Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / fo.po
blobad8f51861ee764c33282df237e2569aefec1576d
1 # Faroese translation for transmission
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Gunleif Joensen <gunleif@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 11:13+0000\n"
12 "Last-Translator: Gunleif Joensen <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Føroyabólkurin\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 "Language: fo\n"
22 #: ../gtk/actions.c:55
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Flokka eftir _Virksemi"
26 #: ../gtk/actions.c:56
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Flokka eftir _Navni"
30 #: ../gtk/actions.c:57
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Flokka eftir _Framgongd"
34 #: ../gtk/actions.c:58
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Flokka eftir Lutf_all"
38 #: ../gtk/actions.c:59
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Flokka eftir Støð_u"
42 #: ../gtk/actions.c:60
43 msgid "Sort by A_ge"
44 msgstr "Flokka eftir A_ldri"
46 #: ../gtk/actions.c:61
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir"
50 #: ../gtk/actions.c:62
51 msgid "Sort by Si_ze"
52 msgstr "Flokka eftir Stø_dd"
54 #: ../gtk/actions.c:79
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Sýn Transmission"
58 #: ../gtk/actions.c:80
59 msgid "Message _Log"
60 msgstr "Boð _loggur"
62 #: ../gtk/actions.c:95
63 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
64 msgstr "Gilda fyribi_ls ferðmørk"
66 #: ../gtk/actions.c:96
67 msgid "_Compact View"
68 msgstr "_Stappað sýn"
70 #: ../gtk/actions.c:97
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "_Vend flokkingar skipan"
74 #: ../gtk/actions.c:98
75 msgid "_Filterbar"
76 msgstr "_Filturstong"
78 #: ../gtk/actions.c:99
79 msgid "_Statusbar"
80 msgstr "_Støðustong"
82 #: ../gtk/actions.c:100
83 msgid "_Toolbar"
84 msgstr "Amboðss_tong"
86 #: ../gtk/actions.c:105
87 msgid "_File"
88 msgstr "_Fíla"
90 #: ../gtk/actions.c:106
91 msgid "_Torrent"
92 msgstr "_Torrent"
94 #: ../gtk/actions.c:107
95 msgid "_View"
96 msgstr "_Vís"
98 #: ../gtk/actions.c:108
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Flokka torrentar eftir"
102 #: ../gtk/actions.c:109
103 msgid "_Edit"
104 msgstr "_Rætta"
106 #: ../gtk/actions.c:110
107 msgid "_Help"
108 msgstr "_Hjálp"
110 #: ../gtk/actions.c:111
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Avrita _Magnet leinkju til setiborðið"
114 #: ../gtk/actions.c:112
115 msgid "Add _URL..."
116 msgstr "Legg til _URL..."
118 #: ../gtk/actions.c:112
119 msgid "Add URL..."
120 msgstr "Legg til URL..."
122 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
123 msgid "Add a torrent"
124 msgstr "Legg ein torrent afturat"
126 #: ../gtk/actions.c:114
127 msgid "_Add File..."
128 msgstr "Legg fílu _afturat..."
130 #: ../gtk/actions.c:115
131 msgid "_Start"
132 msgstr "_Byrja"
134 #: ../gtk/actions.c:115
135 msgid "Start torrent"
136 msgstr "Byrja torrent"
138 #: ../gtk/actions.c:116
139 msgid "_Statistics"
140 msgstr "_Hagfrøði"
142 #: ../gtk/actions.c:117
143 msgid "_Donate"
144 msgstr "_Gev"
146 #: ../gtk/actions.c:118
147 msgid "_Verify Local Data"
148 msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta"
150 #: ../gtk/actions.c:119
151 msgid "_Pause"
152 msgstr "_Pausa"
154 #: ../gtk/actions.c:119
155 msgid "Pause torrent"
156 msgstr "Pausa torrent"
158 #: ../gtk/actions.c:120
159 msgid "_Pause All"
160 msgstr "_Pausa Alt"
162 #: ../gtk/actions.c:120
163 msgid "Pause all torrents"
164 msgstr "Pausa allar torrentar"
166 #: ../gtk/actions.c:121
167 msgid "_Start All"
168 msgstr "_Starta Øll"
170 #: ../gtk/actions.c:121
171 msgid "Start all torrents"
172 msgstr "Starta allar torrentar"
174 #: ../gtk/actions.c:122
175 msgid "Set _Location..."
176 msgstr "Stil_la stað..."
178 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgid "Remove torrent"
180 msgstr "Tak torrent burtur"
182 #: ../gtk/actions.c:124
183 msgid "_Delete Files and Remove"
184 msgstr "_Strika fílur og tak burtur"
186 #: ../gtk/actions.c:125
187 msgid "_New..."
188 msgstr "_Nýggj..."
