1 # Serbian translation for transmission
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 20:36+0000\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Launchpad Serbian Translators\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
23 #: ../gtk/actions.c:45
24 msgid "Sort by _Activity"
25 msgstr "Поређај по а_ктивности"
27 #: ../gtk/actions.c:46
29 msgstr "Поређај по _имену"
31 #: ../gtk/actions.c:47
32 msgid "Sort by _Progress"
33 msgstr "Поређај по _напретку"
35 #: ../gtk/actions.c:48
36 msgid "Sort by _Queue"
37 msgstr "Поређај по _чекању"
39 #: ../gtk/actions.c:49
40 msgid "Sort by Rati_o"
41 msgstr "Поређај по о_дносу размене"
43 #: ../gtk/actions.c:50
44 msgid "Sort by Stat_e"
45 msgstr "Поређај по с_тању"
47 #: ../gtk/actions.c:51
49 msgstr "Поређај по ста_рости"
51 #: ../gtk/actions.c:52
52 msgid "Sort by Time _Left"
53 msgstr "Поређај по преосталом _времену"
55 #: ../gtk/actions.c:53
57 msgstr "Поређај по ве_личини"
59 #: ../gtk/actions.c:70
60 msgid "_Show Transmission"
61 msgstr "Прикажи _Трансмисију"
63 #: ../gtk/actions.c:71
65 msgstr "_Дневник рада"
67 #: ../gtk/actions.c:86
68 msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
69 msgstr "Омогући алтернативно ограничење _брзине"
71 #: ../gtk/actions.c:87
73 msgstr "_Збијени приказ"
75 #: ../gtk/actions.c:88
76 msgid "Re_verse Sort Order"
77 msgstr "Преокрени пор_едак"
79 #: ../gtk/actions.c:89
81 msgstr "Линија _филтера"
83 #: ../gtk/actions.c:90
85 msgstr "Линија _стања"
87 #: ../gtk/actions.c:91
89 msgstr "Линија _алата"
91 #: ../gtk/actions.c:96
95 #: ../gtk/actions.c:97
99 #: ../gtk/actions.c:98
103 #: ../gtk/actions.c:99
104 msgid "_Sort Torrents By"
105 msgstr "Поређај т_оренте по"
107 #: ../gtk/actions.c:100
109 msgstr "Стави у _ред"
111 #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
115 #: ../gtk/actions.c:102
119 #: ../gtk/actions.c:103
120 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
121 msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
123 #: ../gtk/actions.c:104
127 #: ../gtk/actions.c:104
131 #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
132 msgid "Open a torrent"
133 msgstr "Отворите торент"
135 #: ../gtk/actions.c:107
139 #: ../gtk/actions.c:107
140 msgid "Start torrent"
141 msgstr "Покрените торент"
143 #: ../gtk/actions.c:108
145 msgstr "Покрени _сада"
147 #: ../gtk/actions.c:108
148 msgid "Start torrent now"
149 msgstr "Сада покрените торент"
151 #: ../gtk/actions.c:109
155 #: ../gtk/actions.c:110
157 msgstr "До_бровољан прилог"
159 #: ../gtk/actions.c:111
160 msgid "_Verify Local Data"
161 msgstr "Провери _локалне податке"
163 #: ../gtk/actions.c:112
167 #: ../gtk/actions.c:112
168 msgid "Pause torrent"
169 msgstr "Паузирајте торент"
171 #: ../gtk/actions.c:113
173 msgstr "Па_узирај све"
175 #: ../gtk/actions.c:113
176 msgid "Pause all torrents"
177 msgstr "Паузирајте све торенте"
179 #: ../gtk/actions.c:114
181 msgstr "_Покрени све"
183 #: ../gtk/actions.c:114
184 msgid "Start all torrents"
185 msgstr "Покрените све торенте"
187 #: ../gtk/actions.c:115
188 msgid "Set _Location…"
191 #: ../gtk/actions.c:116
192 msgid "Remove torrent"
193 msgstr "Уклоните торент"
195 #: ../gtk/actions.c:117
196 msgid "_Delete Files and Remove"
197 msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
199 #: ../gtk/actions.c:118
203 #: ../gtk/actions.c:118
204 msgid "Create a torrent"
205 msgstr "Направите торент"
207 #: ../gtk/actions.c:119
211 #: ../gtk/actions.c:120
213 msgstr "_Изабери све"
215 #: ../gtk/actions.c:121
216 msgid "Dese_lect All"
217 msgstr "_Поништи изабрано"
219 #: ../gtk/actions.c:123
220 msgid "Torrent properties"
221 msgstr "Подаци о торенту"
223 #: ../gtk/actions.c:124
225 msgstr "_Отвори фасциклу"
227 #: ../gtk/actions.c:126
231 #: ../gtk/actions.c:127
232 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
233 msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака"
235 #: ../gtk/actions.c:128
237 msgstr "Помери на _врх"
239 #: ../gtk/actions.c:129
241 msgstr "Помери на го_ре"
243 #: ../gtk/actions.c:130
245 msgstr "Помери на до_ле"
247 #: ../gtk/actions.c:131
248 msgid "Move to _Bottom"
249 msgstr "Помери на _дно"
251 #: ../gtk/actions.c:132
252 msgid "Present Main Window"
253 msgstr "Прикажи главни прозор"
255 #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
257 msgid "Importing \"%s\""
260 #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
261 msgid "Use global settings"
262 msgstr "Користи општа подешавања"
264 #: ../gtk/details.c:449
265 msgid "Seed regardless of ratio"
266 msgstr "Сеј без обзира на однос"
268 #: ../gtk/details.c:450
269 msgid "Stop seeding at ratio:"
270 msgstr "Прекини сејање при односу:"
272 #: ../gtk/details.c:461
273 msgid "Seed regardless of activity"
274 msgstr "Сеј без обзира на активност"
276 #: ../gtk/details.c:462
277 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
278 msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
280 #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
284 #: ../gtk/details.c:480
285 msgid "Honor global _limits"
286 msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
288 #: ../gtk/details.c:485
290 msgid "Limit _download speed (%s):"
291 msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
293 #: ../gtk/details.c:498
295 msgid "Limit _upload speed (%s):"
296 msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
298 #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
299 msgid "Torrent _priority:"
300 msgstr "Пр_иоритет торента:"
302 #: ../gtk/details.c:515
303 msgid "Seeding Limits"
304 msgstr "Ограничења сејања"
306 #: ../gtk/details.c:525
308 msgstr "Однос _размене:"
310 #: ../gtk/details.c:534
312 msgstr "Неак_тивност:"
314 #: ../gtk/details.c:537
315 msgid "Peer Connections"
316 msgstr "Повезаност са парњацима"
318 #: ../gtk/details.c:540
319 msgid "_Maximum peers:"
320 msgstr "Нај_већи број парњака:"
322 #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
323 #: ../libtransmission/verify.c:260
324 msgid "Queued for verification"
325 msgstr "Заказано за проверу"
327 #: ../gtk/details.c:561
328 msgid "Verifying local data"
329 msgstr "Проверавам локалне податке"
331 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
332 msgid "Queued for download"
333 msgstr "Стављени у ред за преузимање"
335 #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
340 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
341 msgid "Queued for seeding"
342 msgstr "Стављени у ред за сејање"
344 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
349 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
353 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
357 #: ../gtk/details.c:599
361 #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
365 #: ../gtk/details.c:612
366 msgid "No Torrents Selected"
367 msgstr "Торенти нису изабрани"
369 #: ../gtk/details.c:634
370 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
371 msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС"
373 #: ../gtk/details.c:636
374 msgid "Public torrent"
375 msgstr "Јавни торент"
377 #: ../gtk/details.c:659
379 msgid "Created by %1$s"
380 msgstr "Приредио „%1$s“"
382 #: ../gtk/details.c:661
384 msgid "Created on %1$s"
385 msgstr "Приређен %1$s"
387 #: ../gtk/details.c:663
389 msgid "Created by %1$s on %2$s"
390 msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
392 #: ../gtk/details.c:749
396 #: ../gtk/details.c:777
398 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
399 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
400 msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
