Revert "transmission: update from 2.13 to 2.22"
[tomato.git] / release / src / router / transmission / po / bg.po
blob19f5d785578c7187cf22c3b562c9f55b5074d0dd
1 # $Id: bg.po 11497 2010-12-09 19:26:56Z charles $
3 # Bulgarian translation of Transmission.
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5 # Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:43+0000\n"
13 "Last-Translator: Miro Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:55
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Подреждане по _дейност"
26 #: ../gtk/actions.c:56
27 msgid "Sort by _Name"
28 msgstr "Подреждане по и_ме"
30 #: ../gtk/actions.c:57
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Подреждане по _напредък"
34 #: ../gtk/actions.c:58
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Подреждане по коефи_циент"
38 #: ../gtk/actions.c:59
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Подреждане по състояни_е"
42 #: ../gtk/actions.c:60
43 msgid "Sort by A_ge"
44 msgstr "Подреждане по _дата"
46 #: ../gtk/actions.c:61
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Подреждане по оставащо _време"
50 #: ../gtk/actions.c:62
51 msgid "Sort by Si_ze"
52 msgstr "Подреждане по раз_мер"
54 #: ../gtk/actions.c:79
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Показване на Transmission"
58 #: ../gtk/actions.c:80
59 msgid "Message _Log"
60 msgstr "Дневник със _съобщения"
62 #: ../gtk/actions.c:95
63 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
64 msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
66 #: ../gtk/actions.c:96
67 msgid "_Compact View"
68 msgstr "_Компактен изглед"
70 #: ../gtk/actions.c:97
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
74 #: ../gtk/actions.c:98
75 msgid "_Filterbar"
76 msgstr "Лента за _филтриране"
78 #: ../gtk/actions.c:99
79 msgid "_Statusbar"
80 msgstr "Лента за _състоянието"
82 #: ../gtk/actions.c:100
83 msgid "_Toolbar"
84 msgstr "Лента с _инструменти"
86 #: ../gtk/actions.c:105
87 msgid "_File"
88 msgstr "_Файл"
90 #: ../gtk/actions.c:106
91 msgid "_Torrent"
92 msgstr "_Торент"
94 #: ../gtk/actions.c:107
95 msgid "_View"
96 msgstr "_Изглед"
98 #: ../gtk/actions.c:108
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Подреждане на торентите по"
102 #: ../gtk/actions.c:109
103 msgid "_Edit"
104 msgstr "_Редактиране"
106 #: ../gtk/actions.c:110
107 msgid "_Help"
108 msgstr "Помо_щ"
110 #: ../gtk/actions.c:111
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
114 #: ../gtk/actions.c:112
115 msgid "Add _URL..."
116 msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
118 #: ../gtk/actions.c:112
119 msgid "Add URL..."
120 msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
122 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
123 msgid "Add a torrent"
124 msgstr "Добавяне на торент"
126 #: ../gtk/actions.c:114
127 msgid "_Add File..."
128 msgstr "_Добавяне на файл…"
130 #: ../gtk/actions.c:115
131 msgid "_Start"
132 msgstr "_Начало"
134 #: ../gtk/actions.c:115
135 msgid "Start torrent"
136 msgstr "Стартиране на торента"
138 #: ../gtk/actions.c:116
139 msgid "_Statistics"
140 msgstr "_Статистика"
142 #: ../gtk/actions.c:117
143 msgid "_Donate"
144 msgstr "Направи _дарение"
146 #: ../gtk/actions.c:118
147 msgid "_Verify Local Data"
148 msgstr "Проверка на _наличните данни"
150 #: ../gtk/actions.c:119
151 msgid "_Pause"
152 msgstr "_Паузиране"
154 #: ../gtk/actions.c:119
155 msgid "Pause torrent"
156 msgstr "Паузиране на торента"
158 #: ../gtk/actions.c:120
159 msgid "_Pause All"
160 msgstr "_Всички на пауза"
162 #: ../gtk/actions.c:120
163 msgid "Pause all torrents"
164 msgstr "Пауза на всички торенти"
166 #: ../gtk/actions.c:121
167 msgid "_Start All"
168 msgstr "_Стартиране на всички"
170 #: ../gtk/actions.c:121
171 msgid "Start all torrents"
172 msgstr "Стартиране на всички торенти"
174 #: ../gtk/actions.c:122
175 msgid "Set _Location..."
176 msgstr ""
178 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgid "Remove torrent"
180 msgstr "Премахване на торента"
182 #: ../gtk/actions.c:124
183 msgid "_Delete Files and Remove"
184 msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
186 #: ../gtk/actions.c:125
187 msgid "_New..."