190 #: ../gtk/actions.c:125
191 msgid "Create a torrent"
192 msgstr "Stovna ein torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:126
195 msgid "_Quit"
196 msgstr "_Gevst"
198 #: ../gtk/actions.c:127
199 msgid "Select _All"
200 msgstr "Vel _Allar"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Dese_lect All"
204 msgstr "Fráve_l allar"
206 #: ../gtk/actions.c:130
207 msgid "Torrent properties"
208 msgstr "Torrent eginleikar"
210 #: ../gtk/actions.c:131
211 msgid "_Open Folder"
212 msgstr "_Lat upp skjáttu"
214 #: ../gtk/actions.c:133
215 msgid "_Contents"
216 msgstr "_Innihald"
218 #: ../gtk/actions.c:134
219 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
220 msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar"
222 #: ../gtk/add-dialog.c:240
223 msgid "Torrent files"
224 msgstr "Torrent fílur"
226 #: ../gtk/add-dialog.c:245
227 msgid "All files"
228 msgstr "Allar fílur"
230 #. make the dialog
231 #: ../gtk/add-dialog.c:272
232 msgid "Torrent Options"
233 msgstr "Torrent kostir"
235 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
236 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
237 msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina"
239 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
240 msgid "_Start when added"
241 msgstr "Byrja tá lagt verður til"
243 #: ../gtk/add-dialog.c:312
244 msgid "_Torrent file:"
245 msgstr "_Torrent fíla:"
247 #: ../gtk/add-dialog.c:316
248 msgid "Select Source File"
249 msgstr "Vel keldufílu"
251 #: ../gtk/add-dialog.c:327
252 msgid "_Destination folder:"
253 msgstr "_Málskjátta:"
255 #: ../gtk/add-dialog.c:331
256 msgid "Select Destination Folder"
257 msgstr "Vel málskjátu"
259 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
260 msgid "Torrent _priority:"
261 msgstr "Torrent _raðfesti"
263 #: ../gtk/add-dialog.c:433
264 msgid "Add a Torrent"
265 msgstr "Legg ein torrent til"
267 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
268 msgid "Show _options dialog"
269 msgstr "Vís _innstillingasamrøðu"
271 #: ../gtk/add-dialog.c:528
272 msgid "Add URL"
273 msgstr "Legg il URL"
275 #: ../gtk/add-dialog.c:541
276 msgid "Add torrent from URL"
277 msgstr "Legg torrent til frá URL"
279 #: ../gtk/add-dialog.c:546
280 msgid "_URL"
281 msgstr "_URL"
283 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
284 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
285 #: ../libtransmission/utils.c:630
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s"
290 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
293 msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s"
295 #: ../gtk/conf.c:93
296 #, c-format
297 msgid "%s is already running."
298 msgstr "%s koyrir longu"
300 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
301 #, c-format
302 msgid "Importing \"%s\""
303 msgstr "Flyti inn \"%s\""
305 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
306 msgid "Use global settings"
307 msgstr "Nýt heiltøkar innstillingar"
309 #: ../gtk/details.c:452
310 msgid "Seed regardless of ratio"
311 msgstr ""
313 #: ../gtk/details.c:453
314 msgid "Stop seeding at ratio:"
315 msgstr ""
317 #: ../gtk/details.c:463
318 msgid "Seed regardless of activity"
319 msgstr ""
321 #: ../gtk/details.c:464
322 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
323 msgstr ""
325 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
326 msgid "Speed"
327 msgstr "Ferð"
329 #: ../gtk/details.c:482
330 msgid "Honor global _limits"
331 msgstr "Heiðra heiltøk _avmarkingar"
333 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
334 #, c-format
335 msgid "Limit _download speed (%s):"
336 msgstr "Avmarka niðurtøkuferð (%s):"
338 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
339 #, c-format
340 msgid "Limit _upload speed (%s):"
341 msgstr "Avmarka uppsendigaferð (%s):"
343 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
344 msgid "Seeding Limits"
345 msgstr "Seeding mørk"
347 #: ../gtk/details.c:527
348 msgid "_Ratio:"
349 msgstr "_Lutfall:"
351 #: ../gtk/details.c:536
352 msgid "_Idle:"
353 msgstr ""
355 #: ../gtk/details.c:539
356 msgid "Peer Connections"
357 msgstr "Samlíka-sambindingar"
359 #: ../gtk/details.c:542
360 msgid "_Maximum peers:"
361 msgstr "_Mesta tal av samlíkum"
363 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
364 msgid "Waiting to verify local data"
365 msgstr "Bíði eftir at vátta staðbundna dáta"
367 #: ../gtk/details.c:563
368 msgid "Verifying local data"
369 msgstr "Vátti staðbundna dáta"
371 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
372 msgid "Downloading"
373 msgstr "Taki niður"
375 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
376 msgid "Seeding"
377 msgstr "Fræi"
379 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
380 msgid "Finished"
381 msgstr "Fullgørt"
383 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
384 msgid "Paused"
385 msgstr "Steðga"
387 #: ../gtk/details.c:610
388 msgid "N/A"
389 msgstr ""
391 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
392 msgid "Mixed"
393 msgstr "Blandað"
395 #: ../gtk/details.c:623
396 msgid "No Torrents Selected"
397 msgstr "Eingir torrentar valdir"
399 #: ../gtk/details.c:645
400 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
401 msgstr ""
403 #: ../gtk/details.c:647
404 msgid "Public torrent"
405 msgstr "Almennur torrent"
407 #: ../gtk/details.c:670
408 #, c-format
409 msgid "Created by %1$s"
410 msgstr "Stovnaður av %1$s"
412 #: ../gtk/details.c:672
413 #, c-format
414 msgid "Created on %1$s"
415 msgstr "Stovnaður tann %1$s"
417 #: ../gtk/details.c:674
418 #, c-format
419 msgid "Created by %1$s on %2$s"
420 msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s"
422 #: ../gtk/details.c:760
423 msgid "Unknown"
424 msgstr "Ókent"
426 #: ../gtk/details.c:831
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%%)"
429 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
431 #: ../gtk/details.c:833
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
434 msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% til taks)"
436 #: ../gtk/details.c:835
