6 Warning page = pagina degli avvertimenti/avvisi
8 Persistence = persistente <https://it.wikipedia.org/wiki/Persistenza_%28informatica%29>
10 Sensitive = sensibile o riservato o confidenziale
12 [[Domande aperte sui termini]]
16 Qualche informazione sui file po:
18 <http://tp.linux.it/guida-po/index.html>
22 IL weblate è raggiungibile qui:
24 <https://translate.tails.boum.org/languages/it/tails/>
26 Puoi ordinare i componenti secondo:
28 * Translated Words Review
32 In questo modo puoi trovare i file da revisionare. Conviene cercare quelli che hanno la barra verde più "piena" ed il minor numero di Suggestions/suggerimenti.
33 Significa che la pagina arriverà più rapidamente ad essere pubblicata, perchè un requisito per la pubblicazione è che raggiunga la barra verde al 100%.
34 (attenzione non esiste più il meccanismo barra blu... sapevatelo!)
37 ## Alcune cose a cui fare attenzione:
39 * non sostituire gli spazi con i tre puntini. Ovvero anche se il weblate ti fa vedere che mancano tre puntini rossi, significa che bisogna mettere uno "space".
43 ## Revisioni e sito compilato:
46 Le versioni proposte di una frase tradotta sono in basso, quasi in fondo alla pagina e puoi vederne un link nella colonna di destra. Nella colonna di destra ci sono anche degli avvertimenti in caso di alcuni "test" non passati da quella frase, come.. manca il punto alla fine, o va a capo in modo strano,...
48 Per revisionare bisogna dare un voto ad un suggerimento di un altr* traduttor*.
49 Se abbiam dei dubbi scriviamo in mailinglist.
50 Quello che fa fede è sempre l'inglese, come testo di riferimento.
51 Il suggerimento deve ricevere due voti per essere approvato e quindi messo in "staging", ovvero la pagina con il sito compilato. E' possibile che il server voglia un po di tempo per farlo, quindi magari non si trova subito la frase modificata.
53 Nelle revisioni è importante andare a vedere anche che la pagina funzioni prima di comunicare in lista che è pronta!
54 Infatti ci sono parti di html che NON vanno tradotte: come i link, le class="applications", alcune liste con le parentesi quadre, ...
56 Il wiki compilato per vedere se la pagina funziona si trova qui:
58 <https://translate.tails.boum.org/staging/>
60 a questo link ci aggiungi il nome della pagina che vuoi controllare (copiandola dall'URL del weblate), per esempio:
62 voglio controllare la pagina:
63 <https://translate.tails.boum.org/translate/tails/acknowledgments_and_similar_projects/it/?type=suggestions#suggestions>
65 aggiungo al link /staging: "acknowledgments_and_similar_projects/it/"
67 cambio "/it/" in ".it.html" e avro':
69 <https://translate.tails.boum.org/staging/doc/about/acknowledgments_and_similar_projects.it.html>
77 <https://rogerdudler.github.io/git-guide/index.it.html>
81 E' qui: https://git.lattuga.net/transitails/italian
83 git clone http://git.lattuga.net/transitails/italian.git transitails
89 Verifichi di avere origin settato su http://git.lattuga.net/transitails/italian.git
91 Per essere abilitati in scrittura, iscrivetevi a git.lattuga.net e chiedete in lista di accettarvi l'utente.
93 ## Git comandi quotidiani
95 Tutte le righe che iniziano con $ sono da digitare nel terminale, a volte sotto c'è la risposta del terminale, oppure niente. In generale nei sistemi unix-like se il terminale dopo aver dato un comando non vi risponde niente, vuol dire che tutto è andato bene.
