Drop wxALIGN_BOTTOM from vertical sizer
[survex.git] / lib / el.po
blobecc262e4ed3d81c293bf3ca344a21272dc4f1e1e
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: el\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Αρχείο"
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "Πε&ριστροφή"
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Όψη"
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr ""
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Βοήθεια"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Παρουσίαση"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Χρήση"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr ""
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:665
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "προειδοποίηση"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:664
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "σφάλμα"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr ""
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr ""
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr ""
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr ""
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr ""
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr ""
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr ""
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr ""
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr ""
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr ""
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr ""
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr ""
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr ""
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:436
202 #: ../src/cavernlog.cc:481
203 #: ../src/mainfrm.cc:2147
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr ""
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr ""
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr ""
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr ""
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr ""
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr ""
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr ""
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr ""
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr ""
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr ""
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr ""
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr ""
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr ""
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr ""
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409 msgstr ""
411 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413 #: ../src/commands.c:390
414 #: n:37
415 #, c-format
416 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417 msgstr ""
419 #: ../src/commands.c:454
420 #: n:39
421 #, c-format
422 msgid "Unknown instrument “%s”"
423 msgstr ""
425 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426 #. translate
427 #: ../src/commands.c:1638
428 #: n:40
429 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430 msgstr ""
432 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434 #: ../src/commands.c:1646
435 #: n:391
436 msgid "Scale factor must be non-zero"
437 msgstr ""
439 #: ../src/commands.c:1747
440 #: n:41
441 #, c-format
442 msgid "Unknown setting “%s”"
443 msgstr ""
445 #: ../src/commands.c:499
446 #: n:42
447 #, c-format
448 msgid "Unknown character class “%s”"
449 msgstr ""
451 #: ../src/extend.c:700
452 #: ../src/netskel.c:93
453 #: n:43
454 msgid "No survey data"
455 msgstr ""
457 #: ../src/filename.c:52
458 #: ../src/img_hosted.c:39
459 #: n:44
460 #, c-format
461 msgid "Filename “%s” refers to directory"
462 msgstr ""
464 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466 #. network which are hanging.
467 #: ../src/netartic.c:387
468 #: n:45
469 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470 msgstr ""
472 #: ../src/commands.c:985
473 #: ../src/datain.c:775
474 #: n:46
475 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476 msgstr ""
478 #: ../src/cavern.c:289
479 #: ../src/filename.c:55
480 #: ../src/gfxcore.cc:3870
481 #: ../src/img_hosted.c:35
482 #: n:47
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open output file “%s”"
485 msgstr ""
487 #: ../src/commands.c:882
488 #: ../src/commands.c:896
489 #: ../src/commands.c:908
490 #: ../src/commands.c:1802
491 #: n:48
492 msgid "Standard deviation must be positive"
493 msgstr ""
495 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496 #. "survey stations".
498 #. %s is replaced by the name of the station.
499 #: ../src/netbits.c:346
500 #: n:50
501 #, c-format
502 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508 #. < -90° or > 90°.