437 #, c-format
438 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
439 msgstr ""
441 #: ../gtk/details.c:854
442 #, c-format
443 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
444 msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
446 #: ../gtk/details.c:876
447 #, c-format
448 msgid "%s (Ratio: %s)"
449 msgstr "%s (lutfall: %s)"
451 #: ../gtk/details.c:904
452 msgid "No errors"
453 msgstr "Ongar villur"
455 #: ../gtk/details.c:917
456 msgid "Never"
457 msgstr "Ongantíð"
459 #: ../gtk/details.c:921
460 msgid "Active now"
461 msgstr "Virkin nú"
463 #: ../gtk/details.c:925
464 #, c-format
465 msgid "%1$s ago"
466 msgstr "%1$s síðani"
468 #: ../gtk/details.c:944
469 msgid "Activity"
470 msgstr "Virksemi"
472 #: ../gtk/details.c:948
473 msgid "Torrent size:"
474 msgstr "Torrent stødd:"
476 #: ../gtk/details.c:952
477 msgid "Have:"
478 msgstr "Havi:"
480 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
481 msgid "Downloaded:"
482 msgstr "Niðurtikið:"
484 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
485 msgid "Uploaded:"
486 msgstr "Uppsent"
488 #: ../gtk/details.c:964
489 msgid "State:"
490 msgstr "Standur:"
492 #: ../gtk/details.c:968
493 msgid "Running time:"
494 msgstr "Koyritíð:"
496 #: ../gtk/details.c:972
497 msgid "Remaining time:"
498 msgstr "Eftirverandi tíð:"
500 #: ../gtk/details.c:976
501 msgid "Last activity:"
502 msgstr "Virkin seinast:"
504 #: ../gtk/details.c:980
505 msgid "Error:"
506 msgstr "Villa:"
508 #: ../gtk/details.c:984
509 msgid "Details"
510 msgstr "Nærri greining"
512 #: ../gtk/details.c:990
513 msgid "Location:"
514 msgstr "Stað:"
516 #: ../gtk/details.c:997
517 msgid "Hash:"
518 msgstr "Brongl:"
520 #: ../gtk/details.c:1002
521 msgid "Privacy:"
522 msgstr "Privatlív:"
524 #: ../gtk/details.c:1007
525 msgid "Origin:"
526 msgstr "Uppruni:"
528 #: ../gtk/details.c:1024
529 msgid "Comment:"
530 msgstr "Viðmerking:"
532 #: ../gtk/details.c:1056
533 msgid "Webseeds"
534 msgstr "Vevfræarar"
536 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
537 msgid "Down"
538 msgstr "Niður"
540 #: ../gtk/details.c:1108
541 msgid "Address"
542 msgstr "Bústaður"
544 #: ../gtk/details.c:1112
545 msgid "Up"
546 msgstr "Upp"
548 #: ../gtk/details.c:1113
549 msgid "Client"
550 msgstr "Viðskiftari"
552 #: ../gtk/details.c:1114
553 msgid "%"
554 msgstr "%"
556 #: ../gtk/details.c:1116
557 msgid "Up Reqs"
558 msgstr "Upp ombøn"
560 #: ../gtk/details.c:1118
561 msgid "Dn Reqs"
562 msgstr "Niður ombøn"
564 #: ../gtk/details.c:1120
565 msgid "Dn Blocks"
566 msgstr "Niður blokkar"
568 #: ../gtk/details.c:1122
569 msgid "Up Blocks"
570 msgstr "Upp blokkar"
572 #: ../gtk/details.c:1124
573 msgid "We Cancelled"
574 msgstr "Vit ógildaði"
576 #: ../gtk/details.c:1126
577 msgid "They Cancelled"
578 msgstr "Tey ógildaði"
580 #: ../gtk/details.c:1127
581 msgid "Status"
582 msgstr "Støða"
584 #: ../gtk/details.c:1466
585 msgid "Optimistic unchoke"
586 msgstr ""
588 #: ../gtk/details.c:1467
589 msgid "Downloading from this peer"
590 msgstr "Niðurtaki frá hesum janlíka"
592 #: ../gtk/details.c:1468
593 msgid "We would download from this peer if they would let us"
594 msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum janlíka, um tey lótu okkum"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
598 msgstr "Uppsendi til javnlíka"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
606 msgstr ""
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr ""
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
614 msgstr "Bronglað samband"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
618 msgstr ""
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "Javnlíki varð funnin ígjøgnum DHT"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
626 msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr "Sýn _fleiri upplýsingar"
632 #: ../gtk/details.c:1807
633 #, c-format
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani"
637 #: ../gtk/details.c:1811
638 #, c-format
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640 msgstr ""
642 #: ../gtk/details.c:1814
643 #, c-format
644 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
645 msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani"
647 #: ../gtk/details.c:1822
648 msgid "No updates scheduled"
649 msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar"
651 #: ../gtk/details.c:1827
652 #, c-format
653 msgid "Asking for more peers in %s"
654 msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s"
656 #: ../gtk/details.c:1831
657 msgid "Queued to ask for more peers"
658 msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar"
660 #: ../gtk/details.c:1836
661 #, c-format
662 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
663 msgstr "Biði um fleiri javnlíkar nú.. .<small>%s</small>"
665 #: ../gtk/details.c:1846
666 #, c-format
667 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
668 msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani"
670 #: ../gtk/details.c:1850
671 #, c-format
672 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
673 msgstr "Fekk eina fyrispurningavillu \"%s%s%s\" %s síðani"
675 #: ../gtk/details.c:1860
676 #, c-format
677 msgid "Asking for peer counts in %s"
678 msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s"
680 #: ../gtk/details.c:1864
681 msgid "Queued to ask for peer counts"
682 msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum"
684 #: ../gtk/details.c:1869
685 #, c-format
686 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
687 msgstr "Spyrji um tal á samlíkumnú... <small>%s</small>"
689 #: ../gtk/details.c:2129
690 msgid "List contains invalid URLs"
691 msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur"
693 #: ../gtk/details.c:2168
694 msgid "Edit Trackers"
695 msgstr "Ritstjórna leitarar"
697 #: ../gtk/details.c:2180
698 msgid "Tracker Announce URLs"
699 msgstr "Leitari kunngerð URLur"
701 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
702 msgid ""
703 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704 "To add another primary URL, add it after a blank line."