188 msgstr "_Нов…"
190 #: ../gtk/actions.c:125
191 msgid "Create a torrent"
192 msgstr "Създаване на торент"
194 #: ../gtk/actions.c:126
195 msgid "_Quit"
196 msgstr "_Затваряне на програмата"
198 #: ../gtk/actions.c:127
199 msgid "Select _All"
200 msgstr "Избиране на _всички"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Dese_lect All"
204 msgstr "Изчистване на избора"
206 #: ../gtk/actions.c:130
207 msgid "Torrent properties"
208 msgstr "Свойства на торент"
210 #: ../gtk/actions.c:131
211 msgid "_Open Folder"
212 msgstr "_Отваряне на папка"
214 #: ../gtk/actions.c:133
215 msgid "_Contents"
216 msgstr "_Съдържание"
218 #: ../gtk/actions.c:134
219 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
220 msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
222 #: ../gtk/add-dialog.c:240
223 msgid "Torrent files"
224 msgstr "Торент файлове"
226 #: ../gtk/add-dialog.c:245
227 msgid "All files"
228 msgstr "Всички файлове"
230 #. make the dialog
231 #: ../gtk/add-dialog.c:272
232 msgid "Torrent Options"
233 msgstr "Опции на торент"
235 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
236 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
237 msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето"
239 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
240 msgid "_Start when added"
241 msgstr "_Стартиране при добавяне"
243 #: ../gtk/add-dialog.c:312
244 msgid "_Torrent file:"
245 msgstr "_Торент файл:"
247 #: ../gtk/add-dialog.c:316
248 msgid "Select Source File"
249 msgstr "Избиране на начален файл"
251 #: ../gtk/add-dialog.c:327
252 msgid "_Destination folder:"
253 msgstr "Папка на _запазване:"
255 #: ../gtk/add-dialog.c:331
256 msgid "Select Destination Folder"
257 msgstr "Избиране на папка на запазване"
259 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
260 msgid "Torrent _priority:"
261 msgstr "_Приоритет:"
263 #: ../gtk/add-dialog.c:433
264 msgid "Add a Torrent"
265 msgstr "Добавяне на торент"
267 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
268 msgid "Show _options dialog"
269 msgstr "Показване на _настройките"
271 #: ../gtk/add-dialog.c:528
272 msgid "Add URL"
273 msgstr "Добавяне на уеб адрес"
275 #: ../gtk/add-dialog.c:541
276 msgid "Add torrent from URL"
277 msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
279 #: ../gtk/add-dialog.c:546
280 msgid "_URL"
281 msgstr "Уеб _адрес"
283 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
284 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
285 #: ../libtransmission/utils.c:630
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
290 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
293 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
295 #: ../gtk/conf.c:93
296 #, c-format
297 msgid "%s is already running."
298 msgstr "%s вече се изпълнява."
300 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
301 #, c-format
302 msgid "Importing \"%s\""
303 msgstr "Импортиране на \"%s\""
305 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
306 msgid "Use global settings"
307 msgstr "Използване на глобалните настройки"
309 #: ../gtk/details.c:452
310 msgid "Seed regardless of ratio"
311 msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
313 #: ../gtk/details.c:453
314 msgid "Stop seeding at ratio:"
315 msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
317 #: ../gtk/details.c:463
318 msgid "Seed regardless of activity"
319 msgstr "Разпространяване независимо от активността"
321 #: ../gtk/details.c:464
322 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
323 msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
325 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
326 msgid "Speed"
327 msgstr "Скорост"
329 #: ../gtk/details.c:482
330 msgid "Honor global _limits"
331 msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
333 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
334 #, c-format
335 msgid "Limit _download speed (%s):"
336 msgstr ""
338 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
339 #, c-format
340 msgid "Limit _upload speed (%s):"
341 msgstr ""
343 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
344 msgid "Seeding Limits"
345 msgstr ""
347 #: ../gtk/details.c:527
348 msgid "_Ratio:"
349 msgstr "_Коефициент"
351 #: ../gtk/details.c:536
352 msgid "_Idle:"
353 msgstr ""
355 #: ../gtk/details.c:539
356 msgid "Peer Connections"
357 msgstr "Връзки със съседи"
359 #: ../gtk/details.c:542
360 msgid "_Maximum peers:"
361 msgstr "_Максимално посредници:"
363 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
364 msgid "Waiting to verify local data"
365 msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
367 #: ../gtk/details.c:563
368 msgid "Verifying local data"
369 msgstr "Проверка на локалните данни"
371 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
372 msgid "Downloading"
373 msgstr "Изтегляне"
375 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
376 msgid "Seeding"
377 msgstr "Разпространяване"
379 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
380 msgid "Finished"
381 msgstr "Завършено"
383 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
384 msgid "Paused"
385 msgstr "Паузиран"
387 #: ../gtk/details.c:610
388 msgid "N/A"
389 msgstr ""
391 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
392 msgid "Mixed"
393 msgstr "Смесен"
395 #: ../gtk/details.c:623
396 msgid "No Torrents Selected"
397 msgstr "Няма избрани торенти"
399 #: ../gtk/details.c:645
400 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
401 msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
403 #: ../gtk/details.c:647
404 msgid "Public torrent"
405 msgstr "Публичен поток"
407 #: ../gtk/details.c:670
408 #, c-format
409 msgid "Created by %1$s"
410 msgstr "Създаден от %1$s"
412 #: ../gtk/details.c:672
413 #, c-format
414 msgid "Created on %1$s"
415 msgstr "Създаден на %1$s"
417 #: ../gtk/details.c:674
418 #, c-format
419 msgid "Created by %1$s on %2$s"
420 msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
422 #: ../gtk/details.c:760
423 msgid "Unknown"
424 msgstr "Неизвестен"
426 #: ../gtk/details.c:831
