Fix expected testcase output
[survex.git] / lib / ro.po
blob8fcd1bc705e4228d2d54be4ba18f90a072a34027
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ro\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:988
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fişier"
21 #: ../src/mainfrm.cc:989
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotire"
26 #: ../src/mainfrm.cc:990
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientare"
31 #: ../src/mainfrm.cc:991
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Vizualizare"
36 #: ../src/mainfrm.cc:993
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Controale"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1005
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Ajutor"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:998
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Prezentare"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Folosire"
60 #: ../src/gla-gl.cc:258
61 #: n:389
62 msgid "Out of memory"
63 msgstr "Memorie insuficienta"
65 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66 #. was trying to allocate space for.
67 #: ../src/message.c:77
68 #: n:1
69 #, c-format
70 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71 msgstr "Memorie insuficienta (nu am putut gasi %lu bytes)"
73 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74 #. to read when we ran out of memory.
75 #: ../src/img_hosted.c:34
76 #: n:38
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79 msgstr "Memorie insuficienta: “%s”"
81 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83 #. technically not quite right when there are parallel active release
84 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86 #. software, so should not be translated.
88 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90 #: ../src/commands.c:2298
91 #: n:2
92 #, c-format
93 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94 msgstr "Este necesara versiunea Survex %s sau superioara pentru procesarea acestor date"
96 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98 #: ../src/aven.cc:467
99 #: ../src/cavernlog.cc:662
100 #: ../src/message.c:1234
101 #: n:4
102 msgid "warning"
103 msgstr "avertisment"
105 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107 #: ../src/cavernlog.cc:661
108 #: ../src/message.c:1238
109 #: ../src/survexport.cc:455
110 #: n:93
111 msgid "error"
112 msgstr "eroare"
114 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117 #. and line number still works.
118 #: ../src/datain.c:107
119 #: n:5
120 #, c-format
121 msgid "In file included from %s:%u:\n"
122 msgstr "In fişierul inclus de %s:%u:\n"
124 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126 #: ../src/commands.c:667
127 #: n:6
128 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129 msgstr "*prefix contine eroare - folositi in schimb *begin si *end"
131 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132 #: ../src/readval.c:209
133 #: n:7
134 #, c-format
135 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136 msgstr "Folosirea caracterului “%c” in numele statiei, nu este permisa (folositi *SET NAMES pentru a modifica lista de caractere)"
138 #: ../src/readval.c:395
139 #: n:8
140 msgid "Field may not be omitted"
141 msgstr "Aceasta rubrica nu poate fi omisa"
143 #: ../src/datain.c:1653
144 #: ../src/datain.c:1688
145 #: ../src/datain.c:2037
146 #: ../src/readval.c:397
147 #: ../src/readval.c:445
148 #: ../src/readval.c:475
149 #: n:9
150 #, c-format
151 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152 msgstr "Se asteapta camp numeric, s-a gasit “%s”"
154 #: ../src/commands.c:1879
155 #: n:10
156 #, c-format
157 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158 msgstr "S-a gasit “%s”, se astepta “PRESERVE”, “TOUPPER” sau “TOLOWER”"
160 #: ../src/debug.h:45
161 #: ../src/debug.h:47
162 #: ../src/matrix.c:352
163 #: n:11
164 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165 msgstr "Eroare de program! Va rugam anuntati autorii"
167 #: ../src/commands.c:2428
168 #: ../src/extend.c:456
169 #: n:12
170 #, c-format
171 msgid "Unknown command “%s”"
172 msgstr "Comanda necunoscuta “%s”"
174 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175 #: ../src/netbits.c:442
176 #: n:13
177 #, c-format
178 msgid "Station “%s” equated to itself"
179 msgstr "Statia “%s” este egala cu ea insasi"
181 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182 #. survey stations.
183 #: ../src/datain.c:1194
184 #: n:14
185 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186 msgstr "Valoarea azimutului poate fi omisa doar in cazul vizelor verticale"
188 #: ../src/datain.c:1832
189 #: ../src/datain.c:1953
190 #: n:94
191 msgid "Tape reading may not be omitted"
192 msgstr "Distanta nu poate fi omisa"
194 #: ../src/datain.c:383
195 #: ../src/extend.c:461
196 #: n:15
197 msgid "End of line not blank"
198 msgstr "Sfarsitul liniei nu este gol"
200 #: ../src/cavern.c:382
201 #: n:16
202 #, c-format
203 msgid "There were %d warning(s)."
204 msgstr "Au fost %d avertismente."
206 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207 #: ../src/cavernlog.cc:431
208 #: ../src/cavernlog.cc:476
209 #: ../src/mainfrm.cc:1586
210 #: n:17
211 #, c-format
212 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213 msgstr "Executarea comenzii “%s” a eșuat"
215 #: ../src/datain.c:85
216 #: ../src/datain.c:93
217 #: ../src/datain.c:128
218 #: ../src/datain.c:150
219 #: ../src/datain.c:167
220 #: ../src/datain.c:872
221 #: ../src/extend.c:690
222 #: ../src/sorterr.c:80
223 #: ../src/sorterr.c:97
224 #: ../src/sorterr.c:240
225 #: n:18
226 msgid "Error reading file"
227 msgstr "Eroare in citirea fişierului"
229 #: ../src/message.c:1254
230 #: n:19
231 msgid "Too many errors - giving up"
232 msgstr "Prea multe erori - proces intrerupt"
234 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236 #: ../src/commands.c:1760
237 #: n:20
238 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239 msgstr "*DEFAULT nu mai este folosit - folositi in schimb *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS cu argumentul DEFAULT"
241 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
244 #: ../src/datain.c:1164
245 #: n:21
246 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247 msgstr "Citire a busolei la o masuratoare verticala"
249 #: ../src/commands.c:761
250 #: n:22
251 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252 msgstr "END nu are un corespondent BEGIN in acest fişier"
254 #: ../src/datain.c:859
255 #: n:23
256 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257 msgstr "BEGIN nu are un corespondent END in acest fişier"
259 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261 #. “\outer”)":
263 #. *equate entrance outer.inner.1
264 #. *begin outer
265 #. *begin inner
266 #. *export 1
267 #. 1 2 1.23 045 -6
268 #. *end inner
269 #. *end outer
271 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273 #: ../src/commands.c:1119
274 #: ../src/commands.c:1121
275 #: ../src/listpos.c:104
276 #: ../src/readval.c:332
277 #: ../src/readval.c:335
278 #: n:26
279 #, c-format
280 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281 msgstr "Punctul de statie “%s” nu a fost exportat din masuratoarea “%s”"
283 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288 #: ../src/listpos.c:112
289 #: n:286
290 #, c-format
291 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292 msgstr ""
294 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298 #: ../src/readval.c:306
299 #: n:27
300 #, c-format
301 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302 msgstr "“%s” nu poate fi acelasi timp punct de statie si denumire de masuratoare"
304 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305 #: ../src/extend.c:259
306 #: ../src/extend.c:278
307 #: ../src/extend.c:325
308 #: ../src/extend.c:369
309 #: ../src/extend.c:413
310 #: ../src/readval.c:205
311 #: n:28
312 msgid "Expecting station name"
313 msgstr "Lipseste numele punctului de statie"
315 #: ../src/commands.c:2215
316 #: n:31
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “EQUATES”, “EXPORTS”, sau “PLUMBS”"
321 #: ../src/commands.c:2221
322 #: n:32
323 #, c-format
324 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325 msgstr "S-a gasit “%s” in loc de “ON” sau “OFF”"
327 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328 #. translated.
330 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
331 #: ../src/commands.c:1078
332 #: n:33
333 msgid "Only one station in EQUATE command"
334 msgstr "Doar un punct de statie in comanda EQUATE"
336 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338 #: ../src/commands.c:485
339 #: n:34
340 #, c-format
341 msgid "Unknown quantity “%s”"
342 msgstr "Cantitate necunoscuta “%s”"
344 #: ../src/commands.c:389
345 #: n:35
346 #, c-format
347 msgid "Unknown units “%s”"
348 msgstr "Unitati necunoscute “%s”"
350 #: ../src/commands.c:400
351 #: n:479
352 #, c-format
353 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354 msgstr ""
356 #: ../src/commands.c:2049
357 #: ../src/commands.c:2125
358 #: n:434
359 msgid "Unknown coordinate system"
360 msgstr ""
362 #: ../src/commands.c:2147
363 #: ../src/commands.c:2175
364 #: n:443
365 #, c-format
366 msgid "Invalid coordinate system: %s"
367 msgstr ""
369 #: ../src/commands.c:2133
370 #: ../src/commands.c:2154
371 #: n:435
372 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:893
376 #: ../src/commands.c:1710
377 #: n:436
378 #, c-format
379 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:896
383 #: n:437
384 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385 msgstr ""
387 #: ../src/commands.c:898
388 #: n:438
389 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390 msgstr ""
392 #: ../src/commands.c:852
393 #: n:439
394 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395 msgstr ""
397 #: ../src/commands.c:1696
398 #: n:301
399 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400 msgstr ""
402 #: ../src/commands.c:1688
403 #: n:309
404 msgid "Expected number or “AUTO”"
405 msgstr ""
407 #: ../src/datain.c:1005
408 #: n:304
409 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413 #. END command does, e.g.:
415 #. *begin
416 #. 1 2 10.00 178 -01
417 #. *end entrance      <--[Message given here]
418 #: ../src/commands.c:791
419 #: n:36
420 #, fuzzy
421 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422 msgstr "BEGIN nu are nici un prefix corespondent"
424 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426 #: ../src/commands.c:413
427 #: n:37
428 #, c-format
429 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430 msgstr "Unitate incorecta “%s” pentru cantitate"
432 #: ../src/commands.c:477
433 #: n:39
434 #, c-format
435 msgid "Unknown instrument “%s”"
436 msgstr "Instrument necunoscut “%s”"
438 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439 #. translate
440 #: ../src/commands.c:1661
441 #: n:40
442 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie 1.0 pentru DECLINATION"
445 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447 #: ../src/commands.c:1669
448 #: n:391
449 msgid "Scale factor must be non-zero"
450 msgstr "Raportul scarii trebuie sa fie diferit de zero"
452 #: ../src/commands.c:1778
453 #: n:41
454 #, c-format
455 msgid "Unknown setting “%s”"
456 msgstr "Parametru necunoscut “%s”"
458 #: ../src/commands.c:522
459 #: n:42
460 #, c-format
461 msgid "Unknown character class “%s”"
462 msgstr "Clasa de caractere necunoscuta “%s”"
464 #: ../src/extend.c:700
465 #: ../src/netskel.c:93
466 #: n:43
467 msgid "No survey data"
468 msgstr "Lipsesc masuratorile topografice"
470 #: ../src/filename.c:52
471 #: ../src/img_hosted.c:39
472 #: n:44
473 #, c-format
474 msgid "Filename “%s” refers to directory"
475 msgstr "Fişierul “%s” este un director"
477 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479 #. network which are hanging.
