1 # $Id: bg.po 11497 2010-12-09 19:26:56Z charles $
3 # Bulgarian translation of Transmission.
4 # This file is distributed under the same license as the Transmission package.
5 # Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:43+0000\n"
13 "Last-Translator: Miro Hadzhiev (Хаджиев) <extigyro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../gtk/actions.c:55
23 msgid "Sort by _Activity"
24 msgstr "Подреждане по _дейност"
26 #: ../gtk/actions.c:56
28 msgstr "Подреждане по и_ме"
30 #: ../gtk/actions.c:57
31 msgid "Sort by _Progress"
32 msgstr "Подреждане по _напредък"
34 #: ../gtk/actions.c:58
35 msgid "Sort by Rati_o"
36 msgstr "Подреждане по коефи_циент"
38 #: ../gtk/actions.c:59
39 msgid "Sort by Stat_e"
40 msgstr "Подреждане по състояни_е"
42 #: ../gtk/actions.c:60
44 msgstr "Подреждане по _дата"
46 #: ../gtk/actions.c:61
47 msgid "Sort by Time _Left"
48 msgstr "Подреждане по оставащо _време"
50 #: ../gtk/actions.c:62
52 msgstr "Подреждане по раз_мер"
54 #: ../gtk/actions.c:79
55 msgid "_Show Transmission"
56 msgstr "_Показване на Transmission"
58 #: ../gtk/actions.c:80
60 msgstr "Дневник със _съобщения"
62 #: ../gtk/actions.c:95
63 msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
64 msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта"
66 #: ../gtk/actions.c:96
68 msgstr "_Компактен изглед"
70 #: ../gtk/actions.c:97
71 msgid "Re_verse Sort Order"
72 msgstr "Обр_ъщане на подредбата"
74 #: ../gtk/actions.c:98
76 msgstr "Лента за _филтриране"
78 #: ../gtk/actions.c:99
80 msgstr "Лента за _състоянието"
82 #: ../gtk/actions.c:100
84 msgstr "Лента с _инструменти"
86 #: ../gtk/actions.c:105
90 #: ../gtk/actions.c:106
94 #: ../gtk/actions.c:107
98 #: ../gtk/actions.c:108
99 msgid "_Sort Torrents By"
100 msgstr "_Подреждане на торентите по"
102 #: ../gtk/actions.c:109
104 msgstr "_Редактиране"
106 #: ../gtk/actions.c:110
110 #: ../gtk/actions.c:111
111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
112 msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер"
114 #: ../gtk/actions.c:112
116 msgstr "Добавяне на уеб _адрес…"
118 #: ../gtk/actions.c:112
120 msgstr "Добавяне на уеб адрес…"
122 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
123 msgid "Add a torrent"
124 msgstr "Добавяне на торент"
126 #: ../gtk/actions.c:114
128 msgstr "_Добавяне на файл…"
130 #: ../gtk/actions.c:115
134 #: ../gtk/actions.c:115
135 msgid "Start torrent"
136 msgstr "Стартиране на торента"
138 #: ../gtk/actions.c:116
142 #: ../gtk/actions.c:117
144 msgstr "Направи _дарение"
146 #: ../gtk/actions.c:118
147 msgid "_Verify Local Data"
148 msgstr "Проверка на _наличните данни"
150 #: ../gtk/actions.c:119
154 #: ../gtk/actions.c:119
155 msgid "Pause torrent"
156 msgstr "Паузиране на торента"
158 #: ../gtk/actions.c:120
160 msgstr "_Всички на пауза"
162 #: ../gtk/actions.c:120
163 msgid "Pause all torrents"
164 msgstr "Пауза на всички торенти"
166 #: ../gtk/actions.c:121
168 msgstr "_Стартиране на всички"
170 #: ../gtk/actions.c:121
171 msgid "Start all torrents"
172 msgstr "Стартиране на всички торенти"
174 #: ../gtk/actions.c:122
175 msgid "Set _Location..."
178 #: ../gtk/actions.c:123
179 msgid "Remove torrent"
180 msgstr "Премахване на торента"
182 #: ../gtk/actions.c:124
183 msgid "_Delete Files and Remove"
184 msgstr "_Изтриване на файловете и премахване"
186 #: ../gtk/actions.c:125
190 #: ../gtk/actions.c:125
191 msgid "Create a torrent"
192 msgstr "Създаване на торент"
194 #: ../gtk/actions.c:126
196 msgstr "_Затваряне на програмата"
198 #: ../gtk/actions.c:127
200 msgstr "Избиране на _всички"
202 #: ../gtk/actions.c:128
203 msgid "Dese_lect All"
204 msgstr "Изчистване на избора"
206 #: ../gtk/actions.c:130
207 msgid "Torrent properties"
208 msgstr "Свойства на торент"
210 #: ../gtk/actions.c:131
212 msgstr "_Отваряне на папка"
214 #: ../gtk/actions.c:133
218 #: ../gtk/actions.c:134
219 msgid "Ask Tracker for _More Peers"
220 msgstr "Питане на тракера за _повече посредници"
222 #: ../gtk/add-dialog.c:240
223 msgid "Torrent files"
224 msgstr "Торент файлове"
226 #: ../gtk/add-dialog.c:245
228 msgstr "Всички файлове"
231 #: ../gtk/add-dialog.c:272
232 msgid "Torrent Options"
233 msgstr "Опции на торент"
235 #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
236 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
237 msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето"
239 #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
240 msgid "_Start when added"
241 msgstr "_Стартиране при добавяне"
243 #: ../gtk/add-dialog.c:312
244 msgid "_Torrent file:"
245 msgstr "_Торент файл:"
247 #: ../gtk/add-dialog.c:316
248 msgid "Select Source File"
249 msgstr "Избиране на начален файл"
251 #: ../gtk/add-dialog.c:327
252 msgid "_Destination folder:"
253 msgstr "Папка на _запазване:"
255 #: ../gtk/add-dialog.c:331
256 msgid "Select Destination Folder"
257 msgstr "Избиране на папка на запазване"
259 #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
260 msgid "Torrent _priority:"
263 #: ../gtk/add-dialog.c:433
264 msgid "Add a Torrent"
265 msgstr "Добавяне на торент"
267 #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
268 msgid "Show _options dialog"
269 msgstr "Показване на _настройките"
271 #: ../gtk/add-dialog.c:528
273 msgstr "Добавяне на уеб адрес"
275 #: ../gtk/add-dialog.c:541
276 msgid "Add torrent from URL"
277 msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес"
279 #: ../gtk/add-dialog.c:546
283 #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
284 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
285 #: ../libtransmission/utils.c:630
287 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
288 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s"
290 #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
292 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
293 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s"
297 msgid "%s is already running."
