Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / ru.po
blob1c7799053b08c0ff1db71e5299da13677526143e
1 # $Id: ru.po 11497 2010-12-09 19:26:56Z charles $
3 # Russian translation of Transmission.
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5 # Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
6 # Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 04:23+0000\n"
14 "Last-Translator: Alexey Ivanov <alexey.ivanes@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
24 "X-Poedit-Language: Russian\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 #: ../gtk/util.c:161
28 msgid "size|None"
29 msgstr "N/A"
31 #: ../gtk/actions.c:55
32 msgid "Sort by _Activity"
33 msgstr "Сортировать по _активности"
35 #: ../gtk/actions.c:56
36 msgid "Sort by _Name"
37 msgstr "Сортировать по _названию"
39 #: ../gtk/actions.c:57
40 msgid "Sort by _Progress"
41 msgstr "Сортировать по степени _загрузки"
43 #: ../gtk/actions.c:58
44 msgid "Sort by Rati_o"
45 msgstr "Сортировать по со_отношению"
47 #: ../gtk/actions.c:59
48 msgid "Sort by Stat_e"
49 msgstr "Сортировать по со_стоянию"
51 #: ../gtk/actions.c:60
52 msgid "Sort by A_ge"
53 msgstr "Сортировать по _возрасту"
55 #: ../gtk/actions.c:61
56 msgid "Sort by Time _Left"
57 msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени"
59 #: ../gtk/actions.c:62
60 msgid "Sort by Si_ze"
61 msgstr "Сортировать по _размеру"
63 #: ../gtk/actions.c:79
64 msgid "_Show Transmission"
65 msgstr "_Показать Transmission"
67 #: ../gtk/actions.c:80
68 msgid "Message _Log"
69 msgstr "_Журнал сообщений"
71 #: ../gtk/actions.c:95
72 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
73 msgstr "Включить временные ограничения по _скорости"
75 #: ../gtk/actions.c:96
76 msgid "_Compact View"
77 msgstr "_Компактный вид"
79 #: ../gtk/actions.c:97
80 msgid "Re_verse Sort Order"
81 msgstr "Об_ратный порядок сортировки"
83 #: ../gtk/actions.c:98
84 msgid "_Filterbar"
85 msgstr "_Панель _фильтров"
87 #: ../gtk/actions.c:99
88 msgid "_Statusbar"
89 msgstr "Строка состо_яния"
91 #: ../gtk/actions.c:100
92 msgid "_Toolbar"
93 msgstr "Панель _инструментов"
95 #: ../gtk/actions.c:105
96 msgid "_File"
97 msgstr "Ф_айл"
99 #: ../gtk/actions.c:106
100 msgid "_Torrent"
101 msgstr "_Торрент"
103 #: ../gtk/actions.c:107
104 msgid "_View"
105 msgstr "_Вид"
107 #: ../gtk/actions.c:108
108 msgid "_Sort Torrents By"
109 msgstr "_Сортировать торренты по"
111 #: ../gtk/actions.c:109
112 msgid "_Edit"
113 msgstr "_Правка"
115 #: ../gtk/actions.c:110
116 msgid "_Help"
117 msgstr "_Справка"
119 #: ../gtk/actions.c:111
120 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
121 msgstr "Скопировать magnet-ссылку  в буфер обмена"
123 #: ../gtk/actions.c:112
124 msgid "Add _URL..."
125 msgstr "Добавить _ссылку..."
127 #: ../gtk/actions.c:112
128 msgid "Add URL..."
129 msgstr "Добавить ссылку..."
131 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
132 msgid "Add a torrent"
133 msgstr "Добавить торрент"
135 #: ../gtk/actions.c:114
136 msgid "_Add File..."
137 msgstr "_Добавить файл"
139 #: ../gtk/actions.c:115
140 msgid "_Start"
141 msgstr "З_апустить"
143 #: ../gtk/actions.c:115
144 msgid "Start torrent"
145 msgstr "Запустить торрент"
147 #: ../gtk/actions.c:116
148 msgid "_Statistics"
149 msgstr "_Статистика"
151 #: ../gtk/actions.c:117
152 msgid "_Donate"
153 msgstr "_Пожертвовать"
155 #: ../gtk/actions.c:118
156 msgid "_Verify Local Data"
157 msgstr "Про_верить локальные данные"
159 #: ../gtk/actions.c:119
160 msgid "_Pause"
161 msgstr "_Приостановить"
163 #: ../gtk/actions.c:119
164 msgid "Pause torrent"
165 msgstr "Приостановить торрент"
167 #: ../gtk/actions.c:120
168 msgid "_Pause All"
169 msgstr "_Приостановить все"
171 #: ../gtk/actions.c:120
172 msgid "Pause all torrents"
173 msgstr "Приостановить все торренты"
175 #: ../gtk/actions.c:121
176 msgid "_Start All"
177 msgstr "_Запустить все"
179 #: ../gtk/actions.c:121
180 msgid "Start all torrents"
181 msgstr "Запустить все торренты"
183 #: ../gtk/actions.c:122
184 msgid "Set _Location..."
185 msgstr "_Размещение…"
187 #: ../gtk/actions.c:123
188 msgid "Remove torrent"
189 msgstr "Удалить торрент"
191 #: ../gtk/actions.c:124
192 msgid "_Delete Files and Remove"
193 msgstr "Удалить _файлы и торрент"
195 #: ../gtk/actions.c:125
196 msgid "_New..."
197 msgstr "_Создать..."
199 #: ../gtk/actions.c:125
200 msgid "Create a torrent"
201 msgstr "Создать торрент"
203 #: ../gtk/actions.c:126
204 msgid "_Quit"
205 msgstr "В_ыйти"
207 #: ../gtk/actions.c:127
208 msgid "Select _All"
209 msgstr "Выделить вс_ё"
211 #: ../gtk/actions.c:128
212 msgid "Dese_lect All"
213 msgstr "_Снять выделение"
215 #: ../gtk/actions.c:130
216 msgid "Torrent properties"
217 msgstr "Свойства торрента"
219 #: ../gtk/actions.c:131
220 msgid "_Open Folder"
221 msgstr "_Открыть папку"
223 #: ../gtk/actions.c:133
224 msgid "_Contents"
225 msgstr "_Содержание"
227 #: ../gtk/actions.c:134
228 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
229 msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
231 #: ../gtk/add-dialog.c:240
232 msgid "Torrent files"
233 msgstr "Торренты"
235 #: ../gtk/add-dialog.c:245
236 msgid "All files"
237 msgstr "Все файлы"
239 #. make the dialog
240 #: ../gtk/add-dialog.c:272
241 msgid "Torrent Options"
242 msgstr "Параметры торрента"
244 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
245 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
246 msgstr "Пере_местить файл .torrent в корзину"
248 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
249 msgid "_Start when added"
250 msgstr "З_апустить после добавления"
252 #: ../gtk/add-dialog.c:312
253 msgid "_Torrent file:"
254 msgstr "_Торрент-файл:"
256 #: ../gtk/add-dialog.c:316
257 msgid "Select Source File"
258 msgstr "Выберите файл-источник"
260 #: ../gtk/add-dialog.c:327
261 msgid "_Destination folder:"
262 msgstr "_Папка назначения:"
264 #: ../gtk/add-dialog.c:331
265 msgid "Select Destination Folder"
266 msgstr "Выберите папку назначения"
268 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
269 msgid "Torrent _priority:"
270 msgstr "Приоритет _торрента:"
272 #: ../gtk/add-dialog.c:433
273 msgid "Add a Torrent"
274 msgstr "Добавить торрент"
276 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
277 msgid "Show _options dialog"
278 msgstr "Показать диалог _настроек"
280 #: ../gtk/add-dialog.c:528
281 msgid "Add URL"
282 msgstr "Добавить ссылку"
284 #: ../gtk/add-dialog.c:541
285 msgid "Add torrent from URL"
286 msgstr "Добавить торрент по ссылке"
288 #: ../gtk/add-dialog.c:546
289 msgid "_URL"
290 msgstr "_Ссылка"
292 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
293 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
294 #: ../libtransmission/utils.c:630
295 #, c-format
296 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
297 msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
299 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
300 #, c-format
301 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
302 msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
304 #: ../gtk/conf.c:93
305 #, c-format
306 msgid "%s is already running."