480 #: ../src/netartic.c:387
481 #: n:45
482 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483 msgstr "Topografia nu este complet conectata la puncte fixate"
485 #: ../src/commands.c:1008
486 #: ../src/datain.c:788
487 #: n:46
488 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489 msgstr "Punct de statie deja fixat sau echivalat cu un punct fix"
491 #: ../src/cavern.c:287
492 #: ../src/filename.c:55
493 #: ../src/gfxcore.cc:4201
494 #: ../src/img_hosted.c:35
495 #: n:47
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open output file “%s”"
498 msgstr "Nu este posibila deschiderea fişierului “%s”"
500 #: ../src/commands.c:905
501 #: ../src/commands.c:919
502 #: ../src/commands.c:931
503 #: ../src/commands.c:1833
504 #: n:48
505 msgid "Standard deviation must be positive"
506 msgstr "Deviatia standard trebuie sa fie pozitiva"
508 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509 #. "survey stations".
511 #. %s is replaced by the name of the station.
512 #: ../src/netbits.c:339
513 #: n:50
514 #, c-format
515 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516 msgstr "Masuratoare cu acelasi punct (“%s”) la ambele capete - eroare de transcriere?"
518 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521 #. < -90° or > 90°.
522 #: ../src/datain.c:1085
523 #: ../src/datain.c:1098
524 #: n:51
525 #, c-format
526 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527 msgstr "Valoare a clinometrului peste %.f%s (valoare absoluta)"
529 #: ../src/netbits.c:457
530 #: n:52
531 #, c-format
532 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533 msgstr "Tentativa de egalizare a doua puncte de statie fixe diferite: “%s” si “%s”"
535 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
537 #. *fix a 1 2 3
538 #. *fix b 1 2 3
539 #. *equate a b
540 #: ../src/netbits.c:468
541 #: n:53
542 #, c-format
543 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544 msgstr "Egalizare a doua puncte de statie identice “%s” si “%s”"
546 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547 #: ../src/commands.c:862
548 #: n:54
549 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550 msgstr "Comanda FIX fara coordonate - se atribuie (0,0,0)"
552 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553 #: ../src/commands.c:1012
554 #: ../src/datain.c:790
555 #: n:55
556 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557 msgstr "Punct de statie deja fixat cu aceleasi coordonate"
559 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561 #: ../src/commands.c:871
562 #: n:441
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565 msgstr "Mai mult de o comanda FIX fara coordonate: “%s”"
567 #: ../src/commands.c:1932
568 #: n:442
569 #, c-format
570 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571 msgstr ""
573 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
576 #. *begin fred
577 #. 1 2 1.23 045 -6
578 #. *export 2
579 #. *end fred
580 #: ../src/commands.c:2442
581 #: n:57
582 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583 msgstr "*EXPORT trebuie sa urmeze dupa “*BEGIN <TOPOGRAFIE>”"
585 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586 #: ../src/readval.c:539
587 #: n:76
588 #, c-format
589 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590 msgstr ""
592 #: ../src/readval.c:544
593 #: n:58
594 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595 msgstr "An gresit (< 1900 or > 2078)"
597 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598 #. degrees
599 #: ../src/datain.c:973
600 #: ../src/datain.c:982
601 #: n:59
602 msgid "Suspicious compass reading"
603 msgstr "Azimut suspect"
605 #: ../src/datain.c:1660
606 #: n:60
607 msgid "Negative tape reading"
608 msgstr "Distanta negativa"
610 #: ../src/commands.c:857
611 #: n:61
612 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613 msgstr "Acelasi punct de statie fixat de doua ori fara coordonate"
615 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
617 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619 #. vertical leg
620 #: ../src/datain.c:1349
621 #: n:62
622 msgid "Tape reading is less than change in depth"
623 msgstr "Distanta este mai mica decat difeneta de nivel"
625 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629 #: ../src/commands.c:1351
630 #: n:63
631 #, c-format
632 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633 msgstr "Datele “%s” nu sunt permise in campul de date “%s”"
635 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636 #: ../src/commands.c:1532
637 #: n:64
638 #, c-format
639 msgid "Too few readings for data style “%s”"
640 msgstr "Lipsesc date pentru campul de date “%s”"
642 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643 #: ../src/commands.c:1312
644 #: n:65
645 #, c-format
646 msgid "Data style “%s” unknown"
647 msgstr "Tipul de date “%s” necunoscut"
649 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
651 #. Exporting a station twice gives this error:
653 #. *begin example
654 #. *export 1
655 #. *export 1
656 #. 1 2 1.24 045 -6
657 #. *end example
658 #: ../src/commands.c:1173
659 #: n:66
660 #, c-format
661 msgid "Station “%s” already exported"
662 msgstr "Punctul de statie “%s” este deja exportat"
664 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665 #. two from stations per leg
666 #: ../src/commands.c:1376
667 #: n:67
668 #, c-format
669 msgid "Duplicate reading “%s”"
670 msgstr "Campul “%s” duplicat"
672 #: ../src/commands.c:1038
673 #: n:68
674 #, c-format
675 msgid "FLAG “%s” unknown"
676 msgstr "FLAG “%s” necunoscut"
678 #: ../src/readval.c:489
679 #: n:69
680 msgid "Missing \""
681 msgstr "Lipseste \""
683 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684 #: ../src/listpos.c:122
685 #: n:70
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688 msgstr "Punctul de statie “%s” are o referinta unica, cu un prefix explicit - eroare de scriere?"
690 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691 #. station.
692 #: ../src/netartic.c:405
693 #: n:71
694 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695 msgstr "Urmatoarele puncte de statie nu sunt atasate unui punct fixat"
697 #: ../src/netskel.c:138
698 #: n:72
699 #, c-format
700 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701 msgstr "Topografia nu contine puncte fixate. Am fixat %s ca (0,0,0)"
703 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704 #: ../src/netskel.c:961
705 #: n:73
706 #, c-format
707 msgid "Unused fixed point “%s”"
708 msgstr "Punct fix nefolosit “%s”"
710 #: ../src/matrix.c:123
711 #: n:74
712 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713 msgstr "Retea rezolvata prin reducere - nici un sistem de ecuatii de rezolvat."
715 #: ../src/matrix.c:134
716 #: n:75
717 #, c-format
718 msgid "Solving %d simultaneous equations"
719 msgstr "Rezolv %d ecuatii simultane"
721 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723 #. valid as the list of readings has already included the same
724 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726 #: ../src/commands.c:1440
727 #: n:77
728 #, c-format
729 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730 msgstr "Valoarea “%s” dubleaza campul/campurile precedent/e"
732 #: ../src/matrix.c:132
733 #: n:78
734 msgid "Solving one equation"
735 msgstr "Rezolv o ecuatie"
737 #: ../src/datain.c:1124
738 #: ../src/datain.c:1338
739 #: ../src/datain.c:1534
740 #: n:79
741 msgid "Negative adjusted tape reading"
742 msgstr "Distanta corectata negativ"
744 #: ../src/commands.c:2339
745 #: ../src/commands.c:2361
746 #: n:80
747 msgid "Date is in the future!"
748 msgstr "Data se gaseste in viitor!"
750 #: ../src/commands.c:2366
751 #: n:81
752 msgid "End of date range is before the start"
753 msgstr "Data finala este anterioara datei de inceput"
755 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757 #. the centre-line.
758 #: ../src/netskel.c:1049
759 #: n:83
760 #, c-format
761 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762 msgstr ""
764 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766 #. something similar.
767 #: ../src/datain.c:1148
768 #: n:84
769 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770 msgstr "Citirile CLINO si BACKCLINO trebuie sa fie de acelasi tip."
772 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
774 #: ../src/datain.c:1173
775 #: n:92
776 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777 msgstr ""
779 #: ../src/readval.c:555
780 #: n:86
781 msgid "Invalid month"
782 msgstr "Luna incorecta"
784 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785 #: ../src/readval.c:566
786 #: n:87
787 msgid "Invalid day of the month"
788 msgstr "Zi incorecta"
790 #: ../src/cavern.c:236
791 #: n:88
792 #, c-format
793 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794 msgstr ""
796 #: ../src/readval.c:203
797 #: n:89
798 msgid "Expecting survey name"
799 msgstr "Se asteapta o denumire de topografie"
801 #: ../src/datain.c:504
802 #: ../src/extend.c:685
803 #: ../src/img_hosted.c:30
804 #: ../src/mainfrm.cc:412
805 #: ../src/sorterr.c:146
806 #: n:24
807 #, c-format
808 msgid "Couldn’t open file “%s”"
809 msgstr "Nu am putut deschide fişierul “%s”"
811 #: ../src/printing.cc:657
812 #: ../src/survexport.cc:451
813 #: n:402
814 #, c-format
815 msgid "Couldn’t write file “%s”"
816 msgstr "Nu a putut fi scris fişierul “%s”"
818 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820 #: ../src/commands.c:540
821 #: ../src/commands.c:645
822 #: ../src/commands.c:669
823 #: ../src/commands.c:1326
824 #: ../src/commands.c:1762
825 #: ../src/readval.c:92
826 #: n:95
827 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828 msgstr "Folosirea ulterioara a acestei facilitate dezaprobată nu va fi semnalata"
830 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832 #: ../src/datain.c:1821
833 #: ../src/datain.c:1942
834 #: n:97
835 #, c-format
836 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837 msgstr "Lectura TAPE si BACKTAPE nu concorda cu %s"
839 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841 #: ../src/datain.c:1037
842 #: n:98
843 #, c-format
844 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845 msgstr "Lectura COMPASS si BACKCOMPASS nu concorda cu %s"
847 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849 #: ../src/datain.c:1225
850 #: n:99
851 #, c-format
852 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853 msgstr "Lectura CLINO si BACKCLINO nu concorda cu %s"
855 #: ../src/commands.c:1323
856 #: n:104
857 #, c-format
858 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859 msgstr "“*data %s %c …” nu este agreata - folositi “*data %s …” in loc"
861 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863 #: ../src/img_hosted.c:38
864 #: n:106
865 #, c-format
866 msgid "Bad 3d image file “%s”"
867 msgstr "Fişier imagine 3d “%s” gresit"
869 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871 #. translations.
872 #: ../src/img.c:43
873 #: ../src/model.cc:393
874 #: n:107
875 #, c-format
876 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
879 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880 #: ../src/model.cc:386
881 #: n:108
882 msgid "Date and time not available."
883 msgstr "Data si ora nu sunt disponibile."
885 #: ../src/img_hosted.c:40
886 #: n:109
887 #, c-format
888 msgid "Error reading from file “%s”"
889 msgstr "Eroare in citirea fişierului “%s”"
891 #: ../src/cavernlog.cc:837
892 #: ../src/filename.c:79
893 #: ../src/img_hosted.c:41
894 #: ../src/mainfrm.cc:374
895 #: ../src/mainfrm.cc:1511
896 #: n:110
897 #, c-format
898 msgid "Error writing to file “%s”"
899 msgstr "Eroare in scrierea fişierului “%s”"
901 #: ../src/filename.c:82
902 #: n:111
903 msgid "Error writing to file"
904 msgstr "Eroare in scrierea fişierului"
906 #: ../src/cavern.c:377
907 #: n:113
908 #, c-format
909 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910 msgstr "Au fost %d avertisment(e) si %d eroare(erori) - nu s-a generat nici un fişier."
