we've got,
1283 #. %2$s is how much we'll have when done,
1284 #. %3$s%% is a percentage of the two
1285 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1286 #, c-format
1287 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1288 msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
1290 #. %1$s is how much we've got,
1291 #. %2$s is the torrent's total size,
1292 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1293 #. %4$s is how much we've uploaded,
1294 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1295 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1296 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1297 #, c-format
1298 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1299 msgstr ""
1300 "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: "
1301 "%6$s)"
1303 #. %1$s is how much we've got,
1304 #. %2$s is the torrent's total size,
1305 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1306 #. %4$s is how much we've uploaded,
1307 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1308 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1309 #, c-format
1310 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1311 msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
1313 #. %1$s is the torrent's total size,
1314 #. %2$s is how much we've uploaded,
1315 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1316 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1318 #, c-format
1319 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1320 msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
1322 #. %1$s is the torrent's total size,
1323 #. %2$s is how much we've uploaded,
1324 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1326 #, c-format
1327 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1328 msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1331 msgid "Remaining time unknown"
1332 msgstr "Није познато колико времена преостаје"
1334 #. time remaining
1335 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1336 #, c-format
1337 msgid "%s remaining"
1338 msgstr "Преостало време: %s"
1340 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1342 #, c-format
1343 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1344 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1346 #. bandwidth speed + unicode arrow
1347 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1348 #, c-format
1349 msgid "%1$s %2$s"
1350 msgstr "%1$s %2$s"
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1353 msgid "Stalled"
1354 msgstr "Заустављено"
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1357 msgid "Idle"
1358 msgstr "Неактиван"
1360 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1361 #, c-format
1362 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1363 msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1366 #, c-format
1367 msgid "Ratio %s"
1368 msgstr "Однос размене: %s"
1370 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1371 #, c-format
1372 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1373 msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
1375 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1376 #, c-format
1377 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1378 msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“"
1380 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1381 #, c-format
1382 msgid "Error: %s"
1383 msgstr "Грешка: %s"
1385 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1386 #, c-format
1387 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1388 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1389 msgstr[0] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
1390 msgstr[1] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезана парњака"
1391 msgstr[2] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
1393 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1394 #, c-format
1395 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1396 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1397 msgstr[0] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
1398 msgstr[1] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
1399 msgstr[2] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1402 #, c-format
1403 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1404 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1405 msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
1406 msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
1407 msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
1409 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1410 msgid "BitTorrent Client"
1411 msgstr "БитТорент програм"
1413 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1414 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1415 msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
1417 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1418 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1419 msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
1421 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1422 #, c-format
1423 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1424 msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
1426 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1427 #, c-format
1428 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1429 msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
1431 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1432 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1433 msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
1435 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1436 #, c-format
1437 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1438 msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
1440 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1441 msgid "Allowing desktop hibernation"
1442 msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
1444 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1445 #, c-format
1446 msgid "(Limit: %s)"
1447 msgstr "(Ограничење: %s)"
1449 #. %1$s: current upload speed
1450 #. * %2$s: current upload limit, if any
1451 #. * %3$s: current download speed
1452 #. * %4$s: current download limit, if any
1453 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Transmission\n"
1457 "Up: %1$s %2$s\n"
1458 "Down: %3$s %4$s"
1459 msgstr ""
1460 "Трансмисија\n"
1461 "Слање: %1$s %2$s\n"
1462 "Преузимање: %3$s %4$s"
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1465 msgid "Save to _Location:"
1466 msgstr "Сачувај _у путању:"
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1469 msgid "Queue"
1470 msgstr "Ред"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1473 msgid "Maximum active _downloads:"
1474 msgstr "Највише радних _преузимања:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1477 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1478 msgstr "Преузимања која деле податке у последњих N минута су _радна:"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1481 msgid "Incomplete"
1482 msgstr "Делимично"
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1485 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1486 msgstr "_Додај „.part“ на имена недовршених датотека"
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1489 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1490 msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1493 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1494 msgstr "Позови _скрипту када је торент преузет:"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1497 msgctxt "Gerund"
1498 msgid "Adding"
1499 msgstr ""
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1502 msgid "Automatically _add torrents from:"
1503 msgstr "_Аутоматски додај торенте из:"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1506 msgctxt "Gerund"
1507 msgid "Seeding"
1508 msgstr ""
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1511 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1512 msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1515 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1516 msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1519 msgid "Desktop"
1520 msgstr "Радна површ"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1523 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1524 msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1527 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1528 msgstr "Прикажи _икону Трансмисије у области за обавештења"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1531 msgid "Notification"
1532 msgstr "Обавештење"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1535 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1536 msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1539 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1540 msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1543 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1544 msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1547 #, c-format
1548 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1549 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1550 msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
1551 msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
1552 msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1555 #, c-format
1556 msgid "Blocklist has %'d rule."