298 msgstr "%s вече се изпълнява."
300 #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
302 msgid "Importing \"%s\""
303 msgstr "Импортиране на \"%s\""
305 #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
306 msgid "Use global settings"
307 msgstr "Използване на глобалните настройки"
309 #: ../gtk/details.c:452
310 msgid "Seed regardless of ratio"
311 msgstr "Разпространяване независимо от коефициента"
313 #: ../gtk/details.c:453
314 msgid "Stop seeding at ratio:"
315 msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент"
317 #: ../gtk/details.c:463
318 msgid "Seed regardless of activity"
319 msgstr "Разпространяване независимо от активността"
321 #: ../gtk/details.c:464
322 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
323 msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:"
325 #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
329 #: ../gtk/details.c:482
330 msgid "Honor global _limits"
331 msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
333 #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
335 msgid "Limit _download speed (%s):"
338 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
340 msgid "Limit _upload speed (%s):"
343 #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
344 msgid "Seeding Limits"
347 #: ../gtk/details.c:527
351 #: ../gtk/details.c:536
355 #: ../gtk/details.c:539
356 msgid "Peer Connections"
357 msgstr "Връзки със съседи"
359 #: ../gtk/details.c:542
360 msgid "_Maximum peers:"
361 msgstr "_Максимално посредници:"
363 #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
364 msgid "Waiting to verify local data"
365 msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни"
367 #: ../gtk/details.c:563
368 msgid "Verifying local data"
369 msgstr "Проверка на локалните данни"
371 #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
375 #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
377 msgstr "Разпространяване"
379 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
383 #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
387 #: ../gtk/details.c:610
391 #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
395 #: ../gtk/details.c:623
396 msgid "No Torrents Selected"
397 msgstr "Няма избрани торенти"
399 #: ../gtk/details.c:645
400 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
401 msgstr "Частен тракер -- DHT и PEX са изключени"
403 #: ../gtk/details.c:647
404 msgid "Public torrent"
405 msgstr "Публичен поток"
407 #: ../gtk/details.c:670
409 msgid "Created by %1$s"
410 msgstr "Създаден от %1$s"
412 #: ../gtk/details.c:672
414 msgid "Created on %1$s"
415 msgstr "Създаден на %1$s"
417 #: ../gtk/details.c:674
419 msgid "Created by %1$s on %2$s"
420 msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
422 #: ../gtk/details.c:760
426 #: ../gtk/details.c:831
428 msgid "%1$s (%2$s%%)"
431 #: ../gtk/details.c:833
433 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
436 #: ../gtk/details.c:835
438 msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
441 #: ../gtk/details.c:854
443 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
444 msgstr "%1$s (+%2$s повредени)"
446 #: ../gtk/details.c:876
448 msgid "%s (Ratio: %s)"
451 #: ../gtk/details.c:904
455 #: ../gtk/details.c:917
459 #: ../gtk/details.c:921
461 msgstr "Сега е активен"
463 #: ../gtk/details.c:925
468 #: ../gtk/details.c:944
472 #: ../gtk/details.c:948
473 msgid "Torrent size:"
476 #: ../gtk/details.c:952
480 #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
484 #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
488 #: ../gtk/details.c:964
492 #: ../gtk/details.c:968
493 msgid "Running time:"
494 msgstr "Изпълняване:"
496 #: ../gtk/details.c:972
497 msgid "Remaining time:"
498 msgstr "Оставащо време:"
500 #: ../gtk/details.c:976
501 msgid "Last activity:"
504 #: ../gtk/details.c:980
508 #: ../gtk/details.c:984
512 #: ../gtk/details.c:990
514 msgstr "Местоположение:"
516 #: ../gtk/details.c:997
520 #: ../gtk/details.c:1002
524 #: ../gtk/details.c:1007
528 #: ../gtk/details.c:1024
532 #: ../gtk/details.c:1056
534 msgstr "Уеб разпространявания"
536 #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
540 #: ../gtk/details.c:1108
544 #: ../gtk/details.c:1112
548 #: ../gtk/details.c:1113
552 #: ../gtk/details.c:1114
556 #: ../gtk/details.c:1116
558 msgstr "Заявки за качв."