912 #: ../src/img_hosted.c:42
913 #: n:114
914 #, c-format
915 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916 msgstr "Fişierul “%s” are un format prea nou pe care acest program nu il poate intelege"
918 #: ../src/printing.cc:1145
919 #: n:115
920 msgid "North"
921 msgstr "Nord"
923 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924 #: ../src/printing.cc:1170
925 #: n:116
926 msgid "Elevation on"
927 msgstr "Profil in directia"
929 #: ../src/printing.cc:451
930 #: n:117
931 msgid "P&lan view"
932 msgstr "&Plan"
934 #: ../src/printing.cc:453
935 #: n:285
936 msgid "&Elevation"
937 msgstr "P&rofil"
939 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
941 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
942 #. presentation.
944 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946 #. further apart to make room. */
947 #: ../src/gfxcore.cc:921
948 #: ../src/gfxcore.cc:2157
949 #: ../src/mainfrm.cc:162
950 #: n:118
951 msgid "Elevation"
952 msgstr "Profil"
954 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955 #. from directly above.
957 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959 #. further apart to make room. */
960 #: ../src/gfxcore.cc:821
961 #: ../src/gfxcore.cc:2151
962 #: n:432
963 msgid "Plan"
964 msgstr "Plan"
966 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967 #. from directly below.
969 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971 #. further apart to make room. */
972 #: ../src/gfxcore.cc:835
973 #: ../src/gfxcore.cc:2154
974 #: n:433
975 msgid "Kiwi Plan"
976 msgstr ""
978 #: ../src/cavern.c:341
979 #: n:120
980 msgid "Calculating statistics"
981 msgstr "Calculez statisticile"
983 #: ../src/readval.c:508
984 #: n:121
985 msgid "Expecting string field"
986 msgstr "Camp de caractere asteptat"
988 #: ../src/cmdline.c:212
989 #: n:122
990 msgid "too few arguments"
991 msgstr "Parametrii insuficienti"
993 #: ../src/cmdline.c:219
994 #: n:123
995 msgid "too many arguments"
996 msgstr "Prea multi parametrii"
998 #: ../src/cmdline.c:178
999 #: ../src/cmdline.c:181
1000 #: ../src/cmdline.c:185
1001 #: n:124
1002 msgid "FILE"
1003 msgstr "FISIER"
1005 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012 #: ../src/netskel.c:180
1013 #: n:125
1014 msgid "Removing trailing traverses"
1015 msgstr "Elimin traversele terminale"
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:239
1023 #: n:126
1024 msgid "Concatenating traverses"
1025 msgstr "Leg traversele"
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032 #: ../src/netskel.c:437
1033 #: n:127
1034 msgid "Calculating traverses"
1035 msgstr "Calculez traversele"
1037 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044 #: ../src/netskel.c:782
1045 #: n:128
1046 msgid "Calculating trailing traverses"
1047 msgstr "Calculez traversele terminale"
1049 #: ../src/network.c:82
1050 #: n:129
1051 msgid "Simplifying network"
1052 msgstr "Simplific reteaua"
1054 #: ../src/network.c:540
1055 #: n:130
1056 msgid "Calculating network"
1057 msgstr "Calculez reteaua"
1059 #: ../src/datain.c:1642
1060 #: n:131
1061 #, c-format
1062 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063 msgstr "Am gasit “%s”, asteptam “F” sau “B”"
1065 #: ../src/cavern.c:443
1066 #: n:132
1067 #, c-format
1068 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069 msgstr "Lungimea totala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s (%7.2f%s ajustat)"
1071 #: ../src/cavern.c:446
1072 #: n:133
1073 #, c-format
1074 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075 msgstr "Lungimea totala in plan a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1077 #: ../src/cavern.c:449
1078 #: n:134
1079 #, c-format
1080 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081 msgstr "Lungimea totala verticala a masuratorilor topografiei = %7.2f%s"
1083 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084 #: ../src/cavern.c:456
1085 #: n:135
1086 #, c-format
1087 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088 msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1090 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091 #: ../src/cavern.c:459
1092 #: n:136
1093 #, c-format
1094 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095 msgstr "Extindere Nord-Sud = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1097 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098 #: ../src/cavern.c:462
1099 #: n:137
1100 #, c-format
1101 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102 msgstr "Extindere Est-Vest = %4.2f%s (de la %s la %4.2f%s de la %s la %4.2f%s)"
1104 #: ../src/cavern.c:428
1105 #: n:138
1106 msgid "There is 1 loop."
1107 msgstr "Este 1 inchidere."
1109 #: ../src/cavern.c:430
1110 #: n:139
1111 #, c-format
1112 msgid "There are %ld loops."
1113 msgstr "Sunt %ld inchideri."
1115 #: ../src/cavern.c:363
1116 #: n:140
1117 #, c-format
1118 msgid "CPU time used %5.2fs"
1119 msgstr "Timp CPU folosit %5.2fs"
1121 #: ../src/cavern.c:366
1122 #: n:141
1123 #, c-format
1124 msgid "Time used %5.2fs"
1125 msgstr "Timp utilizat %5.2fs"
1127 #: ../src/cavern.c:368
1128 #: n:142
1129 msgid "Time used unavailable"
1130 msgstr "Timp utilizat indisponibil"
1132 #: ../src/cavern.c:371
1133 #: n:143
1134 #, c-format
1135 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136 msgstr "Timp utilizat %5.2fs (timp CPU %5.2fs)"
1138 #: ../src/netskel.c:747
1139 #: n:145
1140 #, c-format
1141 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142 msgstr "Lungimea originala %6.2fm (%3d legs), ajustata %6.2fm (%5.2fm/masuratoare). "
1144 #: ../src/netskel.c:750
1145 #: n:146
1146 #, c-format
1147 msgid "Error %6.2f%%"
1148 msgstr "Eroare %6.2f%%"
1150 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1153 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154 #. up with the numbers in the message above.
1155 #: ../src/netskel.c:757
1156 #: n:147
1157 msgid "Error    N/A"
1158 msgstr "Eroare    N/A"
1160 #. TRANSLATORS: description of --help option
1161 #: ../src/cmdline.c:138
1162 #: n:150
1163 msgid "display this help and exit"
1164 msgstr "afişează acest mesaj şi termină"
1166 #. TRANSLATORS: description of --version option
1167 #: ../src/cmdline.c:141
1168 #: n:151
1169 msgid "output version information and exit"
1170 msgstr "afişează informaţii despre versiune şi termină"
1172 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173 #: ../src/cmdline.c:170
1174 #: n:153
1175 msgid "OPTION"
1176 msgstr "OPŢIUNE"
1178 #: ../src/mainfrm.cc:166
1179 #: ../src/printing.cc:391
1180 #: ../src/printing.cc:1207
1181 #: ../src/printing.cc:1256
1182 #: n:154
1183 msgid "Scale"
1184 msgstr "Scara"
1186 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1187 #: ../src/survexport.cc:128
1188 #: n:217
1189 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1190 msgstr ""
1192 #: ../src/cmdline.c:194
1193 #: n:157
1194 #, c-format
1195 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1196 msgstr "Încercaţi “%s --help” pentru informaclţii suplimentare.\n"
1198 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1199 #: ../src/printing.cc:1915
1200 #: n:232
1201 #, c-format
1202 msgid "%d/%d"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1206 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1208 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1209 #. "2015-06-09 12:40:44").
1210 #: ../src/printing.cc:1956
1211 #: n:167
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Processed: %s"
1214 msgstr "Procesat in %s"
1216 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1218 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1220 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1221 #: ../src/printing.cc:1870
1222 #: n:233
1223 #, c-format
1224 msgid "↑%s 1:%.0f"
1225 msgstr ""
1227 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1228 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1229 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1230 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1232 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233 #: ../src/printing.cc:1881
1234 #: n:235
1235 #, c-format
1236 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1237 msgstr ""
1239 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1241 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1242 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1243 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1245 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1246 #: ../src/printing.cc:1894
1247 #: n:236
1248 #, c-format
1249 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1250 msgstr ""
1252 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1253 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1254 #. %.0f with the scale.
1256 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1257 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1258 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1259 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1260 #. printout.
1261 #: ../src/printing.cc:1910
1262 #: n:244
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Extended 1:%.0f"
1265 msgstr "Profil longitudinal 1:%.0f"
1267 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1268 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1269 #: ../src/printing.cc:1151
1270 #: n:168
1271 #, c-format
1272 msgid "Plan view, %s up page"
1273 msgstr ""
1275 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1276 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1277 #. we’re looking.
1278 #: ../src/printing.cc:1183
1279 #: n:169
1280 #, c-format
1281 msgid "Elevation facing %s"
1282 msgstr ""
1284 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1285 #: ../src/survexport.cc:134
1286 #: n:462
1287 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288 msgstr ""
1290 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293 #. looking.
1294 #: ../src/printing.cc:1190
1295 #: n:284
1296 #, c-format
1297 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298 msgstr ""
1300 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1301 #: ../src/survexport.cc:136
1302 #: n:463
1303 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1304 msgstr ""
1306 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1307 #: ../src/printing.cc:1199
1308 #: n:191
1309 msgid "Extended elevation"
1310 msgstr "Profil longitudinal"
1312 #: ../src/cavern.c:414
1313 #: n:172
1314 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1315 msgstr "Topografia contine 1 punct de statie,"
1317 #: ../src/cavern.c:416
1318 #: n:173
1319 #, c-format
1320 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1321 msgstr "Topografia contine %ld puncte de statie,"
1323 #: ../src/cavern.c:420
1324 #: n:174
1325 msgid " joined by 1 leg."
1326 msgstr " unite printr-o masuratoare."
1328 #: ../src/cavern.c:422
1329 #: n:175
1330 #, c-format
1331 msgid " joined by %ld legs."
1332 msgstr " unite prin %ld masuratori."
1334 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1335 #: ../src/listpos.c:185
1336 #: n:176
1337 msgid "node"
1338 msgstr "nod"
1340 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1341 #: ../src/listpos.c:187
1342 #: n:177
1343 msgid "nodes"
1344 msgstr "noduri"
1346 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1347 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1348 #. This message is only used if there are more than 1.
1349 #: ../src/cavern.c:439
1350 #: n:178
1351 #, c-format
1352 msgid "Survey has %ld connected components."
1353 msgstr "Topografia contine %ld componente conexe."
1355 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1356 #. allows the user to save the log to a file.
1357 #: ../src/cavernlog.cc:769
1358 #: n:446
1359 msgid "&Save Log"
1360 msgstr ""
1362 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1363 #. causes the survey data to be reprocessed.