1557 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1558 msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
1559 msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
1560 msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1563 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1564 msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1567 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1568 msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1571 msgid "Update Blocklist"
1572 msgstr "Ажурирање списка забрана"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1575 msgid "Getting new blocklist…"
1576 msgstr ""
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1579 msgid "Allow encryption"
1580 msgstr "Дозволи шифровање"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1583 msgid "Prefer encryption"
1584 msgstr "Префериши шифровање"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1587 msgid "Require encryption"
1588 msgstr "Захтевај шифровање"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1591 msgid "Blocklist"
1592 msgstr "Списак забрана"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1595 msgid "Enable _blocklist:"
1596 msgstr "Укључи списак _забрана:"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1599 msgid "_Update"
1600 msgstr "_Ажурирај"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1603 msgid "Enable _automatic updates"
1604 msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1607 msgid "_Encryption mode:"
1608 msgstr "Режим _шифровања:"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1611 msgid "Use PE_X to find more peers"
1612 msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1615 msgid ""
1616 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1617 msgstr ""
1618 "ПЕКС (размена примаоца - PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима "
1619 "на које сте повезани."
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1622 msgid "Use _DHT to find more peers"
1623 msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1626 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1627 msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца."
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1630 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1631 msgstr "Користи Локално о_ткривање парњака да пронађеш више парњака"
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1634 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1635 msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1638 msgid "Web Client"
1639 msgstr "Веб клијент"
1641 #. "enabled" checkbutton
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1643 msgid "_Enable web client"
1644 msgstr "О_могући веб програм"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1647 msgid "_Open web client"
1648 msgstr "О_твори веб програм"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1651 msgid "HTTP _port:"
1652 msgstr "ХТТП _порт:"
1654 #. require authentication
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1656 msgid "Use _authentication"
1657 msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
1659 #. username
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1661 msgid "_Username:"
1662 msgstr "_Корисничко име:"
1664 #. password
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1666 msgid "Pass_word:"
1667 msgstr "_Лозинка:"
1669 #. require authentication
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1671 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1672 msgstr "Дозволи само следећим ИП адресама да се повежу:"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1675 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1676 msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1679 msgid "Addresses:"
1680 msgstr "Адресе:"
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1683 msgid "Every Day"
1684 msgstr "Сваког дана"
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1687 msgid "Weekdays"
1688 msgstr "Радним данима"
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1691 msgid "Weekends"
1692 msgstr "Викендом"
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1695 msgid "Sunday"
1696 msgstr "Недељом"
1698 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1699 msgid "Monday"
1700 msgstr "Понедељком"
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1703 msgid "Tuesday"
1704 msgstr "Уторком"
1706 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1707 msgid "Wednesday"
1708 msgstr "Средом"
1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1711 msgid "Thursday"
1712 msgstr "Четвртком"
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1715 msgid "Friday"
1716 msgstr "Петком"
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1719 msgid "Saturday"
1720 msgstr "Суботом"
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1723 msgid "Speed Limits"
1724 msgstr "Ограничења брзине"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1727 #, c-format
1728 msgid "_Upload (%s):"
1729 msgstr "_Слање (%s):"
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1732 #, c-format
1733 msgid "_Download (%s):"
1734 msgstr "_Преузимање (%s):"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1737 msgid "Alternative Speed Limits"
1738 msgstr "Алтернативнo ограничењe брзине"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1741 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1742 msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1745 #, c-format
1746 msgid "U_pload (%s):"
1747 msgstr "С_лање (%s):"
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1750 #, c-format
1751 msgid "Do_wnload (%s):"
1752 msgstr "П_реузимање (%s):"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1755 msgid "_Scheduled times:"
1756 msgstr "Планирано _време: од"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1759 msgid " _to "
1760 msgstr " _до "
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1763 msgid "_On days:"
1764 msgstr "Да_нима:"
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1767 msgid "Status unknown"
1768 msgstr "Стање је непознато"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1771 msgid "Port is <b>open</b>"