96 Il pulsante TAB è vostro amico per completare tutti i percorsi dei file e soprattutto quando usate git add. Le frecce su e giù della tastiera vi danno gli ultimi comandi che avete lanciato, così andate velocissim*. Tutto quello che inizia con [hagfsa] va sostituito con il nome che fa al caso vostro. Se vi trovate ad un certo punto intrappolati nel terminale e c'è ESC in fondo, niente paura, è vim, quindi fate: ESC : q
99 Sincronizziamoci al repository remoto, prendendo i file che ci mancano:
104 Ora controlliamo a che punto siamo
108 Ora controlliamo che branch ci sono
112 Se non siamo su quella giusta facciamo
114 $git checkout -b [nome branch]
116 Quindi iniziamo ad editare i file in locale usando POEDIT
118 Per aggiungere allo stadio "stage" i file modificati.
122 Per sapere cosa sta per essere committato e cosa no:
126 Modifiche fatte localmente, già messe in "stage", che volete passare come "definitive" nel vostro repo locale:
129 $ git commit -m "DESCRIZIONE DELLE MODIFICHE FATTE"
131 Se siete sicuri che le modifiche che avete fatto vanno sul repository remoto, spingetele là:
133 $ git push origin [nome dalla branch o master]
135 Se non sapete l'identità con cui è configurato git, fate un controllo prima di mandare le cose in remoto:
140 tIn caso di dubbi, vedete un po il vostro status:
145 Verificate che il commit ci sia
147 $git log origin [nome dalla branch o master]
149 ## Alcuni utili alias
151 git config --global alias.graph 'log --graph --oneline --all --decorate=short'
152 git config --global alias.lg 'log --oneline --graph --decorate=short'
154 L'alias `graph` mostra un "grafo" della situazione corrente, in modo da riconoscere come sono disposte le varie branch e dove siete voi.
155 L'alias `lg` e' simile, ma non mostra TUTTE le branch possibili e immaginabili. Di default mostra solo lo stato corrente (tipo git log, ma piu' stringato). Se fatte tipo `git lg master mia-branch` potete vedere come sta messa la vostra branch rispetto al master. E' in avanti? indietro? ecc.
157 ## mergiare i file PO piu facilmente
159 Si può usare un *merge driver* specializzato per i `.po`:
161 * si prende questo file https://github.com/mezis/git-whistles/blob/master/libexec/git-merge-po.sh
162 * si verifica che il suo `sha1sum` è `1448725402f5828e8ad4216fc0fe593519066fcd`.
163 * lo si mette in /usr/bin/git-merge-po
164 * lo si configura come dice qui https://github.com/mezis/git-whistles#user-content-merge-po
166 A questo punto il merge dei file `.po` dovrebbe andare parecchio meglio.
168 # Lavoro da affrontare
170 Attingere nuove pagine da tradurre dando precedenza a queste:
172 <https://tails.boum.org/contribute/l10n_tricks/core_po_files.txt>
177 Le branch sono utili ma devono esistere il più breve tempo possibile. Servono per avere i file non revisionati fuori dal master. Chi revisiona può direttamente pushare nel master.
180 Voglio creare la nuova branch locale italia_about
182 $ git branch italian_about
184 poi controllo che ci sia
188 mi risponde la lista delle branch esistenti.
190 Allora vado a lavorarci sopra.
192 $ git checkout italian_about
196 mi fa rivedere le branch
198 Se voglio anche le branch remote faccio
202 Ora modifico i vari file, faccio ADD, poi COMMIT e poi PUSH:
204 $ git push [remote-name] [branch-name]
206 Dove [remote-name] è comunemente "origin", dicono, ma potrebbe essere diverso, dipende come avete impostato i vostri remote. Controllate con
210 #Generare una copia del wiki in locale
212 Il sito web https://tails.boum.org/ è costruito usando Ikiwiki dal codice sorgente che è disponibile nel nostro repository Git, così come il resto del codice di Tails.
214 Tu puoi costruire la tua copia locale del sito sul tuo pc. La generazione del sito web consiste in una collezione di pagine HTML salvate sul tuo sistema operativo, che si possono aprire con un comunissimo browser anche se sei offline. Fare questo è molto utile per chi scrive la documentazione e i traduttori che così vedono applicate le loro modifiche prima di metterle sul sito web in produzione.