401 msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
402 msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
404 #: ../gtk/details.c:783
406 msgid "%1$s (%2$'d piece)"
407 msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
408 msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
409 msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
410 msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)"
412 #: ../gtk/details.c:817
414 msgid "%1$s (%2$s%%)"
415 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
417 #: ../gtk/details.c:819
419 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
420 msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
422 #: ../gtk/details.c:821
424 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
425 msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
427 #: ../gtk/details.c:840
429 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
430 msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
432 #: ../gtk/details.c:862
434 msgid "%s (Ratio: %s)"
435 msgstr "%s (Однос размене: %s)"
437 #: ../gtk/details.c:890
439 msgstr "Нема грешака"
441 #: ../gtk/details.c:903
445 #: ../gtk/details.c:907
447 msgstr "Сада је активан"
449 #: ../gtk/details.c:911
454 #: ../gtk/details.c:930
458 #: ../gtk/details.c:935
459 msgid "Torrent size:"
460 msgstr "Величина торента:"
462 #: ../gtk/details.c:940
466 #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
468 msgstr "Преузето је:"
470 #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
474 #: ../gtk/details.c:955
478 #: ../gtk/details.c:960
479 msgid "Running time:"
480 msgstr "Протекло време:"
482 #: ../gtk/details.c:965
483 msgid "Remaining time:"
484 msgstr "Преостало време:"
486 #: ../gtk/details.c:970
487 msgid "Last activity:"
488 msgstr "Последња активност:"
490 #: ../gtk/details.c:976
494 #: ../gtk/details.c:981
498 #: ../gtk/details.c:987
502 #: ../gtk/details.c:994
506 #: ../gtk/details.c:1000
510 #: ../gtk/details.c:1007
514 #: ../gtk/details.c:1024
518 #: ../gtk/details.c:1056
522 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
526 #: ../gtk/details.c:1109
530 #: ../gtk/details.c:1113
534 #: ../gtk/details.c:1114
538 #: ../gtk/details.c:1115
542 #: ../gtk/details.c:1117
546 #: ../gtk/details.c:1119
550 #: ../gtk/details.c:1121
554 #: ../gtk/details.c:1123
558 #: ../gtk/details.c:1125
560 msgstr "Ми смо отказали"
562 #: ../gtk/details.c:1127
563 msgid "They Cancelled"
564 msgstr "Они су отказали"
566 #: ../gtk/details.c:1128
570 #: ../gtk/details.c:1483
571 msgid "Optimistic unchoke"
572 msgstr "Постоји шанса за пренос"
574 #: ../gtk/details.c:1484
575 msgid "Downloading from this peer"
576 msgstr "Преузимате од овог парњака"
578 #: ../gtk/details.c:1485
579 msgid "We would download from this peer if they would let us"
580 msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
582 #: ../gtk/details.c:1486
583 msgid "Uploading to peer"
584 msgstr "Шаљете овом парњаку"
586 #: ../gtk/details.c:1487
587 msgid "We would upload to this peer if they asked"
588 msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
590 #: ../gtk/details.c:1488
591 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
592 msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
594 #: ../gtk/details.c:1489
595 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
596 msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
598 #: ../gtk/details.c:1490
599 msgid "Encrypted connection"
600 msgstr "Шифрована конекција"
602 #: ../gtk/details.c:1491
603 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
604 msgstr "Парњак је откривен кроз Размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
606 #: ../gtk/details.c:1492
607 msgid "Peer was found through DHT"
608 msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
610 #: ../gtk/details.c:1493
611 msgid "Peer is an incoming connection"
612 msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
614 #: ../gtk/details.c:1494
615 msgid "Peer is connected over µTP"
616 msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
618 #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
619 msgid "Show _more details"
620 msgstr "Покажи _више детаља"
622 #: ../gtk/details.c:1814
624 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
625 msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
627 #: ../gtk/details.c:1818
629 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
631 "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
633 #: ../gtk/details.c:1821
635 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
636 msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
638 #: ../gtk/details.c:1829
639 msgid "No updates scheduled"
640 msgstr "Нема заказаних ажурирања"
642 #: ../gtk/details.c:1834
644 msgid "Asking for more peers in %s"
645 msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
647 #: ../gtk/details.c:1838
648 msgid "Queued to ask for more peers"
649 msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
651 #: ../gtk/details.c:1843
653 msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
656 #: ../gtk/details.c:1853
658 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
659 msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
661 #: ../gtk/details.c:1857
663 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
664 msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
666 #: ../gtk/details.c:1867
668 msgid "Asking for peer counts in %s"
669 msgstr "Затражићу за парњака за %s"
671 #: ../gtk/details.c:1871
672 msgid "Queued to ask for peer counts"
673 msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
675 #: ../gtk/details.c:1876
677 msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
680 #: ../gtk/details.c:2146
681 msgid "List contains invalid URLs"
682 msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
684 #: ../gtk/details.c:2151
685 msgid "Please correct the errors and try again."
686 msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
688 #: ../gtk/details.c:2201
690 msgid "%s - Edit Trackers"
691 msgstr "%s — Уреди пратиоце"
693 #: ../gtk/details.c:2211
694 msgid "Tracker Announce URLs"
695 msgstr "Адресе најављивања пратиоца"
697 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
699 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
700 "To add another primary URL, add it after a blank line."
702 "Да додате сачувану адресу, додајте је на линију након главне адресе.\n"
703 "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празне линије."
705 #: ../gtk/details.c:2312
707 msgid "%s - Add Tracker"
708 msgstr "%s — Додај пратиоца"
710 #: ../gtk/details.c:2326
714 #: ../gtk/details.c:2332
715 msgid "_Announce URL:"
716 msgstr "_Адреса најављивања:"
718 #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
722 #: ../gtk/details.c:2431
726 #: ../gtk/details.c:2442
730 #: ../gtk/details.c:2458
731 msgid "Show _backup trackers"
732 msgstr "Прикажи _сачуване тракере"
734 #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
738 #: ../gtk/details.c:2547
742 #: ../gtk/details.c:2556
743 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
745 "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
747 #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
751 #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
755 #: ../gtk/details.c:2588
757 msgid "%s Properties"
758 msgstr "„%s“ — својства"
760 #: ../gtk/details.c:2599
762 msgid "%'d Torrent Properties"
763 msgstr "Својства торента „%'d“"
765 #: ../gtk/dialogs.c:95
767 msgid "Remove torrent?"