560 #: ../gtk/details.c:1118
562 msgstr "Заявки за сваляне"
564 #: ../gtk/details.c:1120
568 #: ../gtk/details.c:1122
572 #: ../gtk/details.c:1124
576 #: ../gtk/details.c:1126
577 msgid "They Cancelled"
580 #: ../gtk/details.c:1127
584 #: ../gtk/details.c:1466
585 msgid "Optimistic unchoke"
586 msgstr "Оптимистично потискане"
588 #: ../gtk/details.c:1467
589 msgid "Downloading from this peer"
590 msgstr "Изтегляне от този посредник"
592 #: ../gtk/details.c:1468
593 msgid "We would download from this peer if they would let us"
594 msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи"
596 #: ../gtk/details.c:1469
597 msgid "Uploading to peer"
598 msgstr "Качване към посредник"
600 #: ../gtk/details.c:1470
601 msgid "We would upload to this peer if they asked"
602 msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят"
604 #: ../gtk/details.c:1471
605 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
606 msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него"
608 #: ../gtk/details.c:1472
609 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
610 msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира"
612 #: ../gtk/details.c:1473
613 msgid "Encrypted connection"
614 msgstr "Криптирана връзка"
616 #: ../gtk/details.c:1474
617 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
618 msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)"
620 #: ../gtk/details.c:1475
621 msgid "Peer was discovered through DHT"
622 msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT"
624 #: ../gtk/details.c:1476
625 msgid "Peer is an incoming connection"
626 msgstr "Посредникът е входяща връзка"
628 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
629 msgid "Show _more details"
630 msgstr "Показване на още _информация"
632 #: ../gtk/details.c:1807
634 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
635 msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s"
637 #: ../gtk/details.c:1811
639 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
641 "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на "
642 "посредниците; пробване отново"
644 #: ../gtk/details.c:1814
646 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
647 msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“"
649 #: ../gtk/details.c:1822
650 msgid "No updates scheduled"
651 msgstr "Няма планувани актуализации"
653 #: ../gtk/details.c:1827
655 msgid "Asking for more peers in %s"
656 msgstr "Търсене за още посредници в %s"
658 #: ../gtk/details.c:1831
659 msgid "Queued to ask for more peers"
660 msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката"
662 #: ../gtk/details.c:1836
664 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
665 msgstr "Незабавна заявка за още посредници… <small>%s</small>"
667 #: ../gtk/details.c:1846
669 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
670 msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s"
672 #: ../gtk/details.c:1850
674 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
675 msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s"
677 #: ../gtk/details.c:1860
679 msgid "Asking for peer counts in %s"
680 msgstr "Заявка за броя на посредници в %s"
682 #: ../gtk/details.c:1864
683 msgid "Queued to ask for peer counts"
684 msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката"
686 #: ../gtk/details.c:1869
688 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
689 msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… <small>%s</small>"
691 #: ../gtk/details.c:2129
692 msgid "List contains invalid URLs"
693 msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
695 #: ../gtk/details.c:2168
696 msgid "Edit Trackers"
697 msgstr "Редактиране на тракери"
699 #: ../gtk/details.c:2180
700 msgid "Tracker Announce URLs"
701 msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
703 #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
705 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
706 "To add another primary URL, add it after a blank line."
708 "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
709 "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
711 #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
715 #: ../gtk/details.c:2259
716 msgid "_Edit Trackers"
717 msgstr "_Редактиране на тракери"
719 #: ../gtk/details.c:2267
720 msgid "Show _backup trackers"
721 msgstr "Показване на _резервните тракери"
723 #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
727 #: ../gtk/details.c:2343
731 #: ../gtk/details.c:2353
732 msgid "File listing not available for combined torrent properties"
733 msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
735 #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
739 #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
741 msgstr "Предпочитания"
743 #: ../gtk/details.c:2389
745 msgid "%s Properties"
746 msgstr "Свойства на %s"
748 #: ../gtk/details.c:2400
750 msgid "%'d Torrent Properties"
751 msgstr "Свойства на %'d"
753 #: ../gtk/dialogs.c:89
754 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
755 msgstr "<big><b>Затваряне на Transmission?</b></big>"
757 #: ../gtk/dialogs.c:101
758 msgid "_Don't ask me again"
759 msgstr "_Без повторно питане"
761 #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
765 #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
769 #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
773 #. add "enabled" column
774 #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
778 #. add priority column
779 #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
783 #: ../gtk/file-list.c:816
787 #. add "progress" column
788 #: ../gtk/file-list.c:831
792 #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
796 #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
798 msgstr "Поверителност"
800 #: ../gtk/filter.c:327
804 #: ../gtk/filter.c:331
808 #: ../gtk/filter.c:713
812 #: ../gtk/filter.c:718
816 #: ../gtk/filter.c:719
820 #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
824 #. add the activity combobox
825 #: ../gtk/filter.c:958
832 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
834 "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се "
835 "получи, пратете сигнала отново."
838 msgid "Start with all torrents paused"
839 msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"
842 msgid "Show version number and exit"
843 msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"
846 msgid "Start minimized in notification area"
847 msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
850 msgid "Where to look for configuration files"
851 msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове"
853 #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
855 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
858 msgid "[torrent files or urls]"
859 msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
863 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
864 "session, you must first close the existing Transmission process."