509 #: ../src/datain.c:1072
510 #: ../src/datain.c:1085
511 #: n:51
512 #, c-format
513 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514 msgstr ""
516 #: ../src/netbits.c:464
517 #: n:52
518 #, c-format
519 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520 msgstr ""
522 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
524 #. *fix a 1 2 3
525 #. *fix b 1 2 3
526 #. *equate a b
527 #: ../src/netbits.c:475
528 #: n:53
529 #, c-format
530 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531 msgstr ""
533 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534 #: ../src/commands.c:839
535 #: n:54
536 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537 msgstr ""
539 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540 #: ../src/commands.c:989
541 #: ../src/datain.c:777
542 #: n:55
543 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544 msgstr ""
546 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548 #: ../src/commands.c:848
549 #: n:441
550 #, c-format
551 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552 msgstr ""
554 #: ../src/commands.c:1901
555 #: n:442
556 #, c-format
557 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558 msgstr ""
560 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
563 #. *begin fred
564 #. 1 2 1.23 045 -6
565 #. *export 2
566 #. *end fred
567 #: ../src/commands.c:2411
568 #: n:57
569 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570 msgstr ""
572 #: ../src/readval.c:532
573 #: n:58
574 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575 msgstr ""
577 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578 #. degrees
579 #: ../src/datain.c:960
580 #: ../src/datain.c:969
581 #: n:59
582 msgid "Suspicious compass reading"
583 msgstr ""
585 #: ../src/datain.c:1647
586 #: n:60
587 msgid "Negative tape reading"
588 msgstr ""
590 #: ../src/commands.c:834
591 #: n:61
592 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593 msgstr ""
595 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599 #. vertical leg
600 #: ../src/datain.c:1336
601 #: n:62
602 msgid "Tape reading is less than change in depth"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609 #: ../src/commands.c:1328
610 #: n:63
611 #, c-format
612 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616 #: ../src/commands.c:1509
617 #: n:64
618 #, c-format
619 msgid "Too few readings for data style “%s”"
620 msgstr ""
622 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623 #: ../src/commands.c:1289
624 #: n:65
625 #, c-format
626 msgid "Data style “%s” unknown"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631 #. Exporting a station twice gives this error:
633 #. *begin example
634 #. *export 1
635 #. *export 1
636 #. 1 2 1.24 045 -6
637 #. *end example
638 #: ../src/commands.c:1150
639 #: n:66
640 #, c-format
641 msgid "Station “%s” already exported"
642 msgstr ""
644 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645 #. two from stations per leg
646 #: ../src/commands.c:1353
647 #: n:67
648 #, c-format
649 msgid "Duplicate reading “%s”"
650 msgstr ""
652 #: ../src/commands.c:1015
653 #: n:68
654 #, c-format
655 msgid "FLAG “%s” unknown"
656 msgstr ""
658 #: ../src/readval.c:489
659 #: n:69
660 msgid "Missing \""
661 msgstr ""
663 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664 #: ../src/listpos.c:122
665 #: n:70
666 #, c-format
667 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668 msgstr ""
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671 #. station.
672 #: ../src/netartic.c:405
673 #: n:71
674 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675 msgstr ""
677 #: ../src/netskel.c:138
678 #: n:72
679 #, c-format
680 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681 msgstr ""
683 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684 #: ../src/netskel.c:961
685 #: n:73
686 #, c-format
687 msgid "Unused fixed point “%s”"
688 msgstr ""
690 #: ../src/matrix.c:123
691 #: n:74
692 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693 msgstr ""
695 #: ../src/matrix.c:134
696 #: n:75
697 #, c-format
698 msgid "Solving %d simultaneous equations"
699 msgstr ""
701 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703 #. valid as the list of readings has already included the same
704 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706 #: ../src/commands.c:1417
707 #: n:77
708 #, c-format
709 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710 msgstr ""
712 #: ../src/matrix.c:132
713 #: n:78
714 msgid "Solving one equation"
715 msgstr ""
717 #: ../src/datain.c:1111
718 #: ../src/datain.c:1325
719 #: ../src/datain.c:1521
720 #: n:79
721 msgid "Negative adjusted tape reading"
722 msgstr ""
724 #: ../src/commands.c:2308
725 #: ../src/commands.c:2330
726 #: n:80
727 msgid "Date is in the future!"
728 msgstr ""
730 #: ../src/commands.c:2335
731 #: n:81
732 msgid "End of date range is before the start"
733 msgstr ""
735 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737 #. the centre-line.
738 #: ../src/netskel.c:1049
739 #: n:83
740 #, c-format
741 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742 msgstr ""
744 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746 #. something similar.