216 Genera il wiki in locale su TAILS
218 Crea e configura la partizione resistente attivando le seguenti funzionalità (Applicazioni>Tails>Configure persistent volume):
223 Riavvia Tails, abilita la persistenza e le configurazioni avanzate, imposta una password di root.
225 Aggiorna la lista dei pacchetti disponibili, scrivendo in un terminale:
229 Installa i seguenti pacchetti:
231 sudo apt install libyaml-perl libyaml-libyaml-perl po4a \
232 perlmagick libyaml-syck-perl ikiwiki ruby
234 Clona il nostro repository Git in una cartella della partizione persistente:
237 git clone https://git-tails.immerda.ch/l10n-italian/tails/ mytails
239 Il codice sorgente del sito internet si trova nella cartella wiki/src/ .
241 Per accelerare la compilazione, puoi disabilitare alcune lingue nei parametri po_slave_languages delle configurazioni nei file ikiwiki.setup.
242 E poi lanciare ikiwiki --changesetup ikiwiki.setu
244 Ora puoi visitare questo indirizzo locale dal tuo browser per vedere il sito web generato:
246 file:///home/amnesia/Persistent/Tor Browser/tails/index.en.html
250 ./build-website --set destdir="/home/amnesia/Persistent/outtails" "$@"
254 Come procediamo per fare varie cose?
261 2. assegnazione: ogni pacco ha un traduttore
264 * revisione (non chiaro: quando si sceglie chi revisiona?)
265 * merge dentro master
268 Ogni tanto (quando?) si fanno dei pacchi di traduzioni. Un pacco e' un insieme di filename che vanno tradotti. Ogni pacco viene tradotto da una persona. Nell'estate 2017 abbiamo deciso di fare pacchi _piccoli_, in modo da rendere il lavoro più fluido.
272 Supponiamo di tradurre la divina commedia, e di fare 3 pacchi: Inferno, Purgatorio e Paradiso. Petrarca si accolla di tradurre l'Inferno, e lo fa in una branch che chiama, appunto "inferno". traduce tutti i file `wiki/src/inferno/*.po`, (**TODO**: andrebbe anche fatti i check) quindi fa `git commit -m "inferno translated"`.
274 Sì, i commit vanno fatti in inglese.
278 A questo punto qualcuno deve revisionare la branch. Si fa avanti Laura. Laura manda un'email alla lista dicendo che sta per tradurre la branch `inferno`: la manda non quando decide che vorrebbe farlo, ma proprio un minuto prima di farlo davvero.
279 Laura fa `git fetch origin && git checkout origin/inferno`. Prima guarda le differenze introdotte da Petrarca, con `git log -p origin/inferno`.
280 Gli sembrano ok, ma per controllare che si vedano anche bene nel wiki va a vedere il sito [[https://tailsit.degenerazione.xyz/branch.html]] e clicca su `origin/inferno`. Così può vedere il risultato della build. Questo è equivalente a "buildare" il wiki localmente con `./build-website`, ma è più rapido e meno soggetto ad errori. Nota che Petrarca, sbadato, ha fatto alcuni piccoli errori nel markup del wiki che "rompono" delle immagini. Petrarca aveva tradotto la riga:
282 [[!immagine \"caronte.png`"]]
286 [[immagine \"caronte.png\"`]]
288 Laura corregge e fa commit sulla stessa branch `git commit wiki/src/inferno/terzocanto.po -m "fix image for caronte" && git push origin inferno`.
289 Non trova altri errori, quindi fa
292 git merge --no-ff inferno
294 Potrebbe subito fare `git push origin master` ma, per non sbagliare, fa un diff:
296 git diff origin/master..master
298 E controlla se tutto torna. Ci sono conflitti? Quel cambiamento al `!img` c'e' ancora?
299 Aspetta qualche minuto e poi torna a guardare il solito [[https://tailsit.degenerazione.xyz/branch.html]] per vedere se si è "preso" il nuovo commit sulla branch inferno. Quando ha fatto (ci può mettere anche 15 minuti a volte) va a guardare se il risultato è anche graficamente corretto. Tutto ok?
300 bene, ora possiamo fare
302 git push origin master
304 ## Call for translations
306 Prima di una release, in lista tails-l10n arriva un'email "Call for translations". Come si procede a quel punto?