705 msgstr ""
707 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
708 msgid "Trackers"
709 msgstr "Leitarar"
711 #: ../gtk/details.c:2259
712 msgid "_Edit Trackers"
713 msgstr "_Ritstjórna leitarar"
715 #: ../gtk/details.c:2267
716 msgid "Show _backup trackers"
717 msgstr "Vís _eykaleitarar"
719 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
720 msgid "Information"
721 msgstr "Upplýsing"
723 #: ../gtk/details.c:2343
724 msgid "Peers"
725 msgstr "Javnlíkar"
727 #: ../gtk/details.c:2353
728 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
729 msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar"
731 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
732 msgid "Files"
733 msgstr "Fílur"
735 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
736 msgid "Options"
737 msgstr "Kostir"
739 #: ../gtk/details.c:2389
740 #, c-format
741 msgid "%s Properties"
742 msgstr "%s Eginleikar"
744 #: ../gtk/details.c:2400
745 #, c-format
746 msgid "%'d Torrent Properties"
747 msgstr "%'d Torrent eginleikar"
749 #: ../gtk/dialogs.c:89
750 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
751 msgstr "<big><b>Enda sending?</b></big>"
753 #: ../gtk/dialogs.c:101
754 msgid "_Don't ask me again"
755 msgstr "_Spyr meg ikki aftur"
757 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
758 msgid "High"
759 msgstr "Høgt"
761 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
762 msgid "Normal"
763 msgstr "Vanligt"
765 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
766 msgid "Low"
767 msgstr "Lágt"
769 #. add "enabled" column
770 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
771 msgid "Download"
772 msgstr "Tak niður"
774 #. add priority column
775 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
776 msgid "Priority"
777 msgstr "Raðfesti"
779 #: ../gtk/file-list.c:816
780 msgid "File"
781 msgstr "Fíla"
783 #. add "progress" column
784 #: ../gtk/file-list.c:831
785 msgid "Progress"
786 msgstr "Framgongd"
788 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
789 msgid "All"
790 msgstr "Alt"
792 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
793 msgid "Privacy"
794 msgstr "Privatlív"
796 #: ../gtk/filter.c:327
797 msgid "Public"
798 msgstr "Alment"
800 #: ../gtk/filter.c:331
801 msgid "Private"
802 msgstr "Privat"
804 #: ../gtk/filter.c:713
805 msgid "Active"
806 msgstr "Virkin"
808 #: ../gtk/filter.c:718
809 msgid "Queued"
810 msgstr "Í kø"
812 #: ../gtk/filter.c:719
813 msgid "Verifying"
814 msgstr "Sanni"
816 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
817 msgid "Error"
818 msgstr "Villa"
820 #. add the activity combobox
821 #: ../gtk/filter.c:958
822 msgid "_Show:"
823 msgstr "_Vís:"
825 #: ../gtk/main.c:392
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
829 msgstr ""
830 "Fekk bákn %d; royni at sløkkja reinliga. Ger tað umaftur, um hon situr føst."
832 #: ../gtk/main.c:548
833 msgid "Start with all torrents paused"
834 msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum"
836 #: ../gtk/main.c:550
837 msgid "Show version number and exit"
838 msgstr "Vís útgávunummar og far út"
840 #: ../gtk/main.c:554
841 msgid "Start minimized in notification area"
842 msgstr "byrja minstað í fráboðanarøkinum"
844 #: ../gtk/main.c:557
845 msgid "Where to look for configuration files"
846 msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum"
848 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
849 msgid "Transmission"
850 msgstr "Transmission"
852 #: ../gtk/main.c:576
853 msgid "[torrent files or urls]"
854 msgstr "[torrentfílur ella url]"
856 #: ../gtk/main.c:639
857 msgid ""
858 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
859 "session, you must first close the existing Transmission process."
860 msgstr ""
861 "Transmission koyrir longu, men svarar ikki. Fyri at byrja eina nýggja setu, "
862 "mást tú fyrst sløkkja núverandi Transmission-tilgongd."
864 #: ../gtk/main.c:699
865 msgid "Transmission cannot be started."
866 msgstr "Transmission kann ikki byrja."
868 #: ../gtk/main.c:785
869 msgid ""
870 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
871 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
872 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
873 "laws."
874 msgstr ""
876 #: ../gtk/main.c:787
877 msgid "I _Accept"
878 msgstr "Eg _játti"
880 #: ../gtk/main.c:1036
881 msgid "<b>Closing Connections</b>"
882 msgstr "<b>Loysi sambindingar</b>"
884 #: ../gtk/main.c:1040
885 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
886 msgstr "Sendi samanroknað uppsent/niðurtikið til leitara..."
888 #: ../gtk/main.c:1045
889 msgid "_Quit Now"
890 msgstr "_Sløkk nú"
892 #: ../gtk/main.c:1400
893 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
894 msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari"
896 #: ../gtk/main.c:1401
897 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
898 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
900 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
901 #. to have it appear in the credits in the "About"
902 #. dialog
903 #: ../gtk/main.c:1407
904 msgid "translator-credits"
905 msgstr ""
906 "Launchpad Contributions:\n"
907 "  Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n"
908 "  Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen\n"
909 "  Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~karlnils"
911 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
912 #, c-format
913 msgid "Creating \"%s\""
914 msgstr "Stovni \"%s\""
916 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
917 #, c-format
918 msgid "Created \"%s\"!"
919 msgstr "Stovnaði \"%s\"!"
921 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
922 #, c-format
923 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
924 msgstr "Villa: ógildig kunngerð URL \"%s\""
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
927 #, c-format
928 msgid "Cancelled"
929 msgstr "Ógildað"
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
932 #, c-format
933 msgid "Error reading \"%s\": %s"
934 msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
937 #, c-format
938 msgid "Error writing \"%s\": %s"
939 msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s"
941 #. how much data we've scanned through to generate checksums
942 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
943 #, c-format
944 msgid "Scanned %s"
945 msgstr "Skannað %s"
947 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
948 msgid "New Torrent"
949 msgstr "Nýggjan torrent"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
952 msgid "Creating torrent..."
953 msgstr "Stovni torent..."