1772 msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1775 msgid "Port is <b>closed</b>"
1776 msgstr "Порт је <b>затворен</b>"
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1779 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1780 msgstr ""
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1783 msgid "Listening Port"
1784 msgstr "Долазни порт"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1787 msgid "_Port used for incoming connections:"
1788 msgstr "Порт за _надолазеће везе:"
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1791 msgid "Te_st Port"
1792 msgstr "Тес_тирај порт"
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1795 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1796 msgstr "И_забери насумичан порт приликом сваког покретања Трансмисије"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1799 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1800 msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање портова мог рутера"
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1803 msgid "Peer Limits"
1804 msgstr "Ограничења парњака"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1807 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1808 msgstr "Највише парњака по то_ренту:"
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1811 msgid "Maximum peers _overall:"
1812 msgstr "Највише парњака на ве_зи:"
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1815 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1816 msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1819 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1820 msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
1822 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1823 msgid "Transmission Preferences"
1824 msgstr "Подешавања Трансмисије"
1826 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1827 msgid "Torrents"
1828 msgstr "Торенти"
1830 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1831 msgctxt "Gerund"
1832 msgid "Downloading"
1833 msgstr ""
1835 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1836 msgid "Network"
1837 msgstr "Мрежа"
1839 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1840 msgid "Web"
1841 msgstr "Веб"
1843 #: ../gtk/tr-window.c:148
1844 msgid "Torrent"
1845 msgstr "Торент"
1847 #: ../gtk/tr-window.c:256
1848 msgid "Total Ratio"
1849 msgstr "Укупан однос"
1851 #: ../gtk/tr-window.c:257
1852 msgid "Session Ratio"
1853 msgstr "Однос сесије"
1855 #: ../gtk/tr-window.c:258
1856 msgid "Total Transfer"
1857 msgstr "Укупан пренос"
1859 #: ../gtk/tr-window.c:259
1860 msgid "Session Transfer"
1861 msgstr "Пренос сесије"
1863 #: ../gtk/tr-window.c:288
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1867 "(%1$s down, %2$s up)"
1868 msgstr ""
1869 "Кликните да искључите алтернативно ограничење брзине\n"
1870 "(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:289
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1876 "(%1$s down, %2$s up)"
1877 msgstr ""
1878 "Кликните да укључите алтернативно ограничење брзине\n"
1879 "(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:354
1882 #, c-format
1883 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1884 msgstr "Пратилац ће омогућити захтеве за %s"
1886 #: ../gtk/tr-window.c:423
1887 msgid "Unlimited"
1888 msgstr "неограничено"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:490
1891 msgid "Seed Forever"
1892 msgstr "Сеј за стално"
1894 #: ../gtk/tr-window.c:528
1895 msgid "Limit Download Speed"
1896 msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:532
1899 msgid "Limit Upload Speed"
1900 msgstr "Ограничи брзину слања на:"
1902 #: ../gtk/tr-window.c:539
1903 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1904 msgstr "Прекини сејање при односу"
1906 #: ../gtk/tr-window.c:573
1907 #, c-format
1908 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1909 msgstr "Престани при односу од (%s)"
1911 #: ../gtk/tr-window.c:777
1912 #, c-format
1913 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1914 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1915 msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
1916 msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
1917 msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
1919 #: ../gtk/tr-window.c:783
1920 #, c-format
1921 msgid "%'d Torrent"
1922 msgid_plural "%'d Torrents"
1923 msgstr[0] "%'d пренос"
1924 msgstr[1] "%'d преноса"
1925 msgstr[2] "%'d преноса"
1927 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1928 #, c-format
1929 msgid "Ratio: %s"
1930 msgstr "Однос размене: %s"
1932 #: ../gtk/tr-window.c:814
1933 #, c-format
1934 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1935 msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
1937 #: ../gtk/tr-window.c:825
1938 #, c-format
1939 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1940 msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
1942 #: ../gtk/util.c:38
1943 msgid "KiB"
1944 msgstr "KiB"
1946 #: ../gtk/util.c:39
1947 msgid "MiB"
1948 msgstr "MiB"
1950 #: ../gtk/util.c:40
1951 msgid "GiB"
1952 msgstr "GiB"
1954 #: ../gtk/util.c:41
1955 msgid "TiB"
1956 msgstr "TiB"
1958 #: ../gtk/util.c:44
1959 msgid "kB"
1960 msgstr ""
1962 #: ../gtk/util.c:45
1963 msgid "MB"
1964 msgstr ""
1966 #: ../gtk/util.c:46
1967 msgid "GB"
1968 msgstr ""
1970 #: ../gtk/util.c:47
1971 msgid "TB"
1972 msgstr ""
1974 #: ../gtk/util.c:50
1975 msgid "kB/s"
1976 msgstr ""
1978 #: ../gtk/util.c:51
1979 msgid "MB/s"
1980 msgstr ""
1982 #: ../gtk/util.c:52
1983 msgid "GB/s"
1984 msgstr ""
1986 #: ../gtk/util.c:53
1987 msgid "TB/s"
1988 msgstr ""
1990 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1991 msgid "None"
1992 msgstr "ништа"
1994 #: ../gtk/util.c:108
1995 #, c-format
1996 msgid "%'d day"
1997 msgid_plural "%'d days"
1998 msgstr[0] "%'d дан"
1999 msgstr[1] "%'d дана"
2000 msgstr[2] "%'d дана"
2002 #: ../gtk/util.c:109
2003 #, c-format
2004 msgid "%'d hour"
2005 msgid_plural "%'d hours"
2006 msgstr[0] "%'d сат"
2007 msgstr[1] "%'d сата"
2008 msgstr[2] "%'d сати"
2010 #: ../gtk/util.c:110
2011 #, c-format