768 msgid_plural "Remove %d torrents?"
769 msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
770 msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
771 msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
773 #: ../gtk/dialogs.c:101
775 msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
776 msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
777 msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
778 msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
779 msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
781 #: ../gtk/dialogs.c:111
783 "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
786 "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
789 "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну "
792 "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
795 "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
798 #: ../gtk/dialogs.c:117
799 msgid "This torrent has not finished downloading."
800 msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
801 msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
802 msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
803 msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
805 #: ../gtk/dialogs.c:123
806 msgid "This torrent is connected to peers."
807 msgid_plural "These torrents are connected to peers."
808 msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
809 msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
810 msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
812 #: ../gtk/dialogs.c:130
813 msgid "One of these torrents is connected to peers."
814 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
815 msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
816 msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
817 msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
819 #: ../gtk/dialogs.c:137
820 msgid "One of these torrents has not finished downloading."
821 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
822 msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
823 msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
824 msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
826 #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
830 #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
834 #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
838 #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
843 #: ../gtk/file-list.c:837
847 #. add "progress" column
848 #: ../gtk/file-list.c:852
852 #. add "enabled" column
853 #: ../gtk/file-list.c:865
857 #. add priority column
858 #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
862 #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
866 #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
870 #: ../gtk/filter.c:333
874 #: ../gtk/filter.c:337
878 #: ../gtk/filter.c:697
882 #: ../gtk/filter.c:702
887 #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
891 #. add the activity combobox
892 #: ../gtk/filter.c:990
898 msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
900 "Грешка приликом регистровања Трансмисије као руковаоца-х-шеме/магнетног "
906 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
908 "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако "
912 msgid "Where to look for configuration files"
913 msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
916 msgid "Start with all torrents paused"
917 msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
920 msgid "Start minimized in notification area"
921 msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
924 msgid "Show version number and exit"
925 msgstr "Приказује број верзије и излзи"
927 #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
931 #. parse the command line
933 msgid "[torrent files or urls]"
934 msgstr "[торент датотеке или адресе]"
940 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
943 "Покрените „%s --help“ да видите потпун списак доступних опција линије "
948 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
949 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
950 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
953 "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
954 "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само ви сте у потпуности "
955 "одговорни за поштовање одредба и прописа донешених вашим локалним законом."
962 msgid "<b>Closing Connections</b>"
963 msgstr "<b>Затварам везе</b>"
966 msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
973 #: ../gtk/main.c:1000
974 msgid "Couldn't add corrupt torrent"
975 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
976 msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
977 msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
978 msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
980 #: ../gtk/main.c:1007
981 msgid "Couldn't add duplicate torrent"
982 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
983 msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
984 msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
985 msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
987 #: ../gtk/main.c:1308
988 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
989 msgstr "Брз и једноставан БитТорент програм"
991 #: ../gtk/main.c:1309
992 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
993 msgstr "Ауторска права (c) Пројекат Трансмисије"
995 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
996 #. to have it appear in the credits in the "About"
998 #: ../gtk/main.c:1315
999 msgid "translator-credits"
1001 "Launchpad Contributions:\n"
1002 " Milan Pužić https://launchpad.net/~mpuzic\n"
1003 " Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
1004 " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
1005 " Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
1007 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75
1009 msgid "Creating \"%s\""
1010 msgstr "Стварам „%s“"
1012 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77
1014 msgid "Created \"%s\"!"
1015 msgstr "Направио сам „%s“!"
1017 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79
1019 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1020 msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
1022 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81
1027 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83
1029 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1030 msgstr "Грешка приликом учитвања „%s“: %s"
1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85
1034 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1035 msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
1037 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1038 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102
1041 msgstr "Прегледао сам %s"
1043 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
1045 msgstr "Нови торент"
1047 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183
1048 msgid "Creating torrent…"
1051 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292
1052 msgid "No source selected"
1053 msgstr "Извор није изабран"
1055 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298
1057 msgid "%1$s; %2$'d File"
1058 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1059 msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
1060 msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
1061 msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
1063 #: ../gtk/makemeta-ui.c:305
1065 msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1066 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1067 msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
1068 msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
1069 msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s"
1071 #: ../gtk/makemeta-ui.c:439
1073 msgstr "_Сачувај у:"
1075 #: ../gtk/makemeta-ui.c:445
1076 msgid "Source F_older:"
1077 msgstr "Изворна _фасцикла:"
1079 #: ../gtk/makemeta-ui.c:457
1080 msgid "Source _File:"
1081 msgstr "Изворна _датотека:"
1083 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469
1084 msgid "<i>No source selected</i>"
1085 msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
1087 #: ../gtk/makemeta-ui.c:473
1091 #: ../gtk/makemeta-ui.c:475
1095 #: ../gtk/makemeta-ui.c:497
1099 #: ../gtk/makemeta-ui.c:506
1100 msgid "_Private torrent"
1101 msgstr "При_ватан торент"
1103 #: ../gtk/msgwin.c:144
1105 msgid "Couldn't save \"%s\""
1106 msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
1108 #: ../gtk/msgwin.c:195
1110 msgstr "Сачувај дневник"
1112 #: ../gtk/msgwin.c:291
1116 #: ../gtk/msgwin.c:299
1120 #: ../gtk/msgwin.c:419
1122 msgstr "Исправљање грешака"
1124 #: ../gtk/msgwin.c:445
1126 msgstr "Дневник рада"
1128 #: ../gtk/msgwin.c:482
1132 #: ../gtk/notify.c:213
1134 msgstr "Отвори датотеку"
1136 #: ../gtk/notify.c:218
1138 msgstr "Отвори фасциклу"
1140 #: ../gtk/notify.c:226
1141 msgid "Torrent Complete"
1142 msgstr "Торент је преузет"
1144 #: ../gtk/notify.c:248
1145 msgid "Torrent Added"
1146 msgstr "Торент је додат"
1148 #: ../gtk/open-dialog.c:240
1149 msgid "Torrent files"
1150 msgstr "Торент датотеке"
1152 #: ../gtk/open-dialog.c:245
1154 msgstr "Све датотеке"
1157 #: ../gtk/open-dialog.c:271
1158 msgid "Torrent Options"
1159 msgstr "Опције торента"
1161 #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
1162 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1163 msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
1165 #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
1166 msgid "_Start when added"
1167 msgstr "_Покрени при додавању"
1169 #: ../gtk/open-dialog.c:310
1170 msgid "_Torrent file:"
1171 msgstr "_Торент датотека:"
1173 #: ../gtk/open-dialog.c:314
1174 msgid "Select Source File"
1175 msgstr "Изаберите торент датотеку"
1177 #: ../gtk/open-dialog.c:325
1178 msgid "_Destination folder:"
1179 msgstr "_Одредишна фасцикла:"
1181 #: ../gtk/open-dialog.c:329
1182 msgid "Select Destination Folder"
1183 msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
1185 #: ../gtk/open-dialog.c:427
1186 msgid "Open a Torrent"
1187 msgstr "Отворите торент"
1189 #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
1190 msgid "Show _options dialog"
1191 msgstr "Прикажи прозорче _опција"
1193 #: ../gtk/open-dialog.c:487
1195 msgstr "Отвори адресу"
1197 #: ../gtk/open-dialog.c:500
1198 msgid "Open torrent from URL"
1199 msgstr "Отворите торент са адресе"
1201 #: ../gtk/open-dialog.c:505
1205 #: ../gtk/relocate.c:62
1207 msgid "Moving \"%s\""
1208 msgstr "Премештам „%s“"
1210 #: ../gtk/relocate.c:84
1211 msgid "Couldn't move torrent"
1212 msgstr "Не могу да преместим торент"
1214 #: ../gtk/relocate.c:125
1215 msgid "This may take a moment…"
1218 #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
1219 msgid "Set Torrent Location"
1220 msgstr "Постави локацију торента"
1222 #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
1226 #: ../gtk/relocate.c:179
1227 msgid "Torrent _location:"
1228 msgstr "_Локација торента:"
1230 #: ../gtk/relocate.c:180
1231 msgid "_Move from the current folder"
1232 msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
1234 #: ../gtk/relocate.c:183
1235 msgid "Local data is _already there"
1236 msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
1238 #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
1240 msgid "Started %'d time"
1241 msgid_plural "Started %'d times"
1242 msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
1243 msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
1244 msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
1246 #: ../gtk/stats.c:97
1247 msgid "Reset your statistics?"