307 msgstr "%s уже запущен."
309 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
310 #, c-format
311 msgid "Importing \"%s\""
312 msgstr "Импортирование \"%s\""
314 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
315 msgid "Use global settings"
316 msgstr "Использовать общие настройки"
318 #: ../gtk/details.c:452
319 msgid "Seed regardless of ratio"
320 msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
322 #: ../gtk/details.c:453
323 msgid "Stop seeding at ratio:"
324 msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
326 #: ../gtk/details.c:463
327 msgid "Seed regardless of activity"
328 msgstr "Раздавать независимо от активности"
330 #: ../gtk/details.c:464
331 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
332 msgstr "Прекратить раздачу при простое N мин.:"
334 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
335 msgid "Speed"
336 msgstr "Скорость"
338 #: ../gtk/details.c:482
339 msgid "Honor global _limits"
340 msgstr "Учитывать глобальные ограничени_я"
342 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
343 #, c-format
344 msgid "Limit _download speed (%s):"
345 msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):"
347 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
348 #, c-format
349 msgid "Limit _upload speed (%s):"
350 msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
352 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
353 msgid "Seeding Limits"
354 msgstr "Ограничения раздачи"
356 #: ../gtk/details.c:527
357 msgid "_Ratio:"
358 msgstr "_Рейтинг:"
360 #: ../gtk/details.c:536
361 msgid "_Idle:"
362 msgstr "_Ожидание:"
364 #: ../gtk/details.c:539
365 msgid "Peer Connections"
366 msgstr "Соединения с узлами"
368 #: ../gtk/details.c:542
369 msgid "_Maximum peers:"
370 msgstr "_Максимальное количество узлов:"
372 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
373 msgid "Waiting to verify local data"
374 msgstr "Ожидается проверка загруженных данных"
376 #: ../gtk/details.c:563
377 msgid "Verifying local data"
378 msgstr "Проверка загруженных данных"
380 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
381 msgid "Downloading"
382 msgstr "Загрузка"
384 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
385 msgid "Seeding"
386 msgstr "Раздача"
388 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
389 msgid "Finished"
390 msgstr "Завершено"
392 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
393 msgid "Paused"
394 msgstr "Приостановлен"
396 #: ../gtk/details.c:610
397 msgid "N/A"
398 msgstr "Н/Д"
400 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
401 msgid "Mixed"
402 msgstr "Смешанный"
404 #: ../gtk/details.c:623
405 msgid "No Torrents Selected"
406 msgstr "Нет выделенных торрентов"
408 #: ../gtk/details.c:645
409 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
410 msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
412 #: ../gtk/details.c:647
413 msgid "Public torrent"
414 msgstr "Публичный торрент"
416 #: ../gtk/details.c:670
417 #, c-format
418 msgid "Created by %1$s"
419 msgstr "Создан %1$s"
421 #: ../gtk/details.c:672
422 #, c-format
423 msgid "Created on %1$s"
424 msgstr "Создано %1$s"
426 #: ../gtk/details.c:674
427 #, c-format
428 msgid "Created by %1$s on %2$s"
429 msgstr "Создан %1$s %2$s"
431 #: ../gtk/details.c:760
432 msgid "Unknown"
433 msgstr "Неизвестно"
435 #: ../gtk/details.c:831
436 #, c-format
437 msgid "%1$s (%2$s%%)"
438 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
440 #: ../gtk/details.c:833
441 #, c-format
442 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
443 msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
445 #: ../gtk/details.c:835
446 #, c-format
447 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
448 msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%) + %4$s не подтверждено"
450 #: ../gtk/details.c:854
451 #, c-format
452 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
453 msgstr "%1$s (+%2$s повреждён)"
455 #: ../gtk/details.c:876
456 #, c-format
457 msgid "%s (Ratio: %s)"
458 msgstr "%s (Рейтинг: %s)"
460 #: ../gtk/details.c:904
461 msgid "No errors"
462 msgstr "Ошибок нет"
464 #: ../gtk/details.c:917
465 msgid "Never"
466 msgstr "Никогда"
468 #: ../gtk/details.c:921
469 msgid "Active now"
470 msgstr "Активен сейчас"
472 #: ../gtk/details.c:925
473 #, c-format
474 msgid "%1$s ago"
475 msgstr "%1$s тому назад"
477 #: ../gtk/details.c:944
478 msgid "Activity"
479 msgstr "Активность"
481 #: ../gtk/details.c:948
482 msgid "Torrent size:"
483 msgstr "Размер торрента:"
485 #: ../gtk/details.c:952
486 msgid "Have:"
487 msgstr "В наличии:"
489 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
490 msgid "Downloaded:"
491 msgstr "Загружено:"
493 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
494 msgid "Uploaded:"
495 msgstr "Роздано:"
497 #: ../gtk/details.c:964
498 msgid "State:"
499 msgstr "Состояние:"
501 #: ../gtk/details.c:968
502 msgid "Running time:"
503 msgstr "Длительность:"
505 #: ../gtk/details.c:972
506 msgid "Remaining time:"
507 msgstr "Оставшееся время:"
509 #: ../gtk/details.c:976
510 msgid "Last activity:"
511 msgstr "Последняя активность:"
513 #: ../gtk/details.c:980
514 msgid "Error:"
515 msgstr "Ошибка:"
517 #: ../gtk/details.c:984
518 msgid "Details"
519 msgstr "Подробности"
521 #: ../gtk/details.c:990
522 msgid "Location:"
523 msgstr "Местонахождение:"
525 #: ../gtk/details.c:997
526 msgid "Hash:"
527 msgstr "Хеш:"
529 #: ../gtk/details.c:1002
530 msgid "Privacy:"
531 msgstr "Конфиденциальность:"
533 #: ../gtk/details.c:1007
534 msgid "Origin:"
535 msgstr "Происхождение:"
537 #: ../gtk/details.c:1024
538 msgid "Comment:"
539 msgstr "Комментарий:"
541 #: ../gtk/details.c:1056
542 msgid "Webseeds"
543 msgstr "Раздачи через web"
545 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
546 msgid "Down"
547 msgstr "Приём"
549 #: ../gtk/details.c:1108
550 msgid "Address"
551 msgstr "Адрес"
553 #: ../gtk/details.c:1112
554 msgid "Up"
555 msgstr "Раздача"
557 #: ../gtk/details.c:1113
558 msgid "Client"
559 msgstr "Клиент"
561 #: ../gtk/details.c:1114
562 msgid "%"
563 msgstr "%"
565 #: ../gtk/details.c:1116
566 msgid "Up Reqs"
567 msgstr "Исх запр."