747 #: ../src/datain.c:1135
748 #: n:84
749 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750 msgstr ""
752 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
754 #: ../src/datain.c:1160
755 #: n:92
756 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757 msgstr ""
759 #: ../src/readval.c:543
760 #: n:86
761 msgid "Invalid month"
762 msgstr ""
764 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765 #: ../src/readval.c:554
766 #: n:87
767 msgid "Invalid day of the month"
768 msgstr ""
770 #: ../src/cavern.c:238
771 #: n:88
772 #, c-format
773 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774 msgstr ""
776 #: ../src/readval.c:203
777 #: n:89
778 msgid "Expecting survey name"
779 msgstr ""
781 #: ../src/datain.c:504
782 #: ../src/extend.c:685
783 #: ../src/img_hosted.c:30
784 #: ../src/mainfrm.cc:424
785 #: ../src/sorterr.c:146
786 #: n:24
787 #, c-format
788 msgid "Couldn’t open file “%s”"
789 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
791 #: ../src/printing.cc:738
792 #: n:402
793 #, c-format
794 msgid "Couldn’t write file “%s”"
795 msgstr ""
797 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799 #: ../src/commands.c:517
800 #: ../src/commands.c:622
801 #: ../src/commands.c:646
802 #: ../src/commands.c:1303
803 #: ../src/commands.c:1731
804 #: ../src/readval.c:92
805 #: n:95
806 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807 msgstr ""
809 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811 #: ../src/datain.c:1808
812 #: ../src/datain.c:1929
813 #: n:97
814 #, c-format
815 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816 msgstr ""
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820 #: ../src/datain.c:1024
821 #: n:98
822 #, c-format
823 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824 msgstr ""
826 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828 #: ../src/datain.c:1212
829 #: n:99
830 #, c-format
831 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832 msgstr ""
834 #: ../src/commands.c:1300
835 #: n:104
836 #, c-format
837 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838 msgstr ""
840 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842 #: ../src/3dtopos.c:157
843 #: ../src/3dtopos.c:163
844 #: ../src/cad3d.c:909
845 #: ../src/cad3d.c:920
846 #: ../src/img_hosted.c:38
847 #: n:106
848 #, c-format
849 msgid "Bad 3d image file “%s”"
850 msgstr ""
852 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854 #. translations.
855 #: ../src/img.c:43
856 #: ../src/mainfrm.cc:1483
857 #: n:107
858 #, c-format
859 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860 msgstr ""
862 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863 #: ../src/mainfrm.cc:1476
864 #: n:108
865 msgid "Date and time not available."
866 msgstr ""
868 #: ../src/img_hosted.c:40
869 #: n:109
870 #, c-format
871 msgid "Error reading from file “%s”"
872 msgstr ""
874 #: ../src/cavernlog.cc:841
875 #: ../src/filename.c:79
876 #: ../src/img_hosted.c:41
877 #: ../src/mainfrm.cc:386
878 #: ../src/mainfrm.cc:2071
879 #: n:110
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Error writing to file “%s”"
882 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
884 #: ../src/filename.c:82
885 #: n:111
886 msgid "Error writing to file"
887 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
889 #: ../src/cavern.c:379
890 #: n:113
891 #, c-format
892 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893 msgstr ""
895 #: ../src/img_hosted.c:42
896 #: n:114
897 #, c-format
898 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899 msgstr ""
901 #: ../src/printing.cc:1219
902 #: n:115
903 msgid "North"
904 msgstr "Βορράς"
906 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907 #: ../src/printing.cc:1244
908 #: n:116
909 msgid "Elevation on"
910 msgstr ""
912 #: ../src/printing.cc:515
913 #: n:117
914 msgid "P&lan view"
915 msgstr ""
917 #: ../src/printing.cc:517
918 #: n:285
919 msgid "&Elevation"
920 msgstr ""
922 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
924 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
925 #. presentation.
927 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929 #. further apart to make room. */
930 #: ../src/gfxcore.cc:902
931 #: ../src/gfxcore.cc:1946
932 #: ../src/mainfrm.cc:173
933 #: n:118
934 msgid "Elevation"
935 msgstr ""
937 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938 #. from directly above.
940 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942 #. further apart to make room. */
943 #: ../src/gfxcore.cc:802
944 #: ../src/gfxcore.cc:1940
945 #: n:432
946 msgid "Plan"
947 msgstr "Πλάνο"
949 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950 #. from directly below.
