1 # Faroese translation for transmission
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the transmission package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Gunleif Joensen <gunleif@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: transmission\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-30 11:13+0000\n"
12 "Last-Translator: Gunleif Joensen <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Føroyabólkurin\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:55
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Flokka eftir _Virksemi"
26 #: ../gtk/actions.c:56
28 msgstr "Flokka eftir _Navni"
30 #: ../gtk/actions.c:57
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Flokka eftir _Framgongd"
34 #: ../gtk/actions.c:58
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Flokka eftir Lutf_all"
38 #: ../gtk/actions.c:59
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Flokka eftir Støð_u"
42 #: ../gtk/actions.c:60
44 msgstr "Flokka eftir A_ldri"
46 #: ../gtk/actions.c:61
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir"
50 #: ../gtk/actions.c:62
52 msgstr "Flokka eftir Stø_dd"
54 #: ../gtk/actions.c:79
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Sýn Transmission"
58 #: ../gtk/actions.c:80
62 #: ../gtk/actions.c:95
63 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
64 msgstr "Gilda fyribi_ls ferðmørk"
66 #: ../gtk/actions.c:96
70 #: ../gtk/actions.c:97
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "_Vend flokkingar skipan"
74 #: ../gtk/actions.c:98
78 #: ../gtk/actions.c:99
82 #: ../gtk/actions.c:100
86 #: ../gtk/actions.c:105
90 #: ../gtk/actions.c:106
94 #: ../gtk/actions.c:107
98 #: ../gtk/actions.c:108
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Flokka torrentar eftir"
102 #: ../gtk/actions.c:109
106 #: ../gtk/actions.c:110
110 #: ../gtk/actions.c:111
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Avrita _Magnet leinkju til setiborðið"
114 #: ../gtk/actions.c:112
116 msgstr "Legg til _URL..."
118 #: ../gtk/actions.c:112
120 msgstr "Legg til URL..."
122 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
123 msgid "Add a torrent"
124 msgstr "Legg ein torrent afturat"
126 #: ../gtk/actions.c:114
128 msgstr "Legg fílu _afturat..."
130 #: ../gtk/actions.c:115
134 #: ../gtk/actions.c:115
135 msgid "Start torrent"
136 msgstr "Byrja torrent"
138 #: ../gtk/actions.c:116
142 #: ../gtk/actions.c:117
146 #: ../gtk/actions.c:118
147 msgid "_Verify Local Data"
148 msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta"
150 #: ../gtk/actions.c:119
154 #: ../gtk/actions.c:119
155 msgid "Pause torrent"
156 msgstr "Pausa torrent"
158 #: ../gtk/actions.c:120
162 #: ../gtk/actions.c:120
163 msgid "Pause all torrents"
164 msgstr "Pausa allar torrentar"
166 #: ../gtk/actions.c:121
170 #: ../gtk/actions.c:121
171 msgid "Start all torrents"
172 msgstr "Starta allar torrentar"
174 #: ../gtk/actions.c:122
175 msgid "Set _Location..."
176 msgstr "Stil_la stað..."