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
956 msgid "No source selected"
957 msgstr "Eingin kelda er vald"
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
960 msgid "Sa_ve to:"
961 msgstr "_Goym til:"
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
964 msgid "Source F_older:"
965 msgstr "_Keldu skjátta:"
967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
968 msgid "Source _File:"
969 msgstr "Keldu _fíla:"
971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
972 msgid "<i>No source selected</i>"
973 msgstr "<i>Eingin kelda er vald</i>"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
976 msgid "Properties"
977 msgstr "Eginleikar"
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
980 msgid "_Trackers:"
981 msgstr "_Leitarar:"
983 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
984 msgid "Co_mment:"
985 msgstr "Við_merking:"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
988 msgid "_Private torrent"
989 msgstr "_Privatur torrentur"
991 #: ../gtk/msgwin.c:76
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't save \"%s\""
994 msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\""
996 #: ../gtk/msgwin.c:127
997 msgid "Save Log"
998 msgstr "Goym gerðarbók"
1000 #: ../gtk/msgwin.c:233
1001 msgid "Time"
1002 msgstr "Tíð"
1004 #: ../gtk/msgwin.c:237
1005 msgid "Name"
1006 msgstr "Navn"
1008 #: ../gtk/msgwin.c:241
1009 msgid "Message"
1010 msgstr "Boð"
1012 #: ../gtk/msgwin.c:366
1013 msgid "Debug"
1014 msgstr "Kemba"
1016 #: ../gtk/msgwin.c:392
1017 msgid "Message Log"
1018 msgstr "Boð gerðarboð"
1020 #: ../gtk/msgwin.c:426
1021 msgid "Level"
1022 msgstr "Støði"
1024 #: ../gtk/notify.c:121
1025 msgid "Download complete"
1026 msgstr "Niðurtøka fullgjørd"
1028 #: ../gtk/notify.c:131
1029 msgid "Torrent Complete"
1030 msgstr "Torrentur er fullgjørdur"
1032 #: ../gtk/notify.c:144
1033 msgid "Open File"
1034 msgstr "Lat upp fílu"
1036 #: ../gtk/notify.c:149
1037 msgid "Open Folder"
1038 msgstr "Lat upp skjáttu"
1040 #: ../gtk/notify.c:163
1041 msgid "Torrent Added"
1042 msgstr "Torrentur lagdur til"
1044 #: ../gtk/relocate.c:64
1045 #, c-format
1046 msgid "Moving \"%s\""
1047 msgstr "Flyti \"%s\""
1049 #: ../gtk/relocate.c:86
1050 msgid "Couldn't move torrent"
1051 msgstr "Kundi ikki flyta torrent"
1053 #: ../gtk/relocate.c:127
1054 msgid "This may take a moment..."
1055 msgstr "Hettar kann taka sína tíð..."
1057 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1058 msgid "Set Torrent Location"
1059 msgstr "Set torrentstað"
1061 #: ../gtk/relocate.c:175
1062 msgid "Location"
1063 msgstr "Staður"
1065 #: ../gtk/relocate.c:182
1066 msgid "Torrent _location:"
1067 msgstr "Torrent _staður:"
1069 #: ../gtk/relocate.c:183
1070 msgid "_Move from the current folder"
1071 msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu"
1073 #: ../gtk/relocate.c:186
1074 msgid "Local data is _already there"
1075 msgstr "Staðadát_a er longu her"
1077 #: ../gtk/stats.c:107
1078 msgid "Reset your statistics?"
1079 msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?"
1081 #: ../gtk/stats.c:108
1082 msgid ""
1083 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1084 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1085 msgstr ""
1086 "Hesi hagtøl eru einans til tína kunning. At endurseta tey, ávirkar ikki "
1087 "hagtøl gerðlistað av tínum BitTorrent leitarum."
1089 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1090 msgid "_Reset"
1091 msgstr "_Endurstilla"
1093 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1094 msgid "Statistics"
1095 msgstr "Hagfrøði"
1097 #: ../gtk/stats.c:164
1098 msgid "Current Session"
1099 msgstr "Núverandi seta"
1101 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1102 msgid "Ratio:"
1103 msgstr "Lutfall:"
1105 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1106 msgid "Duration:"
1107 msgstr "Longd:"
1109 #: ../gtk/stats.c:174
1110 msgid "Total"
1111 msgstr "Í alt"
1113 #: ../gtk/stats.c:175
1114 #, c-format
1115 msgid "Started %'d time"
1116 msgstr "Byrjaði %'d tíð"
1118 #. %1$s is how much we've got,
1119 #. %2$s is how much we'll have when done,
1120 #. %3$s%% is a percentage of the two
1121 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1122 #, c-format
1123 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1124 msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
1126 #. %1$s is how much we've got,
1127 #. %2$s is the torrent's total size,
1128 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1129 #. %4$s is how much we've uploaded,
1130 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1131 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1132 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1133 #, c-format
1134 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1135 msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s mál: %6$s)"
1137 #. %1$s is how much we've got,
1138 #. %2$s is the torrent's total size,
1139 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1140 #. %4$s is how much we've uploaded,
1141 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1142 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1143 #, c-format
1144 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1145 msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s)"
1147 #. %1$s is the torrent's total size,
1148 #. %2$s is how much we've uploaded,
1149 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1150 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1151 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1152 #, c-format
1153 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1154 msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)"
1156 #. %1$s is the torrent's total size,
1157 #. %2$s is how much we've uploaded,
1158 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1159 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1160 #, c-format
1161 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1162 msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)"
1164 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1165 msgid "Remaining time unknown"
1166 msgstr "Ókend íð eftir"
1168 #. time remaining
1169 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1170 #, c-format
1171 msgid "%s remaining"
1172 msgstr "%s eftir"
1174 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1175 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1176 #, c-format
1177 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1178 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1180 #. bandwidth speed + unicode arrow
1181 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1182 #, c-format
1183 msgid "%1$s %2$s"
1184 msgstr "%1$s %2$s"
1186 #. the torrent isn't uploading or downloading
1187 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1188 msgid "Idle"
1189 msgstr "Óvirkin"
1191 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1192 #, c-format
1193 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1194 msgstr "Vátti staðadáta (%.1f%% roynt)"
1196 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1197 #, c-format
1198 msgid "Ratio %s"
1199 msgstr "Lutfall %s"
1201 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1202 #, c-format
1203 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1204 msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\""
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1207 #, c-format
1208 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1209 msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\""
1211 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: %s"
1214 msgstr "Villa: %s"