569 #: ../gtk/details.c:1118
570 msgid "Dn Reqs"
571 msgstr "Вх запр."
573 #: ../gtk/details.c:1120
574 msgid "Dn Blocks"
575 msgstr "Принятые блоки"
577 #: ../gtk/details.c:1122
578 msgid "Up Blocks"
579 msgstr "Переданные блоки"
581 #: ../gtk/details.c:1124
582 msgid "We Cancelled"
583 msgstr "Отменено вами"
585 #: ../gtk/details.c:1126
586 msgid "They Cancelled"
587 msgstr "Отменено другими участниками"
589 #: ../gtk/details.c:1127
590 msgid "Status"
591 msgstr "Состояние"
593 #: ../gtk/details.c:1466
594 msgid "Optimistic unchoke"
595 msgstr "Благоприятная передача"
597 #: ../gtk/details.c:1467
598 msgid "Downloading from this peer"
599 msgstr "Загрузка с этого узла"
601 #: ../gtk/details.c:1468
602 msgid "We would download from this peer if they would let us"
603 msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
605 #: ../gtk/details.c:1469
606 msgid "Uploading to peer"
607 msgstr "Передача узлу"
609 #: ../gtk/details.c:1470
610 msgid "We would upload to this peer if they asked"
611 msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
613 #: ../gtk/details.c:1471
614 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
615 msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
617 #: ../gtk/details.c:1472
618 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
619 msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
621 #: ../gtk/details.c:1473
622 msgid "Encrypted connection"
623 msgstr "Зашифрованное соединение"
625 #: ../gtk/details.c:1474
626 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
627 msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
629 #: ../gtk/details.c:1475
630 msgid "Peer was discovered through DHT"
631 msgstr "Узел был найден через DHT"
633 #: ../gtk/details.c:1476
634 msgid "Peer is an incoming connection"
635 msgstr "Узел работает в режиме приёма"
637 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
638 msgid "Show _more details"
639 msgstr "Показать _больше сведений"
641 #: ../gtk/details.c:1807
642 #, c-format
643 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
644 msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
646 #: ../gtk/details.c:1811
647 #, c-format
648 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
649 msgstr ""
650 "Время запроса списка узлов %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
652 #: ../gtk/details.c:1814
653 #, c-format
654 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
655 msgstr "Ошибка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s назад"
657 #: ../gtk/details.c:1822
658 msgid "No updates scheduled"
659 msgstr "Нет запланированных обновлений"
661 #: ../gtk/details.c:1827
662 #, c-format
663 msgid "Asking for more peers in %s"
664 msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
666 #: ../gtk/details.c:1831
667 msgid "Queued to ask for more peers"
668 msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
670 #: ../gtk/details.c:1836
671 #, c-format
672 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
673 msgstr "Запрашиваем дополнительных участников... <small>%s</small>"
675 #: ../gtk/details.c:1846
676 #, c-format
677 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
678 msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад"
680 #: ../gtk/details.c:1850
681 #, c-format
682 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
683 msgstr "Получена ошибка при запросе к трекеру \"%s%s%s\" %s назад"
685 #: ../gtk/details.c:1860
686 #, c-format
687 msgid "Asking for peer counts in %s"
688 msgstr "Запрашиваем количество узлов через %s"
690 #: ../gtk/details.c:1864
691 msgid "Queued to ask for peer counts"
692 msgstr "Запрос количества узлов поставлен в очередь"
694 #: ../gtk/details.c:1869
695 #, c-format
696 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
697 msgstr "Запрашиваем количество узлов... <small>%s</small>"
699 #: ../gtk/details.c:2129
700 msgid "List contains invalid URLs"
701 msgstr "Список содержит неправильные адреса"
703 #: ../gtk/details.c:2168
704 msgid "Edit Trackers"
705 msgstr "Изменить трекеры"
707 #: ../gtk/details.c:2180
708 msgid "Tracker Announce URLs"
709 msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
711 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
712 msgid ""
713 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
714 "To add another primary URL, add it after a blank line."
715 msgstr ""
716 "Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же "
717 "строке.\n"
718 "Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
720 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
721 msgid "Trackers"
722 msgstr "Трекеры"
724 #: ../gtk/details.c:2259
725 msgid "_Edit Trackers"
726 msgstr "_Изменить трекеры"
728 #: ../gtk/details.c:2267
729 msgid "Show _backup trackers"
730 msgstr "Показать _резервные трекеры"
732 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
733 msgid "Information"
734 msgstr "Сведения"
736 #: ../gtk/details.c:2343
737 msgid "Peers"
738 msgstr "Узлы"
740 #: ../gtk/details.c:2353
741 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
742 msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
744 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
745 msgid "Files"
746 msgstr "Файлы"
748 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
749 msgid "Options"
750 msgstr "Параметры"
752 #: ../gtk/details.c:2389
753 #, c-format
754 msgid "%s Properties"
755 msgstr "Свойства %s"
757 #: ../gtk/details.c:2400
758 #, c-format
759 msgid "%'d Torrent Properties"
760 msgstr "%'d Свойства торрента"
762 #: ../gtk/dialogs.c:89
763 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
764 msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
766 #: ../gtk/dialogs.c:101
767 msgid "_Don't ask me again"
768 msgstr "_Больше не спрашивать"
770 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
771 msgid "High"
772 msgstr "Высокий"
774 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
775 msgid "Normal"
776 msgstr "Обычный"
778 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
779 msgid "Low"
780 msgstr "Низкий"
782 #. add "enabled" column
783 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
784 msgid "Download"
785 msgstr "Скачать"
787 #. add priority column
788 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
789 msgid "Priority"
790 msgstr "Приоритет"
792 #: ../gtk/file-list.c:816
793 msgid "File"
794 msgstr "Файл"
796 #. add "progress" column
797 #: ../gtk/file-list.c:831
798 msgid "Progress"
799 msgstr "Прогресс"
801 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
802 msgid "All"
803 msgstr "Все"
805 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
806 msgid "Privacy"
807 msgstr "Конфиденциальность"
809 #: ../gtk/filter.c:327
810 msgid "Public"
811 msgstr "Публичный"
813 #: ../gtk/filter.c:331
814 msgid "Private"
815 msgstr "Закрытый"
817 #: ../gtk/filter.c:713
818 msgid "Active"
819 msgstr "Активен"
821 #: ../gtk/filter.c:718
822 msgid "Queued"
823 msgstr "В очереди"
825 #: ../gtk/filter.c:719
826 msgid "Verifying"
827 msgstr "Проверяется"
829 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
830 msgid "Error"
831 msgstr "ошибок"
833 #. add the activity combobox
834 #: ../gtk/filter.c:958
835 msgid "_Show:"
836 msgstr "_Показать:"
838 #: ../gtk/main.c:392
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
842 msgstr ""
843 "Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, "
844 "если не получилось."