427 #, c-format
428 msgid "%1$s (%2$s%%)"
429 msgstr ""
431 #: ../gtk/details.c:833
432 #, c-format
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
434 msgstr ""
436 #: ../gtk/details.c:835
437 #, c-format
438 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
439 msgstr ""
441 #: ../gtk/details.c:854
442 #, c-format
443 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
444 msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
446 #: ../gtk/details.c:876
447 #, c-format
448 msgid "%s (Ratio: %s)"
449 msgstr ""
451 #: ../gtk/details.c:904
452 msgid "No errors"
453 msgstr ""
455 #: ../gtk/details.c:917
456 msgid "Never"
457 msgstr ""
459 #: ../gtk/details.c:921
460 msgid "Active now"
461 msgstr "Сега е активен"
463 #: ../gtk/details.c:925
464 #, c-format
465 msgid "%1$s ago"
466 msgstr "преди %1$s"
468 #: ../gtk/details.c:944
469 msgid "Activity"
470 msgstr "Дейност"
472 #: ../gtk/details.c:948
473 msgid "Torrent size:"
474 msgstr "Размер:"
476 #: ../gtk/details.c:952
477 msgid "Have:"
478 msgstr "Налични:"
480 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
481 msgid "Downloaded:"
482 msgstr "Изтеглени:"
484 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
485 msgid "Uploaded:"
486 msgstr "Качени:"
488 #: ../gtk/details.c:964
489 msgid "State:"
490 msgstr "Състояние:"
492 #: ../gtk/details.c:968
493 msgid "Running time:"
494 msgstr "Изпълняване:"
496 #: ../gtk/details.c:972
497 msgid "Remaining time:"
498 msgstr "Оставащо време:"
500 #: ../gtk/details.c:976
501 msgid "Last activity:"
502 msgstr "Активност:"
504 #: ../gtk/details.c:980
505 msgid "Error:"
506 msgstr "Грешка:"
508 #: ../gtk/details.c:984
509 msgid "Details"
510 msgstr "Подробности"
512 #: ../gtk/details.c:990
513 msgid "Location:"
514 msgstr "Местоположение:"
516 #: ../gtk/details.c:997
517 msgid "Hash:"
518 msgstr "Хаш:"
520 #: ../gtk/details.c:1002
521 msgid "Privacy:"
522 msgstr "Достъпност:"
524 #: ../gtk/details.c:1007
525 msgid "Origin:"
526 msgstr "Произход:"
528 #: ../gtk/details.c:1024
529 msgid "Comment:"
530 msgstr "Коментар:"
532 #: ../gtk/details.c:1056
533 msgid "Webseeds"
534 msgstr "Уеб разпространявания"
536 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
537 msgid "Down"
538 msgstr "Сваляне"
540 #: ../gtk/details.c:1108
541 msgid "Address"
542 msgstr "Адрес"
544 #: ../gtk/details.c:1112
545 msgid "Up"
546 msgstr "Качване"
548 #: ../gtk/details.c:1113
549 msgid "Client"
550 msgstr "Клиенто"
552 #: ../gtk/details.c:1114
553 msgid "%"
554 msgstr "%"
556 #: ../gtk/details.c:1116
557 msgid "Up Reqs"
558 msgstr "Заявки за качв."
560 #: ../gtk/details.c:1118
561 msgid "Dn Reqs"
562 msgstr "Заявки за сваляне"
564 #: ../gtk/details.c:1120
565 msgid "Dn Blocks"
566 msgstr ""
568 #: ../gtk/details.c:1122
569 msgid "Up Blocks"
570 msgstr ""
572 #: ../gtk/details.c:1124
573 msgid "We Cancelled"
574 msgstr ""
576 #: ../gtk/details.c:1126
577 msgid "They Cancelled"
578 msgstr ""
580 #: ../gtk/details.c:1127
581 msgid "Status"
582 msgstr "Състояние"
584 #: ../gtk/details.c:1466
585 msgid "Optimistic unchoke"
586 msgstr "Оптимистично потискане"
588 #: ../gtk/details.c:1467
589 msgid "Downloading from this peer"
590 msgstr "Изтегляне от този посредник"
592 #: ../gtk/details.c:1468
593 msgid "We would download from this peer if they would let us"
594 msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
598 msgstr "Качване към посредник"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
606 msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
614 msgstr "Криптирана връзка"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
618 msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
626 msgstr "Посредникът е входяща връзка"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr "Показване на още _информация"
632 #: ../gtk/details.c:1807
633 #, c-format
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
637 #: ../gtk/details.c:1811
638 #, c-format
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
640 msgstr ""
641 "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
642 "посредниците; пробване отново"
644 #: ../gtk/details.c:1814
645 #, c-format
646 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
647 msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
649 #: ../gtk/details.c:1822
650 msgid "No updates scheduled"
651 msgstr "Няма планувани актуализации"
653 #: ../gtk/details.c:1827
654 #, c-format
655 msgid "Asking for more peers in %s"
656 msgstr "Търсене за още посредници в %s"
658 #: ../gtk/details.c:1831
659 msgid "Queued to ask for more peers"
660 msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
662 #: ../gtk/details.c:1836
663 #, c-format
664 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
665 msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
667 #: ../gtk/details.c:1846
668 #, c-format
669 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
670 msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
672 #: ../gtk/details.c:1850
673 #, c-format
674 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
675 msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
677 #: ../gtk/details.c:1860
678 #, c-format
679 msgid "Asking for peer counts in %s"
680 msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
682 #: ../gtk/details.c:1864
683 msgid "Queued to ask for peer counts"
684 msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
686 #: ../gtk/details.c:1869
687 #, c-format
688 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
689 msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
691 #: ../gtk/details.c:2129
692 msgid "List contains invalid URLs"
693 msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
695 #: ../gtk/details.c:2168
696 msgid "Edit Trackers"
697 msgstr "Редактиране на тракери"
699 #: ../gtk/details.c:2180
700 msgid "Tracker Announce URLs"
701 msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
703 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
704 msgid ""
705 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
706 "To add another primary URL, add it after a blank line."