1364 #: ../src/cavernlog.cc:779
1365 #: ../src/cavernlog.cc:784
1366 #: n:184
1367 msgid "&Reprocess"
1368 msgstr ""
1370 #: ../src/cmdline.c:242
1371 #: ../src/cmdline.c:261
1372 #: n:185
1373 #, c-format
1374 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1375 msgstr "argumentul numeric “%s” in afara intervalului acceptat"
1377 #: ../src/cmdline.c:244
1378 #: n:186
1379 #, c-format
1380 msgid "argument “%s” not an integer"
1381 msgstr "argumentul “%s” nu este un intreg"
1383 #: ../src/cmdline.c:263
1384 #: n:187
1385 #, c-format
1386 msgid "argument “%s” not a number"
1387 msgstr "argumentul “%s” nu este un numar"
1389 #: ../src/commands.c:1052
1390 #: n:188
1391 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1392 msgstr "Astept “DUPLICATE”, “SPLAY”, sau “SURFACE”"
1394 #: ../src/commands.c:1054
1395 #: n:189
1396 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1397 msgstr "Astept “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” sau “SURFACE”"
1399 #: ../src/datain.c:757
1400 #: n:103
1401 msgid "Expecting “F” or “M”"
1402 msgstr "Astept “F” sau “M”"
1404 #: readval.c:421
1405 #: readval.c:443
1406 #: readval.c:453
1407 #: readval.c:465
1408 #: n:483
1409 #, c-format
1410 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1411 msgstr ""
1413 #: ../src/listpos.c:82
1414 #: n:190
1415 #, c-format
1416 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1417 msgstr "Punctul de statie “%s” a fost definit ca *entrance sau *export dar nu a fost folost"
1419 #: ../src/commands.c:759
1420 #: n:192
1421 msgid "No matching BEGIN"
1422 msgstr "Lipseste BEGIN corespunzator"
1424 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1425 #. same <survey> if it’s given at all
1426 #: ../src/commands.c:795
1427 #: n:193
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1430 msgstr "Prefixul nu corespunde cu cel al lui BEGIN"
1432 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1433 #. END command omits it, e.g.:
1435 #. *begin entrance
1436 #. 1 2 10.00 178 -01
1437 #. *end     <--[Message given here]
1438 #: ../src/commands.c:805
1439 #: n:194
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Survey name omitted from END"
1442 msgstr "Prefixul de incheiere omis in END"
1444 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1445 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1446 #: ../src/pos.cc:102
1447 #: n:195
1448 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1449 msgstr "( Est (X), Nord (Y), Altitudine Z )"
1451 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1452 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1453 #: n:196
1454 #, c-format
1455 msgid "Display Depth: %d bpp"
1456 msgstr ""
1458 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1459 #: ../src/aboutdlg.cc:176
1460 #: n:197
1461 msgid " (colour)"
1462 msgstr ""
1464 #: ../src/readval.c:531
1465 #: ../src/readval.c:552
1466 #: ../src/readval.c:562
1467 #: n:198
1468 #, c-format
1469 msgid "Expecting date, found “%s”"
1470 msgstr "Date asteptate, “%s” gasit"
1472 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1474 #. "this" has been added to English translation
1475 #: ../src/aven.cc:70
1476 #: ../src/diffpos.c:57
1477 #: ../src/dump3d.c:49
1478 #: ../src/extend.c:480
1479 #: ../src/survexport.cc:126
1480 #: n:199
1481 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1482 msgstr "incarcati doar sub-topografia cu prefixul"
1484 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1485 #: ../src/aven.cc:72
1486 #: n:119
1487 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1488 msgstr ""
1490 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1491 #: ../src/cavern.c:121
1492 #: n:162
1493 msgid "set location for output files"
1494 msgstr ""
1496 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1497 #: ../src/cavern.c:123
1498 #: n:163
1499 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1500 msgstr ""
1502 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1503 #: ../src/cavern.c:125
1504 #: n:164
1505 msgid "do not create .err file"
1506 msgstr ""
1508 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1509 #: ../src/cavern.c:127
1510 #: n:165
1511 msgid "turn warnings into errors"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1515 #: ../src/cavern.c:129
1516 #: n:170
1517 msgid "log output to .log file"
1518 msgstr ""
1520 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1521 #: ../src/cavern.c:131
1522 #: n:171
1523 msgid "specify the 3d file format version to output"
1524 msgstr ""
1526 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1527 #: ../src/extend.c:482
1528 #: n:90
1529 msgid ".espec file to control extending"
1530 msgstr ""
1532 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1533 #: ../src/extend.c:484
1534 #: n:91
1535 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1536 msgstr ""
1538 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1539 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1540 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1541 #. every "2 feet").
1542 #: ../src/commands.c:1583
1543 #: n:200
1544 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1545 msgstr "Factorul *UNITS trebuie sa fie diferit de zero"
1547 #: ../src/model.cc:403
1548 #: n:202
1549 #, c-format
1550 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1551 msgstr "Nu exista date de topografie in fişierul 3d “%s”"
1553 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1554 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1555 #. direction the viewer is "facing" in.
1557 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1558 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1559 #. make room. */
1560 #: ../src/gfxcore.cc:807
1561 #: ../src/gfxcore.cc:2138
1562 #: n:203
1563 msgid "Facing"
1564 msgstr "Directie"
1566 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1567 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1568 #: n:205
1569 #, c-format
1570 msgid "About %s"
1571 msgstr "Despre %s"
1573 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1574 #. grid of height values).
1575 #: ../src/mainfrm.cc:1466
1576 #: n:451
1577 msgid "Select a terrain file to view"
1578 msgstr "Selectati un model digital al terenului pentru vizualizare"
1580 #: ../src/mainfrm.cc:1460
1581 #: n:452
1582 msgid "Terrain files"
1583 msgstr "Model digital al terenului"
1585 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1586 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1587 #. contain any data inside that circle.
1588 #: ../src/gfxcore.cc:3164
1589 #: n:161
1590 msgid "No terrain data near area of survey"
1591 msgstr ""
1593 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1594 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1595 #. language would use.
1597 #. File->Open dialog:
1598 #: ../src/mainfrm.cc:1437
1599 #: n:206
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Select a survey file to view"
1602 msgstr "Selectati un fişier 3d pentru vizualizare"
1604 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1605 #. file extension, so neither should be translated.
1606 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1607 #: ../src/mainfrm.cc:1565
1608 #: n:207
1609 msgid "Survex 3d files"
1610 msgstr "Fişier Survex 3d"
1612 #: ../src/mainfrm.cc:1429
1613 #: ../src/mainfrm.cc:1461
1614 #: ../src/mainfrm.cc:1982
1615 #: ../src/printing.cc:627
1616 #: n:208
1617 msgid "All files"
1618 msgstr "Toate fişierele"
1620 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1621 #. list of questions - it should be translated to the
1622 #. terminology that cavers using the language would use.
1623 #: ../src/mainfrm.cc:1411
1624 #: n:229
1625 msgid "All survey files"
1626 msgstr ""
1628 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1629 #. file extension, so neither should be translated.
1630 #: ../src/mainfrm.cc:1417
1631 #: n:329
1632 msgid "Survex svx files"
1633 msgstr "Fişier Survex svx"
1635 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1636 #. surveying package, so should not be translated
1637 #: ../src/mainfrm.cc:1425
1638 #: n:330
1639 msgid "Compass DAT and MAK files"
1640 msgstr ""
1642 #: ../src/export.cc:72
1643 #: n:101
1644 msgid "CSV files"
1645 msgstr "Fişier CSV"
1647 #: ../src/export.cc:75
1648 #: n:411
1649 msgid "DXF files"
1650 msgstr "Fişier DXF"
1652 #: ../src/export.cc:78
1653 #: n:412
1654 msgid "EPS files"
1655 msgstr "Fişier EPS"
1657 #: ../src/export.cc:81
1658 #: n:413
1659 msgid "GPX files"
1660 msgstr "Fişier GPX"
1662 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1663 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1664 #. mechanism.
1665 #: ../src/export.cc:87
1666 #: n:414
1667 msgid "HPGL for plotters"
1668 msgstr ""
1670 #: ../src/export.cc:93
1671 #: n:444
1672 msgid "KML files"
1673 msgstr "Fişier KML"
1675 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1676 #. so should not be translated:
1677 #. http://www.fountainware.com/compass/
1678 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1679 #: ../src/export.cc:100
1680 #: n:415
1681 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1682 msgstr ""
1684 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1685 #. translated: http://www.skencil.org/
1686 #: ../src/export.cc:105
1687 #: n:416
1688 msgid "Skencil files"
1689 msgstr "Fişier Skencil"
1691 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1692 #. file extension, so neither should be translated.
1693 #: ../src/export.cc:110
1694 #: n:166
1695 msgid "Survex pos files"
1696 msgstr ""
1698 #: ../src/export.cc:113
1699 #: n:417
1700 msgid "SVG files"
1701 msgstr "Fişier SVG"
1703 #: ../src/export.cc:90
1704 #: n:445
1705 msgid "JSON files"
1706 msgstr "Fişier JSON"
1708 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1709 #: ../src/cavernlog.cc:827
1710 #: n:447
1711 msgid "Log files"
1712 msgstr ""
1714 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716 #. language would use.
1718 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1719 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1720 #: n:209
1721 msgid "Survey visualisation tool"
1722 msgstr "Utilitar pentru vizualizarea topografiei"
1724 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1725 #. some languages here:
1726 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1727 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1728 #: n:219
1729 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1730 msgstr "Acest program este liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU aşa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 Licenţei, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
1732 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1733 #: ../src/diffpos.c:265
1734 #: n:218
1735 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1736 msgstr ""
1738 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1739 #: ../src/diffpos.c:267
1740 #: n:255
1741 #, c-format
1742 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1743 msgstr ""
1745 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1746 #: ../src/extend.c:553
1747 #: n:267
1748 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1749 msgstr ""
1751 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1752 #: ../src/sorterr.c:127
1753 #: n:268
1754 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1755 msgstr ""
1757 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1758 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1759 #. language would use.
1761 #. Part of aven --help
1762 #: ../src/aven.cc:169
1763 #: ../src/aven.cc:208
1764 #: n:269
1765 msgid "[SURVEY_FILE]"
1766 msgstr ""
1768 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1769 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1770 #: ../src/gfxcore.cc:1180
1771 #: n:221
1772 msgid "Undated"
1773 msgstr "Fără dată"
1775 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1776 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1777 #. this fairly short.
1778 #: ../src/gfxcore.cc:1205
1779 #: n:290
1780 msgid "Not in loop"
1781 msgstr ""
1783 #. TRANSLATORS: error from:
1785 #. *data normal newline from to tape compass clino
1786 #: ../src/commands.c:1424
1787 #: n:222
1788 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1789 msgstr "NEWLINE nu poate fi prima lectura"
1791 #. TRANSLATORS: error from:
1793 #. *data normal from to tape compass clino newline
1794 #: ../src/commands.c:1465
1795 #: n:223
1796 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1797 msgstr "NEWLINE nu poate fi ultima lectura"
1799 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1801 #. *data normal station tape compass clino
1803 #. ("station" signifies interleaved data).
1804 #: ../src/commands.c:1488
1805 #: n:224
1806 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1807 msgstr "Lectura pe mai multe randuri, dar nici o NEWLINE"
1809 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1811 #. *data diving station newline depth tape compass
1813 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1814 #: ../src/commands.c:1364
1815 #: n:225
1816 #, c-format
1817 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1818 msgstr "Lectura “%s” trebuie sa preceada NEWLINE"
1820 #. TRANSLATORS: e.g.
1822 #. *data normal from to tape newline compass clino
1823 #: ../src/commands.c:1415
1824 #: n:226
1825 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1826 msgstr "en:226 NEWLINE poate fi precedat doar de STATION, DEPTH, si COUNT"
1828 #. TRANSLATORS: e.g.