2012 msgid "%'d minute"
2013 msgid_plural "%'d minutes"
2014 msgstr[0] "%'d минут"
2015 msgstr[1] "%'d минута"
2016 msgstr[2] "%'d минута"
2018 #: ../gtk/util.c:111
2019 #, c-format
2020 msgid "%'d second"
2021 msgid_plural "%'d seconds"
2022 msgstr[0] "%'d секунда"
2023 msgstr[1] "%'d секунде"
2024 msgstr[2] "%'d секунди"
2026 #: ../gtk/util.c:221
2027 #, c-format
2028 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2029 msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
2031 #: ../gtk/util.c:222
2032 #, c-format
2033 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2034 msgstr "Датотека торента „%s“ је већ у употреби."
2036 #: ../gtk/util.c:223
2037 #, c-format
2038 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2039 msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
2041 #: ../gtk/util.c:231
2042 msgid "Error opening torrent"
2043 msgstr "Грешка приликом отварања торента"
2045 #: ../gtk/util.c:554
2046 #, c-format
2047 msgid "Error opening \"%s\""
2048 msgstr "Грешка приликом отварања „%s“"
2050 #: ../gtk/util.c:557
2051 #, c-format
2052 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2053 msgstr "Сервер је вратио „%1$ld %2$s“"
2055 #: ../gtk/util.c:577
2056 msgid "Unrecognized URL"
2057 msgstr "Непрепознатљива адреса"
2059 #: ../gtk/util.c:579
2060 #, c-format
2061 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2062 msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
2064 #: ../gtk/util.c:584
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2068 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2069 msgstr ""
2070 "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит "
2071 "торент. Магнетне везе Бит торента имају секцију која садржи „%s“."
2073 #. did caller give us an uninitialized val?
2074 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2075 msgid "Invalid metadata"
2076 msgstr "Неисправни метаподаци"
2078 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2081 msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
2083 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2084 #, c-format
2085 msgid "Saved \"%s\""
2086 msgstr "Сачувао сам „%s“"
2088 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2091 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
2093 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2094 #: ../libtransmission/utils.c:436
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2097 msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
2099 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2100 #, c-format
2101 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2102 msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
2104 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2105 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2106 #, c-format
2107 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2108 msgstr "списком забрана прескочена неважећа адреса на линији %d"
2110 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2111 #, c-format
2112 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2113 msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
2115 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2116 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2117 #, c-format
2118 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2119 msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
2121 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2124 msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
2126 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2127 #, c-format
2128 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2129 msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
2131 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't create socket: %s"
2134 msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
2136 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2137 #, c-format
2138 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2139 msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
2141 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2142 #, c-format
2143 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2144 msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
2146 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2147 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2148 msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
2150 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2151 #, c-format
2152 msgid "%s succeeded (%d)"
2153 msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
2155 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2156 #, c-format
2157 msgid "Found public address \"%s\""
2158 msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
2160 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2161 #, c-format
2162 msgid "no longer forwarding port %d"
2163 msgstr "више не прослеђујем порт %d"
2165 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2166 #, c-format
2167 msgid "Port %d forwarded successfully"
2168 msgstr "Порт %d је успешно прослеђен"
2170 #: ../libtransmission/net.c:266
2171 #, c-format
2172 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2173 msgstr "Не могу да поставим адресу извора „%s“ на „%d“: %s"
2175 #: ../libtransmission/net.c:282
2176 #, c-format
2177 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2178 msgstr "Не могу да повежем прикључак %d на %s, порт %d (грешка бр. %d — %s)"
2180 #: ../libtransmission/net.c:354
2181 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2182 msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
2184 #: ../libtransmission/net.c:359
2185 #, c-format
2186 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2187 msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
2189 #: ../libtransmission/net.c:361
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2192 msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s (%s)"
2194 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2195 #, c-format
2196 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2197 msgstr "Молим проверите локалне податке! Комад #%zu је оштећен."