707 msgstr ""
708 "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
709 "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
711 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
712 msgid "Trackers"
713 msgstr "Тракери"
715 #: ../gtk/details.c:2259
716 msgid "_Edit Trackers"
717 msgstr "_Редактиране на тракери"
719 #: ../gtk/details.c:2267
720 msgid "Show _backup trackers"
721 msgstr "Показване на _резервните тракери"
723 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
724 msgid "Information"
725 msgstr "Информация"
727 #: ../gtk/details.c:2343
728 msgid "Peers"
729 msgstr "Посредници"
731 #: ../gtk/details.c:2353
732 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
733 msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
735 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
736 msgid "Files"
737 msgstr "Файлове"
739 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
740 msgid "Options"
741 msgstr "Предпочитания"
743 #: ../gtk/details.c:2389
744 #, c-format
745 msgid "%s Properties"
746 msgstr "Свойства на %s"
748 #: ../gtk/details.c:2400
749 #, c-format
750 msgid "%'d Torrent Properties"
751 msgstr "Свойства на %'d"
753 #: ../gtk/dialogs.c:89
754 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
755 msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
757 #: ../gtk/dialogs.c:101
758 msgid "_Don't ask me again"
759 msgstr "_Без повторно питане"
761 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
762 msgid "High"
763 msgstr "Висок"
765 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
766 msgid "Normal"
767 msgstr "Нормален"
769 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
770 msgid "Low"
771 msgstr "Нисък"
773 #. add "enabled" column
774 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
775 msgid "Download"
776 msgstr "Изтегляне"
778 #. add priority column
779 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
780 msgid "Priority"
781 msgstr "Приоритет"
783 #: ../gtk/file-list.c:816
784 msgid "File"
785 msgstr "Файл"
787 #. add "progress" column
788 #: ../gtk/file-list.c:831
789 msgid "Progress"
790 msgstr "Напредък"
792 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
793 msgid "All"
794 msgstr "Всички"
796 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
797 msgid "Privacy"
798 msgstr "Поверителност"
800 #: ../gtk/filter.c:327
801 msgid "Public"
802 msgstr "Публични"
804 #: ../gtk/filter.c:331
805 msgid "Private"
806 msgstr "Лични"
808 #: ../gtk/filter.c:713
809 msgid "Active"
810 msgstr "Активни"
812 #: ../gtk/filter.c:718
813 msgid "Queued"
814 msgstr "Изчакващи"
816 #: ../gtk/filter.c:719
817 msgid "Verifying"
818 msgstr "Проверка"
820 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
821 msgid "Error"
822 msgstr "Грешка"
824 #. add the activity combobox
825 #: ../gtk/filter.c:958
826 msgid "_Show:"
827 msgstr ""
829 #: ../gtk/main.c:392
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
833 msgstr ""
834 "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
835 "получи, пратете сигнала отново."
837 #: ../gtk/main.c:548
838 msgid "Start with all torrents paused"
839 msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
841 #: ../gtk/main.c:550
842 msgid "Show version number and exit"
843 msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
845 #: ../gtk/main.c:554
846 msgid "Start minimized in notification area"
847 msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
849 #: ../gtk/main.c:557
850 msgid "Where to look for configuration files"
851 msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
853 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
854 msgid "Transmission"
855 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
857 #: ../gtk/main.c:576
858 msgid "[torrent files or urls]"
859 msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
861 #: ../gtk/main.c:639
862 msgid ""
863 "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new "
864 "session, you must first close the existing Transmission process."
865 msgstr ""
866 "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
867 "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
869 #: ../gtk/main.c:699
870 msgid "Transmission cannot be started."
871 msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
873 #: ../gtk/main.c:785
874 msgid ""
875 "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data "
876 "will be made available to others by means of upload.  You and you alone are "
877 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
878 "laws."
879 msgstr ""
881 #: ../gtk/main.c:787
882 msgid "I _Accept"
883 msgstr "_Приемам"
885 #: ../gtk/main.c:1036
886 msgid "<b>Closing Connections</b>"
887 msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
889 #: ../gtk/main.c:1040
890 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
891 msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
893 #: ../gtk/main.c:1045
894 msgid "_Quit Now"
895 msgstr "_Затваряне"
897 #: ../gtk/main.c:1400
898 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
899 msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
901 #: ../gtk/main.c:1401
902 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
903 msgstr ""
905 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
906 #. to have it appear in the credits in the "About"
907 #. dialog
908 #: ../gtk/main.c:1407
909 msgid "translator-credits"
910 msgstr ""
911 "Любомир Маринов\n"
912 "\n"
913 "Launchpad Contributions:\n"
914 "  Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
915 "  Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
916 "  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
917 "  Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
918 "  Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
919 "  Miro Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
920 "  Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
921 "  Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
922 "  Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
923 "  Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
924 "  Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
925 "  avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
926 "  vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev"
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
929 #, c-format
930 msgid "Creating \"%s\""
931 msgstr "Създаване на „%s“"
933 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
934 #, c-format
935 msgid "Created \"%s\"!"
936 msgstr "„%s“ е създаден!"
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
939 #, c-format
940 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
941 msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
944 #, c-format
945 msgid "Cancelled"
946 msgstr "Отменен"
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
949 #, c-format
950 msgid "Error reading \"%s\": %s"
951 msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
954 #, c-format
955 msgid "Error writing \"%s\": %s"
956 msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
958 #. how much data we've scanned through to generate checksums
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
960 #, c-format
961 msgid "Scanned %s"
962 msgstr "Проверени %s"
964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
965 msgid "New Torrent"
966 msgstr "Нов торент"
968 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
969 msgid "Creating torrent..."