178 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgid "Remove torrent"
180 msgstr "Tak torrent burtur"
182 #: ../gtk/actions.c:124
183 msgid "_Delete Files and Remove"
184 msgstr "_Strika fílur og tak burtur"
186 #: ../gtk/actions.c:125
190 #: ../gtk/actions.c:125
191 msgid "Create a torrent"
192 msgstr "Stovna ein torrent"
194 #: ../gtk/actions.c:126
198 #: ../gtk/actions.c:127
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Dese_lect All"
204 msgstr "Fráve_l allar"
206 #: ../gtk/actions.c:130
207 msgid "Torrent properties"
208 msgstr "Torrent eginleikar"
210 #: ../gtk/actions.c:131
212 msgstr "_Lat upp skjáttu"
214 #: ../gtk/actions.c:133
218 #: ../gtk/actions.c:134
219 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
220 msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar"
222 #: ../gtk/add-dialog.c:240
223 msgid "Torrent files"
224 msgstr "Torrent fílur"
226 #: ../gtk/add-dialog.c:245
231 #: ../gtk/add-dialog.c:272
232 msgid "Torrent Options"
233 msgstr "Torrent kostir"
235 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
236 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
237 msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina"
239 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
240 msgid "_Start when added"
241 msgstr "Byrja tá lagt verður til"
243 #: ../gtk/add-dialog.c:312
244 msgid "_Torrent file:"
245 msgstr "_Torrent fíla:"
247 #: ../gtk/add-dialog.c:316
248 msgid "Select Source File"
249 msgstr "Vel keldufílu"
251 #: ../gtk/add-dialog.c:327
252 msgid "_Destination folder:"
253 msgstr "_Málskjátta:"
255 #: ../gtk/add-dialog.c:331
256 msgid "Select Destination Folder"
257 msgstr "Vel málskjátu"
259 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
260 msgid "Torrent _priority:"
261 msgstr "Torrent _raðfesti"
263 #: ../gtk/add-dialog.c:433
264 msgid "Add a Torrent"
265 msgstr "Legg ein torrent til"
267 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
268 msgid "Show _options dialog"
269 msgstr "Vís _innstillingasamrøðu"
271 #: ../gtk/add-dialog.c:528
275 #: ../gtk/add-dialog.c:541
276 msgid "Add torrent from URL"
277 msgstr "Legg torrent til frá URL"
279 #: ../gtk/add-dialog.c:546
283 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
284 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
285 #: ../libtransmission/utils.c:630
287 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s"
290 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
292 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
293 msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s"
297 msgid "%s is already running."
298 msgstr "%s koyrir longu"
300 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
302 msgid "Importing \"%s\""
303 msgstr "Flyti inn \"%s\""
305 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
306 msgid "Use global settings"
307 msgstr "Nýt heiltøkar innstillingar"
309 #: ../gtk/details.c:452
310 msgid "Seed regardless of ratio"
313 #: ../gtk/details.c:453
314 msgid "Stop seeding at ratio:"
317 #: ../gtk/details.c:463
318 msgid "Seed regardless of activity"
321 #: ../gtk/details.c:464
322 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
325 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
329 #: ../gtk/details.c:482
330 msgid "Honor global _limits"
331 msgstr "Heiðra heiltøk _avmarkingar"
333 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
335 msgid "Limit _download speed (%s):"
336 msgstr "Avmarka niðurtøkuferð (%s):"
338 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
340 msgid "Limit _upload speed (%s):"
341 msgstr "Avmarka uppsendigaferð (%s):"
343 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
344 msgid "Seeding Limits"
345 msgstr "Seeding mørk"
347 #: ../gtk/details.c:527
351 #: ../gtk/details.c:536
355 #: ../gtk/details.c:539
356 msgid "Peer Connections"
357 msgstr "Samlíka-sambindingar"
359 #: ../gtk/details.c:542
360 msgid "_Maximum peers:"
361 msgstr "_Mesta tal av samlíkum"
363 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
364 msgid "Waiting to verify local data"
365 msgstr "Bíði eftir at vátta staðbundna dáta"
367 #: ../gtk/details.c:563
368 msgid "Verifying local data"
369 msgstr "Vátti staðbundna dáta"
371 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
375 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
379 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
383 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
387 #: ../gtk/details.c:610
391 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
395 #: ../gtk/details.c:623
396 msgid "No Torrents Selected"
397 msgstr "Eingir torrentar valdir"
399 #: ../gtk/details.c:645
400 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
403 #: ../gtk/details.c:647
404 msgid "Public torrent"
405 msgstr "Almennur torrent"
407 #: ../gtk/details.c:670
409 msgid "Created by %1$s"
410 msgstr "Stovnaður av %1$s"
412 #: ../gtk/details.c:672
414 msgid "Created on %1$s"