866 "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, "
867 "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission."
870 msgid "Transmission cannot be started."
871 msgstr "Transmission не може да бъде стартиран."
875 "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
876 "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
877 "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
885 #: ../gtk/main.c:1036
886 msgid "<b>Closing Connections</b>"
887 msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>"
889 #: ../gtk/main.c:1040
890 msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
891 msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..."
893 #: ../gtk/main.c:1045
897 #: ../gtk/main.c:1400
898 msgid "A fast and easy BitTorrent client"
899 msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент"
901 #: ../gtk/main.c:1401
902 msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
905 #. Translators: translate "translator-credits" as your name
906 #. to have it appear in the credits in the "About"
908 #: ../gtk/main.c:1407
909 msgid "translator-credits"
913 "Launchpad Contributions:\n"
914 " Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
915 " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
916 " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
917 " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
918 " Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n"
919 " Miro Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n"
920 " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
921 " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
922 " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
923 " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
924 " Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
925 " avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
926 " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev"
928 #: ../gtk/makemeta-ui.c:78
930 msgid "Creating \"%s\""
931 msgstr "Създаване на „%s“"
933 #: ../gtk/makemeta-ui.c:80
935 msgid "Created \"%s\"!"
936 msgstr "„%s“ е създаден!"
938 #: ../gtk/makemeta-ui.c:82
940 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
941 msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“"
943 #: ../gtk/makemeta-ui.c:84
948 #: ../gtk/makemeta-ui.c:86
950 msgid "Error reading \"%s\": %s"
951 msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s"
953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:88
955 msgid "Error writing \"%s\": %s"
956 msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s"
958 #. how much data we've scanned through to generate checksums
959 #: ../gtk/makemeta-ui.c:105
962 msgstr "Проверени %s"
964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
968 #: ../gtk/makemeta-ui.c:186
969 msgid "Creating torrent..."
970 msgstr "Създаване на торент…"
972 #: ../gtk/makemeta-ui.c:295
973 msgid "No source selected"
974 msgstr "Не е избран източник"
976 #: ../gtk/makemeta-ui.c:449
978 msgstr "Записване в _дневник"
980 #: ../gtk/makemeta-ui.c:455
981 msgid "Source F_older:"
982 msgstr "Изходна _папка:"
984 #: ../gtk/makemeta-ui.c:467
985 msgid "Source _File:"
986 msgstr "Изходен _файл:"
988 #: ../gtk/makemeta-ui.c:479
989 msgid "<i>No source selected</i>"
990 msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
992 #: ../gtk/makemeta-ui.c:483
996 #: ../gtk/makemeta-ui.c:485
1000 #: ../gtk/makemeta-ui.c:507
1004 #: ../gtk/makemeta-ui.c:516
1005 msgid "_Private torrent"
1006 msgstr "_Частен торент"
1008 #: ../gtk/msgwin.c:76
1010 msgid "Couldn't save \"%s\""
1011 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
1013 #: ../gtk/msgwin.c:127
1015 msgstr "Записване в дневник"
1017 #: ../gtk/msgwin.c:233
1021 #: ../gtk/msgwin.c:237
1025 #: ../gtk/msgwin.c:241
1029 #: ../gtk/msgwin.c:366
1031 msgstr "Откриване на проблеми"
1033 #: ../gtk/msgwin.c:392
1035 msgstr "Дневник със съобщения"
1037 #: ../gtk/msgwin.c:426
1041 #: ../gtk/notify.c:121
1042 msgid "Download complete"
1043 msgstr "Изтеглянето завърши"
1045 #: ../gtk/notify.c:131
1046 msgid "Torrent Complete"
1047 msgstr "Торентът е завършен"
1049 #: ../gtk/notify.c:144
1051 msgstr "Отваряне на файл"
1053 #: ../gtk/notify.c:149
1055 msgstr "Отваряне на папка"
1057 #: ../gtk/notify.c:163
1058 msgid "Torrent Added"
1059 msgstr "Торентът е добавен"
1061 #: ../gtk/relocate.c:64
1063 msgid "Moving \"%s\""
1064 msgstr "Преместване на \"%s\""
1066 #: ../gtk/relocate.c:86
1067 msgid "Couldn't move torrent"
1068 msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
1070 #: ../gtk/relocate.c:127
1071 msgid "This may take a moment..."
1072 msgstr "Това ще отнеме един момент..."
1074 #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
1075 msgid "Set Torrent Location"
1076 msgstr "Задаване на местоположение"
1078 #: ../gtk/relocate.c:175
1080 msgstr "Местонахождение"
1082 #: ../gtk/relocate.c:182
1083 msgid "Torrent _location:"
1084 msgstr "_Местоположение:"
1086 #: ../gtk/relocate.c:183
1087 msgid "_Move from the current folder"
1088 msgstr "_Преместване от текущата папка"
1090 #: ../gtk/relocate.c:186
1091 msgid "Local data is _already there"
1092 msgstr "Данните _вече са тук"
1094 #: ../gtk/stats.c:107
1095 msgid "Reset your statistics?"
1096 msgstr "Да се изчисти ли статистиката?"
1098 #: ../gtk/stats.c:108
1100 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
1101 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1103 "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. "
1104 "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите."