970 msgstr "Създаване на торент…"
972 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
973 msgid "No source selected"
974 msgstr "Не е избран източник"
976 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
977 msgid "Sa_ve to:"
978 msgstr "Записване в _дневник"
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
981 msgid "Source F_older:"
982 msgstr "Изходна _папка:"
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
985 msgid "Source _File:"
986 msgstr "Изходен _файл:"
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
989 msgid "<i>No source selected</i>"
990 msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
993 msgid "Properties"
994 msgstr "Свойства"
996 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
997 msgid "_Trackers:"
998 msgstr "_Тракери:"
1000 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1001 msgid "Co_mment:"
1002 msgstr "_Коментар:"
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1005 msgid "_Private torrent"
1006 msgstr "_Частен торент"
1008 #: ../gtk/msgwin.c:76
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't save \"%s\""
1011 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
1013 #: ../gtk/msgwin.c:127
1014 msgid "Save Log"
1015 msgstr "Записване в дневник"
1017 #: ../gtk/msgwin.c:233
1018 msgid "Time"
1019 msgstr "Време"
1021 #: ../gtk/msgwin.c:237
1022 msgid "Name"
1023 msgstr "Име"
1025 #: ../gtk/msgwin.c:241
1026 msgid "Message"
1027 msgstr "Съобщение"
1029 #: ../gtk/msgwin.c:366
1030 msgid "Debug"
1031 msgstr "Откриване на проблеми"
1033 #: ../gtk/msgwin.c:392
1034 msgid "Message Log"
1035 msgstr "Дневник със съобщения"
1037 #: ../gtk/msgwin.c:426
1038 msgid "Level"
1039 msgstr "Ниво"
1041 #: ../gtk/notify.c:121
1042 msgid "Download complete"
1043 msgstr "Изтеглянето завърши"
1045 #: ../gtk/notify.c:131
1046 msgid "Torrent Complete"
1047 msgstr "Торентът е завършен"
1049 #: ../gtk/notify.c:144
1050 msgid "Open File"
1051 msgstr "Отваряне на файл"
1053 #: ../gtk/notify.c:149
1054 msgid "Open Folder"
1055 msgstr "Отваряне на папка"
1057 #: ../gtk/notify.c:163
1058 msgid "Torrent Added"
1059 msgstr "Торентът е добавен"
1061 #: ../gtk/relocate.c:64
1062 #, c-format
1063 msgid "Moving \"%s\""
1064 msgstr "Преместване на \"%s\""
1066 #: ../gtk/relocate.c:86
1067 msgid "Couldn't move torrent"
1068 msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
1070 #: ../gtk/relocate.c:127
1071 msgid "This may take a moment..."
1072 msgstr "Това ще отнеме един момент..."
1074 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1075 msgid "Set Torrent Location"
1076 msgstr "Задаване на местоположение"
1078 #: ../gtk/relocate.c:175
1079 msgid "Location"
1080 msgstr "Местонахождение"
1082 #: ../gtk/relocate.c:182
1083 msgid "Torrent _location:"
1084 msgstr "_Местоположение:"
1086 #: ../gtk/relocate.c:183
1087 msgid "_Move from the current folder"
1088 msgstr "_Преместване от текущата папка"
1090 #: ../gtk/relocate.c:186
1091 msgid "Local data is _already there"
1092 msgstr "Данните _вече са тук"
1094 #: ../gtk/stats.c:107
1095 msgid "Reset your statistics?"
1096 msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
1098 #: ../gtk/stats.c:108
1099 msgid ""
1100 "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't "
1101 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1102 msgstr ""
1103 "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
1104 "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
1106 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1107 msgid "_Reset"
1108 msgstr "_Изчистване на настройките"
1110 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1111 msgid "Statistics"
1112 msgstr "Статистики"
1114 #: ../gtk/stats.c:164
1115 msgid "Current Session"
1116 msgstr "Текуща сесия"
1118 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1119 msgid "Ratio:"
1120 msgstr "Съотношение:"
1122 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1123 msgid "Duration:"
1124 msgstr "Продължителност:"
1126 #: ../gtk/stats.c:174
1127 msgid "Total"
1128 msgstr "Общо"
1130 #: ../gtk/stats.c:175
1131 #, c-format
1132 msgid "Started %'d time"
1133 msgstr ""
1135 #. %1$s is how much we've got,
1136 #. %2$s is how much we'll have when done,
1137 #. %3$s%% is a percentage of the two
1138 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1139 #, c-format
1140 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1141 msgstr ""
1143 #. %1$s is how much we've got,
1144 #. %2$s is the torrent's total size,
1145 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1146 #. %4$s is how much we've uploaded,
1147 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1148 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1149 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1150 #, c-format
1151 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1152 msgstr ""
1154 #. %1$s is how much we've got,
1155 #. %2$s is the torrent's total size,
1156 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1157 #. %4$s is how much we've uploaded,
1158 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1159 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1160 #, c-format
1161 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1162 msgstr ""
1164 #. %1$s is the torrent's total size,
1165 #. %2$s is how much we've uploaded,
1166 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1167 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1168 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1169 #, c-format
1170 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1171 msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
1173 #. %1$s is the torrent's total size,
1174 #. %2$s is how much we've uploaded,
1175 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1176 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1177 #, c-format
1178 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1179 msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
1181 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1182 msgid "Remaining time unknown"
1183 msgstr "Оставащото време е неизвестно"
1185 #. time remaining
1186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1187 #, c-format
1188 msgid "%s remaining"
1189 msgstr "остава %s"
1191 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1192 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1193 #, c-format
1194 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1195 msgstr ""
1197 #. bandwidth speed + unicode arrow
1198 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1199 #, c-format
1200 msgid "%1$s %2$s"
1201 msgstr ""
1203 #. the torrent isn't uploading or downloading
1204 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1205 msgid "Idle"
1206 msgstr "Idle"
1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1209 #, c-format
1210 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1211 msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
1213 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1214 #, c-format
1215 msgid "Ratio %s"
1216 msgstr ""
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1219 #, c-format
1220 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1221 msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
1223 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1224 #, c-format
1225 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1226 msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
1228 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: %s"
1231 msgstr "Грешка: %s"
1233 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1234 msgid "Tier"
1235 msgstr "Редица"
1237 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1238 msgid "Announce URL"
1239 msgstr "Адрес на съобщаване"
1241 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1242 msgid "BitTorrent Client"
1243 msgstr "BitTorrent клиент"
1245 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1246 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1247 msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
1249 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1250 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1251 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1253 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1254 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1255 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1257 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1258 msgid "BitTorrent Activity"
1259 msgstr "Дейност на BitTorrent"
1261 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1262 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1263 msgstr "Забраняване на хибернация"
1265 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1266 #, c-format
1267 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1268 msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
1270 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1271 msgid "Allowing desktop hibernation"
1272 msgstr "Позволяване на хибернация"
1274 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1275 #, c-format
1276 msgid "(Limit: %s)"
1277 msgstr "(Ограничение: %s)"
1279 #. %1$s: current upload speed
1280 #. * %2$s: current upload limit, if any
1281 #. * %3$s: current download speed
1282 #. * %4$s: current download limit, if any
1283 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Transmission\n"
1287 "Up: %1$s %2$s\n"
1288 "Down: %3$s %4$s"
1289 msgstr ""
1290 "Transmission\n"
1291 "Качване: %1$s %2$s\n"
1292 "Изтегляне: %3$s %4$s"
1294 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1295 msgid "Adding"
1296 msgstr ""
1298 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1299 msgid "Automatically _add torrents from:"
1300 msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
1302 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1303 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1304 msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
1306 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1307 msgid "Save to _Location:"
1308 msgstr "Запазване _в:"
1310 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1311 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1312 msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
1314 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1315 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1316 msgstr ""
1318 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1319 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1320 msgstr ""
1322 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1323 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1324 msgstr ""
1326 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1327 msgid "Desktop"
1328 msgstr "Плот"
1330 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1331 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1332 msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
1334 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1335 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1336 msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
1338 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1339 msgid "Show _popup notifications"
1340 msgstr "Показване на изскачащи _известия"
1342 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1343 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1344 msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
1346 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1347 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1348 msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
1350 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1351 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1352 msgstr ""
1354 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1355 msgid "Update Blocklist"
1356 msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
1358 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1359 msgid "Getting new blocklist..."