415 msgstr "Stovnaður tann %1$s"
417 #: ../gtk/details.c:674
419 msgid "Created by %1$s on %2$s"
420 msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s"
422 #: ../gtk/details.c:760
426 #: ../gtk/details.c:831
428 msgid "%1$s (%2$s%%)"
429 msgstr "%1$s (%2$s%%)"
431 #: ../gtk/details.c:833
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
434 msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% til taks)"
436 #: ../gtk/details.c:835
438 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
441 #: ../gtk/details.c:854
443 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
444 msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
446 #: ../gtk/details.c:876
448 msgid "%s (Ratio: %s)"
449 msgstr "%s (lutfall: %s)"
451 #: ../gtk/details.c:904
453 msgstr "Ongar villur"
455 #: ../gtk/details.c:917
459 #: ../gtk/details.c:921
463 #: ../gtk/details.c:925
468 #: ../gtk/details.c:944
472 #: ../gtk/details.c:948
473 msgid "Torrent size:"
474 msgstr "Torrent stødd:"
476 #: ../gtk/details.c:952
480 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
484 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
488 #: ../gtk/details.c:964
492 #: ../gtk/details.c:968
493 msgid "Running time:"
496 #: ../gtk/details.c:972
497 msgid "Remaining time:"
498 msgstr "Eftirverandi tíð:"
500 #: ../gtk/details.c:976
501 msgid "Last activity:"
502 msgstr "Virkin seinast:"
504 #: ../gtk/details.c:980
508 #: ../gtk/details.c:984
510 msgstr "Nærri greining"
512 #: ../gtk/details.c:990
516 #: ../gtk/details.c:997
520 #: ../gtk/details.c:1002
524 #: ../gtk/details.c:1007
528 #: ../gtk/details.c:1024
532 #: ../gtk/details.c:1056
536 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
540 #: ../gtk/details.c:1108
544 #: ../gtk/details.c:1112
548 #: ../gtk/details.c:1113
552 #: ../gtk/details.c:1114
556 #: ../gtk/details.c:1116
560 #: ../gtk/details.c:1118
564 #: ../gtk/details.c:1120
566 msgstr "Niður blokkar"
568 #: ../gtk/details.c:1122
572 #: ../gtk/details.c:1124
574 msgstr "Vit ógildaði"
576 #: ../gtk/details.c:1126
577 msgid "They Cancelled"
578 msgstr "Tey ógildaði"
580 #: ../gtk/details.c:1127
584 #: ../gtk/details.c:1466
585 msgid "Optimistic unchoke"
588 #: ../gtk/details.c:1467
589 msgid "Downloading from this peer"
590 msgstr "Niðurtaki frá hesum janlíka"
592 #: ../gtk/details.c:1468
593 msgid "We would download from this peer if they would let us"
594 msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum janlíka, um tey lótu okkum"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
598 msgstr "Uppsendi til javnlíka"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
614 msgstr "Bronglað samband"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "Javnlíki varð funnin ígjøgnum DHT"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
626 msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr "Sýn _fleiri upplýsingar"
632 #: ../gtk/details.c:1807
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani"
637 #: ../gtk/details.c:1811
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
642 #: ../gtk/details.c:1814
644 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
645 msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani"
647 #: ../gtk/details.c:1822
648 msgid "No updates scheduled"
649 msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar"
651 #: ../gtk/details.c:1827
653 msgid "Asking for more peers in %s"
654 msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s"
656 #: ../gtk/details.c:1831
657 msgid "Queued to ask for more peers"
658 msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar"
660 #: ../gtk/details.c:1836
662 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
663 msgstr "Biði um fleiri javnlíkar nú.. .<small>%s</small>"
665 #: ../gtk/details.c:1846
667 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
668 msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani"
670 #: ../gtk/details.c:1850
672 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
673 msgstr "Fekk eina fyrispurningavillu \"%s%s%s\" %s síðani"
675 #: ../gtk/details.c:1860
677 msgid "Asking for peer counts in %s"
678 msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s"
680 #: ../gtk/details.c:1864
681 msgid "Queued to ask for peer counts"
682 msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum"
684 #: ../gtk/details.c:1869
686 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
687 msgstr "Spyrji um tal á samlíkumnú... <small>%s</small>"
689 #: ../gtk/details.c:2129
690 msgid "List contains invalid URLs"
691 msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur"
693 #: ../gtk/details.c:2168
694 msgid "Edit Trackers"
695 msgstr "Ritstjórna leitarar"
697 #: ../gtk/details.c:2180
698 msgid "Tracker Announce URLs"
699 msgstr "Leitari kunngerð URLur"
701 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
703 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
704 "To add another primary URL, add it after a blank line."