1106 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
1108 msgstr "_Изчистване на настройките"
1110 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
1114 #: ../gtk/stats.c:164
1115 msgid "Current Session"
1116 msgstr "Текуща сесия"
1118 #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
1120 msgstr "Съотношение:"
1122 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
1124 msgstr "Продължителност:"
1126 #: ../gtk/stats.c:174
1130 #: ../gtk/stats.c:175
1132 msgid "Started %'d time"
1135 #. %1$s is how much we've got,
1136 #. %2$s is how much we'll have when done,
1137 #. %3$s%% is a percentage of the two
1138 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1140 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1143 #. %1$s is how much we've got,
1144 #. %2$s is the torrent's total size,
1145 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1146 #. %4$s is how much we've uploaded,
1147 #. %5$s is our upload-to-download ratio,
1148 #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1149 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
1151 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1154 #. %1$s is how much we've got,
1155 #. %2$s is the torrent's total size,
1156 #. %3$s%% is a percentage of the two,
1157 #. %4$s is how much we've uploaded,
1158 #. %5$s is our upload-to-download ratio
1159 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
1161 msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1164 #. %1$s is the torrent's total size,
1165 #. %2$s is how much we've uploaded,
1166 #. %3$s is our upload-to-download ratio,
1167 #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1168 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
1170 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1171 msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
1173 #. %1$s is the torrent's total size,
1174 #. %2$s is how much we've uploaded,
1175 #. %3$s is our upload-to-download ratio
1176 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
1178 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1179 msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)"
1181 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
1182 msgid "Remaining time unknown"
1183 msgstr "Оставащото време е неизвестно"
1186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
1188 msgid "%s remaining"
1191 #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
1192 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
1194 msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
1197 #. bandwidth speed + unicode arrow
1198 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
1203 #. the torrent isn't uploading or downloading
1204 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
1208 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
1210 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1211 msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)"
1213 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
1220 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1221 msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“"
1223 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
1225 msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1226 msgstr "Грешка от тракера: „%s“"
1228 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
1233 #: ../gtk/tracker-list.c:344
1237 #: ../gtk/tracker-list.c:350
1238 msgid "Announce URL"
1239 msgstr "Адрес на съобщаване"
1241 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
1242 msgid "BitTorrent Client"
1243 msgstr "BitTorrent клиент"
1245 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
1246 msgid "Download and share files over BitTorrent"
1247 msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
1249 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
1250 msgid "Transmission BitTorrent Client"
1251 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1253 #: ../gtk/tr-core.c:1411
1254 msgid "Transmission Bittorrent Client"
1255 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)"
1257 #: ../gtk/tr-core.c:1412
1258 msgid "BitTorrent Activity"
1259 msgstr "Дейност на BitTorrent"
1261 #: ../gtk/tr-core.c:1425
1262 msgid "Disallowing desktop hibernation"
1263 msgstr "Забраняване на хибернация"
1265 #: ../gtk/tr-core.c:1428
1267 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1268 msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s"
1270 #: ../gtk/tr-core.c:1452
1271 msgid "Allowing desktop hibernation"
1272 msgstr "Позволяване на хибернация"
1274 #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
1277 msgstr "(Ограничение: %s)"
1279 #. %1$s: current upload speed
1280 #. * %2$s: current upload limit, if any
1281 #. * %3$s: current download speed
1282 #. * %4$s: current download limit, if any
1283 #: ../gtk/tr-icon.c:117
1291 "Качване: %1$s %2$s\n"
1292 "Изтегляне: %3$s %4$s"
1294 #: ../gtk/tr-prefs.c:270
1298 #: ../gtk/tr-prefs.c:273
1299 msgid "Automatically _add torrents from:"
1300 msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:"
1302 #: ../gtk/tr-prefs.c:297
1303 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1304 msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове"
1306 #: ../gtk/tr-prefs.c:302
1307 msgid "Save to _Location:"
1308 msgstr "Запазване _в:"
1310 #: ../gtk/tr-prefs.c:304
1311 msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1312 msgstr "_Незавършените торенти да са в:"
1314 #: ../gtk/tr-prefs.c:311
1315 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1318 #: ../gtk/tr-prefs.c:321
1319 msgid "Stop seeding at _ratio:"
1322 #: ../gtk/tr-prefs.c:328
1323 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1326 #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
1330 #: ../gtk/tr-prefs.c:354
1331 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
1332 msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти"
1334 #: ../gtk/tr-prefs.c:358
1335 msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1336 msgstr "Показване на иконка в _областта за известия"
1338 #: ../gtk/tr-prefs.c:362
1339 msgid "Show _popup notifications"
1340 msgstr "Показване на изскачащи _известия"
1342 #: ../gtk/tr-prefs.c:367
1343 msgid "Play _sound when downloads are complete"
1344 msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния"
1346 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1347 msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1348 msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
1350 #: ../gtk/tr-prefs.c:434
1351 msgid "<b>Unable to update.</b>"
1354 #: ../gtk/tr-prefs.c:449
1355 msgid "Update Blocklist"
1356 msgstr "Обновяване на списъка с блокирани"
1358 #: ../gtk/tr-prefs.c:451
1359 msgid "Getting new blocklist..."