2199 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2200 msgid "Port Forwarding"
2201 msgstr "Прослеђивање портова"
2203 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2204 msgid "Starting"
2205 msgstr "Покрећем"
2207 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2208 msgid "Forwarded"
2209 msgstr "Прослеђен је"
2211 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2212 msgid "Stopping"
2213 msgstr "Прекидам"
2215 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2216 msgid "Not forwarded"
2217 msgstr "Није прослеђен"
2219 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2220 #, c-format
2221 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2222 msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
2224 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2225 msgid "Stopped"
2226 msgstr "Заустављен је"
2228 #. first %s is the application name
2229 #. second %s is the version number
2230 #: ../libtransmission/session.c:718
2231 #, c-format
2232 msgid "%s %s started"
2233 msgstr "%s %s је покренут"
2235 #: ../libtransmission/session.c:1937
2236 #, c-format
2237 msgid "Loaded %d torrents"
2238 msgstr "Учитао сам %d торената"
2240 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2241 #, c-format
2242 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2243 msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“"
2245 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2246 #, c-format
2247 msgid "Tracker error: \"%s\""
2248 msgstr "Грешка пратиоца: „%s“"
2250 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2251 msgid ""
2252 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2253 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2254 msgstr ""
2255 "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
2256 "користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
2257 "затим га поново додајте."
2259 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2260 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2261 msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
2263 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2264 msgid "Removing torrent"
2265 msgstr "Уклањам торент"
2267 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2268 msgid "Done"
2269 msgstr "Обављено"
2271 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2272 msgid "Complete"
2273 msgstr "Потпуно"
2275 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2276 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2277 msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
2279 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2280 #, c-format
2281 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2282 msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
2284 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2285 #, c-format
2286 msgid "Local Address is \"%s\""
2287 msgstr "Локална адреса је „%s“"
2289 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2290 #, c-format
2291 msgid "Port %d isn't forwarded"
2292 msgstr "Порт %d није прослеђен"
2294 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2295 #, c-format
2296 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2297 msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз „%s“, услуга „%s“"
2299 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2303 msgstr "Порт се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“.  (локална адреса: %s:%d)"
2305 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2306 msgid "Port forwarding successful!"
2307 msgstr "Прослеђивање порта је успешно обављено!"
2309 #: ../libtransmission/utils.c:450
2310 msgid "Not a regular file"
2311 msgstr "Није исправна датотека"
2313 #: ../libtransmission/utils.c:468
2314 msgid "Memory allocation failed"
2315 msgstr "Расподела меморије није успела"
2317 #. Node exists but isn't a folder
2318 #: ../libtransmission/utils.c:578
2319 #, c-format
2320 msgid "File \"%s\" is in the way"
2321 msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
2323 #: ../libtransmission/verify.c:218
2324 msgid "Verifying torrent"
2325 msgstr "Проверавам торент"
2327 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2328 #~ msgstr "Поређај по _односу"
2330 #~ msgid "_Main Window"
2331 #~ msgstr "_Главни прозор"
2333 #~ msgid "_Minimal View"
2334 #~ msgstr "_Минимални приказ"
2336 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2337 #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
2339 #~ msgid "Add a torrent"
2340 #~ msgstr "Додај торент"
2342 #~ msgid "_Add..."
2343 #~ msgstr "_Додај..."
2345 #~ msgid "_Open Folder"
2346 #~ msgstr "Отвори директоријум"
2348 #~ msgid "_New..."
2349 #~ msgstr "_Нови..."
2351 #~ msgid "Add a Torrent"
2352 #~ msgstr "Додај торент"
2354 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2355 #~ msgstr "Пре_мести торент датотеку на отпад"
2357 #, c-format
2358 #~ msgid "%s is already running."
2359 #~ msgstr "%s је већ покренут."