707 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
711 #: ../gtk/details.c:2259
712 msgid "_Edit Trackers"
713 msgstr "_Ritstjórna leitarar"
715 #: ../gtk/details.c:2267
716 msgid "Show _backup trackers"
717 msgstr "Vís _eykaleitarar"
719 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
723 #: ../gtk/details.c:2343
727 #: ../gtk/details.c:2353
728 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
729 msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar"
731 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
735 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
739 #: ../gtk/details.c:2389
741 msgid "%s Properties"
742 msgstr "%s Eginleikar"
744 #: ../gtk/details.c:2400
746 msgid "%'d Torrent Properties"
747 msgstr "%'d Torrent eginleikar"
749 #: ../gtk/dialogs.c:89
750 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
751 msgstr "<big><b>Enda sending?</b></big>"
753 #: ../gtk/dialogs.c:101
754 msgid "_Don't ask me again"
755 msgstr "_Spyr meg ikki aftur"
757 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
761 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
765 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
769 #. add "enabled" column
770 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
774 #. add priority column
775 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
779 #: ../gtk/file-list.c:816
783 #. add "progress" column
784 #: ../gtk/file-list.c:831
788 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
792 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
796 #: ../gtk/filter.c:327
800 #: ../gtk/filter.c:331
804 #: ../gtk/filter.c:713
808 #: ../gtk/filter.c:718
812 #: ../gtk/filter.c:719
816 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
820 #. add the activity combobox
821 #: ../gtk/filter.c:958
828 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
830 "Fekk bákn %d; royni at sløkkja reinliga. Ger tað umaftur, um hon situr føst."
833 msgid "Start with all torrents paused"
834 msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum"
837 msgid "Show version number and exit"
838 msgstr "Vís útgávunummar og far út"
841 msgid "Start minimized in notification area"
842 msgstr "byrja minstað í fráboðanarøkinum"
845 msgid "Where to look for configuration files"
846 msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum"
848 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
850 msgstr "Transmission"
853 msgid "[torrent files or urls]"
854 msgstr "[torrentfílur ella url]"
858 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
859 "session, you must first close the existing Transmission process."
861 "Transmission koyrir longu, men svarar ikki. Fyri at byrja eina nýggja setu, "
862 "mást tú fyrst sløkkja núverandi Transmission-tilgongd."
865 msgid "Transmission cannot be started."
866 msgstr "Transmission kann ikki byrja."
870 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
871 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
872 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
880 #: ../gtk/main.c:1036
881 msgid "<b>Closing Connections</b>"
882 msgstr "<b>Loysi sambindingar</b>"
884 #: ../gtk/main.c:1040
885 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
886 msgstr "Sendi samanroknað uppsent/niðurtikið til leitara..."
888 #: ../gtk/main.c:1045
892 #: ../gtk/main.c:1400
893 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
894 msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari"
896 #: ../gtk/main.c:1401
897 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
898 msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
900 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
901 #. to have it appear in the credits in the "About"
903 #: ../gtk/main.c:1407
904 msgid "translator-credits"
906 "Launchpad Contributions:\n"
907 " Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n"
908 " Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen\n"
909 " Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~karlnils"
911 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
913 msgid "Creating \"%s\""
914 msgstr "Stovni \"%s\""
916 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
918 msgid "Created \"%s\"!"
919 msgstr "Stovnaði \"%s\"!"
921 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
923 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
924 msgstr "Villa: ógildig kunngerð URL \"%s\""
926 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
931 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
933 msgid "Error reading \"%s\": %s"
934 msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s"
936 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
938 msgid "Error writing \"%s\": %s"
939 msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s"
941 #. how much data we've scanned through to generate checksums
942 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
947 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
949 msgstr "Nýggjan torrent"
951 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
952 msgid "Creating torrent..."
953 msgstr "Stovni torent..."