1360 msgstr "Получаване на нов списък с блокирани"
1362 #: ../gtk/tr-prefs.c:470
1363 msgid "Allow encryption"
1364 msgstr "Позволяване на шифроване"
1366 #: ../gtk/tr-prefs.c:471
1367 msgid "Prefer encryption"
1368 msgstr "Предпочитане на шифроване"
1370 #: ../gtk/tr-prefs.c:472
1371 msgid "Require encryption"
1372 msgstr "Изискване на шифроване"
1374 #: ../gtk/tr-prefs.c:496
1376 msgstr "Списък за блокиране"
1378 #: ../gtk/tr-prefs.c:498
1379 msgid "Enable _blocklist:"
1382 #: ../gtk/tr-prefs.c:512
1384 msgstr "_Обновяване"
1386 #: ../gtk/tr-prefs.c:520
1387 msgid "Enable _automatic updates"
1388 msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване"
1390 #: ../gtk/tr-prefs.c:528
1391 msgid "_Encryption mode:"
1394 #: ../gtk/tr-prefs.c:532
1395 msgid "Use PE_X to find more peers"
1396 msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници"
1398 #: ../gtk/tr-prefs.c:534
1400 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1402 "PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани."
1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:538
1405 msgid "Use _DHT to find more peers"
1406 msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници"
1408 #: ../gtk/tr-prefs.c:540
1409 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1410 msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер."
1412 #: ../gtk/tr-prefs.c:544
1413 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:546
1417 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1419 "ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа."
1421 #: ../gtk/tr-prefs.c:765
1425 #. "enabled" checkbutton
1426 #: ../gtk/tr-prefs.c:768
1427 msgid "_Enable web client"
1428 msgstr "_Включване на уеб клиент"
1430 #: ../gtk/tr-prefs.c:774
1431 msgid "_Open web client"
1432 msgstr "_Отваряне на уеб клиент"
1434 #: ../gtk/tr-prefs.c:783
1435 msgid "Listening _port:"
1436 msgstr "Подслушване на _порт:"
1438 #. require authentication
1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:787
1440 msgid "Use _authentication"
1441 msgstr "Използване на _идентифициране"
1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:795
1446 msgstr "_Потребителско име:"
1449 #: ../gtk/tr-prefs.c:802
1453 #. require authentication
1454 #: ../gtk/tr-prefs.c:810
1455 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
1456 msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:"
1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:835
1459 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1460 msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*"
1462 #: ../gtk/tr-prefs.c:857
1466 #: ../gtk/tr-prefs.c:975
1470 #: ../gtk/tr-prefs.c:976
1472 msgstr "Делнични дни"
1474 #: ../gtk/tr-prefs.c:977
1476 msgstr "В събота и неделя"
1478 #: ../gtk/tr-prefs.c:978
1482 #: ../gtk/tr-prefs.c:979
1486 #: ../gtk/tr-prefs.c:980
1490 #: ../gtk/tr-prefs.c:981
1494 #: ../gtk/tr-prefs.c:982
1498 #: ../gtk/tr-prefs.c:983
1502 #: ../gtk/tr-prefs.c:984
1506 #: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1507 msgid "Speed Limits"
1508 msgstr "Ограничение на скоростта"
1510 #: ../gtk/tr-prefs.c:1035
1511 msgid "Temporary Speed Limits"
1512 msgstr "Временно ограничение на скоростта"
1514 #: ../gtk/tr-prefs.c:1042
1515 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1517 "Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време"
1519 #: ../gtk/tr-prefs.c:1049
1521 msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
1524 #: ../gtk/tr-prefs.c:1053
1526 msgid "Limit u_pload speed (%s):"
1529 #: ../gtk/tr-prefs.c:1057
1530 msgid "_Scheduled times:"
1531 msgstr "_Планирани часове:"
1533 #: ../gtk/tr-prefs.c:1062
1537 #: ../gtk/tr-prefs.c:1073
1539 msgstr "_През дните:"
1541 #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
1542 msgid "Status unknown"
1543 msgstr "Състоянието е неизвестно"
1545 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1546 msgid "Port is <b>open</b>"
1547 msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
1549 #: ../gtk/tr-prefs.c:1129
1550 msgid "Port is <b>closed</b>"
1551 msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
1553 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143
1554 msgid "<i>Testing...</i>"
1555 msgstr "<i>Тестване...</i>"
1557 #: ../gtk/tr-prefs.c:1166
1558 msgid "Incoming Peers"
1559 msgstr "Входящи посредници"
1561 #: ../gtk/tr-prefs.c:1168
1562 msgid "_Port for incoming connections:"
1563 msgstr "_Порт за входящи връзки:"
1565 #: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1567 msgstr "Те_стване на порта"
1569 #: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1570 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1571 msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission"
1573 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187
1574 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1576 "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор"
1578 #: ../gtk/tr-prefs.c:1192
1580 msgstr "Ограничения"
1582 #: ../gtk/tr-prefs.c:1195
1583 msgid "Maximum peers per _torrent:"
1584 msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:"
1586 #: ../gtk/tr-prefs.c:1197
1587 msgid "Maximum peers _overall:"
1588 msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:"
1590 #: ../gtk/tr-prefs.c:1215
1591 msgid "Transmission Preferences"
1594 #: ../gtk/tr-prefs.c:1229
1598 #: ../gtk/tr-prefs.c:1238
1602 #: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1606 #: ../gtk/tr-window.c:129
1610 #: ../gtk/tr-window.c:232
1612 msgstr "Общ коефициент"
1614 #: ../gtk/tr-window.c:233
1615 msgid "Session Ratio"
1616 msgstr "Съотношение в сесията"
1618 #: ../gtk/tr-window.c:234
1619 msgid "Total Transfer"
1620 msgstr "Общ трансфер"
1622 #: ../gtk/tr-window.c:235
1623 msgid "Session Transfer"
1624 msgstr "Трансфер в сесията"
1626 #: ../gtk/tr-window.c:264
1629 "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