2361 #~ msgid "Display _options dialog"
2362 #~ msgstr "Прикажи прозор поде_шавања"
2364 #~ msgid "Status"
2365 #~ msgstr "Статус"
2367 #, c-format
2368 #~ msgid "%'d Piece"
2369 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2370 #~ msgstr[0] "%'d део"
2371 #~ msgstr[1] "%'d дела"
2372 #~ msgstr[2] "%'d делова"
2374 #, c-format
2375 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2376 #~ msgstr "%1$s величине %2$s"
2378 #~ msgid "Pieces:"
2379 #~ msgstr "Делови:"
2381 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2382 #~ msgstr "<b>Примаоци:</b>"
2384 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2385 #~ msgstr "<b>Даваоци:</b>"
2387 #~ msgid "Date:"
2388 #~ msgstr "Датум:"
2390 #~ msgid "Creator:"
2391 #~ msgstr "Стваралац:"
2393 #~ msgid "Origins"
2394 #~ msgstr "Порекло"
2396 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2397 #~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
2399 #~ msgid "Torrent file:"
2400 #~ msgstr "Име торент датотеке:"
2402 #, c-format
2403 #~ msgid "%.1f%%"
2404 #~ msgstr "%.1f%%"
2406 #~ msgid "Progress:"
2407 #~ msgstr "Напредак:"
2409 #~ msgid "Transfer"
2410 #~ msgstr "Пренос"
2412 #~ msgid "Dates"
2413 #~ msgstr "Датуми"
2415 #~ msgid "Started at:"
2416 #~ msgstr "Додато:"
2418 #~ msgid "Last activity at:"
2419 #~ msgstr "Последња активност:"
2421 #~ msgid "Failed DL:"
2422 #~ msgstr "Неуспешних преузимања:"
2424 #~ msgid "Scrape"
2425 #~ msgstr "Провера"
2427 #~ msgid "Tracker responded:"
2428 #~ msgstr "Одговор пратиоца:"
2430 #~ msgid "Announce"
2431 #~ msgstr "Повезивање"
2433 #~ msgid "Now"
2434 #~ msgstr "Тренутно"
2436 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2437 #~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
2439 #~ msgid "Tracker:"
2440 #~ msgstr "Пратилац:"
2442 #~ msgid "In progress"
2443 #~ msgstr "У току"
2445 #~ msgid "_Don't ask me again"
2446 #~ msgstr "_Не питај ме убудуће"
2448 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2449 #~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
2451 #~ msgid "[torrent files]"
2452 #~ msgstr "[торент датотеке]"
2454 #, c-format
2455 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2456 #~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
2458 #~ msgid "Invalid URL"
2459 #~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"
2461 #~ msgid "Torrent created!"
2462 #~ msgstr "Нов торент је направљен!"
2464 #~ msgid "Choose File"
2465 #~ msgstr "Изаберите датотеку"
2467 #~ msgid "Choose Directory"
2468 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
2470 #, c-format
2471 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2472 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2473 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
2474 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
2475 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
2477 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2478 #~ msgstr "Прављење торента је прекинуто"
2480 #~ msgid "Source"
2481 #~ msgstr "Извор"
2483 #~ msgid "F_older"
2484 #~ msgstr "Директ_оријум"
2486 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2487 #~ msgstr "<b>Дода_тно</b>"
2489 #~ msgid "Commen_t:"
2490 #~ msgstr "На_помена:"
2492 #, c-format
2493 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2494 #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
2496 #, c-format
2497 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2498 #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
2500 #, c-format
2501 #~ msgid "Down: %s"
2502 #~ msgstr "Преузимање: %s"
2504 #, c-format
2505 #~ msgid "Up: %s"
2506 #~ msgstr "Слање: %s"
2508 #~ msgid "Tier"
2509 #~ msgstr "Ред"
2511 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2512 #~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
2514 #~ msgid "Adding Torrents"
2515 #~ msgstr "Додајем торенте"
2517 #~ msgid "Listening _port:"
2518 #~ msgstr "Долазни _порт:"
2520 #~ msgid "Limits"
2521 #~ msgstr "Ограничења"
2523 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2524 #~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
2526 #~ msgid "_Enable web interface"
2527 #~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
2529 #~ msgid "_Require username"
2530 #~ msgstr "_Корисничко име је потребно"
2532 #~ msgid "Web Interface"
2533 #~ msgstr "Веб интерфејс"
2535 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2536 #~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија"
2538 #~ msgid "Proxy _server:"
2539 #~ msgstr "Прокси _сервер:"
2541 #~ msgid "Proxy _type:"
2542 #~ msgstr "_Врста проксија:"
2544 #~ msgid "_Authentication is required"
2545 #~ msgstr "_Идентификаци је потребна"
2547 #, c-format
2548 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2549 #~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
2551 #~ msgid "_Active"
2552 #~ msgstr "_Активни"
2554 #~ msgid "A_ll"
2555 #~ msgstr "С_ви"
2557 #, c-format
2558 #~ msgid "%'.1f KB"
2559 #~ msgstr "%'.1f KB"
2561 #, c-format
2562 #~ msgid "%'.1f MB"
2563 #~ msgstr "%'.1f MB"
2565 #~ msgid "_Downloading"
2566 #~ msgstr "_Преузимање"
2568 #~ msgid "_Seeding"
2569 #~ msgstr "_Слање"
2571 #~ msgid "_Paused"
2572 #~ msgstr "_Паузирани"
2574 #, c-format
2575 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2576 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2578 #, c-format
2579 #~ msgid "%'.1f GB"
2580 #~ msgstr "%'.1f GB"
2582 #, c-format
2583 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2584 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2586 #, c-format