1830 #. *calibrate tape compass 1 1
1831 #: ../src/commands.c:1626
1832 #: n:227
1833 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1834 msgstr "Nu pot calibra unghiurile verticale si lungimile in acelasi timp"
1836 #: ../src/commands.c:697
1837 #: n:397
1838 msgid "Bad *alias command"
1839 msgstr ""
1841 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1842 #. currently)
1843 #: ../src/log.cc:32
1844 #: n:228
1845 #, c-format
1846 msgid "%s Error Log"
1847 msgstr ""
1849 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1850 #. dialog
1851 #: ../src/printing.cc:569
1852 #: n:230
1853 msgid "&Export..."
1854 msgstr "&Exporta..."
1856 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1857 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1858 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1859 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1860 #: ../src/mainfrm.cc:824
1861 #: n:231
1862 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1863 msgstr "&Auto-rotatie\tSpace"
1865 #: ../src/mainfrm.cc:826
1866 #: n:234
1867 msgid "&Reverse Direction"
1868 msgstr "&Schimba directia"
1870 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1871 #: ../src/gfxcore.cc:4361
1872 #: ../src/mainfrm.cc:829
1873 #: n:240
1874 msgid "View &North"
1875 msgstr "Vizualizare spre &Nord"
1877 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1878 #: ../src/gfxcore.cc:4363
1879 #: ../src/mainfrm.cc:830
1880 #: n:241
1881 msgid "View &East"
1882 msgstr "Vizualizare spre &Est"
1884 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1885 #: ../src/gfxcore.cc:4365
1886 #: ../src/mainfrm.cc:831
1887 #: n:242
1888 msgid "View &South"
1889 msgstr "Vizualizare spre &Sud"
1891 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1892 #: ../src/gfxcore.cc:4367
1893 #: ../src/mainfrm.cc:832
1894 #: n:243
1895 msgid "View &West"
1896 msgstr "Vizualizare spre &Vest"
1898 #: ../src/gfxcore.cc:4387
1899 #: ../src/mainfrm.cc:834
1900 #: n:248
1901 msgid "&Plan View"
1902 msgstr "&Plan"
1904 #: ../src/gfxcore.cc:4388
1905 #: ../src/mainfrm.cc:835
1906 #: n:249
1907 msgid "Ele&vation"
1908 msgstr "Profi&l"
1910 #: ../src/mainfrm.cc:837
1911 #: n:254
1912 msgid "Restore De&fault View"
1913 msgstr "&Restabiliti setarile initiale"
1915 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1916 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1917 #. the "what to print/export" dialog.
1918 #: ../src/printing.cc:356
1919 #: n:283
1920 msgid "View"
1921 msgstr "Vizualizare"
1923 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1924 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1925 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1926 #. mind!
1927 #: ../src/printing.cc:361
1928 #: n:256
1929 msgid "Elements"
1930 msgstr "Elemente"
1932 #: ../src/printing.cc:366
1933 #: n:410
1934 msgid "Export format"
1935 msgstr ""
1937 #: ../src/printing.cc:424
1938 #: ../src/printing.cc:807
1939 #: n:257
1940 #, c-format
1941 msgid "%d pages (%dx%d)"
1942 msgstr "%d pagini (%dx%d)"
1944 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1945 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1946 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1947 #: ../src/printing.cc:396
1948 #: n:258
1949 msgid "One page"
1950 msgstr "O pagina"
1952 #: ../src/mainfrm.cc:158
1953 #: ../src/printing.cc:431
1954 #: n:259
1955 msgid "Bearing"
1956 msgstr "Azimut"
1958 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1959 #: ../src/survexport.cc:130
1960 #: n:460
1961 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1962 msgstr ""
1964 #: ../src/pos.cc:93
1965 #: n:100
1966 msgid "Station Name"
1967 msgstr ""
1969 #: ../src/printing.cc:479
1970 #: n:260
1971 msgid "Station Names"
1972 msgstr "Numele punctelor de statie"
1974 #: ../src/survexport.cc:141
1975 #: n:475
1976 #, fuzzy
1977 msgid "station labels"
1978 msgstr "numele punctelor de statie"
1980 #: ../src/printing.cc:475
1981 #: n:261
1982 msgid "Crosses"
1983 msgstr "Cruci"
1985 #: ../src/survexport.cc:140
1986 #: n:474
1987 #, fuzzy
1988 msgid "station markers"
1989 msgstr "cruci"
1991 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992 #. "survey stations".
1993 #: ../src/printing.cc:461
1994 #: n:262
1995 msgid "Underground Survey Legs"
1996 msgstr "Portiuni subterane ale topografiei"
1998 #: ../src/survexport.cc:137
1999 #: n:476
2000 msgid "underground survey legs"
2001 msgstr "portiuni subterane ale topografiei"
2003 #: ../src/printing.cc:495
2004 #: n:393
2005 msgid "Cross-sections"
2006 msgstr "Sectiuni transversale"
2008 #: ../src/survexport.cc:145
2009 #: n:469
2010 msgid "cross-sections"
2011 msgstr "sectiuni transversale"
2013 #: ../src/printing.cc:500
2014 #: n:394
2015 msgid "Walls"
2016 msgstr "Pereti"
2018 #: ../src/survexport.cc:146
2019 #: n:470
2020 msgid "walls"
2021 msgstr "pereti"
2023 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2024 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2025 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2026 #: ../src/printing.cc:507
2027 #: n:395
2028 msgid "Passages"
2029 msgstr "Pasaje"
2031 #: ../src/survexport.cc:147
2032 #: n:471
2033 msgid "passages"
2034 msgstr "pasaje"
2036 #: ../src/printing.cc:511
2037 #: n:421
2038 msgid "Origin in centre"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/survexport.cc:148
2042 #: n:472
2043 msgid "origin in centre"
2044 msgstr ""
2046 #: ../src/printing.cc:515
2047 #: n:422
2048 msgid "Full coordinates"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/survexport.cc:149
2052 #: n:473
2053 msgid "full coordinates"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/printing.cc:519
2057 #: n:477
2058 msgid "Clamp to ground"
2059 msgstr ""
2061 #: ../src/survexport.cc:150
2062 #: n:478
2063 msgid "clamp to ground"
2064 msgstr ""
2066 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2067 #: ../src/printing.cc:441
2068 #: n:263
2069 msgid "Tilt angle"
2070 msgstr "Unghi de inclinatie"
2072 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2073 #: ../src/survexport.cc:132
2074 #: n:461
2075 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2076 msgstr ""
2078 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2079 #. around each page
2080 #: ../src/printing.cc:527
2081 #: n:264
2082 msgid "Page Borders"
2083 msgstr "Limite pagina"
2085 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2086 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2087 #. angles, etc
2088 #: ../src/printing.cc:538
2089 #: n:265
2090 msgid "Legend"
2091 msgstr "Legendă"
2093 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2094 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2095 #: ../src/printing.cc:533
2096 #: n:266
2097 msgid "Blank Pages"
2098 msgstr "Document nou"
2100 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2101 #: ../src/mainfrm.cc:854
2102 #: n:270
2103 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2104 msgstr "&Numele punctelor de statie\tCtrl+N"
2106 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2107 #: ../src/mainfrm.cc:856
2108 #: n:346
2109 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2110 msgstr "Pasaje &Tub\tCtrl+T"
2112 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2113 #: ../src/mainfrm.cc:858
2114 #: n:449
2115 msgid "Terr&ain"
2116 msgstr ""
2118 #: ../src/mainfrm.cc:859
2119 #: n:271
2120 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2121 msgstr "&Cruci\tCtrl+X"
2123 #: ../src/mainfrm.cc:860
2124 #: n:297
2125 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2126 msgstr "&Grid\tCtrl+G"
2128 #: ../src/mainfrm.cc:861
2129 #: n:318
2130 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2131 msgstr "Cadr&u\tCtrl+B"
2133 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2134 #. "survey stations".
2135 #: ../src/mainfrm.cc:865
2136 #: n:272
2137 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2138 msgstr "&Portiuni subterane ale topografiei\tCtrl+L"
2140 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2141 #. "survey stations".
2142 #: ../src/mainfrm.cc:868
2143 #: n:291
2144 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2145 msgstr "Portiuni de &suprafata ale topografiei\tCtrl+F"
2147 #: ../src/survexport.cc:138
2148 #: n:464
2149 msgid "surface survey legs"
2150 msgstr "portiuni de suprafata ale topografiei"
2152 #: ../src/mainfrm.cc:893
2153 #: n:273
2154 msgid "&Overlapping Names"
2155 msgstr "Nu&me suprapuse"
2157 #: ../src/mainfrm.cc:906
2158 #: n:450
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Co&lour by"
2161 msgstr "Colour by (&q)"
2163 #: ../src/mainfrm.cc:909
2164 #: n:294
2165 msgid "Highlight &Entrances"
2166 msgstr "Marcheaza &Intrarile"
2168 #: ../src/mainfrm.cc:910
2169 #: n:295
2170 msgid "Highlight &Fixed Points"
2171 msgstr "Marcheaza Punctele &Fixe"
2173 #: ../src/mainfrm.cc:911
2174 #: n:296
2175 msgid "Highlight E&xported Points"
2176 msgstr "Marc&heaza Punctele Exportate"
2178 #: ../src/printing.cc:483
2179 #: n:418
2180 msgid "Entrances"
2181 msgstr "Intrarile"
2183 #: ../src/survexport.cc:142
2184 #: n:466
2185 msgid "entrances"
2186 msgstr "intrarile"
2188 #: ../src/printing.cc:487
2189 #: n:419
2190 msgid "Fixed Points"
2191 msgstr "Punctele Fixe"
2193 #: ../src/survexport.cc:143
2194 #: n:467
2195 msgid "fixed points"
2196 msgstr "punctele fixe"
2198 #: ../src/printing.cc:491
2199 #: n:420
2200 msgid "Exported Stations"
2201 msgstr "Punctele Exportate"
2203 #: ../src/survexport.cc:144
2204 #: n:468
2205 msgid "exported stations"
2206 msgstr "punctele exportate"
2208 #: ../src/mainfrm.cc:920
2209 #: n:237
2210 msgid "&Perspective"
2211 msgstr "Perspecti&va"
2213 #: ../src/mainfrm.cc:922
2214 #: n:238
2215 msgid "Textured &Walls"
2216 msgstr "Pereti cu te&xtura"
2218 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2219 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2220 #. users will understand.
2221 #: ../src/mainfrm.cc:926
2222 #: n:239
2223 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2224 msgstr "&Obiecte indepartate neclare"
2226 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2227 #. "survey stations".