952 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954 #. further apart to make room. */
955 #: ../src/gfxcore.cc:816
956 #: ../src/gfxcore.cc:1943
957 #: n:433
958 msgid "Kiwi Plan"
959 msgstr ""
961 #: ../src/cavern.c:343
962 #: n:120
963 msgid "Calculating statistics"
964 msgstr ""
966 #: ../src/readval.c:504
967 #: n:121
968 msgid "Expecting string field"
969 msgstr ""
971 #: ../src/cmdline.c:212
972 #: n:122
973 msgid "too few arguments"
974 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
976 #: ../src/cmdline.c:219
977 #: n:123
978 msgid "too many arguments"
979 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
981 #: ../src/cmdline.c:178
982 #: ../src/cmdline.c:181
983 #: ../src/cmdline.c:185
984 #: n:124
985 msgid "FILE"
986 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ"
988 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995 #: ../src/netskel.c:180
996 #: n:125
997 msgid "Removing trailing traverses"
998 msgstr ""
1000 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005 #: ../src/netskel.c:239
1006 #: n:126
1007 msgid "Concatenating traverses"
1008 msgstr ""
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:437
1016 #: n:127
1017 msgid "Calculating traverses"
1018 msgstr ""
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027 #: ../src/netskel.c:782
1028 #: n:128
1029 msgid "Calculating trailing traverses"
1030 msgstr ""
1032 #: ../src/network.c:82
1033 #: n:129
1034 msgid "Simplifying network"
1035 msgstr ""
1037 #: ../src/network.c:540
1038 #: n:130
1039 msgid "Calculating network"
1040 msgstr ""
1042 #: ../src/datain.c:1629
1043 #: n:131
1044 #, c-format
1045 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046 msgstr ""
1048 #: ../src/cavern.c:445
1049 #: n:132
1050 #, c-format
1051 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052 msgstr ""
1054 #: ../src/cavern.c:448
1055 #: n:133
1056 #, c-format
1057 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058 msgstr ""
1060 #: ../src/cavern.c:451
1061 #: n:134
1062 #, c-format
1063 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064 msgstr ""
1066 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067 #: ../src/cavern.c:458
1068 #: n:135
1069 #, c-format
1070 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071 msgstr ""
1073 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074 #: ../src/cavern.c:461
1075 #: n:136
1076 #, c-format
1077 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078 msgstr ""
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081 #: ../src/cavern.c:464
1082 #: n:137
1083 #, c-format
1084 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 msgstr ""
1087 #: ../src/cavern.c:430
1088 #: n:138
1089 msgid "There is 1 loop."
1090 msgstr ""
1092 #: ../src/cavern.c:432
1093 #: n:139
1094 #, c-format
1095 msgid "There are %ld loops."
1096 msgstr ""
1098 #: ../src/cavern.c:365
1099 #: n:140
1100 #, c-format
1101 msgid "CPU time used %5.2fs"
1102 msgstr ""
1104 #: ../src/cavern.c:368
1105 #: n:141
1106 #, c-format
1107 msgid "Time used %5.2fs"
1108 msgstr ""
1110 #: ../src/cavern.c:370
1111 #: n:142
1112 msgid "Time used unavailable"
1113 msgstr ""
1115 #: ../src/cavern.c:373
1116 #: n:143
1117 #, c-format
1118 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119 msgstr ""
1121 #: ../src/netskel.c:747
1122 #: n:145
1123 #, c-format
1124 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125 msgstr ""
1127 #: ../src/netskel.c:750
1128 #: n:146
1129 #, c-format
1130 msgid "Error %6.2f%%"
1131 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1133 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137 #. up with the numbers in the message above.