1248 msgstr "Да поништим ваше статистике?"
1250 #: ../gtk/stats.c:98
1252 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1253 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1255 "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
1256 "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
1258 #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
1262 #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
1266 #: ../gtk/stats.c:149
1267 msgid "Current Session"
1268 msgstr "Текућа сесија"
1270 #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
1272 msgstr "Однос размене:"
1274 #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
1278 #: ../gtk/stats.c:163
1282 #. %1$s is how much we've got,
1283 #. %2$s is how much we'll have when done,
1284 #. %3$s%% is a percentage of the two
1285 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
1287 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1288 msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
1290 #. %1$s is how much we've got,
1291 #. %2$s is the torrent's total size,
1292 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1293 #. %4$s is how much we've uploaded,
1294 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1295 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1296 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
1298 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1300 "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: "
1303 #. %1$s is how much we've got,
1304 #. %2$s is the torrent's total size,
1305 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1306 #. %4$s is how much we've uploaded,
1307 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1308 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
1310 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1311 msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
1313 #. %1$s is the torrent's total size,
1314 #. %2$s is how much we've uploaded,
1315 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1316 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1317 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
1319 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1320 msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
1322 #. %1$s is the torrent's total size,
1323 #. %2$s is how much we've uploaded,
1324 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1325 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
1327 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1328 msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
1330 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
1331 msgid "Remaining time unknown"
1332 msgstr "Није познато колико времена преостаје"
1335 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1337 msgid "%s remaining"
1338 msgstr "Преостало време: %s"
1340 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1341 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
1343 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1344 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1346 #. bandwidth speed + unicode arrow
1347 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
1352 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
1354 msgstr "Заустављено"
1356 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
1360 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
1362 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1363 msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
1365 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
1368 msgstr "Однос размене: %s"
1370 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
1372 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1373 msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
1375 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
1377 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1378 msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“"
1380 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
1385 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
1387 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1388 msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1389 msgstr[0] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
1390 msgstr[1] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезана парњака"
1391 msgstr[2] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
1393 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1395 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
1396 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
1397 msgstr[0] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
1398 msgstr[1] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
1399 msgstr[2] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
1401 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
1403 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1404 msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1405 msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
1406 msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
1407 msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
1409 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1410 msgid "BitTorrent Client"
1411 msgstr "БитТорент програм"
1413 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
1414 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1415 msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
1417 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1418 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1419 msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
1421 #: ../gtk/tr-core.c:1083
1423 msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1424 msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
1426 #: ../gtk/tr-core.c:1175
1428 msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1429 msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
1431 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1432 msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1433 msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
1435 #: ../gtk/tr-core.c:1413
1437 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1438 msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
1440 #: ../gtk/tr-core.c:1446
1441 msgid "Allowing desktop hibernation"
1442 msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
1444 #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
1447 msgstr "(Ограничење: %s)"
1449 #. %1$s: current upload speed
1450 #. * %2$s: current upload limit, if any
1451 #. * %3$s: current download speed
1452 #. * %4$s: current download limit, if any
1453 #: ../gtk/tr-icon.c:109
1461 "Слање: %1$s %2$s\n"
1462 "Преузимање: %3$s %4$s"
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:272
1465 msgid "Save to _Location:"
1466 msgstr "Сачувај _у путању:"
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:275
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:277
1473 msgid "Maximum active _downloads:"
1474 msgstr "Највише радних _преузимања:"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:281
1477 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
1478 msgstr "Преузимања која деле податке у последњих N минута су _радна:"
1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:288
1485 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1486 msgstr "_Додај „.part“ на имена недовршених датотека"
1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:292
1489 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1490 msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:299
1493 msgid "Call _script when torrent is completed:"
1494 msgstr "Позови _скрипту када је торент преузет:"
1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:325
1501 #: ../gtk/tr-prefs.c:339
1502 msgid "Automatically _add torrents from:"
1503 msgstr "_Аутоматски додај торенте из:"
1505 #: ../gtk/tr-prefs.c:347
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:349
1511 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1512 msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:356
1515 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1516 msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
1518 #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
1520 msgstr "Радна површ"
1522 #: ../gtk/tr-prefs.c:382
1523 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1524 msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
1526 #: ../gtk/tr-prefs.c:386
1527 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1528 msgstr "Прикажи _икону Трансмисије у области за обавештења"
1530 #: ../gtk/tr-prefs.c:391
1531 msgid "Notification"
1534 #: ../gtk/tr-prefs.c:393
1535 msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1536 msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти"
1538 #: ../gtk/tr-prefs.c:397
1539 msgid "Show a notification when torrents _finish"
1540 msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
1542 #: ../gtk/tr-prefs.c:401
1543 msgid "Play a _sound when torrents finish"
1544 msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
1546 #: ../gtk/tr-prefs.c:430
1548 msgid "Blocklist contains %'d rule"
1549 msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1550 msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
1551 msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
1552 msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
1554 #: ../gtk/tr-prefs.c:463
1556 msgid "Blocklist has %'d rule."