1630 "(%1$s down, %2$s up)"
1632 "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n"
1633 "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
1635 #: ../gtk/tr-window.c:265
1638 "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
1639 "(%1$s down, %2$s up)"
1641 "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n"
1642 "(%1$s изтегляне, %2$s качване)"
1644 #: ../gtk/tr-window.c:332
1646 msgid "Tracker will allow requests in %s"
1647 msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s"
1649 #: ../gtk/tr-window.c:403
1651 msgstr "Неограничено"
1653 #: ../gtk/tr-window.c:470
1654 msgid "Seed Forever"
1655 msgstr "Постоянно разпространяване"
1657 #: ../gtk/tr-window.c:508
1658 msgid "Limit Download Speed"
1659 msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне"
1661 #: ../gtk/tr-window.c:512
1662 msgid "Limit Upload Speed"
1663 msgstr "Ограничаване на скоростта на качване"
1665 #: ../gtk/tr-window.c:519
1666 msgid "Stop Seeding at Ratio"
1667 msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент"
1669 #: ../gtk/tr-window.c:553
1671 msgid "Stop at Ratio (%s)"
1672 msgstr "Спиране при коефициент (%s)"
1674 #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
1677 msgstr "Коефициент: %s"
1679 #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
1681 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1682 msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s"
1684 #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
1688 #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
1692 #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
1696 #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
1716 #: ../gtk/util.c:161
1720 #: ../gtk/util.c:326
1722 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1723 msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни."
1725 #: ../gtk/util.c:327
1727 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1728 msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."
1730 #: ../gtk/util.c:328
1732 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1733 msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка."
1735 #: ../gtk/util.c:336
1736 msgid "Error opening torrent"
1737 msgstr "Грешка при отваряне на торент"
1739 #: ../gtk/util.c:854
1741 msgid "Error opening \"%s\""
1744 #: ../gtk/util.c:857
1746 msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
1749 #: ../gtk/util.c:877
1750 msgid "Unrecognized URL"
1751 msgstr "Непознат адрес"
1753 #: ../gtk/util.c:879
1755 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
1756 msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“"
1758 #: ../gtk/util.c:884
1761 "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
1762 " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
1764 "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да "
1765 "съдържа низа „%s“."
1767 #. did caller give us an uninitialized val?
1768 #: ../libtransmission/bencode.c:1107
1769 msgid "Invalid metadata"
1770 msgstr "Невалидни метаданни"
1772 #: ../libtransmission/bencode.c:1686
1774 msgid "Saved \"%s\""
1775 msgstr "„%s“ е запазен"
1777 #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
1778 #: ../libtransmission/blocklist.c:363
1780 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1781 msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s"
1783 #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
1785 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
1786 msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s"
1788 #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
1789 #: ../libtransmission/utils.c:499
1791 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1792 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s"
1794 #: ../libtransmission/blocklist.c:114
1796 msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
1799 #. don't try to display the actual lines - it causes issues
1800 #: ../libtransmission/blocklist.c:357
1802 msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
1805 #: ../libtransmission/blocklist.c:373
1807 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
1810 #: ../libtransmission/fdlimit.c:357
1812 msgid "Preallocated file \"%s\""
1813 msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""
1815 #: ../libtransmission/fdlimit.c:658
1817 msgid "Couldn't create socket: %s"
1818 msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
1820 #: ../libtransmission/makemeta.c:61
1822 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1823 msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"
1825 #: ../libtransmission/metainfo.c:575
1827 msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1828 msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""
1830 #: ../libtransmission/natpmp.c:30
1831 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1832 msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
1834 #: ../libtransmission/natpmp.c:70
1836 msgid "%s succeeded (%d)"
1837 msgstr "%s успя (%d)"
1839 #: ../libtransmission/natpmp.c:137
1841 msgid "Found public address \"%s\""
1842 msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""
1844 #: ../libtransmission/natpmp.c:173
1846 msgid "no longer forwarding port %d"
1847 msgstr "вече не се пренасочва порт %d"
1849 #: ../libtransmission/natpmp.c:218
1851 msgid "Port %d forwarded successfully"
1852 msgstr "Портът %d е пренасочен успешно"
1854 #: ../libtransmission/net.c:324
1856 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
1857 msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s"
1859 #: ../libtransmission/net.c:340
1861 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1862 msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)"
1864 #: ../libtransmission/net.c:398
1865 msgid "Is another copy of Transmission already running?"
1866 msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?"