2228 #: ../src/mainfrm.cc:929
2229 #: n:298
2230 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2231 msgstr "Elementele topografiei &rotunjite"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:935
2234 #: ../src/mainfrm.cc:942
2235 #: n:356
2236 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2237 msgstr "Afisare pe tot ecranu&l\tF11"
2239 #: ../src/gfxcore.cc:4431
2240 #: ../src/mainfrm.cc:896
2241 #: n:292
2242 msgid "Colour by &Depth"
2243 msgstr "Culori in functie de &adancime"
2245 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2246 #: ../src/mainfrm.cc:897
2247 #: n:293
2248 msgid "Colour by D&ate"
2249 msgstr "Culori in functie de &Data"
2251 #: ../src/gfxcore.cc:4433
2252 #: ../src/mainfrm.cc:898
2253 #: n:289
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Colour by &Error"
2256 msgstr "Culori in functie de &Eroare"
2258 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2259 #: ../src/mainfrm.cc:899
2260 #: n:480
2261 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2262 msgstr ""
2264 #: ../src/gfxcore.cc:4435
2265 #: ../src/mainfrm.cc:900
2266 #: n:481
2267 msgid "Colour by &Vertical Error"
2268 msgstr ""
2270 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2271 #: ../src/mainfrm.cc:901
2272 #: n:85
2273 msgid "Colour by &Gradient"
2274 msgstr ""
2276 #: ../src/gfxcore.cc:4437
2277 #: ../src/mainfrm.cc:902
2278 #: n:82
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Colour by &Length"
2281 msgstr "Culori in functie de &Lungimea"
2283 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2284 #: ../src/mainfrm.cc:903
2285 #: n:448
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Colour by &Survey"
2288 msgstr "Culori in functie de &Topografia"
2290 #: ../src/gfxcore.cc:4439
2291 #: ../src/mainfrm.cc:904
2292 #: n:482
2293 msgid "Colour by St&yle"
2294 msgstr ""
2296 #: ../src/mainfrm.cc:970
2297 #: n:274
2298 msgid "&Compass"
2299 msgstr "&Busolă"
2301 #: ../src/mainfrm.cc:971
2302 #: n:275
2303 msgid "C&linometer"
2304 msgstr "&Clinometru"
2306 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2307 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2308 #: ../src/mainfrm.cc:974
2309 #: n:276
2310 msgid "Colour &Key"
2311 msgstr ""
2313 #: ../src/mainfrm.cc:975
2314 #: n:277
2315 msgid "&Scale Bar"
2316 msgstr "Bara de control a &scarii"
2318 #: ../src/mainfrm.cc:951
2319 #: n:280
2320 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2321 msgstr "&Schimbati sensul\tCtrl+R"
2323 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2324 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2325 #. translating.
2326 #: ../src/mainfrm.cc:918
2327 #: ../src/mainfrm.cc:960
2328 #: ../src/mainfrm.cc:966
2329 #: n:281
2330 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2331 msgstr "&Anulati linia de masura\tEscape"
2333 #: ../src/mainfrm.cc:976
2334 #: n:299
2335 msgid "&Indicators"
2336 msgstr "I&ndicatorii"
2338 #: ../src/z_getopt.c:712
2339 #: n:300
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2342 msgstr "%s: opţiunea “%s” este ambiguă\n"
2344 #: ../src/z_getopt.c:762
2345 #: n:302
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2348 msgstr "%s: opţiunea “%c%s” nu permite un argument\n"
2350 #: ../src/z_getopt.c:749
2351 #: n:303
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2354 msgstr "%s: opţiunea “--%s” nu permite un argument\n"
2356 #: ../src/z_getopt.c:810
2357 #: n:305
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2360 msgstr "%s: opţiunea “%s” necesită un argument\n"
2362 #: ../src/z_getopt.c:1182
2363 #: n:306
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2366 msgstr "%s: opţiunea necesită un argument -- %c\n"
2368 #: ../src/z_getopt.c:851
2369 #: n:307
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2372 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “--%s”\n"
2374 #: ../src/z_getopt.c:862
2375 #: n:308
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2378 msgstr "%s: opţiune nerecunoscută “%c%s”\n"
2380 #: ../src/z_getopt.c:923
2381 #: n:310
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2384 msgstr "%s: opţiune invalidă -- %c\n"
2386 #: ../src/mainfrm.cc:840
2387 #: n:311
2388 msgid "&New Presentation"
2389 msgstr "Prezentare &noua"
2391 #: ../src/mainfrm.cc:841
2392 #: n:312
2393 msgid "&Open Presentation..."
2394 msgstr "&Deschidere prezentare..."
2396 #: ../src/mainfrm.cc:842
2397 #: n:313
2398 msgid "&Save Presentation"
2399 msgstr "&Salvare Prezentare"
2401 #: ../src/mainfrm.cc:843
2402 #: n:314
2403 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2404 msgstr "Salvare Prezentare &ca..."
2406 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2407 #: ../src/mainfrm.cc:846
2408 #: n:315
2409 msgid "&Mark"
2410 msgstr "&Marcheaza"
2412 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2413 #: ../src/mainfrm.cc:848
2414 #: n:316
2415 msgid "Pla&y"
2416 msgstr "&Vizualizeaza"
2418 #: ../src/mainfrm.cc:849
2419 #: n:317
2420 msgid "&Export as Movie..."
2421 msgstr "&Exporta ca Animatie..."
2423 #: ../src/mainfrm.cc:2059
2424 #: n:331
2425 msgid "Export Movie"
2426 msgstr ""
2428 #: ../src/cavernlog.cc:830
2429 #: ../src/mainfrm.cc:365
2430 #: ../src/mainfrm.cc:1568
2431 #: n:319
2432 msgid "Select an output filename"
2433 msgstr "Selectati un fişier pentru iesire"
2435 #: ../src/mainfrm.cc:362
2436 #: ../src/mainfrm.cc:1981
2437 #: n:320
2438 msgid "Aven presentations"
2439 msgstr "Prezentare Aven"
2441 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2442 #: ../src/mainfrm.cc:1497
2443 #: n:321
2444 msgid "Save Screenshot"
2445 msgstr "Salvare captura de ecran"
2447 #: ../src/mainfrm.cc:1976
2448 #: ../src/mainfrm.cc:1979
2449 #: n:322
2450 msgid "Select a presentation to open"
2451 msgstr "Deschidere prezentare"
2453 #: ../src/mainfrm.cc:436
2454 #: n:323
2455 #, c-format
2456 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2457 msgstr "Eroare in formatul fişierului prezentare “%s”"
2459 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2460 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2461 #: ../src/mainfrm.cc:1421
2462 #: n:324
2463 msgid "Compass PLT files"
2464 msgstr "Fişier Compass PLT"
2466 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2467 #. package, so don’t translate it.
2468 #: ../src/mainfrm.cc:1428
2469 #: n:325
2470 msgid "CMAP XYZ files"
2471 msgstr "Fişier CMAP XYZ"
2473 #. TRANSLATORS: title of message box
2474 #: ../src/mainfrm.cc:1604
2475 #: ../src/mainfrm.cc:1954
2476 #: ../src/mainfrm.cc:1970
2477 #: n:326
2478 msgid "Modified Presentation"
2479 msgstr "Prezentare Modificata"
2481 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2482 #: ../src/mainfrm.cc:1602
2483 #: ../src/mainfrm.cc:1953
2484 #: ../src/mainfrm.cc:1969
2485 #: n:327
2486 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2487 msgstr "Prezentarea curenta a fost modificata. Se abandoneaza schimbarile nesalvate?"
2489 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2490 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2491 #: n:328
2492 msgid "No matches were found."
2493 msgstr "Nici un element nua fost gasit."
2495 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2496 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2497 #: n:332
2498 msgid "Find"
2499 msgstr "Găseşte"
2501 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2502 #: ../src/mainfrm.cc:1069
2503 #: ../src/mainfrm.cc:2336
2504 #: n:333
2505 msgid "Hide"
2506 msgstr "Ascunde"
2508 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2509 #: ../src/mainfrm.cc:2297
2510 #: n:334
2511 #, c-format
2512 msgid "Hide %d found stations"
2513 msgstr ""
2515 #: ../src/mainfrm.cc:246
2516 #: ../src/mainfrm.cc:1691
2517 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2518 #: ../src/mainfrm.cc:1819
2519 #: ../src/pos.cc:92
2520 #: n:335
2521 msgid "Altitude"
2522 msgstr "Altitudine"
2524 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2525 #. window
2526 #: ../src/mainfrm.cc:722
2527 #: n:336
2528 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2529 msgstr "Puteti vizualiza doar un fişier 3d odata"
2531 #: ../src/mainfrm.cc:977
2532 #: n:337
2533 msgid "&Side Panel"
2534 msgstr "&Cadran lateral"
2536 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2537 #. Easting)
2538 #: ../src/mainfrm.cc:1689
2539 #: ../src/mainfrm.cc:1711
2540 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2541 #: ../src/mainfrm.cc:1818
2542 #: n:338
2543 #, c-format
2544 msgid "%.2f E, %.2f N"
2545 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2547 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2548 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2549 #: ../src/mainfrm.cc:1731
2550 #: ../src/mainfrm.cc:1776
2551 #: ../src/mainfrm.cc:1840
2552 #: n:339
2553 #, c-format
2554 msgid "From %s"
2555 msgstr "De la %s"
2557 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2558 #: ../src/mainfrm.cc:1853
2559 #: n:340
2560 #, c-format
2561 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2562 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2564 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2565 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2566 #. measured by the clino)
2567 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2568 #: n:341
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2571 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2573 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2575 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2576 #: ../src/gfxcore.cc:4419
2577 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2578 #: ../src/mainfrm.cc:979
2579 #: n:342
2580 msgid "&Metric"
2581 msgstr "&Metric"
2583 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2585 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2586 #. circle.
2587 #: ../src/gfxcore.cc:4375
2588 #: ../src/gfxcore.cc:4396
2589 #: ../src/gfxcore.cc:4448
2590 #: ../src/mainfrm.cc:980
2591 #: n:343
2592 msgid "&Degrees"
2593 msgstr "&Grade"
2595 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2597 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2598 #. degrees = 50 grad).
2599 #: ../src/gfxcore.cc:4401
2600 #: ../src/mainfrm.cc:981
2601 #: n:430
2602 msgid "&Percent"
2603 msgstr "&Procent"
2605 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2606 #. used e.g.  "5km".
2608 #. If there should be a space between the number and this, include
2609 #. one in the translation.
2610 #: ../src/gfxcore.cc:1369
2611 #: ../src/printing.cc:1248
2612 #: n:423
2613 msgid "km"
2614 msgstr "km"
2616 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2617 #. e.g. "10m".
2619 #. If there should be a space between the number and this, include
2620 #. one in the translation.
2621 #: ../src/commands.c:341
2622 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2623 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2624 #: ../src/gfxcore.cc:1376
2625 #: ../src/mainfrm.cc:1680
2626 #: ../src/mainfrm.cc:1742
2627 #: ../src/mainfrm.cc:1762
2628 #: ../src/mainfrm.cc:1811
2629 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2630 #: ../src/printing.cc:1250
2631 #: n:424
2632 msgid "m"
2633 msgstr "m"
2635 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2636 #. used e.g.  "50cm".
2638 #. If there should be a space between the number and this, include
2639 #. one in the translation.
2640 #: ../src/gfxcore.cc:1384
2641 #: ../src/printing.cc:1253
2642 #: n:425
2643 msgid "cm"
2644 msgstr "cm"
2646 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2647 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2649 #. If there should be a space between the number and this,
2650 #. include one in the translation.
2651 #: ../src/gfxcore.cc:1397
2652 #: n:426
2653 msgid " miles"
2654 msgstr ""
2656 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2657 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2659 #. If there should be a space between the number and this,
2660 #. include one in the translation.