1360 msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
1362 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1363 msgid "Allow encryption"
1364 msgstr "Позволяване на шифроване"
1366 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1367 msgid "Prefer encryption"
1368 msgstr "Предпочитане на шифроване"
1370 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1371 msgid "Require encryption"
1372 msgstr "Изискване на шифроване"
1374 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1375 msgid "Blocklist"
1376 msgstr "Списък за блокиране"
1378 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1379 msgid "Enable _blocklist:"
1380 msgstr ""
1382 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1383 msgid "_Update"
1384 msgstr "_Обновяване"
1386 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1387 msgid "Enable _automatic updates"
1388 msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
1390 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1391 msgid "_Encryption mode:"
1392 msgstr "_Режим:"
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1395 msgid "Use PE_X to find more peers"
1396 msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1399 msgid ""
1400 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1401 msgstr ""
1402 "PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1405 msgid "Use _DHT to find more peers"
1406 msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1409 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1410 msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1413 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1414 msgstr ""
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1417 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1418 msgstr ""
1419 "ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
1421 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1422 msgid "Web Client"
1423 msgstr "Уеб клиент"
1425 #. "enabled" checkbutton
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1427 msgid "_Enable web client"
1428 msgstr "_Включване на уеб клиент"
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1431 msgid "_Open web client"
1432 msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1435 msgid "Listening _port:"
1436 msgstr "Подслушване на _порт:"
1438 #. require authentication
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1440 msgid "Use _authentication"
1441 msgstr "Използване на _идентифициране"
1443 #. username
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1445 msgid "_Username:"
1446 msgstr "_Потребителско име:"
1448 #. password
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1450 msgid "Pass_word:"
1451 msgstr "Пар_ола:"
1453 #. require authentication
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1455 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1456 msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1459 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1460 msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1463 msgid "Addresses:"
1464 msgstr "Адреси:"
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1467 msgid "Every Day"
1468 msgstr "Всеки ден"
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1471 msgid "Weekdays"
1472 msgstr "Делнични дни"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1475 msgid "Weekends"
1476 msgstr "В събота и неделя"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1479 msgid "Sunday"
1480 msgstr "Неделя"
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1483 msgid "Monday"
1484 msgstr "Понеделник"
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1487 msgid "Tuesday"
1488 msgstr "Вторник"
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1491 msgid "Wednesday"
1492 msgstr "Сряда"
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1495 msgid "Thursday"
1496 msgstr "Четвъртък"
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1499 msgid "Friday"
1500 msgstr "Петък"
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1503 msgid "Saturday"
1504 msgstr "Събота"
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1507 msgid "Speed Limits"
1508 msgstr "Ограничение на скоростта"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1511 msgid "Temporary Speed Limits"
1512 msgstr "Временно ограничение на скоростта"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1515 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1516 msgstr ""
1517 "Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1520 #, c-format
1521 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1522 msgstr ""
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1525 #, c-format
1526 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1527 msgstr ""
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1530 msgid "_Scheduled times:"
1531 msgstr "_Планирани часове:"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1534 msgid " _to "
1535 msgstr " _към "
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1538 msgid "_On days:"
1539 msgstr "_През дните:"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1542 msgid "Status unknown"
1543 msgstr "Състоянието е неизвестно"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1546 msgid "Port is <b>open</b>"
1547 msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1550 msgid "Port is <b>closed</b>"
1551 msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1554 msgid "<i>Testing...</i>"
1555 msgstr "<i>Тестване...</i>"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1558 msgid "Incoming Peers"
1559 msgstr "Входящи посредници"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1562 msgid "_Port for incoming connections:"
1563 msgstr "_Порт за входящи връзки:"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1566 msgid "Te_st Port"
1567 msgstr "Те_стване на порта"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1570 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1571 msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1574 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1575 msgstr ""
1576 "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1579 msgid "Limits"
1580 msgstr "Ограничения"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1583 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1584 msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1587 msgid "Maximum peers _overall:"
1588 msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1591 msgid "Transmission Preferences"
1592 msgstr "Настройки"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1595 msgid "Torrents"
1596 msgstr "Торенти"
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1599 msgid "Network"
1600 msgstr "Мрежа"
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1603 msgid "Web"
1604 msgstr "Уеб"
1606 #: ../gtk/tr-window.c:129
1607 msgid "Torrent"
1608 msgstr "Торент"
1610 #: ../gtk/tr-window.c:232
1611 msgid "Total Ratio"
1612 msgstr "Общ коефициент"
1614 #: ../gtk/tr-window.c:233
1615 msgid "Session Ratio"
1616 msgstr "Съотношение в сесията"
1618 #: ../gtk/tr-window.c:234
1619 msgid "Total Transfer"
1620 msgstr "Общ трансфер"
1622 #: ../gtk/tr-window.c:235
1623 msgid "Session Transfer"
1624 msgstr "Трансфер в сесията"
1626 #: ../gtk/tr-window.c:264
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1630 "(%1$s down, %2$s up)"
1631 msgstr ""
1632 "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
1633 "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:265
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1639 "(%1$s down, %2$s up)"
1640 msgstr ""
1641 "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
1642 "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
1644 #: ../gtk/tr-window.c:332
1645 #, c-format
1646 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1647 msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
1649 #: ../gtk/tr-window.c:403
1650 msgid "Unlimited"
1651 msgstr "Неограничено"
1653 #: ../gtk/tr-window.c:470
1654 msgid "Seed Forever"
1655 msgstr "Постоянно разпространяване"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:508
1658 msgid "Limit Download Speed"
1659 msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:512
1662 msgid "Limit Upload Speed"
1663 msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