1868 #: ../libtransmission/net.c:403
1870 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
1871 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s"
1873 #: ../libtransmission/net.c:405
1875 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
1876 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)"
1878 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
1879 msgid "Port Forwarding"
1880 msgstr "Пренасочване на портове"
1882 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
1886 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
1890 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
1894 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
1895 msgid "Not forwarded"
1896 msgstr "Не е пренасочен"
1898 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
1900 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
1901 msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""
1903 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
1907 #. first %s is the application name
1908 #. second %s is the version number
1909 #: ../libtransmission/session.c:622
1911 msgid "%s %s started"
1912 msgstr "%s %s е стартирана"
1914 #: ../libtransmission/session.c:1814
1916 msgid "Loaded %d torrents"
1917 msgstr "Заредени %d торента"
1919 #: ../libtransmission/torrent.c:504
1921 msgid "Tracker warning: \"%s\""
1922 msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""
1924 #: ../libtransmission/torrent.c:511
1926 msgid "Tracker error: \"%s\""
1927 msgstr "Грешка на тракера: \"%s\""
1929 #: ../libtransmission/torrent.c:1487
1931 "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
1932 "restart the torrent to re-download."
1934 "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или "
1935 "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, "
1938 #: ../libtransmission/torrent.c:1570
1940 "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
1941 "torrent to re-download."
1943 "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да "
1944 "изтеглите торента наново, го рестартирайте."
1946 #: ../libtransmission/torrent.c:1683
1947 msgid "Removing torrent"
1950 #: ../libtransmission/torrent.c:1737
1954 #: ../libtransmission/torrent.c:1740
1958 #: ../libtransmission/torrent.c:1743
1962 #: ../libtransmission/upnp.c:26
1963 msgid "Port Forwarding (UPnP)"
1964 msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
1966 #: ../libtransmission/upnp.c:112
1968 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
1969 msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""
1971 #: ../libtransmission/upnp.c:115
1973 msgid "Local Address is \"%s\""
1974 msgstr "Локалният адрес е \"%s\""
1976 #: ../libtransmission/upnp.c:152
1978 msgid "Port %d isn't forwarded"
1979 msgstr "Портът %d не е пренасочен"
1981 #: ../libtransmission/upnp.c:166
1983 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
1984 msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""
1986 #: ../libtransmission/upnp.c:200
1989 "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
1991 "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)"
1993 #: ../libtransmission/upnp.c:205
1994 msgid "Port forwarding successful!"
1995 msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
1997 #: ../libtransmission/utils.c:513
1998 msgid "Not a regular file"
1999 msgstr "Файлът не е обикновен"
2001 #: ../libtransmission/utils.c:531
2002 msgid "Memory allocation failed"
2003 msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
2005 #. Node exists but isn't a folder
2006 #: ../libtransmission/utils.c:629
2008 msgid "File \"%s\" is in the way"
2009 msgstr "Файлът \"%s\" пречи"
2011 #: ../libtransmission/utils.c:1470
2015 #: ../libtransmission/verify.c:235
2016 msgid "Verifying torrent"
2017 msgstr "Проверяване на поток"
2019 #: ../libtransmission/verify.c:328
2020 msgid "Queued for verification"
2021 msgstr "Нареден за проверка"
2029 #~ msgid "Sort by _State"
2030 #~ msgstr "Подреждане по _състояние"
2032 #~ msgid "Sort by _Tracker"
2033 #~ msgstr "Подреждане по _тракер"
2035 #~ msgid "_Main Window"
2036 #~ msgstr "_Главен прозорец"
2038 #~ msgid "_Minimal View"
2039 #~ msgstr "_Минимален изглед"
2041 #~ msgid "_Reverse Sort Order"
2042 #~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"
2044 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2045 #~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"
2048 #~ msgstr "Източници"
2053 #~ msgid "Failed DL:"
2054 #~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"
2059 #~ msgid "Last activity at:"
2060 #~ msgstr "Последно действие:"
2065 #~ msgid "Last scrape at:"
2066 #~ msgstr "Последен scrape:"
2068 #~ msgid "Next scrape in:"
2069 #~ msgstr "Следващ scrape след:"
2071 #~ msgid "Manual announce allowed in:"
2072 #~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:"
2074 #~ msgid "Start minimized in system tray"
2075 #~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"
2077 #~ msgid "Torrent creation cancelled"
2078 #~ msgstr "Прекратено създаване на поток"
2081 #~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
2082 #~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2083 #~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
2084 #~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
2086 #~ msgid "Display _options dialog"
2087 #~ msgstr "Показване на диалог с _настройки"
2090 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2091 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)"
2094 #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2095 #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)"
2099 #~ msgstr "Изтегляне: %s"
2103 #~ msgstr "Качване: %s"
2106 #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
2107 #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)"
2113 #~ msgstr "_Активни"
2116 #~ msgstr "_Паузирани"
2119 #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
2120 #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2121 #~ msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток"
2122 #~ msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока"
2126 #~ msgid_plural "%'u bytes"
2127 #~ msgstr[0] "%'u байт"
2128 #~ msgstr[1] "%'u байта"
2132 #~ msgstr "%'.1f KБ"
2136 #~ msgstr "%'.1f MБ"
2140 #~ msgstr "%'.1f ГБ"
2143 #~ msgid "%'.1f KB/s"
2144 #~ msgstr "%'.1f KБ/сек"
2147 #~ msgid "%'.2f MB/s"
2148 #~ msgstr "%'.2f MБ/сек"
2151 #~ msgid "%'.1f MB/s"
2152 #~ msgstr "%'.1f MБ/сек"
2155 #~ msgid "%'.2f GB/s"
2156 #~ msgstr "%'.2f ГБ/сек"