955 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
956 msgid "No source selected"
957 msgstr "Eingin kelda er vald"
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
963 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
964 msgid "Source F_older:"
965 msgstr "_Keldu skjátta:"
967 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
968 msgid "Source _File:"
969 msgstr "Keldu _fíla:"
971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
972 msgid "<i>No source selected</i>"
973 msgstr "<i>Eingin kelda er vald</i>"
975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
983 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
985 msgstr "Við_merking:"
987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
988 msgid "_Private torrent"
989 msgstr "_Privatur torrentur"
991 #: ../gtk/msgwin.c:76
993 msgid "Couldn't save \"%s\""
994 msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\""
996 #: ../gtk/msgwin.c:127
998 msgstr "Goym gerðarbók"
1000 #: ../gtk/msgwin.c:233
1004 #: ../gtk/msgwin.c:237
1008 #: ../gtk/msgwin.c:241
1012 #: ../gtk/msgwin.c:366
1016 #: ../gtk/msgwin.c:392
1018 msgstr "Boð gerðarboð"
1020 #: ../gtk/msgwin.c:426
1024 #: ../gtk/notify.c:121
1025 msgid "Download complete"
1026 msgstr "Niðurtøka fullgjørd"
1028 #: ../gtk/notify.c:131
1029 msgid "Torrent Complete"
1030 msgstr "Torrentur er fullgjørdur"
1032 #: ../gtk/notify.c:144
1034 msgstr "Lat upp fílu"
1036 #: ../gtk/notify.c:149
1038 msgstr "Lat upp skjáttu"
1040 #: ../gtk/notify.c:163
1041 msgid "Torrent Added"
1042 msgstr "Torrentur lagdur til"
1044 #: ../gtk/relocate.c:64
1046 msgid "Moving \"%s\""
1047 msgstr "Flyti \"%s\""
1049 #: ../gtk/relocate.c:86
1050 msgid "Couldn't move torrent"
1051 msgstr "Kundi ikki flyta torrent"
1053 #: ../gtk/relocate.c:127
1054 msgid "This may take a moment..."
1055 msgstr "Hettar kann taka sína tíð..."
1057 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1058 msgid "Set Torrent Location"
1059 msgstr "Set torrentstað"
1061 #: ../gtk/relocate.c:175
1065 #: ../gtk/relocate.c:182
1066 msgid "Torrent _location:"
1067 msgstr "Torrent _staður:"
1069 #: ../gtk/relocate.c:183
1070 msgid "_Move from the current folder"
1071 msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu"
1073 #: ../gtk/relocate.c:186
1074 msgid "Local data is _already there"
1075 msgstr "Staðadát_a er longu her"
1077 #: ../gtk/stats.c:107
1078 msgid "Reset your statistics?"
1079 msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?"
1081 #: ../gtk/stats.c:108
1083 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1084 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1086 "Hesi hagtøl eru einans til tína kunning. At endurseta tey, ávirkar ikki "
1087 "hagtøl gerðlistað av tínum BitTorrent leitarum."
1089 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1091 msgstr "_Endurstilla"
1093 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1097 #: ../gtk/stats.c:164
1098 msgid "Current Session"
1099 msgstr "Núverandi seta"
1101 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1105 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1109 #: ../gtk/stats.c:174
1113 #: ../gtk/stats.c:175
1115 msgid "Started %'d time"
1116 msgstr "Byrjaði %'d tíð"
1118 #. %1$s is how much we've got,
1119 #. %2$s is how much we'll have when done,
1120 #. %3$s%% is a percentage of the two
1121 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1123 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1124 msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
1126 #. %1$s is how much we've got,
1127 #. %2$s is the torrent's total size,
1128 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1129 #. %4$s is how much we've uploaded,
1130 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1131 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1132 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1134 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1135 msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s mál: %6$s)"
1137 #. %1$s is how much we've got,
1138 #. %2$s is the torrent's total size,
1139 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1140 #. %4$s is how much we've uploaded,
1141 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1142 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1144 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1145 msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s)"
1147 #. %1$s is the torrent's total size,
1148 #. %2$s is how much we've uploaded,
1149 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1150 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1151 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1153 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1154 msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)"
1156 #. %1$s is the torrent's total size,
1157 #. %2$s is how much we've uploaded,
1158 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1159 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1161 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1162 msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)"
1164 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1165 msgid "Remaining time unknown"
1166 msgstr "Ókend íð eftir"
1169 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1171 msgid "%s remaining"
1174 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1175 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1177 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1178 msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1180 #. bandwidth speed + unicode arrow
1181 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1186 #. the torrent isn't uploading or downloading
1187 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1191 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1193 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1194 msgstr "Vátti staðadáta (%.1f%% roynt)"
1196 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1201 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1203 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1204 msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\""
1206 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1208 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1209 msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\""
1211 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1216 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1220 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1221 msgid "Announce URL"