1665 #: ../gtk/tr-window.c:519
1666 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1667 msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
1669 #: ../gtk/tr-window.c:553
1670 #, c-format
1671 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1672 msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
1674 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1675 #, c-format
1676 msgid "Ratio: %s"
1677 msgstr "Коефициент: %s"
1679 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1680 #, c-format
1681 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1682 msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
1684 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1685 msgid "KiB"
1686 msgstr ""
1688 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1689 msgid "MiB"
1690 msgstr ""
1692 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1693 msgid "GiB"
1694 msgstr ""
1696 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1697 msgid "TiB"
1698 msgstr ""
1700 #: ../gtk/util.c:63
1701 msgid "KiB/s"
1702 msgstr ""
1704 #: ../gtk/util.c:64
1705 msgid "MiB/s"
1706 msgstr ""
1708 #: ../gtk/util.c:65
1709 msgid "GiB/s"
1710 msgstr ""
1712 #: ../gtk/util.c:66
1713 msgid "TiB/s"
1714 msgstr ""
1716 #: ../gtk/util.c:161
1717 msgid "size|None"
1718 msgstr ""
1720 #: ../gtk/util.c:326
1721 #, c-format
1722 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1723 msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
1725 #: ../gtk/util.c:327
1726 #, c-format
1727 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1728 msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
1730 #: ../gtk/util.c:328
1731 #, c-format
1732 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1733 msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
1735 #: ../gtk/util.c:336
1736 msgid "Error opening torrent"
1737 msgstr "Грешка при отваряне на торент"
1739 #: ../gtk/util.c:854
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening \"%s\""
1742 msgstr ""
1744 #: ../gtk/util.c:857
1745 #, c-format
1746 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1747 msgstr ""
1749 #: ../gtk/util.c:877
1750 msgid "Unrecognized URL"
1751 msgstr "Непознат адрес"
1753 #: ../gtk/util.c:879
1754 #, c-format
1755 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1756 msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
1758 #: ../gtk/util.c:884
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1762 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1763 msgstr ""
1764 "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
1765 "съдържа низа „%s“."
1767 #. did caller give us an uninitialized val?
1768 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1769 msgid "Invalid metadata"
1770 msgstr "Невалидни метаданни"
1772 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1773 #, c-format
1774 msgid "Saved \"%s\""
1775 msgstr "„%s“ е запазен"
1777 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1778 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1779 #, c-format
1780 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1781 msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
1783 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1784 #, c-format
1785 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1786 msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
1788 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1789 #: ../libtransmission/utils.c:499
1790 #, c-format
1791 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1792 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
1794 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1795 #, c-format
1796 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1797 msgstr ""
1799 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1800 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1801 #, c-format
1802 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1803 msgstr ""
1805 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1806 #, c-format
1807 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1808 msgstr ""
1810 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1811 #, c-format
1812 msgid "Preallocated file \"%s\""
1813 msgstr "Предварително заделяне за файла  \"%s\""
1815 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1816 #, c-format
1817 msgid "Couldn't create socket: %s"
1818 msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
1820 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1821 #, c-format
1822 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1823 msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
1825 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1826 #, c-format
1827 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1828 msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
1830 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1831 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1832 msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
1834 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1835 #, c-format
1836 msgid "%s succeeded (%d)"
1837 msgstr "%s успя (%d)"
1839 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1840 #, c-format
1841 msgid "Found public address \"%s\""
1842 msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
1844 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1845 #, c-format
1846 msgid "no longer forwarding port %d"
1847 msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
1849 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1850 #, c-format
1851 msgid "Port %d forwarded successfully"
1852 msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
1854 #: ../libtransmission/net.c:324
1855 #, c-format
1856 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1857 msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
1859 #: ../libtransmission/net.c:340
1860 #, c-format
1861 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1862 msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
1864 #: ../libtransmission/net.c:398
1865 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1866 msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
1868 #: ../libtransmission/net.c:403
1869 #, c-format
1870 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1871 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
1873 #: ../libtransmission/net.c:405
1874 #, c-format
1875 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1876 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
1878 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1879 msgid "Port Forwarding"
1880 msgstr "Пренасочване на портове"
1882 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1883 msgid "Starting"
1884 msgstr "Започване"
1886 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1887 msgid "Forwarded"
1888 msgstr "Пренасочен"
1890 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1891 msgid "Stopping"
1892 msgstr "Спиране"
1894 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1895 msgid "Not forwarded"
1896 msgstr "Не е пренасочен"
1898 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1899 #, c-format
1900 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1901 msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
1903 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1904 msgid "Stopped"
1905 msgstr "Спрян"
1907 #. first %s is the application name
1908 #. second %s is the version number
1909 #: ../libtransmission/session.c:622
1910 #, c-format
1911 msgid "%s %s started"
1912 msgstr "%s %s е стартирана"
1914 #: ../libtransmission/session.c:1814
1915 #, c-format
1916 msgid "Loaded %d torrents"
1917 msgstr "Заредени %d торента"
1919 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1920 #, c-format
1921 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1922 msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
1924 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1925 #, c-format
1926 msgid "Tracker error: \"%s\""
1927 msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
1929 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1930 msgid ""
1931 "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1932 "restart the torrent to re-download."