1216 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1217 msgid "Tier"
1218 msgstr "Lag"
1220 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1221 msgid "Announce URL"
1222 msgstr "Kunngerð URL"
1224 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1225 msgid "BitTorrent Client"
1226 msgstr "BitTorrent-viðskiftari"
1228 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1229 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1230 msgstr ""
1232 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1233 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1234 msgstr "Transmission BitTorrent-viðskiftari"
1236 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1237 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1238 msgstr "Transmission Bittorrentviðskiftari"
1240 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1241 msgid "BitTorrent Activity"
1242 msgstr "BitTorrent virkni"
1244 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1245 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1246 msgstr "Forar skriviborðs dvalastand"
1248 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1249 #, c-format
1250 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1251 msgstr "Kundi ikki ógilda skriviborðsdvalastandin: %s"
1253 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1254 msgid "Allowing desktop hibernation"
1255 msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand"
1257 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1258 #, c-format
1259 msgid "(Limit: %s)"
1260 msgstr "(Mark: %s)"
1262 #. %1$s: current upload speed
1263 #. * %2$s: current upload limit, if any
1264 #. * %3$s: current download speed
1265 #. * %4$s: current download limit, if any
1266 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Transmission\n"
1270 "Up: %1$s %2$s\n"
1271 "Down: %3$s %4$s"
1272 msgstr ""
1273 "Transmission\n"
1274 "Upp: %1$s %2$s\n"
1275 "Niður: %3$s %4$s"
1277 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1278 msgid "Adding"
1279 msgstr "Leggi afturat"
1281 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1282 msgid "Automatically _add torrents from:"
1283 msgstr "Sjalvvirkandi legg torrent_ar til úr:"
1285 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1286 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1287 msgstr "Skoyt \"._part\" uppí ófullfíggjaðar fílunøvn"
1289 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1290 msgid "Save to _Location:"
1291 msgstr "Goym á hesum _staði:"
1293 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1294 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1295 msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:"
1297 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1298 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1299 msgstr ""
1301 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1302 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1303 msgstr ""
1305 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1306 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1307 msgstr ""
1309 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1310 msgid "Desktop"
1311 msgstr "Skriviborð"
1313 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1314 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1315 msgstr "Forða _dvala tá torrentar eru virknir"
1317 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1318 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1319 msgstr "Vís Transmission-ímynd í _fráboðanarøkinum"
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1322 msgid "Show _popup notifications"
1323 msgstr "Vís _støkkmyndafráboðanir"
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1326 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1327 msgstr "Avspæl ljóð, tá ið niðurtøkur eru liðnar"
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1330 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1331 msgstr "<b>Dagføring fullgjørd!</b>"
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1334 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1335 msgstr "<b>Ikki før at dagføra.</b>"
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1338 msgid "Update Blocklist"
1339 msgstr "Dagfør blokklista"
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1342 msgid "Getting new blocklist..."
1343 msgstr "Fái nýggjan blokklista..."
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1346 msgid "Allow encryption"
1347 msgstr "Loyva bronglan"
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1350 msgid "Prefer encryption"
1351 msgstr ""
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1354 msgid "Require encryption"
1355 msgstr "Krev bronglan"
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1358 msgid "Blocklist"
1359 msgstr "Blokklisti"
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1362 msgid "Enable _blocklist:"
1363 msgstr "_Virkja _blokklista"
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1366 msgid "_Update"
1367 msgstr "_Dagfør"
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1370 msgid "Enable _automatic updates"
1371 msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til"
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1374 msgid "_Encryption mode:"
1375 msgstr "_Bronglustandur:"
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1378 msgid "Use PE_X to find more peers"
1379 msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar"
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1382 msgid ""
1383 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1384 msgstr ""
1385 "PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú "
1386 "er sambundin við."
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1389 msgid "Use _DHT to find more peers"
1390 msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1393 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1394 msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara."
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1397 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1398 msgstr ""
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1401 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1402 msgstr ""
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1405 msgid "Web Client"
1406 msgstr "Vev-viðskiftari"
1408 #. "enabled" checkbutton
1409 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1410 msgid "_Enable web client"
1411 msgstr "Virkja v_evviðskiftara"
1413 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1414 msgid "_Open web client"
1415 msgstr "_Opna netviðskiftara"
1417 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1418 msgid "Listening _port:"
1419 msgstr "Lurti _portur:"
1421 #. require authentication
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1423 msgid "Use _authentication"
1424 msgstr "Nýt váttan"
1426 #. username
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1428 msgid "_Username:"
1429 msgstr "_Brúkaranavn:"
1431 #. password
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1433 msgid "Pass_word:"
1434 msgstr "_Atlát"
1436 #. require authentication
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1438 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1439 msgstr "Loyv einans sambinding við hesar IP-atsetur:"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1443 msgstr "IP-atsetur kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1446 msgid "Addresses:"
1447 msgstr "Atsetur:"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1450 msgid "Every Day"
1451 msgstr "Hvønn dag"
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1454 msgid "Weekdays"
1455 msgstr "Gerðandisdagar"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1458 msgid "Weekends"