2661 #: ../src/gfxcore.cc:1404
2662 #: n:427
2663 msgid " mile"
2664 msgstr ""
2666 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2667 #. as "10ft".
2669 #. If there should be a space between the number and this, include
2670 #. one in the translation.
2671 #: ../src/commands.c:342
2672 #: ../src/gfxcore.cc:1150
2673 #: ../src/gfxcore.cc:1242
2674 #: ../src/gfxcore.cc:1412
2675 #: ../src/mainfrm.cc:1685
2676 #: ../src/mainfrm.cc:1745
2677 #: ../src/mainfrm.cc:1765
2678 #: ../src/mainfrm.cc:1816
2679 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2680 #: n:428
2681 msgid "ft"
2682 msgstr "ft"
2684 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2685 #. e.g. as "6in".
2687 #. If there should be a space between the number and this, include
2688 #. one in the translation.
2689 #: ../src/gfxcore.cc:1420
2690 #: n:429
2691 msgid "in"
2692 msgstr "in"
2694 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2695 #: ../src/gfxcore.cc:4370
2696 #: n:387
2697 #, fuzzy
2698 msgid "&Hide Compass"
2699 msgstr "&Ascunde Busolă"
2701 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2702 #: ../src/gfxcore.cc:4391
2703 #: n:384
2704 #, fuzzy
2705 msgid "&Hide Clino"
2706 msgstr "&Ascunde Clinometru"
2708 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2709 #: ../src/gfxcore.cc:4414
2710 #: n:385
2711 #, fuzzy
2712 msgid "&Hide scale bar"
2713 msgstr "&Ascunde bara de control a &scarii"
2715 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2716 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2717 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2718 #: ../src/gfxcore.cc:4444
2719 #: n:386
2720 msgid "&Hide colour key"
2721 msgstr ""
2723 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2724 #. itself.
2725 #: ../src/commands.c:344
2726 #: ../src/gfxcore.cc:789
2727 #: ../src/gfxcore.cc:879
2728 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2729 #: ../src/mainfrm.cc:1734
2730 #: ../src/mainfrm.cc:1857
2731 #: ../src/mainfrm.cc:1880
2732 #: ../src/printing.cc:88
2733 #: n:344
2734 msgid "°"
2735 msgstr "°"
2737 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2738 #. circle).
2739 #: ../src/commands.c:345
2740 #: ../src/gfxcore.cc:794
2741 #: ../src/gfxcore.cc:884
2742 #: ../src/gfxcore.cc:1214
2743 #: ../src/mainfrm.cc:1737
2744 #: ../src/mainfrm.cc:1860
2745 #: ../src/mainfrm.cc:1883
2746 #: n:345
2747 msgid "ᵍ"
2748 msgstr ""
2750 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2751 #. degrees = 50 grad).
2752 #: ../src/commands.c:346
2753 #: ../src/gfxcore.cc:870
2754 #: ../src/gfxcore.cc:888
2755 #: ../src/mainfrm.cc:1878
2756 #: n:96
2757 msgid "%"
2758 msgstr "%"
2760 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2761 #. vertical angles.
2762 #: ../src/gfxcore.cc:864
2763 #: ../src/mainfrm.cc:1876
2764 #: n:431
2765 msgid "∞"
2766 msgstr "∞"
2768 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2769 #. in Compass bearing)
2770 #: ../src/mainfrm.cc:1749
2771 #: n:374
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2774 msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2776 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2777 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2778 #: n:375
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "%s: V %.2f%s"
2781 msgstr "%s: V %.2f%s"
2783 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2784 #. tree hierarchy of survey station names
2785 #: ../src/mainfrm.cc:1124
2786 #: n:376
2787 msgid "Surveys"
2788 msgstr "Masuratori"
2790 #: ../src/mainfrm.cc:1125
2791 #: n:377
2792 msgid "Presentation"
2793 msgstr "Prezentare"
2795 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2796 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2797 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2798 #. survey file with the who survey visible.
2799 #: ../src/aventreectrl.cc:362
2800 #: n:245
2801 msgid "Show all"
2802 msgstr "Arată tot"
2804 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2805 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2806 #. current survey file with the view restricted to the survey
2807 #. clicked upon.
2808 #: ../src/aventreectrl.cc:376
2809 #: n:246
2810 msgid "Hide others"
2811 msgstr "Ascunde restul"
2813 #: ../src/aventreectrl.cc:380
2814 #: n:388
2815 msgid "Hide si&blings"
2816 msgstr ""
2818 #: ../src/mainfrm.cc:244
2819 #: ../src/pos.cc:90
2820 #: n:378
2821 msgid "Easting"
2822 msgstr "Est"
2824 #: ../src/mainfrm.cc:245
2825 #: ../src/pos.cc:91
2826 #: n:379
2827 msgid "Northing"
2828 msgstr "Nord"
2830 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2831 #. accelerator key.
2833 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2835 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2836 #. c.f. 201, 380, 381.
2837 #: ../src/mainfrm.cc:787
2838 #: n:220
2839 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2840 msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
2842 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2843 #. terrain.
2844 #: ../src/mainfrm.cc:790
2845 #: n:453
2846 msgid "Open &Terrain..."
2847 msgstr "Deschidere &Model Teren..."
2849 #: ../src/mainfrm.cc:791
2850 #: n:144
2851 msgid "Show &Log"
2852 msgstr "Salvează Istoricu&l"
2854 #: ../src/mainfrm.cc:794
2855 #: n:380
2856 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2857 msgstr "&Imprimare...\tCtrl+P"
2859 #: ../src/mainfrm.cc:795
2860 #: n:381
2861 msgid "P&age Setup..."
2862 msgstr "Initializare &pagina..."
2864 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2865 #: ../src/mainfrm.cc:798
2866 #: n:201
2867 msgid "&Screenshot..."
2868 msgstr "&Captura ecran..."
2870 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2871 #: ../src/mainfrm.cc:801
2872 #: n:247
2873 msgid "E&xtended Elevation..."
2874 msgstr "Pro&fil Longitudinal..."
2876 #: ../src/mainfrm.cc:799
2877 #: n:382
2878 msgid "&Export as..."
2879 msgstr "&Exporta ca..."
2881 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2882 #. file.
2883 #: ../src/printing.cc:633
2884 #: n:401
2885 msgid "Export as:"
2886 msgstr "Exporta ca:"
2888 #. TRANSLATORS: Title of the export
2889 #. dialog
2890 #: ../src/printing.cc:303
2891 #: n:383
2892 msgid "Export"
2893 msgstr "Exporta"
2895 #. TRANSLATORS: for about box:
2896 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2897 #: n:390
2898 msgid "System Information:"
2899 msgstr "Informatii despre Sistem:"
2901 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2902 #: ../src/printing.cc:680
2903 #: n:398
2904 msgid "Print Preview"
2905 msgstr "Vizualizare inaintea imprimarii"
2907 #. TRANSLATORS: Title of the print
2908 #. dialog
2909 #: ../src/printing.cc:300
2910 #: n:399
2911 msgid "Print"
2912 msgstr "Imprimare"
2914 #: ../src/printing.cc:564
2915 #: n:400
2916 msgid "&Print..."
2917 msgstr "&Imprimare..."
2919 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2920 #. "survey stations".
2921 #: ../src/printing.cc:467
2922 #: n:403
2923 msgid "Sur&face Survey Legs"
2924 msgstr "&Portiuni de suprafata ale topografiei"
2926 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2927 #: ../src/mainfrm.cc:131
2928 #: n:404
2929 msgid "Edit Waypoint"
2930 msgstr ""
2932 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2933 #. in a presentation.
2934 #: ../src/mainfrm.cc:170
2935 #: n:278
2936 msgid " (unused in perspective view)"
2937 msgstr ""
2939 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2940 #. presentation.
2941 #: ../src/mainfrm.cc:177
2942 #: n:279
2943 msgid "Time: "
2944 msgstr "Timp: "
2946 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2947 #. waypoint in a presentation.
2948 #: ../src/mainfrm.cc:181
2949 #: n:282
2950 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2954 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2955 #: ../src/aven.cc:296
2956 #: n:405
2957 #, c-format
2958 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/readval.c:348
2962 #: n:392
2963 msgid "Separator in survey name"
2964 msgstr ""
2966 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2967 #. anonymous station.
2968 #: ../src/labelinfo.h:83
2969 #: n:56
2970 msgid "anonymous station"
2971 msgstr ""
2973 #: ../src/readval.c:122
2974 #: ../src/readval.c:138
2975 #: ../src/readval.c:156
2976 #: n:3
2977 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2978 msgstr ""
2980 #: ../src/mainfrm.cc:883
2981 #: ../src/printing.cc:471
2982 #: n:406
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Spla&y Legs"
2985 msgstr "Splay Legs (&z)"
2987 #: ../src/survexport.cc:139
2988 #: n:465
2989 msgid "splay legs"
2990 msgstr ""
2992 #: ../src/mainfrm.cc:890
2993 #: n:251
2994 msgid "&Duplicate Legs"
2995 msgstr ""
2997 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2998 #. this is selected, such legs are not shown.