2587 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2588 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2590 #, c-format
2591 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2592 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2594 #, c-format
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\".  (локална адреса: %s:%d)"
2600 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2601 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
2603 #~ msgid "Last announce at:"
2604 #~ msgstr "Време последњег повезивања:"
2606 #~ msgid "Next announce in:"
2607 #~ msgstr "Наредно повезивање следи за:"
2609 #, c-format
2610 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2611 #~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
2613 #, c-format
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2616 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
2619 #~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
2621 #~ msgid "Tracker Proxy"
2622 #~ msgstr "Прокси пратиоца"
2624 #, c-format
2625 #~ msgid "%'u byte"
2626 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2627 #~ msgstr[0] "%'u бајт"
2628 #~ msgstr[1] "%'u бајта"
2629 #~ msgstr[2] "%'u бајтова"
2631 #~ msgid "Last scrape at:"
2632 #~ msgstr "Време последње провере:"
2634 #~ msgid "Next scrape in:"
2635 #~ msgstr "Следећа провера је за:"
2637 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2638 #~ msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена"
2640 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2641 #~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
2643 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2644 #~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
2646 #~ msgid " and "
2647 #~ msgstr " и "
2649 #, c-format
2650 #~ msgid "%1$s remaining"
2651 #~ msgstr "преостаје %1$s"
2653 #~ msgid "File"
2654 #~ msgstr "Датотека"
2656 #~ msgid "Progress"
2657 #~ msgstr "Напредак"
2659 #~ msgid "Sort by _State"
2660 #~ msgstr "Поређај по с_тању"
2662 #~ msgid "Temporary  Speed _Limits"
2663 #~ msgstr "Привремено о_граничење брзине"
2665 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2666 #~ msgstr "Пор_еђај обрнуто"
2668 #~ msgid "Set _Location"
2669 #~ msgstr "Пос_тави путању"
2671 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2672 #~ msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
2674 #~ msgid "Use _global settings"
2675 #~ msgstr "Користи оп_шта подешавања"
2677 #, c-format
2678 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2679 #~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
2681 #~ msgid "This may take a moment..."
2682 #~ msgstr "Ово може да потраје..."
2684 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2685 #~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
2687 #~ msgid "None sent"
2688 #~ msgstr "Ништа није послато"
2690 #~ msgid "Proxy"
2691 #~ msgstr "Прокси"
2693 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2694 #~ msgstr "<i>Проверавам...</i>"
2696 #, c-format
2697 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2698 #~ msgstr "Премештена датотека „%s“"
2700 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2701 #~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
2703 #~ msgid "Show popup _notifications"
2704 #~ msgstr "Исписуј _обавештења"
2706 #, c-format
2707 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2708 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2709 #~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
2710 #~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
2711 #~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
2713 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2714 #~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
2716 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2717 #~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
2719 #, c-format
2720 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2721 #~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји"
2723 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2724 #~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
2726 #~ msgid "Incoming Peers"
2727 #~ msgstr "Надолазећи рачунари"
2729 #, c-format
2730 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2731 #~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
2733 #, c-format
2734 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2735 #~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
2737 #, c-format
2738 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2739 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2740 #~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
2741 #~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
2742 #~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
2744 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2745 #~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
2747 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2748 #~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
2750 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2751 #~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
2753 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2754 #~ msgstr "Привременo ограничењe брзине"
2756 #~ msgid "Proxy _port:"
2757 #~ msgstr "_Порт за прокси:"
2759 #~ msgid "_Add File..."
2760 #~ msgstr "Дод_ај Фајл..."
2762 #~ msgid "Add URL..."
2763 #~ msgstr "Додај Интернет локацију"
2765 #~ msgid "Add _URL..."