1557 msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1558 msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
1559 msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
1560 msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
1562 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1563 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1564 msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
1566 #: ../gtk/tr-prefs.c:467
1567 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1568 msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
1570 #: ../gtk/tr-prefs.c:482
1571 msgid "Update Blocklist"
1572 msgstr "Ажурирање списка забрана"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:484
1575 msgid "Getting new blocklist…"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1579 msgid "Allow encryption"
1580 msgstr "Дозволи шифровање"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:513
1583 msgid "Prefer encryption"
1584 msgstr "Префериши шифровање"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:514
1587 msgid "Require encryption"
1588 msgstr "Захтевај шифровање"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1592 msgstr "Списак забрана"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1595 msgid "Enable _blocklist:"
1596 msgstr "Укључи списак _забрана:"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:554
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:564
1603 msgid "Enable _automatic updates"
1604 msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
1606 #: ../gtk/tr-prefs.c:572
1607 msgid "_Encryption mode:"
1608 msgstr "Режим _шифровања:"
1610 #: ../gtk/tr-prefs.c:576
1611 msgid "Use PE_X to find more peers"
1612 msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
1614 #: ../gtk/tr-prefs.c:578
1616 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1618 "ПЕКС (размена примаоца - PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима "
1619 "на које сте повезани."
1621 #: ../gtk/tr-prefs.c:582
1622 msgid "Use _DHT to find more peers"
1623 msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
1625 #: ../gtk/tr-prefs.c:584
1626 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1627 msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца."
1629 #: ../gtk/tr-prefs.c:588
1630 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1631 msgstr "Користи Локално о_ткривање парњака да пронађеш више парњака"
1633 #: ../gtk/tr-prefs.c:590
1634 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1635 msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
1637 #: ../gtk/tr-prefs.c:807
1639 msgstr "Веб клијент"
1641 #. "enabled" checkbutton
1642 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1643 msgid "_Enable web client"
1644 msgstr "О_могући веб програм"
1646 #: ../gtk/tr-prefs.c:816
1647 msgid "_Open web client"
1648 msgstr "О_твори веб програм"
1650 #: ../gtk/tr-prefs.c:825
1652 msgstr "ХТТП _порт:"
1654 #. require authentication
1655 #: ../gtk/tr-prefs.c:829
1656 msgid "Use _authentication"
1657 msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
1660 #: ../gtk/tr-prefs.c:837
1662 msgstr "_Корисничко име:"
1665 #: ../gtk/tr-prefs.c:844
1669 #. require authentication
1670 #: ../gtk/tr-prefs.c:852
1671 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1672 msgstr "Дозволи само следећим ИП адресама да се повежу:"
1674 #: ../gtk/tr-prefs.c:877
1675 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1676 msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
1678 #: ../gtk/tr-prefs.c:899
1682 #: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1684 msgstr "Сваког дана"
1686 #: ../gtk/tr-prefs.c:1018
1688 msgstr "Радним данима"
1690 #: ../gtk/tr-prefs.c:1019
1694 #: ../gtk/tr-prefs.c:1020
1698 #: ../gtk/tr-prefs.c:1021
1702 #: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1706 #: ../gtk/tr-prefs.c:1023
1710 #: ../gtk/tr-prefs.c:1024
1714 #: ../gtk/tr-prefs.c:1025
1718 #: ../gtk/tr-prefs.c:1026
1722 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1723 msgid "Speed Limits"
1724 msgstr "Ограничења брзине"
1726 #: ../gtk/tr-prefs.c:1059
1728 msgid "_Upload (%s):"
1729 msgstr "_Слање (%s):"
1731 #: ../gtk/tr-prefs.c:1066
1733 msgid "_Download (%s):"
1734 msgstr "_Преузимање (%s):"
1736 #: ../gtk/tr-prefs.c:1077
1737 msgid "Alternative Speed Limits"
1738 msgstr "Алтернативнo ограничењe брзине"
1740 #: ../gtk/tr-prefs.c:1084
1741 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1742 msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
1744 #: ../gtk/tr-prefs.c:1091
1746 msgid "U_pload (%s):"
1747 msgstr "С_лање (%s):"
1749 #: ../gtk/tr-prefs.c:1095
1751 msgid "Do_wnload (%s):"
1752 msgstr "П_реузимање (%s):"
1754 #: ../gtk/tr-prefs.c:1099
1755 msgid "_Scheduled times:"
1756 msgstr "Планирано _време: од"
1758 #: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1762 #: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1766 #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
1767 msgid "Status unknown"
1768 msgstr "Стање је непознато"
1770 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1771 msgid "Port is <b>open</b>"
1772 msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
1774 #: ../gtk/tr-prefs.c:1171
1775 msgid "Port is <b>closed</b>"
1776 msgstr "Порт је <b>затворен</b>"
1778 #: ../gtk/tr-prefs.c:1185
1779 msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1782 #: ../gtk/tr-prefs.c:1208
1783 msgid "Listening Port"
1784 msgstr "Долазни порт"
1786 #: ../gtk/tr-prefs.c:1210
1787 msgid "_Port used for incoming connections:"
1788 msgstr "Порт за _надолазеће везе:"
1790 #: ../gtk/tr-prefs.c:1218
1792 msgstr "Тес_тирај порт"
1794 #: ../gtk/tr-prefs.c:1225
1795 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1796 msgstr "И_забери насумичан порт приликом сваког покретања Трансмисије"
1798 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1799 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1800 msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање портова мог рутера"
1802 #: ../gtk/tr-prefs.c:1234
1804 msgstr "Ограничења парњака"
1806 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237
1807 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1808 msgstr "Највише парњака по то_ренту:"
1810 #: ../gtk/tr-prefs.c:1239
1811 msgid "Maximum peers _overall:"
1812 msgstr "Највише парњака на ве_зи:"
1814 #: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1815 msgid "Enable _uTP for peer communication"
1816 msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
1818 #: ../gtk/tr-prefs.c:1247
1819 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1820 msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
1822 #: ../gtk/tr-prefs.c:1267
1823 msgid "Transmission Preferences"
1824 msgstr "Подешавања Трансмисије"
1826 #: ../gtk/tr-prefs.c:1281
1830 #: ../gtk/tr-prefs.c:1284
1835 #: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1839 #: ../gtk/tr-prefs.c:1299
1843 #: ../gtk/tr-window.c:148
1847 #: ../gtk/tr-window.c:256
1849 msgstr "Укупан однос"
1851 #: ../gtk/tr-window.c:257
1852 msgid "Session Ratio"
1853 msgstr "Однос сесије"
1855 #: ../gtk/tr-window.c:258
1856 msgid "Total Transfer"
1857 msgstr "Укупан пренос"
1859 #: ../gtk/tr-window.c:259
1860 msgid "Session Transfer"
1861 msgstr "Пренос сесије"
1863 #: ../gtk/tr-window.c:288
1866 "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1867 "(%1$s down, %2$s up)"
1869 "Кликните да искључите алтернативно ограничење брзине\n"
1870 "(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
1872 #: ../gtk/tr-window.c:289
1875 "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1876 "(%1$s down, %2$s up)"
1878 "Кликните да укључите алтернативно ограничење брзине\n"
1879 "(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
1881 #: ../gtk/tr-window.c:354
1883 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1884 msgstr "Пратилац ће омогућити захтеве за %s"
1886 #: ../gtk/tr-window.c:423
1888 msgstr "неограничено"
1890 #: ../gtk/tr-window.c:490
1891 msgid "Seed Forever"
1892 msgstr "Сеј за стално"
1894 #: ../gtk/tr-window.c:528
1895 msgid "Limit Download Speed"
1896 msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
1898 #: ../gtk/tr-window.c:532
1899 msgid "Limit Upload Speed"
1900 msgstr "Ограничи брзину слања на:"
1902 #: ../gtk/tr-window.c:539
1903 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1904 msgstr "Прекини сејање при односу"
1906 #: ../gtk/tr-window.c:573
1908 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1909 msgstr "Престани при односу од (%s)"
1911 #: ../gtk/tr-window.c:777
1913 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1914 msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1915 msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
1916 msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
1917 msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
1919 #: ../gtk/tr-window.c:783
1922 msgid_plural "%'d Torrents"
1923 msgstr[0] "%'d пренос"
1924 msgstr[1] "%'d преноса"
1925 msgstr[2] "%'d преноса"
1927 #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
1930 msgstr "Однос размене: %s"
1932 #: ../gtk/tr-window.c:814
1934 msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1935 msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
1937 #: ../gtk/tr-window.c:825
1939 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1940 msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
1990 #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
1994 #: ../gtk/util.c:108
1997 msgid_plural "%'d days"
1999 msgstr[1] "%'d дана"
2000 msgstr[2] "%'d дана"
2002 #: ../gtk/util.c:109
2005 msgid_plural "%'d hours"
2007 msgstr[1] "%'d сата"
2008 msgstr[2] "%'d сати"
2010 #: ../gtk/util.c:110
2013 msgid_plural "%'d minutes"
2014 msgstr[0] "%'d минут"
2015 msgstr[1] "%'d минута"
2016 msgstr[2] "%'d минута"
2018 #: ../gtk/util.c:111
2021 msgid_plural "%'d seconds"
2022 msgstr[0] "%'d секунда"
2023 msgstr[1] "%'d секунде"
2024 msgstr[2] "%'d секунди"
2026 #: ../gtk/util.c:221
2028 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2029 msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
2031 #: ../gtk/util.c:222
2033 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
2034 msgstr "Датотека торента „%s“ је већ у употреби."