2999 #: ../src/aventreectrl.cc:378
3000 #: ../src/mainfrm.cc:873
3001 #: ../src/mainfrm.cc:886
3002 #: n:407
3003 msgid "&Hide"
3004 msgstr "&Ascunde"
3006 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3007 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3008 #: ../src/mainfrm.cc:879
3009 #: ../src/mainfrm.cc:888
3010 #: n:408
3011 msgid "&Fade"
3012 msgstr ""
3014 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3015 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3016 #: ../src/mainfrm.cc:876
3017 #: ../src/mainfrm.cc:887
3018 #: n:250
3019 msgid "&Dashed"
3020 msgstr ""
3022 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3023 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3024 #: ../src/aventreectrl.cc:379
3025 #: ../src/mainfrm.cc:882
3026 #: ../src/mainfrm.cc:889
3027 #: n:409
3028 msgid "&Show"
3029 msgstr "A&răta"
3031 #: ../src/extend.c:588
3032 #: n:105
3033 msgid "Reading in data - please wait…"
3034 msgstr "Se citesc datele - va rog asteptati…"
3036 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3037 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3038 #. the 3d file
3039 #: ../src/extend.c:274
3040 #: ../src/extend.c:293
3041 #: ../src/extend.c:340
3042 #: ../src/extend.c:384
3043 #: ../src/extend.c:428
3044 #: n:510
3045 #, c-format
3046 msgid "Failed to find station %s"
3047 msgstr "Nu s-a gasit punctul de statie %s"
3049 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3050 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3051 #. 3d file
3052 #: ../src/extend.c:320
3053 #: ../src/extend.c:364
3054 #: ../src/extend.c:408
3055 #: ../src/extend.c:453
3056 #: n:511
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3059 msgstr "Nu s-a gasit masuratoarea %s → %s"
3061 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3062 #: ../src/extend.c:265
3063 #: n:512
3064 #, c-format
3065 msgid "Starting from station %s"
3066 msgstr "Incepind cu punctul de statie %s"
3068 #. TRANSLATORS: for extend:
3069 #: ../src/extend.c:286
3070 #: n:513
3071 #, c-format
3072 msgid "Extending to the left from station %s"
3073 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu punctul de statie %s"
3075 #. TRANSLATORS: for extend:
3076 #: ../src/extend.c:333
3077 #: n:514
3078 #, c-format
3079 msgid "Extending to the right from station %s"
3080 msgstr "Extindere spre dreapta incepind cu punctul de statie %s"
3082 #. TRANSLATORS: for extend:
3083 #: ../src/extend.c:307
3084 #: n:515
3085 #, c-format
3086 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3087 msgstr "Extindere spre stanga incepind cu masuratoarea %s → %s"
3089 #. TRANSLATORS: for extend:
3090 #: ../src/extend.c:354
3091 #: n:516
3092 #, c-format
3093 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3094 msgstr "Extindere spre drepta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3096 #. TRANSLATORS: for extend:
3097 #: ../src/extend.c:421
3098 #: n:517
3099 #, c-format
3100 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3101 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu punctul de statie %s"
3103 #. TRANSLATORS: for extend:
3104 #: ../src/extend.c:443
3105 #: n:518
3106 #, c-format
3107 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3108 msgstr "Topografia intrerupta incepind cu masuratoarea %s → %s"
3110 #. TRANSLATORS: for extend:
3111 #: ../src/extend.c:377
3112 #: n:519
3113 #, c-format
3114 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3115 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu punctul de statie %s"
3117 #. TRANSLATORS: for extend:
3118 #: ../src/extend.c:398
3119 #: n:520
3120 #, c-format
3121 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3122 msgstr "Schimbare directie desen incepind cu masuratoarea %s → %s"
3124 #. TRANSLATORS: for extend:
3125 #: ../src/extend.c:682
3126 #: n:521
3127 #, c-format
3128 msgid "Applying specfile: “%s”"
3129 msgstr "Aplicare fişier de specificatii: “%s”"
3131 #. TRANSLATORS: for extend:
3132 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3133 #: ../src/extend.c:706
3134 #: n:522
3135 #, c-format
3136 msgid "Writing %s…"
3137 msgstr "Scriere %s…"
3139 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3140 #: ../src/sorterr.c:53
3141 #: n:179
3142 msgid "sort by horizontal error factor"
3143 msgstr ""
3145 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3146 #: ../src/sorterr.c:55
3147 #: n:180
3148 msgid "sort by vertical error factor"
3149 msgstr ""
3151 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3152 #: ../src/sorterr.c:57
3153 #: n:181
3154 msgid "sort by percentage error"
3155 msgstr ""
3157 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3158 #: ../src/sorterr.c:59
3159 #: n:182
3160 msgid "sort by error per leg"
3161 msgstr ""
3163 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3164 #: ../src/sorterr.c:61
3165 #: n:183
3166 msgid "replace .err file with resorted version"
3167 msgstr ""
3169 #: ../src/sorterr.c:81
3170 #: ../src/sorterr.c:98
3171 #: ../src/sorterr.c:170
3172 #: n:112
3173 msgid "Couldn’t parse .err file"
3174 msgstr "Lectura fişierului .err nu a putut fi realizata"
3176 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3177 #: ../src/diffpos.c:159
3178 #: n:500
3179 #, c-format
3180 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3181 msgstr "Mutat cu (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3183 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3184 #: ../src/diffpos.c:196
3185 #: n:501
3186 #, c-format
3187 msgid "Added: %s"
3188 msgstr "Adaugat: %s"
3190 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3191 #: ../src/diffpos.c:219
3192 #: n:502
3193 #, c-format
3194 msgid "Deleted: %s"
3195 msgstr "Eliminat: %s"
3197 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3198 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3200 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3201 #. 1 2 9.45 234 -01
3202 #. *end crawl
3203 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3204 #. 2 3 7.67 223 -03
3205 #. *end crawl
3207 #. Would lead to:
3209 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3210 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3212 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3213 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3214 #: ../src/commands.c:619
3215 #: n:29
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3218 msgstr "Reintroducerea unui prefix deja existent nu este recomandata"
3220 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3221 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3223 #. *begin crawl
3224 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3225 #. *end crawl
3226 #. *begin crawl     # <- first warning here
3227 #. 2 3 7.67 223 -03
3228 #. *end crawl
3230 #. Would lead to:
3232 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3233 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3235 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3236 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3237 #: ../src/commands.c:638
3238 #: n:30
3239 msgid "Originally entered here"
3240 msgstr "Introdus aici in original"
3242 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3243 #. deprecated, so this error would be generated by:
3245 #. *equate \foo.7 1
3247 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3248 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3249 #: ../src/commands.c:536
3250 #: ../src/readval.c:86
3251 #: ../src/readval.c:90
3252 #: n:25
3253 msgid "ROOT is deprecated"
3254 msgstr "ROOT nu se recomanda"
3256 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3257 #: ../src/dump3d.c:51
3258 #: n:204
3259 msgid "rewind file and read it a second time"
3260 msgstr ""
3262 #: ../src/dump3d.c:52
3263 #: n:396
3264 msgid "show survey date information (if present)"
3265 msgstr ""
3267 #: ../src/gfxcore.cc:3043
3268 #: ../src/gpx.cc:71
3269 #: ../src/kml.cc:70
3270 #: n:287
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3273 msgstr ""
3275 #: ../src/gfxcore.cc:3052
3276 #: ../src/gpx.cc:76
3277 #: ../src/kml.cc:75
3278 #: n:288
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3281 msgstr ""
3283 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3284 #. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3285 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3286 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3287 #. (e.g. GPX).
3288 #: n:440
3289 msgid "Coordinate projection"
3290 msgstr ""
3292 #: ../src/survexport.cc:152
3293 #: n:148
3294 #, c-format
3295 msgid "generate grid (default %sm)"
3296 msgstr ""
3298 #: ../src/survexport.cc:153
3299 #: n:149
3300 #, c-format
3301 msgid "station labels text height (default %s)"
3302 msgstr ""
3304 #: ../src/survexport.cc:154
3305 #: n:152
3306 #, c-format
3307 msgid "station marker size (default %s)"
3308 msgstr ""
3310 #: ../src/survexport.cc:155
3311 #: n:102
3312 msgid "produce CSV output"
3313 msgstr ""
3315 #: ../src/survexport.cc:156
3316 #: n:156
3317 msgid "produce DXF output"
3318 msgstr ""
3320 #: ../src/survexport.cc:157
3321 #: n:454
3322 msgid "produce EPS output"
3323 msgstr ""
3325 #: ../src/survexport.cc:158
3326 #: n:455
3327 msgid "produce GPX output"
3328 msgstr ""
3330 #: ../src/survexport.cc:159
3331 #: n:456
3332 msgid "produce HPGL output"
3333 msgstr ""
3335 #: ../src/survexport.cc:160
3336 #: n:457
3337 msgid "produce JSON output"
3338 msgstr ""
3340 #: ../src/survexport.cc:161
3341 #: n:458
3342 msgid "produce KML output"
3343 msgstr ""
3345 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3346 #. translated.
3347 #: ../src/survexport.cc:167
3348 #: n:158
3349 msgid "produce Skencil output"
3350 msgstr ""
3352 #: ../src/survexport.cc:168
3353 #: n:459
3354 msgid "produce Survex POS output"
3355 msgstr ""
3357 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3358 #. so should not be translated.
3359 #: ../src/survexport.cc:164
3360 #: n:159
3361 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3362 msgstr ""
3364 #: ../src/survexport.cc:169
3365 #: n:160
3366 msgid "produce SVG output"
3367 msgstr ""
3369 #: ../src/survexport.cc:397
3370 #: n:252
3371 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3372 msgstr ""
3374 #: ../src/survexport.cc:402
3375 #: n:253
3376 msgid "Export format not specified"
3377 msgstr ""
3379 #: ../src/survexport.cc:151
3380 #: n:155
3381 msgid "include items exported by default"
3382 msgstr ""
3384 #, c-format
3385 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3386 #~ msgstr "Eroare in formatul fisireului de font “%s”"
3388 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3389 #~ msgid "Solid Su&rface"
3390 #~ msgstr "Suprafata S&olida"
3392 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3393 #, c-format
3394 #~ msgid "%d found"
3395 #~ msgstr "%d gasit"
3397 #: ../src/mainfrm.cc:946
3398 #: n:347
3399 #~ msgid "&Preferences..."
3400 #~ msgstr "&Preferinte..."
3402 #: n:348
3403 #~ msgid "Draw passage walls"
3404 #~ msgstr "Deseneaza peretii"
3406 #: n:349
3407 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3408 #~ msgstr "Estimeaza masuratorile SDSJ pe baze euristice"
3410 #: n:350
3411 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3412 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu cruci"
3414 #: n:351
3415 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3416 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca intrari"
3418 #: n:352
3419 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3420 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie selectate ca puncte fixe"
3422 #: n:353
3423 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3424 #~ msgstr "Evidentiaza punctele de statie care sunt exportate"
3426 #: n:354
3427 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3428 #~ msgstr "Marcheaza punctele de statie cu numele lor"
3430 #: n:355
3431 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3432 #~ msgstr "Permite suprapunerea numelor (mai rapid)"
3434 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3435 #. "survey stations".
3436 #: n:357
3437 #~ msgid "Display underground survey legs"
3438 #~ msgstr "Afisare masuratori subterane"
3440 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3441 #. "survey stations".
3442 #: n:358
3443 #~ msgid "Display surface survey legs"
3444 #~ msgstr "Afisare masuratori de suprafata"
3446 #: n:359
3447 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3448 #~ msgstr "Colorare masuratori suprafata in functie de altitudine"
3450 #: n:360
3451 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3452 #~ msgstr "Deseneaza masuratorile de suprafata cu linie intrerupta"
3454 #: n:361
3455 #~ msgid "Draw a grid"
3456 #~ msgstr "Afiseaza un grid"
3458 #: n:362
3459 #~ msgid "metric units"
3460 #~ msgstr "Metri"
3462 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3463 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3464 #: n:363
3465 #~ msgid "imperial units"
3466 #~ msgstr "unitati masura englezesti"
3468 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3469 #. full circle.
3470 #: n:364
3471 #~ msgid "degrees (°)"
3472 #~ msgstr "grade sexagesimale (°)"
3474 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3475 #. full circle.
3476 #: n:365
3477 #~ msgid "grads"
3478 #~ msgstr "grade zecimale"
3480 #: n:366
3481 #~ msgid "Display measurements in"
3482 #~ msgstr "Afisare distante in"
3484 #: n:367
3485 #~ msgid "Display angles in"
3486 #~ msgstr "Afisare unghiuri in"
3488 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3489 #: n:368
3490 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3491 #~ msgstr "Schimba sensul butoanelor de control"
3493 #: n:369
3494 #~ msgid "Display scale bar"
3495 #~ msgstr "Afiseaza scara"
3497 #: n:370
3498 #~ msgid "Display depth bar"
3499 #~ msgstr "Afiseaza scara de adancime"
3501 #: n:371
3502 #~ msgid "Display compass"
3503 #~ msgstr "Afiseaza busolă"
3505 #: n:372
3506 #~ msgid "Display clinometer"
3507 #~ msgstr "Afiseaza clinometrul"
3509 #: n:373
3510 #~ msgid "Display side panel"
3511 #~ msgstr "Afiseaza casuta laterala"