1138 #: ../src/netskel.c:757
1139 #: n:147
1140 msgid "Error    N/A"
1141 msgstr "Σφαλμα    N/A"
1143 #. TRANSLATORS: description of --help option
1144 #: ../src/cmdline.c:138
1145 #: n:150
1146 msgid "display this help and exit"
1147 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1149 #. TRANSLATORS: description of --version option
1150 #: ../src/cmdline.c:141
1151 #: n:151
1152 msgid "output version information and exit"
1153 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1155 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156 #: ../src/cmdline.c:170
1157 #: n:153
1158 msgid "OPTION"
1159 msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ"
1161 #: ../src/mainfrm.cc:177
1162 #: ../src/printing.cc:450
1163 #: ../src/printing.cc:1281
1164 #: ../src/printing.cc:1330
1165 #: n:154
1166 msgid "Scale"
1167 msgstr "Κλίμακας"
1169 #: ../src/cmdline.c:194
1170 #: n:157
1171 #, c-format
1172 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173 msgstr ""
1175 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176 #: ../src/printing.cc:1984
1177 #: n:232
1178 #, c-format
1179 msgid "%d/%d"
1180 msgstr ""
1182 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186 #. "2015-06-09 12:40:44").
1187 #: ../src/printing.cc:2025
1188 #: n:167
1189 #, c-format
1190 msgid "Processed: %s"
1191 msgstr ""
1193 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198 #: ../src/printing.cc:1939
1199 #: n:233
1200 #, c-format
1201 msgid "↑%s 1:%.0f"
1202 msgstr ""
1204 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210 #: ../src/printing.cc:1950
1211 #: n:235
1212 #, c-format
1213 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214 msgstr ""
1216 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1222 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223 #: ../src/printing.cc:1963
1224 #: n:236
1225 #, c-format
1226 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227 msgstr ""
1229 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231 #. %.0f with the scale.
1233 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237 #. printout.
1238 #: ../src/printing.cc:1979
1239 #: n:244
1240 #, c-format
1241 msgid "Extended 1:%.0f"
1242 msgstr ""
1244 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1246 #: ../src/printing.cc:1225
1247 #: n:168
1248 #, c-format
1249 msgid "Plan view, %s up page"
1250 msgstr ""
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254 #. we’re looking.
1255 #: ../src/printing.cc:1257
1256 #: n:169
1257 #, c-format
1258 msgid "Elevation facing %s"
1259 msgstr ""
1261 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264 #. looking.
1265 #: ../src/printing.cc:1264
1266 #: n:284
1267 #, c-format
1268 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269 msgstr ""
1271 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272 #: ../src/printing.cc:1273
1273 #: n:191
1274 msgid "Extended elevation"
1275 msgstr ""
1277 #: ../src/cavern.c:416
1278 #: n:172
1279 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280 msgstr ""
1282 #: ../src/cavern.c:418
1283 #: n:173
1284 #, c-format
1285 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286 msgstr ""
1288 #: ../src/cavern.c:422
1289 #: n:174
1290 msgid " joined by 1 leg."
1291 msgstr ""
1293 #: ../src/cavern.c:424
1294 #: n:175
1295 #, c-format
1296 msgid " joined by %ld legs."
1297 msgstr ""
1299 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300 #: ../src/listpos.c:185
1301 #: n:176
1302 msgid "node"
1303 msgstr "κόμβος"
1305 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306 #: ../src/listpos.c:187
1307 #: n:177
1308 msgid "nodes"
1309 msgstr "κόμβοι"
1311 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313 #. This message is only used if there are more than 1.
1314 #: ../src/cavern.c:441
1315 #: n:178
1316 #, c-format
1317 msgid "Survey has %ld connected components."
1318 msgstr ""
1320 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321 #. allows the user to save the log to a file.
1322 #: ../src/cavernlog.cc:772
1323 #: n:446
1324 msgid "Save Log"
1325 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1327 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328 #. causes the survey data to be reprocessed.