846 #: ../gtk/main.c:548
847 msgid "Start with all torrents paused"
848 msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
850 #: ../gtk/main.c:550
851 msgid "Show version number and exit"
852 msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
854 #: ../gtk/main.c:554
855 msgid "Start minimized in notification area"
856 msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений"
858 #: ../gtk/main.c:557
859 msgid "Where to look for configuration files"
860 msgstr "Где искать файлы конфигурации"
862 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
863 msgid "Transmission"
864 msgstr "Transmission"
866 #: ../gtk/main.c:576
867 msgid "[torrent files or urls]"
868 msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
870 #: ../gtk/main.c:639
871 msgid ""
872 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
873 "session, you must first close the existing Transmission process."
874 msgstr ""
875 "Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, "
876 "вы должны закрыть существующий процесс."
878 #: ../gtk/main.c:699
879 msgid "Transmission cannot be started."
880 msgstr "Transmission не может быть запущен."
882 #: ../gtk/main.c:785
883 msgid ""
884 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
885 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
886 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
887 "laws."
888 msgstr ""
889 "Transmission - программа обмена файлами. Когда вы скачиваете торрент, его "
890 "данные становятся доступны для скачивания с вашего компьютера другим людям. "
891 "Вы и только вы несёте ответственность за соблюдение действующих "
892 "законодательств."
894 #: ../gtk/main.c:787
895 msgid "I _Accept"
896 msgstr "Я _принимаю"
898 #: ../gtk/main.c:1036
899 msgid "<b>Closing Connections</b>"
900 msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
902 #: ../gtk/main.c:1040
903 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
904 msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
906 #: ../gtk/main.c:1045
907 msgid "_Quit Now"
908 msgstr "_Выйти сейчас"
910 #: ../gtk/main.c:1400
911 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
912 msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
914 #: ../gtk/main.c:1401
915 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
916 msgstr "Copyright © The Transmission Project"
918 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
919 #. to have it appear in the credits in the "About"
920 #. dialog
921 #: ../gtk/main.c:1407
922 msgid "translator-credits"
923 msgstr ""
924 "Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
925 "\n"
926 "Launchpad Contributions:\n"
927 "  .silent https://launchpad.net/~igor-kalashnikov\n"
928 "  Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n"
929 "  Alexander Chumanov https://launchpad.net/~achumanov\n"
930 "  Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n"
931 "  Alexei Klimenko https://launchpad.net/~nimda7\n"
932 "  Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
933 "  Alexey Torkhov https://launchpad.net/~atorkhov\n"
934 "  Andrei Dziahel https://launchpad.net/~develop7\n"
935 "  Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
936 "  Anton Lashkov https://launchpad.net/~onto\n"
937 "  Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
938 "  Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n"
939 "  Artem Karimov https://launchpad.net/~a.karimov\n"
940 "  ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n"
941 "  Bashtannik Andrew S. https://launchpad.net/~bashtannik\n"
942 "  DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n"
943 "  DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
944 "  Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n"
945 "  Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n"
946 "  Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
947 "  Ignat Loskutov https://launchpad.net/~softwayer\n"
948 "  Igor Butvin https://launchpad.net/~bootwin\n"
949 "  Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
950 "  Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n"
951 "  Ivan https://launchpad.net/~trurl-master\n"
952 "  Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
953 "  Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
954 "  Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n"
955 "  Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
956 "  Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
957 "  Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
958 "  Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n"
959 "  Novikov Andrey https://launchpad.net/~envek\n"
960 "  Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
961 "  Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n"
962 "  Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n"
963 "  Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
964 "  Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n"
965 "  Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
966 "  Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n"
967 "  Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
968 "  Shu https://launchpad.net/~shu3k\n"
969 "  Vadim Rutkovsky https://launchpad.net/~roignac\n"
970 "  Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n"
971 "  Vladimir Yatulchik https://launchpad.net/~yatul\n"
972 "  ap0stol https://launchpad.net/~x777ozon\n"
973 "  egor panfilov https://launchpad.net/~atom8bit\n"
974 "  jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz\n"
975 "  meating https://launchpad.net/~unrealjke\n"
976 "  nickkon https://launchpad.net/~nickkon\n"
977 "  ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n"
978 "  ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n"
979 "  Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
980 "  Артём Попов https://launchpad.net/~artfwo\n"
981 "  Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox\n"
982 "  Коренберг Марк https://launchpad.net/~socketpair"
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
985 #, c-format
986 msgid "Creating \"%s\""
987 msgstr "Создание \"%s\""
989 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
990 #, c-format
991 msgid "Created \"%s\"!"
992 msgstr "Создан \"%s\"!"
994 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
995 #, c-format
996 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
997 msgstr "Ошибка: \"%s\" - не URL анонсов"
999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
1000 #, c-format
1001 msgid "Cancelled"
1002 msgstr "Отменено"
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
1005 #, c-format
1006 msgid "Error reading \"%s\": %s"
1007 msgstr "Ошибка чтения \"%s\": %s"
1009 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
1010 #, c-format
1011 msgid "Error writing \"%s\": %s"
1012 msgstr "Ошибка записи \"%s\": %s"
1014 #. how much data we've scanned through to generate checksums
1015 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
1016 #, c-format
1017 msgid "Scanned %s"
1018 msgstr "Проверено %s"
1020 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
1021 msgid "New Torrent"
1022 msgstr "Новый торрент"
1024 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
1025 msgid "Creating torrent..."
1026 msgstr "Создание торрента..."