1459 msgstr "Vikuskifti"
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1462 msgid "Sunday"
1463 msgstr "sunnudagur"
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1466 msgid "Monday"
1467 msgstr "mánadagur"
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1470 msgid "Tuesday"
1471 msgstr "týsdagur"
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1474 msgid "Wednesday"
1475 msgstr "mikudagur"
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1478 msgid "Thursday"
1479 msgstr "hósdagur"
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1482 msgid "Friday"
1483 msgstr "fríggjadagur"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1486 msgid "Saturday"
1487 msgstr "leygardagur"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1490 msgid "Speed Limits"
1491 msgstr "Ferðmørk"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1494 msgid "Temporary Speed Limits"
1495 msgstr "Fyribils ferðmørk"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1498 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1499 msgstr ""
1500 "skúgva vanlig ferðmørk til viks, handaliga ella eftir skrásettari tíð"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1503 #, c-format
1504 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1505 msgstr "Avmarka ni_ðurtøkuferð (%s):"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1508 #, c-format
1509 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1510 msgstr "Avmarka up_psendigaferð (%s):"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1513 msgid "_Scheduled times:"
1514 msgstr "_Skrásettar tíðir:"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1517 msgid " _to "
1518 msgstr " _til "
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1521 msgid "_On days:"
1522 msgstr "Á døgum:"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1525 msgid "Status unknown"
1526 msgstr "Standur ókendur"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1529 msgid "Port is <b>open</b>"
1530 msgstr "Portur er <b>opið</b>"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1533 msgid "Port is <b>closed</b>"
1534 msgstr "Portur er <b>læst</b>"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1537 msgid "<i>Testing...</i>"
1538 msgstr "<i>Royni...</i>"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1541 msgid "Incoming Peers"
1542 msgstr "Ingangandi javnlíkar"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1545 msgid "_Port for incoming connections:"
1546 msgstr "_Portur til ingangandi javnlíkar:"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1549 msgid "Te_st Port"
1550 msgstr "_Royn portur"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1553 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1554 msgstr "Vel eitt tilvilda_rlig portur, hvørja ferð Transmission byrjar"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1557 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1558 msgstr ""
1559 "Nýt UPnP ella NAT-PMP portursendursending _frá mínum beinara (router)"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1562 msgid "Limits"
1563 msgstr "Mørk"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1566 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1567 msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1570 msgid "Maximum peers _overall:"
1571 msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1574 msgid "Transmission Preferences"
1575 msgstr "Transmission innstillingar"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1578 msgid "Torrents"
1579 msgstr "Torrentar"
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1582 msgid "Network"
1583 msgstr "Net"
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1586 msgid "Web"
1587 msgstr "Net"
1589 #: ../gtk/tr-window.c:129
1590 msgid "Torrent"
1591 msgstr "Torrent"
1593 #: ../gtk/tr-window.c:232
1594 msgid "Total Ratio"
1595 msgstr "Heildarlutfall"
1597 #: ../gtk/tr-window.c:233
1598 msgid "Session Ratio"
1599 msgstr "Setu lutfall"
1601 #: ../gtk/tr-window.c:234
1602 msgid "Total Transfer"
1603 msgstr "Heildarflutningur"
1605 #: ../gtk/tr-window.c:235
1606 msgid "Session Transfer"
1607 msgstr "Setuflutningur"
1609 #: ../gtk/tr-window.c:264
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1613 "(%1$s down, %2$s up)"
1614 msgstr ""
1615 "Klikkja fyri at ógilda fyribils ferðmark\n"
1616 "(%1$s niður, %2$s upp)"
1618 #: ../gtk/tr-window.c:265
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1622 "(%1$s down, %2$s up)"
1623 msgstr ""
1624 "Klikkja fyri at gilda fyribils ferðmark\n"
1625 "(%1$s niður, %2$s upp)"
1627 #: ../gtk/tr-window.c:332
1628 #, c-format
1629 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1630 msgstr ""
1632 #: ../gtk/tr-window.c:403
1633 msgid "Unlimited"
1634 msgstr "Óavmarkað"
1636 #: ../gtk/tr-window.c:470
1637 msgid "Seed Forever"
1638 msgstr "Fræa í allar avur"
1640 #: ../gtk/tr-window.c:508
1641 msgid "Limit Download Speed"
1642 msgstr "Avmarka niðurtøkuferð"
1644 #: ../gtk/tr-window.c:512
1645 msgid "Limit Upload Speed"
1646 msgstr "Avmarka uppsendingaferð"
1648 #: ../gtk/tr-window.c:519
1649 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1650 msgstr "Steðga fræan við  lutfallinum"
1652 #: ../gtk/tr-window.c:553
1653 #, c-format
1654 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1655 msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1658 #, c-format
1659 msgid "Ratio: %s"
1660 msgstr "Lutfall: %s"
1662 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1663 #, c-format
1664 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1665 msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
1667 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1668 msgid "KiB"
1669 msgstr "KiB"
1671 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1672 msgid "MiB"
1673 msgstr "MiB"
1675 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1676 msgid "GiB"
1677 msgstr "GiB"
1679 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1680 msgid "TiB"
1681 msgstr "TiB"
1683 #: ../gtk/util.c:63
1684 msgid "KiB/s"
1685 msgstr "KiB/s"
1687 #: ../gtk/util.c:64
1688 msgid "MiB/s"
1689 msgstr "MiB/s"
1691 #: ../gtk/util.c:65
1692 msgid "GiB/s"
1693 msgstr "GiB/s"
1695 #: ../gtk/util.c:66
1696 msgid "TiB/s"
1697 msgstr "TiB/s"
1699 #: ../gtk/util.c:161
1700 msgid "size|None"
1701 msgstr "stødd|einki"
1703 #: ../gtk/util.c:326
1704 #, c-format
1705 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1706 msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur."
1708 #: ../gtk/util.c:327
1709 #, c-format
1710 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1711 msgstr "Torrentfílan \"%s\" er í nýtlsu."
1713 #: ../gtk/util.c:328
1714 #, c-format
1715 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1716 msgstr "Torrentfílan \"%s\" kom fram á eina ókenda villu."
1718 #: ../gtk/util.c:336
1719 msgid "Error opening torrent"
1720 msgstr "Villa við upplatan av torrenti"
1722 #: ../gtk/util.c:854
1723 #, c-format
1724 msgid "Error opening \"%s\""
1725 msgstr "Villa við upplatan av \"%s\""
1727 #: ../gtk/util.c:857
1728 #, c-format
1729 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1730 msgstr "Ambætarin kom aftur við \"%1$ld %2$s\""
1732 #: ../gtk/util.c:877
1733 msgid "Unrecognized URL"
1734 msgstr "Ikki viðurkendur URL"
1736 #: ../gtk/util.c:879
1737 #, c-format
1738 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1739 msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\""
1741 #: ../gtk/util.c:884
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1745 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1746 msgstr ""
1748 #. did caller give us an uninitialized val?