1329 #: ../src/cavernlog.cc:782
1330 #: ../src/cavernlog.cc:787
1331 #: n:184
1332 msgid "Reprocess"
1333 msgstr ""
1335 #: ../src/cmdline.c:242
1336 #: ../src/cmdline.c:261
1337 #: n:185
1338 #, c-format
1339 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340 msgstr ""
1342 #: ../src/cmdline.c:244
1343 #: n:186
1344 #, c-format
1345 msgid "argument “%s” not an integer"
1346 msgstr ""
1348 #: ../src/cmdline.c:263
1349 #: n:187
1350 #, c-format
1351 msgid "argument “%s” not a number"
1352 msgstr ""
1354 #: ../src/commands.c:1029
1355 #: n:188
1356 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357 msgstr ""
1359 #: ../src/commands.c:1031
1360 #: n:189
1361 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362 msgstr ""
1364 #: ../src/listpos.c:82
1365 #: n:190
1366 #, c-format
1367 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368 msgstr ""
1370 #: ../src/commands.c:736
1371 #: n:192
1372 msgid "No matching BEGIN"
1373 msgstr ""
1375 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376 #. same <survey> if it’s given at all
1377 #: ../src/commands.c:772
1378 #: n:193
1379 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380 msgstr ""
1382 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383 #. END command omits it, e.g.:
1385 #. *begin entrance
1386 #. 1 2 10.00 178 -01
1387 #. *end     <--[Message given here]
1388 #: ../src/commands.c:782
1389 #: n:194
1390 msgid "Survey name omitted from END"
1391 msgstr ""
1393 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394 #. (or at least the columns) are in the same place
1395 #: ../src/3dtopos.c:112
1396 #: ../src/pos.cc:59
1397 #: n:195
1398 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1401 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1403 #: n:196
1404 #, c-format
1405 msgid "Display Depth: %d bpp"
1406 msgstr ""
1408 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1410 #: n:197
1411 msgid " (colour)"
1412 msgstr ""
1414 #: ../src/readval.c:527
1415 #: ../src/readval.c:540
1416 #: ../src/readval.c:550
1417 #: n:198
1418 #, c-format
1419 msgid "Expecting date, found “%s”"
1420 msgstr ""
1422 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1424 #. "this" has been added to English translation
1425 #: ../src/3dtopos.c:50
1426 #: ../src/aven.cc:73
1427 #: ../src/cad3d.c:660
1428 #: ../src/diffpos.c:57
1429 #: ../src/dump3d.c:49
1430 #: ../src/extend.c:480
1431 #: n:199
1432 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433 msgstr ""
1435 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436 #: ../src/aven.cc:75
1437 #: n:119
1438 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439 msgstr ""
1441 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442 #: ../src/cavern.c:119
1443 #: n:162
1444 msgid "set location for output files"
1445 msgstr ""
1447 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448 #: ../src/cavern.c:121
1449 #: n:163
1450 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451 msgstr ""
1453 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454 #: ../src/cavern.c:123
1455 #: n:164
1456 msgid "do not create .err file"
1457 msgstr ""
1459 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460 #: ../src/cavern.c:125
1461 #: n:165
1462 msgid "turn warnings into errors"
1463 msgstr ""
1465 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466 #: ../src/cavern.c:127
1467 #: n:170
1468 msgid "log output to .log file"
1469 msgstr ""
1471 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472 #: ../src/cavern.c:129
1473 #: n:171
1474 msgid "specify the 3d file format version to output"
1475 msgstr ""
1477 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478 #: ../src/extend.c:482
1479 #: n:90
1480 msgid ".espec file to control extending"
1481 msgstr ""
1483 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484 #: ../src/extend.c:484
1485 #: n:91
1486 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1487 msgstr ""
1489 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492 #. every "2 feet").
1493 #: ../src/commands.c:1560
1494 #: n:200
1495 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496 msgstr ""
1498 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1499 #: n:202
1500 #, c-format
1501 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502 msgstr ""
1504 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506 #. direction the viewer is "facing" in.
1508 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510 #. make room. */
1511 #: ../src/gfxcore.cc:788
1512 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1513 #: n:203
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Facing"
1516 msgstr "Στραμμένη"
1518 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1519 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1520 #: n:205
1521 #, c-format
1522 msgid "About %s"
1523 msgstr "Σχετικά %s"
1525 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1526 #. grid of height values).