1028 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
1029 msgid "No source selected"
1030 msgstr "Источник не выбран"
1032 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
1033 msgid "Sa_ve to:"
1034 msgstr "Со_хранить в:"
1036 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
1037 msgid "Source F_older:"
1038 msgstr "Исходный к_аталог:"
1040 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
1041 msgid "Source _File:"
1042 msgstr "Исходный ф_айл:"
1044 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
1045 msgid "<i>No source selected</i>"
1046 msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
1048 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
1049 msgid "Properties"
1050 msgstr "Свойства"
1052 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
1053 msgid "_Trackers:"
1054 msgstr "_Трекеры:"
1056 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1057 msgid "Co_mment:"
1058 msgstr "При_мечание:"
1060 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1061 msgid "_Private torrent"
1062 msgstr "_Закрытый торрент"
1064 #: ../gtk/msgwin.c:76
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't save \"%s\""
1067 msgstr "Невозможно сохранить \"%s\""
1069 #: ../gtk/msgwin.c:127
1070 msgid "Save Log"
1071 msgstr "Сохранить журнал"
1073 #: ../gtk/msgwin.c:233
1074 msgid "Time"
1075 msgstr "Время"
1077 #: ../gtk/msgwin.c:237
1078 msgid "Name"
1079 msgstr "Источник"
1081 #: ../gtk/msgwin.c:241
1082 msgid "Message"
1083 msgstr "Сообщение"
1085 #: ../gtk/msgwin.c:366
1086 msgid "Debug"
1087 msgstr "отладочный"
1089 #: ../gtk/msgwin.c:392
1090 msgid "Message Log"
1091 msgstr "Журнал сообщений"
1093 #: ../gtk/msgwin.c:426
1094 msgid "Level"
1095 msgstr "Уровень"
1097 #: ../gtk/notify.c:121
1098 msgid "Download complete"
1099 msgstr "Загрузка завершена"
1101 #: ../gtk/notify.c:131
1102 msgid "Torrent Complete"
1103 msgstr "Торрент завершён"
1105 #: ../gtk/notify.c:144
1106 msgid "Open File"
1107 msgstr "Открыть файл"
1109 #: ../gtk/notify.c:149
1110 msgid "Open Folder"
1111 msgstr "Открыть папку"
1113 #: ../gtk/notify.c:163
1114 msgid "Torrent Added"
1115 msgstr "Добавлен торрент"
1117 #: ../gtk/relocate.c:64
1118 #, c-format
1119 msgid "Moving \"%s\""
1120 msgstr "Перемещаю \"%s\""
1122 #: ../gtk/relocate.c:86
1123 msgid "Couldn't move torrent"
1124 msgstr "Не удалось переместить торрент"
1126 #: ../gtk/relocate.c:127
1127 msgid "This may take a moment..."
1128 msgstr "Это может занять некоторое время..."
1130 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1131 msgid "Set Torrent Location"
1132 msgstr "Указать размещение торрентов"
1134 #: ../gtk/relocate.c:175
1135 msgid "Location"
1136 msgstr "Расположение"
1138 #: ../gtk/relocate.c:182
1139 msgid "Torrent _location:"
1140 msgstr "Размещение торре_нтов:"
1142 #: ../gtk/relocate.c:183
1143 msgid "_Move from the current folder"
1144 msgstr "П_еремещать из текущего каталога"
1146 #: ../gtk/relocate.c:186
1147 msgid "Local data is _already there"
1148 msgstr "Локальные данные уже на ме_сте"
1150 #: ../gtk/stats.c:107
1151 msgid "Reset your statistics?"
1152 msgstr "Сбросить вашу статистику?"
1154 #: ../gtk/stats.c:108
1155 msgid ""
1156 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1157 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1158 msgstr ""
1159 "Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не "
1160 "повлияет на статистику, которую ведут трекеры."
1162 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1163 msgid "_Reset"
1164 msgstr "_Сбросить"
1166 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1167 msgid "Statistics"
1168 msgstr "Статистика"
1170 #: ../gtk/stats.c:164
1171 msgid "Current Session"
1172 msgstr "Текущий сеанс"
1174 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1175 msgid "Ratio:"
1176 msgstr "Рейтинг:"
1178 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1179 msgid "Duration:"
1180 msgstr "Длительность:"
1182 #: ../gtk/stats.c:174
1183 msgid "Total"
1184 msgstr "Итого"
1186 #: ../gtk/stats.c:175
1187 #, c-format
1188 msgid "Started %'d time"
1189 msgstr "Запущено %'d раз"
1191 #. %1$s is how much we've got,
1192 #. %2$s is how much we'll have when done,
1193 #. %3$s%% is a percentage of the two
1194 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1195 #, c-format
1196 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1197 msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
1199 #. %1$s is how much we've got,
1200 #. %2$s is the torrent's total size,
1201 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1202 #. %4$s is how much we've uploaded,
1203 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1204 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1205 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1206 #, c-format
1207 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1208 msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
1210 #. %1$s is how much we've got,
1211 #. %2$s is the torrent's total size,
1212 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1213 #. %4$s is how much we've uploaded,
1214 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1215 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1216 #, c-format
1217 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1218 msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
1220 #. %1$s is the torrent's total size,
1221 #. %2$s is how much we've uploaded,
1222 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1223 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1224 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1225 #, c-format
1226 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1227 msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
1229 #. %1$s is the torrent's total size,
1230 #. %2$s is how much we've uploaded,
1231 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1232 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1233 #, c-format
1234 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1235 msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
1237 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1238 msgid "Remaining time unknown"
1239 msgstr "Оставшееся время неизвестно"
1241 #. time remaining
1242 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1243 #, c-format
1244 msgid "%s remaining"
1245 msgstr "осталось %s"
1247 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1248 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1249 #, c-format
1250 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1251 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1253 #. bandwidth speed + unicode arrow
1254 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1255 #, c-format
1256 msgid "%1$s %2$s"
1257 msgstr "%1$s %2$s"
1259 #. the torrent isn't uploading or downloading
1260 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1261 msgid "Idle"
1262 msgstr "Нет активности"
1264 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1265 #, c-format
1266 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1267 msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
1269 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1270 #, c-format
1271 msgid "Ratio %s"
1272 msgstr "Рейтинг %s"
1274 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1275 #, c-format
1276 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1277 msgstr "Трекер выдал предупреждение: \"%s\""
1279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1280 #, c-format
1281 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1282 msgstr "Трекер выдал ошибку: \"%s\""
1284 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: %s"
1287 msgstr "Ошибка: %s"
1289 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1290 msgid "Tier"
1291 msgstr "Уровень"
1293 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1294 msgid "Announce URL"
1295 msgstr "URL анонса"
1297 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1298 msgid "BitTorrent Client"
1299 msgstr "Клиент BitTorrent"
1301 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1302 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1303 msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
1305 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1306 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1307 msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
1309 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1310 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1311 msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
1313 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1314 msgid "BitTorrent Activity"
1315 msgstr "Активность BitTorrent"
1317 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1318 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1319 msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
1321 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1322 #, c-format
1323 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1324 msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
1326 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1327 msgid "Allowing desktop hibernation"
1328 msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
1330 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1331 #, c-format
1332 msgid "(Limit: %s)"
1333 msgstr "(Предел: %s)"
1335 #. %1$s: current upload speed
1336 #. * %2$s: current upload limit, if any
1337 #. * %3$s: current download speed
1338 #. * %4$s: current download limit, if any
1339 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Transmission\n"
1343 "Up: %1$s %2$s\n"
1344 "Down: %3$s %4$s"
1345 msgstr ""
1346 "Transmission\n"
1347 "Исх: %1$s %2$s\n"
1348 "Вх: %3$s %4$s"
1350 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1351 msgid "Adding"
1352 msgstr "Добавление"
1354 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1355 msgid "Automatically _add torrents from:"
1356 msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
1358 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1359 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1360 msgstr "Добавлять \"._part\" к именам незавершенных файлов"
1362 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1363 msgid "Save to _Location:"
1364 msgstr "Сохранить в _каталог:"
1366 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1367 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1368 msgstr "Сохранять _незавершенные торренты в:"
1370 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1371 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1372 msgstr "Запускать _скрипт по окончанию загрузки:"
1374 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1375 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1376 msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
1378 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1379 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1380 msgstr "Прекратить раздачу при простое N _мин.:"
1382 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1383 msgid "Desktop"
1384 msgstr "Рабочий стол"
1386 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1387 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1388 msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
1390 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1391 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1392 msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1395 msgid "Show _popup notifications"
1396 msgstr "Показать _всплывающие уведомления"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1399 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1400 msgstr "Проиграть _звук по окончанию загрузки"
1402 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1403 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1404 msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
1406 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1407 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1408 msgstr "<b>Невозможно обновить.</b>"
1410 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1411 msgid "Update Blocklist"
1412 msgstr "Обновление «чёрного списка»"
1414 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1415 msgid "Getting new blocklist..."