1933 msgstr ""
1934 "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
1935 "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
1936 "го рестартирайте."
1938 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1939 msgid ""
1940 "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1941 "torrent to re-download."
1942 msgstr ""
1943 "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
1944 "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
1946 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1947 msgid "Removing torrent"
1948 msgstr ""
1950 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1951 msgid "Done"
1952 msgstr "Приключен"
1954 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1955 msgid "Complete"
1956 msgstr "Завършен"
1958 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1959 msgid "Incomplete"
1960 msgstr "Незавършен"
1962 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1963 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1964 msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
1966 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1967 #, c-format
1968 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1969 msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
1971 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1972 #, c-format
1973 msgid "Local Address is \"%s\""
1974 msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
1976 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1977 #, c-format
1978 msgid "Port %d isn't forwarded"
1979 msgstr "Портът %d не е пренасочен"
1981 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1982 #, c-format
1983 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1984 msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
1986 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
1990 msgstr ""
1991 "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\".  (локален адрес: %s:%d)"
1993 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1994 msgid "Port forwarding successful!"
1995 msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
1997 #: ../libtransmission/utils.c:513
1998 msgid "Not a regular file"
1999 msgstr "Файлът не е обикновен"
2001 #: ../libtransmission/utils.c:531
2002 msgid "Memory allocation failed"
2003 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
2005 #. Node exists but isn't a folder
2006 #: ../libtransmission/utils.c:629
2007 #, c-format
2008 msgid "File \"%s\" is in the way"
2009 msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
2011 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2012 msgid "None"
2013 msgstr "Няма"
2015 #: ../libtransmission/verify.c:235
2016 msgid "Verifying torrent"
2017 msgstr "Проверяване на поток"
2019 #: ../libtransmission/verify.c:328
2020 msgid "Queued for verification"
2021 msgstr "Нареден за проверка"
2023 #~ msgid "Pieces:"
2024 #~ msgstr "Части:"
2026 #~ msgid "Tracker:"
2027 #~ msgstr "Тракер:"
2029 #~ msgid "Sort by _State"
2030 #~ msgstr "Подреждане по _състояние"
2032 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2033 #~ msgstr "Подреждане по _тракер"
2035 #~ msgid "_Main Window"
2036 #~ msgstr "_Главен прозорец"
2038 #~ msgid "_Minimal View"
2039 #~ msgstr "_Минимален изглед"
2041 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2042 #~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
2044 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2045 #~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
2047 #~ msgid "Origins"
2048 #~ msgstr "Източници"
2050 #~ msgid "Date:"
2051 #~ msgstr "Дата:"
2053 #~ msgid "Failed DL:"
2054 #~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
2056 #~ msgid "Dates"
2057 #~ msgstr "Дати"
2059 #~ msgid "Last activity at:"
2060 #~ msgstr "Последно действие:"
2062 #~ msgid "Scrape"
2063 #~ msgstr "Scrape"
2065 #~ msgid "Last scrape at:"
2066 #~ msgstr "Последен scrape:"
2068 #~ msgid "Next scrape in:"
2069 #~ msgstr "Следващ scrape след:"
2071 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2072 #~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
2074 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2075 #~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
2077 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2078 #~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
2080 #, c-format
2081 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2082 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2083 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
2084 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
2086 #~ msgid "Display _options dialog"
2087 #~ msgstr "Показване на диалог с _настройки"
2089 #, c-format
2090 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2091 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
2093 #, c-format
2094 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2095 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
2097 #, c-format
2098 #~ msgid "Down: %s"
2099 #~ msgstr "Изтегляне: %s"
2101 #, c-format
2102 #~ msgid "Up: %s"
2103 #~ msgstr "Качване: %s"
2105 #, c-format
2106 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2107 #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2109 #~ msgid "A_ll"
2110 #~ msgstr "Всички"
2112 #~ msgid "_Active"
2113 #~ msgstr "_Активни"
2115 #~ msgid "_Paused"
2116 #~ msgstr "_Паузирани"
2118 #, c-format
2119 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2120 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2121 #~ msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
2122 #~ msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
2124 #, c-format
2125 #~ msgid "%'u byte"
2126 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2127 #~ msgstr[0] "%'u байт"
2128 #~ msgstr[1] "%'u байта"
2130 #, c-format
2131 #~ msgid "%'.1f KB"
2132 #~ msgstr "%'.1f KБ"
2134 #, c-format
2135 #~ msgid "%'.1f MB"
2136 #~ msgstr "%'.1f MБ"
2138 #, c-format
2139 #~ msgid "%'.1f GB"
2140 #~ msgstr "%'.1f ГБ"
2142 #, c-format
2143 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2144 #~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
2146 #, c-format
2147 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2148 #~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
2150 #, c-format
2151 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2152 #~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
2154 #, c-format
2155 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2156 #~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"