2036 #: ../gtk/util.c:223
2038 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2039 msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
2041 #: ../gtk/util.c:231
2042 msgid "Error opening torrent"
2043 msgstr "Грешка приликом отварања торента"
2045 #: ../gtk/util.c:554
2047 msgid "Error opening \"%s\""
2048 msgstr "Грешка приликом отварања „%s“"
2050 #: ../gtk/util.c:557
2052 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2053 msgstr "Сервер је вратио „%1$ld %2$s“"
2055 #: ../gtk/util.c:577
2056 msgid "Unrecognized URL"
2057 msgstr "Непрепознатљива адреса"
2059 #: ../gtk/util.c:579
2061 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2062 msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
2064 #: ../gtk/util.c:584
2067 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2068 "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2070 "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит "
2071 "торент. Магнетне везе Бит торента имају секцију која садржи „%s“."
2073 #. did caller give us an uninitialized val?
2074 #: ../libtransmission/bencode.c:1117
2075 msgid "Invalid metadata"
2076 msgstr "Неисправни метаподаци"
2078 #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
2080 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2081 msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
2083 #: ../libtransmission/bencode.c:1721
2085 msgid "Saved \"%s\""
2086 msgstr "Сачувао сам „%s“"
2088 #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
2090 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2091 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
2093 #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
2094 #: ../libtransmission/utils.c:436
2096 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2097 msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
2099 #: ../libtransmission/blocklist.c:115
2101 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2102 msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
2104 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
2105 #: ../libtransmission/blocklist.c:368
2107 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2108 msgstr "списком забрана прескочена неважећа адреса на линији %d"
2110 #: ../libtransmission/blocklist.c:420
2112 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2113 msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
2115 #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
2116 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
2118 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2119 msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
2121 #: ../libtransmission/fdlimit.c:381
2123 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2124 msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
2126 #: ../libtransmission/fdlimit.c:396
2128 msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2129 msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
2131 #: ../libtransmission/fdlimit.c:682
2133 msgid "Couldn't create socket: %s"
2134 msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
2136 #: ../libtransmission/makemeta.c:63
2138 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2139 msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
2141 #: ../libtransmission/metainfo.c:587
2143 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2144 msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
2146 #: ../libtransmission/natpmp.c:32
2147 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2148 msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
2150 #: ../libtransmission/natpmp.c:72
2152 msgid "%s succeeded (%d)"
2153 msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
2155 #: ../libtransmission/natpmp.c:141
2157 msgid "Found public address \"%s\""
2158 msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
2160 #: ../libtransmission/natpmp.c:176
2162 msgid "no longer forwarding port %d"
2163 msgstr "више не прослеђујем порт %d"
2165 #: ../libtransmission/natpmp.c:221
2167 msgid "Port %d forwarded successfully"
2168 msgstr "Порт %d је успешно прослеђен"
2170 #: ../libtransmission/net.c:266
2172 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
2173 msgstr "Не могу да поставим адресу извора „%s“ на „%d“: %s"
2175 #: ../libtransmission/net.c:282
2177 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2178 msgstr "Не могу да повежем прикључак %d на %s, порт %d (грешка бр. %d — %s)"
2180 #: ../libtransmission/net.c:354
2181 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2182 msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
2184 #: ../libtransmission/net.c:359
2186 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2187 msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
2189 #: ../libtransmission/net.c:361
2191 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2192 msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s (%s)"
2194 #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
2196 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2197 msgstr "Молим проверите локалне податке! Комад #%zu је оштећен."
2199 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2200 msgid "Port Forwarding"
2201 msgstr "Прослеђивање портова"
2203 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
2207 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
2209 msgstr "Прослеђен је"
2211 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2215 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
2216 msgid "Not forwarded"
2217 msgstr "Није прослеђен"
2219 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
2221 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2222 msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
2224 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
2226 msgstr "Заустављен је"
2228 #. first %s is the application name
2229 #. second %s is the version number
2230 #: ../libtransmission/session.c:718
2232 msgid "%s %s started"
2233 msgstr "%s %s је покренут"
2235 #: ../libtransmission/session.c:1937
2237 msgid "Loaded %d torrents"
2238 msgstr "Учитао сам %d торената"
2240 #: ../libtransmission/torrent.c:524
2242 msgid "Tracker warning: \"%s\""
2243 msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“"
2245 #: ../libtransmission/torrent.c:531
2247 msgid "Tracker error: \"%s\""
2248 msgstr "Грешка пратиоца: „%s“"
2250 #: ../libtransmission/torrent.c:778
2252 "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
2253 "re-download, remove the torrent and re-add it."
2255 "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
2256 "користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
2257 "затим га поново додајте."