1222 msgstr "Kunngerð URL"
1224 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1225 msgid "BitTorrent Client"
1226 msgstr "BitTorrent-viðskiftari"
1228 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1229 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1232 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1233 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1234 msgstr "Transmission BitTorrent-viðskiftari"
1236 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1237 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1238 msgstr "Transmission Bittorrentviðskiftari"
1240 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1241 msgid "BitTorrent Activity"
1242 msgstr "BitTorrent virkni"
1244 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1245 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1246 msgstr "Forar skriviborðs dvalastand"
1248 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1250 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1251 msgstr "Kundi ikki ógilda skriviborðsdvalastandin: %s"
1253 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1254 msgid "Allowing desktop hibernation"
1255 msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand"
1257 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1262 #. %1$s: current upload speed
1263 #. * %2$s: current upload limit, if any
1264 #. * %3$s: current download speed
1265 #. * %4$s: current download limit, if any
1266 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1277 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1279 msgstr "Leggi afturat"
1281 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1282 msgid "Automatically _add torrents from:"
1283 msgstr "Sjalvvirkandi legg torrent_ar til úr:"
1285 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1286 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1287 msgstr "Skoyt \"._part\" uppí ófullfíggjaðar fílunøvn"
1289 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1290 msgid "Save to _Location:"
1291 msgstr "Goym á hesum _staði:"
1293 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1294 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1295 msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:"
1297 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1298 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1301 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1302 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1305 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1306 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1309 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1313 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1314 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1315 msgstr "Forða _dvala tá torrentar eru virknir"
1317 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1318 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1319 msgstr "Vís Transmission-ímynd í _fráboðanarøkinum"
1321 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1322 msgid "Show _popup notifications"
1323 msgstr "Vís _støkkmyndafráboðanir"
1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1326 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1327 msgstr "Avspæl ljóð, tá ið niðurtøkur eru liðnar"
1329 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1330 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1331 msgstr "<b>Dagføring fullgjørd!</b>"
1333 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1334 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1335 msgstr "<b>Ikki før at dagføra.</b>"
1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1338 msgid "Update Blocklist"
1339 msgstr "Dagfør blokklista"
1341 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1342 msgid "Getting new blocklist..."
1343 msgstr "Fái nýggjan blokklista..."
1345 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1346 msgid "Allow encryption"
1347 msgstr "Loyva bronglan"
1349 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1350 msgid "Prefer encryption"
1353 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1354 msgid "Require encryption"
1355 msgstr "Krev bronglan"
1357 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1361 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1362 msgid "Enable _blocklist:"
1363 msgstr "_Virkja _blokklista"
1365 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1369 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1370 msgid "Enable _automatic updates"
1371 msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til"
1373 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1374 msgid "_Encryption mode:"
1375 msgstr "_Bronglustandur:"
1377 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1378 msgid "Use PE_X to find more peers"
1379 msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar"
1381 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1383 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1385 "PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú "
1388 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1389 msgid "Use _DHT to find more peers"
1390 msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar"
1392 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1393 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1394 msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara."
1396 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1397 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1400 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1401 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1406 msgstr "Vev-viðskiftari"
1408 #. "enabled" checkbutton
1409 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1410 msgid "_Enable web client"
1411 msgstr "Virkja v_evviðskiftara"
1413 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1414 msgid "_Open web client"
1415 msgstr "_Opna netviðskiftara"
1417 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1418 msgid "Listening _port:"
1419 msgstr "Lurti _portur:"
1421 #. require authentication
1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1423 msgid "Use _authentication"
1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1429 msgstr "_Brúkaranavn:"
1432 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1436 #. require authentication
1437 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1438 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1439 msgstr "Loyv einans sambinding við hesar IP-atsetur:"