1416 msgstr "Получение нового «чёрного списка»"
1418 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1419 msgid "Allow encryption"
1420 msgstr "Разрешить шифрование"
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1423 msgid "Prefer encryption"
1424 msgstr "Предпочитать шифрование"
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1427 msgid "Require encryption"
1428 msgstr "Требовать шифрование"
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1431 msgid "Blocklist"
1432 msgstr "Чёрный список"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1435 msgid "Enable _blocklist:"
1436 msgstr "Включить \"_чёрный список\":"
1438 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1439 msgid "_Update"
1440 msgstr "_Обновить"
1442 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1443 msgid "Enable _automatic updates"
1444 msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
1446 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1447 msgid "_Encryption mode:"
1448 msgstr "_Режим шифрования:"
1450 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1451 msgid "Use PE_X to find more peers"
1452 msgstr "Использовать PEX-протокол обмена списками участников"
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1455 msgid ""
1456 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1457 msgstr ""
1458 "PEX - это технология обмена списками узлов с теми, к кому вы подключаетесь."
1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1461 msgid "Use _DHT to find more peers"
1462 msgstr "Использовать DHT для поиска узлов"
1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1465 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1466 msgstr "DHT - это технология поиска узлов без использования трекера."
1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1469 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1470 msgstr "_Использовать LPD для обнаружения узлов"
1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1473 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1474 msgstr "LPD - это технология поиска узлов в вашей локальной сети"
1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1477 msgid "Web Client"
1478 msgstr "Веб-клиент"
1480 #. "enabled" checkbutton
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1482 msgid "_Enable web client"
1483 msgstr "_Включить веб-клиент"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1486 msgid "_Open web client"
1487 msgstr "_Открыть веб-клиент"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1490 msgid "Listening _port:"
1491 msgstr "_Порт входящих соединений:"
1493 #. require authentication
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1495 msgid "Use _authentication"
1496 msgstr "Использовать _аутентификацию"
1498 #. username
1499 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1500 msgid "_Username:"
1501 msgstr "_Имя пользователя:"
1503 #. password
1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1505 msgid "Pass_word:"
1506 msgstr "Па_роль:"
1508 #. require authentication
1509 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1510 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1511 msgstr "Разрешать соединения только c этих IP-адресов:"
1513 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1514 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1515 msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
1517 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1518 msgid "Addresses:"
1519 msgstr "Адреса:"
1521 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1522 msgid "Every Day"
1523 msgstr "Каждый день"
1525 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1526 msgid "Weekdays"
1527 msgstr "Дни недели"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1530 msgid "Weekends"
1531 msgstr "Выходные"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1534 msgid "Sunday"
1535 msgstr "Воскресенье"
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1538 msgid "Monday"
1539 msgstr "Понедельник"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1542 msgid "Tuesday"
1543 msgstr "Вторник"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1546 msgid "Wednesday"
1547 msgstr "Среда"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1550 msgid "Thursday"
1551 msgstr "Четверг"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1554 msgid "Friday"
1555 msgstr "Пятница"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1558 msgid "Saturday"
1559 msgstr "Суббота"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1562 msgid "Speed Limits"
1563 msgstr "Ограничения скорости"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1566 msgid "Temporary Speed Limits"
1567 msgstr "Временные ограничения скорости"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1570 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1571 msgstr ""
1572 "Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время"
1574 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1575 #, c-format
1576 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1577 msgstr "Ограничить скорость за_грузки (%s):"
1579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1580 #, c-format
1581 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1582 msgstr "Ограничить скорость раз_дачи (%s):"
1584 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1585 msgid "_Scheduled times:"
1586 msgstr "_По расписанию:"
1588 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1589 msgid " _to "
1590 msgstr " _до "
1592 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1593 msgid "_On days:"
1594 msgstr "_По дням:"
1596 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1597 msgid "Status unknown"
1598 msgstr "Статус неизвестен"
1600 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1601 msgid "Port is <b>open</b>"
1602 msgstr "Порт <b>открыт</b>"
1604 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1605 msgid "Port is <b>closed</b>"
1606 msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
1608 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1609 msgid "<i>Testing...</i>"
1610 msgstr "<i>Тестирование...</i>"
1612 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1613 msgid "Incoming Peers"
1614 msgstr "Входящие соединения"
1616 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1617 msgid "_Port for incoming connections:"
1618 msgstr "_Порт для входящих соединений:"
1620 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1621 msgid "Te_st Port"
1622 msgstr "Про_верить порт"
1624 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1625 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1626 msgstr "Указывать _случайный порт при каждом запуске программы"
1628 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1629 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1630 msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
1632 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1633 msgid "Limits"
1634 msgstr "Ограничения"
1636 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1637 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1638 msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
1640 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1641 msgid "Maximum peers _overall:"
1642 msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
1644 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1645 msgid "Transmission Preferences"
1646 msgstr "Параметры Transmission"
1648 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1649 msgid "Torrents"
1650 msgstr "Торренты"
1652 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1653 msgid "Network"
1654 msgstr "Сеть"
1656 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1657 msgid "Web"
1658 msgstr "Веб-интерфейс"
1660 #: ../gtk/tr-window.c:129
1661 msgid "Torrent"
1662 msgstr "Торрент"
1664 #: ../gtk/tr-window.c:232
1665 msgid "Total Ratio"
1666 msgstr "Общий рейтинг"
1668 #: ../gtk/tr-window.c:233
1669 msgid "Session Ratio"
1670 msgstr "Рейтинг сеанса"
1672 #: ../gtk/tr-window.c:234
1673 msgid "Total Transfer"
1674 msgstr "Всего передано"
1676 #: ../gtk/tr-window.c:235
1677 msgid "Session Transfer"
1678 msgstr "Передано за сеанс"
1680 #: ../gtk/tr-window.c:264
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1684 "(%1$s down, %2$s up)"
1685 msgstr ""
1686 "Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n"
1687 "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
1689 #: ../gtk/tr-window.c:265
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1693 "(%1$s down, %2$s up)"
1694 msgstr ""
1695 "Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n"
1696 "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
1698 #: ../gtk/tr-window.c:332
1699 #, c-format
1700 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1701 msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
1703 #: ../gtk/tr-window.c:403
1704 msgid "Unlimited"
1705 msgstr "Неограничено"
1707 #: ../gtk/tr-window.c:470
1708 msgid "Seed Forever"
1709 msgstr "Раздавать всегда"
1711 #: ../gtk/tr-window.c:508
1712 msgid "Limit Download Speed"
1713 msgstr "Ограничить скорость загрузки"
1715 #: ../gtk/tr-window.c:512
1716 msgid "Limit Upload Speed"
1717 msgstr "Ограничить скорость раздачи"
1719 #: ../gtk/tr-window.c:519
1720 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1721 msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
1723 #: ../gtk/tr-window.c:553
1724 #, c-format
1725 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1726 msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
1728 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1729 #, c-format
1730 msgid "Ratio: %s"
1731 msgstr "Рейтинг: %s"
1733 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1734 #, c-format