2259 #: ../libtransmission/torrent.c:1661
2260 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2261 msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
2263 #: ../libtransmission/torrent.c:1813
2264 msgid "Removing torrent"
2265 msgstr "Уклањам торент"
2267 #: ../libtransmission/torrent.c:1897
2271 #: ../libtransmission/torrent.c:1900
2275 #: ../libtransmission/upnp.c:35
2276 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2277 msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
2279 #: ../libtransmission/upnp.c:201
2281 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2282 msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
2284 #: ../libtransmission/upnp.c:204
2286 msgid "Local Address is \"%s\""
2287 msgstr "Локална адреса је „%s“"
2289 #: ../libtransmission/upnp.c:233
2291 msgid "Port %d isn't forwarded"
2292 msgstr "Порт %d није прослеђен"
2294 #: ../libtransmission/upnp.c:244
2296 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2297 msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз „%s“, услуга „%s“"
2299 #: ../libtransmission/upnp.c:277
2302 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2303 msgstr "Порт се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (локална адреса: %s:%d)"
2305 #: ../libtransmission/upnp.c:282
2306 msgid "Port forwarding successful!"
2307 msgstr "Прослеђивање порта је успешно обављено!"
2309 #: ../libtransmission/utils.c:450
2310 msgid "Not a regular file"
2311 msgstr "Није исправна датотека"
2313 #: ../libtransmission/utils.c:468
2314 msgid "Memory allocation failed"
2315 msgstr "Расподела меморије није успела"
2317 #. Node exists but isn't a folder
2318 #: ../libtransmission/utils.c:578
2320 msgid "File \"%s\" is in the way"
2321 msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
2323 #: ../libtransmission/verify.c:218
2324 msgid "Verifying torrent"
2325 msgstr "Проверавам торент"
2327 #~ msgid "Sort by _Ratio"
2328 #~ msgstr "Поређај по _односу"
2330 #~ msgid "_Main Window"
2331 #~ msgstr "_Главни прозор"
2333 #~ msgid "_Minimal View"
2334 #~ msgstr "_Минимални приказ"
2336 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2337 #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
2339 #~ msgid "Add a torrent"
2340 #~ msgstr "Додај торент"
2343 #~ msgstr "_Додај..."
2345 #~ msgid "_Open Folder"
2346 #~ msgstr "Отвори директоријум"
2349 #~ msgstr "_Нови..."
2351 #~ msgid "Add a Torrent"
2352 #~ msgstr "Додај торент"
2354 #~ msgid "_Move source file to Trash"
2355 #~ msgstr "Пре_мести торент датотеку на отпад"
2358 #~ msgid "%s is already running."
2359 #~ msgstr "%s је већ покренут."
2361 #~ msgid "Display _options dialog"
2362 #~ msgstr "Прикажи прозор поде_шавања"
2368 #~ msgid "%'d Piece"
2369 #~ msgid_plural "%'d Pieces"
2370 #~ msgstr[0] "%'d део"
2371 #~ msgstr[1] "%'d дела"
2372 #~ msgstr[2] "%'d делова"
2375 #~ msgid "%1$s @ %2$s"
2376 #~ msgstr "%1$s величине %2$s"
2381 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2382 #~ msgstr "<b>Примаоци:</b>"
2384 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2385 #~ msgstr "<b>Даваоци:</b>"
2391 #~ msgstr "Стваралац:"
2396 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2397 #~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
2399 #~ msgid "Torrent file:"
2400 #~ msgstr "Име торент датотеке:"
2406 #~ msgid "Progress:"
2407 #~ msgstr "Напредак:"
2415 #~ msgid "Started at:"
2418 #~ msgid "Last activity at:"
2419 #~ msgstr "Последња активност:"
2421 #~ msgid "Failed DL:"
2422 #~ msgstr "Неуспешних преузимања:"
2427 #~ msgid "Tracker responded:"
2428 #~ msgstr "Одговор пратиоца:"
2431 #~ msgstr "Повезивање"
2434 #~ msgstr "Тренутно"
2436 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2437 #~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
2440 #~ msgstr "Пратилац:"
2442 #~ msgid "In progress"
2445 #~ msgid "_Don't ask me again"
2446 #~ msgstr "_Не питај ме убудуће"
2448 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2449 #~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
2451 #~ msgid "[torrent files]"
2452 #~ msgstr "[торент датотеке]"
2455 #~ msgid "Torrent creation failed: %s"
2456 #~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
2458 #~ msgid "Invalid URL"
2459 #~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"
2461 #~ msgid "Torrent created!"
2462 #~ msgstr "Нов торент је направљен!"
2464 #~ msgid "Choose File"
2465 #~ msgstr "Изаберите датотеку"
2467 #~ msgid "Choose Directory"
2468 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
2471 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2472 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2473 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
2474 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
2475 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
2477 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2478 #~ msgstr "Прављење торента је прекинуто"
2484 #~ msgstr "Директ_оријум"
2486 #~ msgid "<b>E_xtras</b>"
2487 #~ msgstr "<b>Дода_тно</b>"
2489 #~ msgid "Commen_t:"
2490 #~ msgstr "На_помена:"
2493 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2494 #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
2497 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2498 #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
2502 #~ msgstr "Преузимање: %s"
2506 #~ msgstr "Слање: %s"
2511 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2512 #~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
2514 #~ msgid "Adding Torrents"
2515 #~ msgstr "Додајем торенте"
2517 #~ msgid "Listening _port:"
2518 #~ msgstr "Долазни _порт:"
2521 #~ msgstr "Ограничења"
2523 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2524 #~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
2526 #~ msgid "_Enable web interface"
2527 #~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
2529 #~ msgid "_Require username"
2530 #~ msgstr "_Корисничко име је потребно"
2532 #~ msgid "Web Interface"
2533 #~ msgstr "Веб интерфејс"
2535 #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
2536 #~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија"
2538 #~ msgid "Proxy _server:"
2539 #~ msgstr "Прокси _сервер:"
2541 #~ msgid "Proxy _type:"
2542 #~ msgstr "_Врста проксија:"
2544 #~ msgid "_Authentication is required"
2545 #~ msgstr "_Идентификаци је потребна"
2548 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2549 #~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
2552 #~ msgstr "_Активни"
2559 #~ msgstr "%'.1f KB"
2563 #~ msgstr "%'.1f MB"
2565 #~ msgid "_Downloading"
2566 #~ msgstr "_Преузимање"
2572 #~ msgstr "_Паузирани"
2575 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2576 #~ msgstr "%'.1f KB/s"
2580 #~ msgstr "%'.1f GB"
2583 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2584 #~ msgstr "%'.1f MB/s"
2587 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2588 #~ msgstr "%'.2f MB/s"
2591 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2592 #~ msgstr "%'.2f GB/s"
2596 #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2598 #~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
2600 #~ msgid "Couldn't read resume file"
2601 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
2603 #~ msgid "Last announce at:"
2604 #~ msgstr "Време последњег повезивања:"
2606 #~ msgid "Next announce in:"
2607 #~ msgstr "Наредно повезивање следи за:"
2610 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2611 #~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
2615 #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
2616 #~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
2618 #~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
2619 #~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
2621 #~ msgid "Tracker Proxy"
2622 #~ msgstr "Прокси пратиоца"
2626 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2627 #~ msgstr[0] "%'u бајт"
2628 #~ msgstr[1] "%'u бајта"
2629 #~ msgstr[2] "%'u бајтова"
2631 #~ msgid "Last scrape at:"
2632 #~ msgstr "Време последње провере:"
2634 #~ msgid "Next scrape in:"
2635 #~ msgstr "Следећа провера је за:"
2637 #~ msgid "File \"%s\" is already open"
2638 #~ msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена"
2640 #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2641 #~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
2643 #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
2644 #~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
2650 #~ msgid "%1$s remaining"
2651 #~ msgstr "преостаје %1$s"
2654 #~ msgstr "Датотека"
2657 #~ msgstr "Напредак"
2659 #~ msgid "Sort by _State"
2660 #~ msgstr "Поређај по с_тању"
2662 #~ msgid "Temporary Speed _Limits"
2663 #~ msgstr "Привремено о_граничење брзине"
2665 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2666 #~ msgstr "Пор_еђај обрнуто"
2668 #~ msgid "Set _Location"
2669 #~ msgstr "Пос_тави путању"
2671 #~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
2672 #~ msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
2674 #~ msgid "Use _global settings"
2675 #~ msgstr "Користи оп_шта подешавања"
2678 #~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
2679 #~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
2681 #~ msgid "This may take a moment..."