1441 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1443 msgstr "IP-atsetur kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*"
1445 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1455 msgstr "Gerðandisdagar"
1457 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1461 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1465 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1469 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1473 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1477 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1481 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1483 msgstr "fríggjadagur"
1485 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1487 msgstr "leygardagur"
1489 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1490 msgid "Speed Limits"
1493 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1494 msgid "Temporary Speed Limits"
1495 msgstr "Fyribils ferðmørk"
1497 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1498 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1500 "skúgva vanlig ferðmørk til viks, handaliga ella eftir skrásettari tíð"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1504 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1505 msgstr "Avmarka ni_ðurtøkuferð (%s):"
1507 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1509 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1510 msgstr "Avmarka up_psendigaferð (%s):"
1512 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1513 msgid "_Scheduled times:"
1514 msgstr "_Skrásettar tíðir:"
1516 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1520 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1525 msgid "Status unknown"
1526 msgstr "Standur ókendur"
1528 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1529 msgid "Port is <b>open</b>"
1530 msgstr "Portur er <b>opið</b>"
1532 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1533 msgid "Port is <b>closed</b>"
1534 msgstr "Portur er <b>læst</b>"
1536 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1537 msgid "<i>Testing...</i>"
1538 msgstr "<i>Royni...</i>"
1540 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1541 msgid "Incoming Peers"
1542 msgstr "Ingangandi javnlíkar"
1544 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1545 msgid "_Port for incoming connections:"
1546 msgstr "_Portur til ingangandi javnlíkar:"
1548 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1550 msgstr "_Royn portur"
1552 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1553 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1554 msgstr "Vel eitt tilvilda_rlig portur, hvørja ferð Transmission byrjar"
1556 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1557 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1559 "Nýt UPnP ella NAT-PMP portursendursending _frá mínum beinara (router)"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1566 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1567 msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1570 msgid "Maximum peers _overall:"
1571 msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1574 msgid "Transmission Preferences"
1575 msgstr "Transmission innstillingar"
1577 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1581 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1585 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1589 #: ../gtk/tr-window.c:129
1593 #: ../gtk/tr-window.c:232
1595 msgstr "Heildarlutfall"
1597 #: ../gtk/tr-window.c:233
1598 msgid "Session Ratio"
1599 msgstr "Setu lutfall"
1601 #: ../gtk/tr-window.c:234
1602 msgid "Total Transfer"
1603 msgstr "Heildarflutningur"
1605 #: ../gtk/tr-window.c:235
1606 msgid "Session Transfer"
1607 msgstr "Setuflutningur"
1609 #: ../gtk/tr-window.c:264
1612 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1613 "(%1$s down, %2$s up)"
1615 "Klikkja fyri at ógilda fyribils ferðmark\n"
1616 "(%1$s niður, %2$s upp)"
1618 #: ../gtk/tr-window.c:265
1621 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1622 "(%1$s down, %2$s up)"
1624 "Klikkja fyri at gilda fyribils ferðmark\n"
1625 "(%1$s niður, %2$s upp)"
1627 #: ../gtk/tr-window.c:332
1629 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1632 #: ../gtk/tr-window.c:403
1636 #: ../gtk/tr-window.c:470
1637 msgid "Seed Forever"
1638 msgstr "Fræa í allar avur"
1640 #: ../gtk/tr-window.c:508
1641 msgid "Limit Download Speed"
1642 msgstr "Avmarka niðurtøkuferð"
1644 #: ../gtk/tr-window.c:512
1645 msgid "Limit Upload Speed"
1646 msgstr "Avmarka uppsendingaferð"
1648 #: ../gtk/tr-window.c:519
1649 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1650 msgstr "Steðga fræan við lutfallinum"
1652 #: ../gtk/tr-window.c:553
1654 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1655 msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1660 msgstr "Lutfall: %s"
1662 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1664 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1665 msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
1667 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1671 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1675 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1679 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1699 #: ../gtk/util.c:161
1701 msgstr "stødd|einki"
1703 #: ../gtk/util.c:326
1705 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1706 msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur."
1708 #: ../gtk/util.c:327
1710 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1711 msgstr "Torrentfílan \"%s\" er í nýtlsu."
1713 #: ../gtk/util.c:328
1715 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1716 msgstr "Torrentfílan \"%s\" kom fram á eina ókenda villu."
1718 #: ../gtk/util.c:336
1719 msgid "Error opening torrent"
1720 msgstr "Villa við upplatan av torrenti"
1722 #: ../gtk/util.c:854
1724 msgid "Error opening \"%s\""
1725 msgstr "Villa við upplatan av \"%s\""
1727 #: ../gtk/util.c:857
1729 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1730 msgstr "Ambætarin kom aftur við \"%1$ld %2$s\""
1732 #: ../gtk/util.c:877
1733 msgid "Unrecognized URL"
1734 msgstr "Ikki viðurkendur URL"
1736 #: ../gtk/util.c:879
1738 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1739 msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\""
1741 #: ../gtk/util.c:884
1744 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1745 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1748 #. did caller give us an uninitialized val?