2766 #~ msgstr "Додај _Интернет локацију"
2768 #~ msgid "Sort by T_racker"
2769 #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
2771 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2772 #~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
2774 #~ msgid "Add URL"
2775 #~ msgstr "Додај Интернет локацију"
2777 #~ msgid "Add torrent from URL"
2778 #~ msgstr "Додај торент са Интернет локације"
2780 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2781 #~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
2783 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2784 #~ msgstr "Сеј све до односа размене"
2786 #~ msgid "Downloading"
2787 #~ msgstr "Преузимање"
2789 #~ msgid "Seeding"
2790 #~ msgstr "Сејање"
2792 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2793 #~ msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
2795 #, c-format
2796 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2797 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2799 #, c-format
2800 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2801 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
2803 #, c-format
2804 #~ msgid "%1$.1f%%"
2805 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2807 #~ msgid "Availability:"
2808 #~ msgstr "Доступност"
2810 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2811 #~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
2813 #~ msgid "_Edit Trackers"
2814 #~ msgstr "Ур_еди пратиоце"
2816 #~ msgid "Edit Trackers"
2817 #~ msgstr "Подеси Пратиоце"
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
2821 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
2824 #~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
2826 #, c-format
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
2831 #~ "се понови."
2833 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2834 #~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "Transmission is a file sharing program.  When you run a torrent, its data "
2838 #~ "will be made available to others by means of upload.  And of course, any "
2839 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2840 #~ "\n"
2841 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов "
2844 #~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било "
2845 #~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност.                 Ви "
2846 #~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити."
2848 #~ msgid "Download complete"
2849 #~ msgstr "Преузимање је завршено"
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
2853 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Статистички подаци су само за ваше информисање.  Њихово поништавање не "
2856 #~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
2858 #~ msgid "Announce URL"
2859 #~ msgstr "Најава  Интернет локације"
2861 #, c-format
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2864 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине                "
2867 #~ "           (%1$s преузимање, %2$s слање)"
2869 #, c-format
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2872 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине                   "
2875 #~ "        (%1$s преузимање, %2$s слање)"
2877 #~ msgid "999.9 KB/s"
2878 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2880 #, c-format
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2883 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
2886 #~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи  \"%s\"."
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2890 #~ "torrent to re-download."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
2893 #~ "локацију“ или поново покрените торент."
2895 #, c-format
2896 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2897 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено"
2899 #~ msgid "Queued"
2900 #~ msgstr "На чекању"
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
2904 #~ "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
2905 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2906 #~ "laws."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
2909 #~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности "
2910 #~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом."
2912 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2913 #~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
2915 #, c-format
2916 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2917 #~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):"
2919 #, c-format
2920 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2921 #~ msgstr "Ограничи брзину с_лања (%s):"
2923 #~ msgid "size|None"
2924 #~ msgstr "величина|ништа"
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2928 #~ "restart the torrent to re-download."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите "
2931 #~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."
2933 #~ msgid "Open _URL..."
2934 #~ msgstr "Отвори _адресу..."
2936 #~ msgid "Open URL..."
2937 #~ msgstr "Отвори адресу..."
2939 #~ msgid "Set _Location..."
2940 #~ msgstr "Постави локаци_ју..."
2942 #, c-format
2943 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2944 #~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада... <small>%s</small>"
2946 #, c-format
2947 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2948 #~ msgstr "Затражићу за парњака сада за... <small>%s</small>"
2950 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2951 #~ msgstr "<big><b>Да затворим Трансмисију?</b></big>"
2953 #~ msgid "Verifying"
2954 #~ msgstr "На провери"
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2958 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Трансмисија је већ покренута, али не одговара. Да покренете нову сесију, "
2961 #~ "морате прво да затворите постојећи процес Трансмисије."
2963 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2964 #~ msgstr "Трансмисија не може бити покренута."
2966 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2967 #~ msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању..."
2969 #~ msgid "Creating torrent..."
2970 #~ msgstr "Стварам торент..."
2972 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2973 #~ msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
2975 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2976 #~ msgstr "Активност БитТорента"
2978 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2979 #~ msgstr "Онемогућавам замрзавање радне површи"
2981 #, c-format
2982 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2983 #~ msgstr "Не могу да искључим замрзавање радне површи: %s"
2985 #~ msgid "Adding"
2986 #~ msgstr "Додавање"
2988 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2989 #~ msgstr "Забрани _замрзавање када су торенти активни"
2991 #~ msgid "Show _popup notifications"
2992 #~ msgstr "Покажи _облачиће обавештења"
2994 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2995 #~ msgstr "Звучно о_бавести кад је преузимање завршено"
2997 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2998 #~ msgstr "Преузимам нови списак забрана..."
3000 #~ msgid "KiB/s"
3001 #~ msgstr "KiB/s"
3003 #~ msgid "MiB/s"
3004 #~ msgstr "MiB/s"
3006 #~ msgid "GiB/s"
3007 #~ msgstr "GiB/s"
3009 #~ msgid "TiB/s"
3010 #~ msgstr "TiB/s"