2682 #~ msgstr "Ово може да потраје..."
2684 #~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
2685 #~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
2687 #~ msgid "None sent"
2688 #~ msgstr "Ништа није послато"
2693 #~ msgid "<i>Testing...</i>"
2694 #~ msgstr "<i>Проверавам...</i>"
2697 #~ msgid "Preallocated file \"%s\""
2698 #~ msgstr "Премештена датотека „%s“"
2700 #~ msgid "Peer was discovered through DHT"
2701 #~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
2703 #~ msgid "Show popup _notifications"
2704 #~ msgstr "Исписуј _обавештења"
2707 #~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
2708 #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
2709 #~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
2710 #~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
2711 #~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
2713 #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
2714 #~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
2716 #~ msgid "_Port for incoming connections:"
2717 #~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
2720 #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
2721 #~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји"
2723 #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
2724 #~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
2726 #~ msgid "Incoming Peers"
2727 #~ msgstr "Надолазећи рачунари"
2730 #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
2731 #~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
2734 #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
2735 #~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
2738 #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
2739 #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
2740 #~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
2741 #~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
2742 #~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
2744 #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2745 #~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
2747 #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2748 #~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
2750 #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
2751 #~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
2753 #~ msgid "Temporary Speed Limits"
2754 #~ msgstr "Привременo ограничењe брзине"
2756 #~ msgid "Proxy _port:"
2757 #~ msgstr "_Порт за прокси:"
2759 #~ msgid "_Add File..."
2760 #~ msgstr "Дод_ај Фајл..."
2762 #~ msgid "Add URL..."
2763 #~ msgstr "Додај Интернет локацију"
2765 #~ msgid "Add _URL..."
2766 #~ msgstr "Додај _Интернет локацију"
2768 #~ msgid "Sort by T_racker"
2769 #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
2771 #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2772 #~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
2775 #~ msgstr "Додај Интернет локацију"
2777 #~ msgid "Add torrent from URL"
2778 #~ msgstr "Додај торент са Интернет локације"
2780 #~ msgid "Seed _regardless of ratio"
2781 #~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
2783 #~ msgid "Seed-Until Ratio"
2784 #~ msgstr "Сеј све до односа размене"
2786 #~ msgid "Downloading"
2787 #~ msgstr "Преузимање"
2792 #~ msgid "Waiting to verify local data"
2793 #~ msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
2796 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
2797 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2800 #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
2801 #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
2805 #~ msgstr "%1$.1f%%"
2807 #~ msgid "Availability:"
2808 #~ msgstr "Доступност"
2810 #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
2811 #~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
2813 #~ msgid "_Edit Trackers"
2814 #~ msgstr "Ур_еди пратиоце"
2816 #~ msgid "Edit Trackers"
2817 #~ msgstr "Подеси Пратиоце"
2820 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2821 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2823 #~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
2824 #~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
2828 #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2830 #~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
2833 #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
2834 #~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
2837 #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
2838 #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
2839 #~ "content you share is your sole responsibility.\n"
2841 #~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
2843 #~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов "
2844 #~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било "
2845 #~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност. Ви "
2846 #~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити."
2848 #~ msgid "Download complete"
2849 #~ msgstr "Преузимање је завршено"
2852 #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
2853 #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
2855 #~ "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
2856 #~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
2858 #~ msgid "Announce URL"
2859 #~ msgstr "Најава Интернет локације"
2863 #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
2864 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2866 #~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
2867 #~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
2871 #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
2872 #~ "(%1$s down, %2$s up)"
2874 #~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
2875 #~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
2877 #~ msgid "999.9 KB/s"
2878 #~ msgstr "999.9 KB/s"
2882 #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
2883 #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2885 #~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
2886 #~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
2889 #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
2890 #~ "torrent to re-download."
2892 #~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
2893 #~ "локацију“ или поново покрените торент."
2896 #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
2897 #~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено"
2900 #~ msgstr "На чекању"
2903 #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
2904 #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
2905 #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
2908 #~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
2909 #~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности "
2910 #~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом."
2912 #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2913 #~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
2916 #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
2917 #~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):"
2920 #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
2921 #~ msgstr "Ограничи брзину с_лања (%s):"
2923 #~ msgid "size|None"
2924 #~ msgstr "величина|ништа"
2927 #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
2928 #~ "restart the torrent to re-download."
2930 #~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите "
2931 #~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."
2933 #~ msgid "Open _URL..."
2934 #~ msgstr "Отвори _адресу..."
2936 #~ msgid "Open URL..."
2937 #~ msgstr "Отвори адресу..."
2939 #~ msgid "Set _Location..."
2940 #~ msgstr "Постави локаци_ју..."
2943 #~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
2944 #~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада... <small>%s</small>"
2947 #~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2948 #~ msgstr "Затражићу за парњака сада за... <small>%s</small>"
2950 #~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
2951 #~ msgstr "<big><b>Да затворим Трансмисију?</b></big>"
2953 #~ msgid "Verifying"
2954 #~ msgstr "На провери"
2957 #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
2958 #~ "session, you must first close the existing Transmission process."
2960 #~ "Трансмисија је већ покренута, али не одговара. Да покренете нову сесију, "
2961 #~ "морате прво да затворите постојећи процес Трансмисије."
2963 #~ msgid "Transmission cannot be started."
2964 #~ msgstr "Трансмисија не може бити покренута."
2966 #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2967 #~ msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању..."
2969 #~ msgid "Creating torrent..."
2970 #~ msgstr "Стварам торент..."
2972 #~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
2973 #~ msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
2975 #~ msgid "BitTorrent Activity"
2976 #~ msgstr "Активност БитТорента"
2978 #~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
2979 #~ msgstr "Онемогућавам замрзавање радне површи"
2982 #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
2983 #~ msgstr "Не могу да искључим замрзавање радне површи: %s"
2986 #~ msgstr "Додавање"
2988 #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
2989 #~ msgstr "Забрани _замрзавање када су торенти активни"
2991 #~ msgid "Show _popup notifications"
2992 #~ msgstr "Покажи _облачиће обавештења"
2994 #~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
2995 #~ msgstr "Звучно о_бавести кад је преузимање завршено"
2997 #~ msgid "Getting new blocklist..."
2998 #~ msgstr "Преузимам нови списак забрана..."