1735 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1736 msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
1738 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1739 msgid "KiB"
1740 msgstr "КиБ"
1742 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1743 msgid "MiB"
1744 msgstr "МиБ"
1746 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1747 msgid "GiB"
1748 msgstr "ГиБ"
1750 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1751 msgid "TiB"
1752 msgstr "ТиБ"
1754 #: ../gtk/util.c:63
1755 msgid "KiB/s"
1756 msgstr "КиБ/с"
1758 #: ../gtk/util.c:64
1759 msgid "MiB/s"
1760 msgstr "МиБ/с"
1762 #: ../gtk/util.c:65
1763 msgid "GiB/s"
1764 msgstr "ГиБ/с"
1766 #: ../gtk/util.c:66
1767 msgid "TiB/s"
1768 msgstr "ТиБ/с"
1770 #: ../gtk/util.c:326
1771 #, c-format
1772 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1773 msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
1775 #: ../gtk/util.c:327
1776 #, c-format
1777 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1778 msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
1780 #: ../gtk/util.c:328
1781 #, c-format
1782 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1783 msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
1785 #: ../gtk/util.c:336
1786 msgid "Error opening torrent"
1787 msgstr "Ошибка при открытии торрента"
1789 #: ../gtk/util.c:854
1790 #, c-format
1791 msgid "Error opening \"%s\""
1792 msgstr "Ошибка открытия \"%s\""
1794 #: ../gtk/util.c:857
1795 #, c-format
1796 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1797 msgstr "Сервер вернул \"%1$ld %2$s\""
1799 #: ../gtk/util.c:877
1800 msgid "Unrecognized URL"
1801 msgstr "Неизвестный URL"
1803 #: ../gtk/util.c:879
1804 #, c-format
1805 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1806 msgstr "Transmission не знает, как использовать \"%s\""
1808 #: ../gtk/util.c:884
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1812 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1813 msgstr ""
1814 "Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. "
1815 "Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
1817 #. did caller give us an uninitialized val?
1818 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1819 msgid "Invalid metadata"
1820 msgstr "Некорректные метаданные"
1822 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1823 #, c-format
1824 msgid "Saved \"%s\""
1825 msgstr "Сохранение \"%s\""
1827 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1828 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1829 #, c-format
1830 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1831 msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
1833 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1836 msgstr "Не удалось сохранить временный файл \"%1$s\": %2$s"
1838 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1839 #: ../libtransmission/utils.c:499
1840 #, c-format
1841 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1842 msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
1844 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1845 #, c-format
1846 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1847 msgstr "Список блокировок \"%s\" содержит %zu записи"
1849 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1850 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1851 #, c-format
1852 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1853 msgstr "В чёрном списке пропущен неверный адрес в строке %d"
1855 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1856 #, c-format
1857 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1858 msgstr "Список блокировок \"%s\" обновлено с %d адресов"
1860 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1861 #, c-format
1862 msgid "Preallocated file \"%s\""
1863 msgstr "Выделенный файл \"%s\""
1865 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1866 #, c-format
1867 msgid "Couldn't create socket: %s"
1868 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
1870 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1871 #, c-format
1872 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1873 msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
1875 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1876 #, c-format
1877 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1878 msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
1880 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1881 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1882 msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
1884 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1885 #, c-format
1886 msgid "%s succeeded (%d)"
1887 msgstr "%s успешно (%d)"
1889 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1890 #, c-format
1891 msgid "Found public address \"%s\""
1892 msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
1894 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1895 #, c-format
1896 msgid "no longer forwarding port %d"
1897 msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
1899 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1900 #, c-format
1901 msgid "Port %d forwarded successfully"
1902 msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
1904 #: ../libtransmission/net.c:324
1905 #, c-format
1906 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1907 msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
1909 #: ../libtransmission/net.c:340
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1912 msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
1914 #: ../libtransmission/net.c:398
1915 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1916 msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
1918 #: ../libtransmission/net.c:403
1919 #, c-format
1920 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1921 msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
1923 #: ../libtransmission/net.c:405
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1926 msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
1928 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1929 msgid "Port Forwarding"
1930 msgstr "Перенаправление портов"
1932 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1933 msgid "Starting"
1934 msgstr "Запускается"
1936 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1937 msgid "Forwarded"
1938 msgstr "Перенаправлен"
1940 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1941 msgid "Stopping"
1942 msgstr "Останавливается"
1944 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1945 msgid "Not forwarded"
1946 msgstr "Не перенаправляется"
1948 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1949 #, c-format
1950 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1951 msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
1953 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1954 msgid "Stopped"
1955 msgstr "Остановлен"
1957 #. first %s is the application name
1958 #. second %s is the version number
1959 #: ../libtransmission/session.c:622
1960 #, c-format
1961 msgid "%s %s started"
1962 msgstr "%s %s запущен"
1964 #: ../libtransmission/session.c:1814
1965 #, c-format
1966 msgid "Loaded %d torrents"
1967 msgstr "Загружено торрентов: %d"
1969 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1970 #, c-format
1971 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1972 msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
1974 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1975 #, c-format
1976 msgid "Tracker error: \"%s\""
1977 msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
1979 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1980 msgid ""
1981 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1982 "restart the torrent to re-download."
1983 msgstr ""
1984 "Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, сделайте \"Указать "
1985 "место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."
1987 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1988 msgid ""
1989 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1990 "torrent to re-download."
1991 msgstr ""
1992 "Не удается найти локальные данные. Попытайтесь \"Установить место "
1993 "загрузки\", чтобы найти их, или перезапустите закачку торрента."
1995 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1996 msgid "Removing torrent"
1997 msgstr "Удаление торрента"
1999 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
2000 msgid "Done"
2001 msgstr "Готово"
2003 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
2004 msgid "Complete"
2005 msgstr "Завершено"
2007 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
2008 msgid "Incomplete"
2009 msgstr "Не завершено"
2011 #: ../libtransmission/upnp.c:26
2012 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2013 msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
2015 #: ../libtransmission/upnp.c:112
2016 #, c-format
2017 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2018 msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
2020 #: ../libtransmission/upnp.c:115
2021 #, c-format
2022 msgid "Local Address is \"%s\""
2023 msgstr "Локальный адрес: «%s»"
2025 #: ../libtransmission/upnp.c:152
2026 #, c-format
2027 msgid "Port %d isn't forwarded"
2028 msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен"
2030 #: ../libtransmission/upnp.c:166
2031 #, c-format
2032 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2033 msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
2035 #: ../libtransmission/upnp.c:200
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2039 msgstr ""
2040 "Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
2042 #: ../libtransmission/upnp.c:205
2043 msgid "Port forwarding successful!"