1749 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1750 msgid "Invalid metadata"
1751 msgstr "Ógildug metadáta"
1753 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1755 msgid "Saved \"%s\""
1756 msgstr "Goymdi \"%s\""
1758 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1759 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1761 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1762 msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s"
1764 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1766 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1767 msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s"
1769 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1770 #: ../libtransmission/utils.c:499
1772 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1773 msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s"
1775 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1777 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1778 msgstr "Blokklistin \"%s\" inniheldur %zu skrásetingar"
1780 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1781 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1783 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1784 msgstr "Blokklistin leyp um ógildig atsetur á reglu %d"
1786 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1788 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1789 msgstr "Blokklistin \"%s\" dagførdur, við %d skrásetingum"
1791 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1793 msgid "Preallocated file \"%s\""
1794 msgstr "Forútluta fíla \"%s\""
1796 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1798 msgid "Couldn't create socket: %s"
1799 msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s"
1801 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1803 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1804 msgstr "Torrentstovnarin leypur um fíluna \"%s\": %s"
1806 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1808 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1811 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1812 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1813 msgstr "Portursendursending (NAT-PMP)"
1815 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1817 msgid "%s succeeded (%d)"
1818 msgstr "%s eydnaðist (%d)"
1820 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1822 msgid "Found public address \"%s\""
1823 msgstr "Fann almennu adressuna \"%s\""
1825 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1827 msgid "no longer forwarding port %d"
1828 msgstr "Endursendi ikki longur portrið %d"
1830 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1832 msgid "Port %d forwarded successfully"
1833 msgstr "Portrið %d endursent"
1835 #: ../libtransmission/net.c:324
1837 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1838 msgstr "Kundi ikki seta kelduadressuna %s á %d: %s"
1840 #: ../libtransmission/net.c:340
1842 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1845 #: ../libtransmission/net.c:398
1846 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1847 msgstr "Er eitt annað eintak av Transmission longu í gongd?"
1849 #: ../libtransmission/net.c:403
1851 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1852 msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s"
1854 #: ../libtransmission/net.c:405
1856 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1857 msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s (%s)"
1859 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1860 msgid "Port Forwarding"
1861 msgstr "Portursendursending"
1863 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1867 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1871 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1875 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1876 msgid "Not forwarded"
1877 msgstr "Ikki endursent"
1879 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1881 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1882 msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\""
1884 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1888 #. first %s is the application name
1889 #. second %s is the version number
1890 #: ../libtransmission/session.c:622
1892 msgid "%s %s started"
1893 msgstr "%s %s byrjað"
1895 #: ../libtransmission/session.c:1814
1897 msgid "Loaded %d torrents"
1898 msgstr "Løddi %d torrentar"
1900 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1902 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1903 msgstr "Leitara ávaring: \"%s\""
1905 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1907 msgid "Tracker error: \"%s\""
1908 msgstr "Leitaravilla: \"%s\""
1910 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1912 "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1913 "restart the torrent to re-download."
1916 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1918 "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1919 "torrent to re-download."
1922 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1923 msgid "Removing torrent"
1924 msgstr "Taki torrent burtur"
1926 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1930 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1934 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1938 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1939 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1940 msgstr "Portursendursending (UPnP)"
1942 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1944 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1947 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1949 msgid "Local Address is \"%s\""
1950 msgstr "Staðatsetur er \"%s\""
1952 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1954 msgid "Port %d isn't forwarded"
1955 msgstr "Portur %d verður ikki endursent"
1957 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1959 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1962 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1965 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1967 "portursendursending ígjøgnum \"%s\", tænastan \"%s\". (staðatsetur: %s:%d)"
1969 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1970 msgid "Port forwarding successful!"
1971 msgstr "Portursendursending eydnaðist"
1973 #: ../libtransmission/utils.c:513
1974 msgid "Not a regular file"
1975 msgstr "Ikki ein vanlig fíla"
1977 #: ../libtransmission/utils.c:531
1978 msgid "Memory allocation failed"
1979 msgstr "Minnisútlutan miseydnaðist"
1981 #. Node exists but isn't a folder
1982 #: ../libtransmission/utils.c:629
1984 msgid "File \"%s\" is in the way"
1985 msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin"
1987 #: ../libtransmission/utils.c:1470
1991 #: ../libtransmission/verify.c:235
1992 msgid "Verifying torrent"
1993 msgstr "Vátti torrent"
1995 #: ../libtransmission/verify.c:328
1996 msgid "Queued for verification"
1997 msgstr "Í kø til váttan"