1749 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1750 msgid "Invalid metadata"
1751 msgstr "Ógildug metadáta"
1753 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1754 #, c-format
1755 msgid "Saved \"%s\""
1756 msgstr "Goymdi \"%s\""
1758 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1759 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1760 #, c-format
1761 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1762 msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s"
1764 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1765 #, c-format
1766 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1767 msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s"
1769 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1770 #: ../libtransmission/utils.c:499
1771 #, c-format
1772 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1773 msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s"
1775 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1776 #, c-format
1777 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1778 msgstr "Blokklistin \"%s\" inniheldur %zu skrásetingar"
1780 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1781 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1782 #, c-format
1783 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1784 msgstr "Blokklistin leyp um ógildig atsetur á reglu %d"
1786 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1787 #, c-format
1788 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1789 msgstr "Blokklistin \"%s\" dagførdur, við %d skrásetingum"
1791 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1792 #, c-format
1793 msgid "Preallocated file \"%s\""
1794 msgstr "Forútluta fíla \"%s\""
1796 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1797 #, c-format
1798 msgid "Couldn't create socket: %s"
1799 msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s"
1801 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1802 #, c-format
1803 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1804 msgstr "Torrentstovnarin leypur um fíluna \"%s\": %s"
1806 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1807 #, c-format
1808 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1809 msgstr ""
1811 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1812 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1813 msgstr "Portursendursending (NAT-PMP)"
1815 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1816 #, c-format
1817 msgid "%s succeeded (%d)"
1818 msgstr "%s eydnaðist (%d)"
1820 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1821 #, c-format
1822 msgid "Found public address \"%s\""
1823 msgstr "Fann almennu adressuna \"%s\""
1825 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1826 #, c-format
1827 msgid "no longer forwarding port %d"
1828 msgstr "Endursendi ikki longur portrið %d"
1830 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1831 #, c-format
1832 msgid "Port %d forwarded successfully"
1833 msgstr "Portrið %d endursent"
1835 #: ../libtransmission/net.c:324
1836 #, c-format
1837 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1838 msgstr "Kundi ikki seta kelduadressuna %s á %d: %s"
1840 #: ../libtransmission/net.c:340
1841 #, c-format
1842 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1843 msgstr ""
1845 #: ../libtransmission/net.c:398
1846 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1847 msgstr "Er eitt annað eintak av Transmission longu í gongd?"
1849 #: ../libtransmission/net.c:403
1850 #, c-format
1851 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1852 msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s"
1854 #: ../libtransmission/net.c:405
1855 #, c-format
1856 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1857 msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s (%s)"
1859 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1860 msgid "Port Forwarding"
1861 msgstr "Portursendursending"
1863 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1864 msgid "Starting"
1865 msgstr "Byrji"
1867 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1868 msgid "Forwarded"
1869 msgstr "Endursent"
1871 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1872 msgid "Stopping"
1873 msgstr "Steðgi"
1875 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1876 msgid "Not forwarded"
1877 msgstr "Ikki endursent"
1879 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1880 #, c-format
1881 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1882 msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\""
1884 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1885 msgid "Stopped"
1886 msgstr "Stoppað"
1888 #. first %s is the application name
1889 #. second %s is the version number
1890 #: ../libtransmission/session.c:622
1891 #, c-format
1892 msgid "%s %s started"
1893 msgstr "%s %s byrjað"
1895 #: ../libtransmission/session.c:1814
1896 #, c-format
1897 msgid "Loaded %d torrents"
1898 msgstr "Løddi %d torrentar"
1900 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1901 #, c-format
1902 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1903 msgstr "Leitara ávaring: \"%s\""
1905 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1906 #, c-format
1907 msgid "Tracker error: \"%s\""
1908 msgstr "Leitaravilla: \"%s\""
1910 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1911 msgid ""
1912 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1913 "restart the torrent to re-download."
1914 msgstr ""
1916 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1917 msgid ""
1918 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1919 "torrent to re-download."
1920 msgstr ""
1922 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1923 msgid "Removing torrent"
1924 msgstr "Taki torrent burtur"
1926 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1927 msgid "Done"
1928 msgstr "Liðugt"
1930 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1931 msgid "Complete"
1932 msgstr "Fullgjørt"
1934 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1935 msgid "Incomplete"
1936 msgstr "Ófullgjørt"
1938 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1939 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1940 msgstr "Portursendursending (UPnP)"
1942 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1943 #, c-format
1944 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1945 msgstr ""
1947 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1948 #, c-format
1949 msgid "Local Address is \"%s\""
1950 msgstr "Staðatsetur er \"%s\""
1952 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1953 #, c-format
1954 msgid "Port %d isn't forwarded"
1955 msgstr "Portur %d verður ikki endursent"
1957 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1958 #, c-format
1959 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1960 msgstr ""
1962 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1966 msgstr ""
1967 "portursendursending ígjøgnum \"%s\", tænastan \"%s\". (staðatsetur: %s:%d)"
1969 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1970 msgid "Port forwarding successful!"
1971 msgstr "Portursendursending eydnaðist"
1973 #: ../libtransmission/utils.c:513
1974 msgid "Not a regular file"
1975 msgstr "Ikki ein vanlig fíla"
1977 #: ../libtransmission/utils.c:531
1978 msgid "Memory allocation failed"
1979 msgstr "Minnisútlutan miseydnaðist"
1981 #. Node exists but isn't a folder
1982 #: ../libtransmission/utils.c:629
1983 #, c-format
1984 msgid "File \"%s\" is in the way"
1985 msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin"
1987 #: ../libtransmission/utils.c:1470
1988 msgid "None"
1989 msgstr "Eingin"
1991 #: ../libtransmission/verify.c:235
1992 msgid "Verifying torrent"
1993 msgstr "Vátti torrent"
1995 #: ../libtransmission/verify.c:328
1996 msgid "Queued for verification"
1997 msgstr "Í kø til váttan"