2044 msgstr "Перенаправление портов работает!"
2046 #: ../libtransmission/utils.c:513
2047 msgid "Not a regular file"
2048 msgstr "Не является обычным файлом"
2050 #: ../libtransmission/utils.c:531
2051 msgid "Memory allocation failed"
2052 msgstr "Не удалось выделить память"
2054 #. Node exists but isn't a folder
2055 #: ../libtransmission/utils.c:629
2056 #, c-format
2057 msgid "File \"%s\" is in the way"
2058 msgstr "Файл «%s» в пути"
2060 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2061 msgid "None"
2062 msgstr "Н/Д"
2064 #: ../libtransmission/verify.c:235
2065 msgid "Verifying torrent"
2066 msgstr "Проверка торрента"
2068 #: ../libtransmission/verify.c:328
2069 msgid "Queued for verification"
2070 msgstr "В очереди на проверку"
2072 #~ msgid "Sort by _State"
2073 #~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
2075 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2076 #~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
2078 #~ msgid "_Minimal View"
2079 #~ msgstr "_Минималистичный режим"
2081 #~ msgid "Transfer"
2082 #~ msgstr "Передача"
2084 #~ msgid "Progress:"
2085 #~ msgstr "Прогресс:"
2087 #~ msgid "Failed DL:"
2088 #~ msgstr "Неудачный приём:"
2090 #~ msgid "Dates"
2091 #~ msgstr "Даты"
2093 #~ msgid "Tracker"
2094 #~ msgstr "Трекер"
2096 #~ msgid "[torrent files]"
2097 #~ msgstr "[торренты]"
2099 #, c-format
2100 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2101 #~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
2103 #~ msgid "A_ll"
2104 #~ msgstr "Вс_е"
2106 #~ msgid "_Seeding"
2107 #~ msgstr "_Раздаваемые"
2109 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2110 #~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
2112 #, c-format
2113 #~ msgid "Down: %s"
2114 #~ msgstr "Приём: %s"
2116 #, c-format
2117 #~ msgid "Up: %s"
2118 #~ msgstr "Раздача: %s"
2120 #~ msgid "_Active"
2121 #~ msgstr "_Активные"
2123 #~ msgid "_Paused"
2124 #~ msgstr "При_остановленные"
2126 #~ msgid "Pieces:"
2127 #~ msgstr "Части:"
2129 #~ msgid "<b>Leechers:</b>"
2130 #~ msgstr "<b>Принимающие:</b>"
2132 #~ msgid "<b>Seeders:</b>"
2133 #~ msgstr "<b>Раздающие:</b>"
2135 #~ msgid "Date:"
2136 #~ msgstr "Дата:"
2138 #~ msgid "Creator:"
2139 #~ msgstr "Создатель:"
2141 #~ msgid "Origins"
2142 #~ msgstr "Происхождение"
2144 #~ msgid "Started at:"
2145 #~ msgstr "Начато в:"
2147 #~ msgid "Last activity at:"
2148 #~ msgstr "Последняя активность:"
2150 #~ msgid "Tracker:"
2151 #~ msgstr "Трекер:"
2153 #, c-format
2154 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2155 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2156 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
2157 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
2158 #~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
2160 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2161 #~ msgstr "Создание торрента отменено"
2163 #~ msgid "Remove torrent?"
2164 #~ msgid_plural "Remove torrents?"
2165 #~ msgstr[0] "Удалить торрент?"
2166 #~ msgstr[1] "Удалить торренты?"
2167 #~ msgstr[2] "Удалить торренты?"
2169 #, c-format
2170 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2171 #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
2173 #, c-format
2174 #~ msgid "%'d minute"
2175 #~ msgid_plural "%'d minutes"
2176 #~ msgstr[0] "%'d минута"
2177 #~ msgstr[1] "%'d минуты"
2178 #~ msgstr[2] "%'d минут"
2180 #, c-format
2181 #~ msgid "%'d hour"
2182 #~ msgid_plural "%'d hours"
2183 #~ msgstr[0] "%'d час"
2184 #~ msgstr[1] "%'d часа"
2185 #~ msgstr[2] "%'d часов"
2187 #, c-format
2188 #~ msgid "%'d second"
2189 #~ msgid_plural "%'d seconds"
2190 #~ msgstr[0] "%'d секунда"
2191 #~ msgstr[1] "%'d секунды"
2192 #~ msgstr[2] "%'d секунд"
2194 #, c-format
2195 #~ msgid "%'.1f KB"
2196 #~ msgstr "%'.1f КБ"
2198 #, c-format
2199 #~ msgid "%'.1f GB"
2200 #~ msgstr "%'.1f ГБ"
2202 #~ msgid "Last scrape at:"
2203 #~ msgstr "Последний запрос в:"
2205 #~ msgid "Tracker responded:"
2206 #~ msgstr "Ответ трекера:"
2208 #~ msgid "Last announce at:"
2209 #~ msgstr "Последний анонс в:"
2211 #~ msgid "Commen_t:"
2212 #~ msgstr "_Комментарий:"
2214 #, c-format
2215 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2216 #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
2218 #, c-format
2219 #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2220 #~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
2222 #~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
2223 #~ msgstr "Пере_мещать файлы-источники в корзину"
2225 #~ msgid "Use peer e_xchange"
2226 #~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
2228 #~ msgid "_Downloading"
2229 #~ msgstr "Пр_инимаемые"
2231 #, c-format
2232 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2233 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2234 #~ msgstr[0] "%d из %d торрента"
2235 #~ msgstr[1] "%d из %d торрентов"
2236 #~ msgstr[2] "%d из %d торрентов"
2238 #, c-format
2239 #~ msgid "%'d Torrent"
2240 #~ msgid_plural "%'d Torrents"
2241 #~ msgstr[0] "%'d торрент"
2242 #~ msgstr[1] "%'d торрента"
2243 #~ msgstr[2] "%'d торрентов"
2245 #, c-format
2246 #~ msgid "%'.1f MB"
2247 #~ msgstr "%'.1f МБ"
2249 #, c-format
2250 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2251 #~ msgstr "%'.1f КБ/с"
2253 #, c-format
2254 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2255 #~ msgstr "%'.2f МБ/с"
2257 #, c-format
2258 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2259 #~ msgstr "%'.1f МБ/с"
2261 #, c-format
2262 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2263 #~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
2265 #, c-format
2266 #~ msgid "%'d day"
2267 #~ msgid_plural "%'d days"
2268 #~ msgstr[0] "%'d день"
2269 #~ msgstr[1] "%'d дня"
2270 #~ msgstr[2] "%'d дней"