1527 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1528 #: n:451
1529 msgid "Select a terrain file to view"
1530 msgstr ""
1532 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1533 #: n:452
1534 msgid "Terrain files"
1535 msgstr ""
1537 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1538 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1539 #. contain any data inside that circle.
1540 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1541 #: n:161
1542 msgid "No terrain data near area of survey"
1543 msgstr ""
1545 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547 #. language would use.
1549 #. File->Open dialog:
1550 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1551 #: n:206
1552 msgid "Select a survey file to view"
1553 msgstr ""
1555 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1556 #. file extension, so neither should be translated.
1557 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1558 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1559 #: n:207
1560 msgid "Survex 3d files"
1561 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1564 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1565 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1566 #: ../src/printing.cc:716
1567 #: n:208
1568 msgid "All files"
1569 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1571 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1572 #. list of questions - it should be translated to the
1573 #. terminology that cavers using the language would use.
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1575 #: n:229
1576 msgid "All survey files"
1577 msgstr ""
1579 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1580 #. file extension, so neither should be translated.
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1582 #: n:329
1583 msgid "Survex svx files"
1584 msgstr "Survex svx αρχεία"
1586 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1587 #. surveying package, so should not be translated
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1589 #: n:330
1590 msgid "Compass DAT and MAK files"
1591 msgstr ""
1593 #: ../src/printing.cc:319
1594 #: n:411
1595 msgid "DXF files"
1596 msgstr "DXF αρχεία"
1598 #: ../src/printing.cc:320
1599 #: n:412
1600 msgid "EPS files"
1601 msgstr "EPS αρχεία"
1603 #: ../src/printing.cc:321
1604 #: n:413
1605 msgid "GPX files"
1606 msgstr "GPX αρχεία"
1608 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1609 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1610 #. mechanism.
1611 #: ../src/printing.cc:325
1612 #: n:414
1613 msgid "HPGL for plotters"
1614 msgstr ""
1616 #: ../src/printing.cc:327
1617 #: n:444
1618 msgid "KML files"
1619 msgstr "KML αρχεία"
1621 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1622 #. so should not be translated:
1623 #. http://www.fountainware.com/compass/
1624 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1625 #: ../src/printing.cc:332
1626 #: n:415
1627 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1628 msgstr ""
1630 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1631 #. translated: http://www.skencil.org/
1632 #: ../src/printing.cc:335
1633 #: n:416
1634 msgid "Skencil files"
1635 msgstr "Skencil αρχεία"
1637 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1638 #. file extension, so neither should be translated.
1639 #: ../src/printing.cc:338
1640 #: n:166
1641 msgid "Survex pos files"
1642 msgstr ""
1644 #: ../src/printing.cc:339
1645 #: n:417
1646 msgid "SVG files"
1647 msgstr "SVG αρχεία"
1649 #: ../src/printing.cc:326
1650 #: n:445
1651 msgid "JSON files"
1652 msgstr "JSON αρχεία"
1654 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1655 #: ../src/cavernlog.cc:831
1656 #: n:447
1657 msgid "Log files"
1658 msgstr ""
1660 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1661 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1662 #. language would use.
1664 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1665 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1666 #: n:209
1667 msgid "Survey visualisation tool"
1668 msgstr ""
1670 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1671 #. some languages here:
1672 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1673 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1674 #: n:219
1675 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1676 msgstr ""
1678 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1679 #: ../src/3dtopos.c:86
1680 #: n:217
1681 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1682 msgstr ""
1684 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685 #: ../src/diffpos.c:265
1686 #: n:218
1687 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1688 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1690 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691 #: ../src/diffpos.c:267
1692 #: n:255
1693 #, c-format
1694 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1695 msgstr ""
1697 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1698 #: ../src/extend.c:553
1699 #: n:267
1700 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1701 msgstr ""
1703 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1704 #: ../src/sorterr.c:127
1705 #: n:268
1706 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1707 msgstr ""
1709 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711 #. language would use.
1713 #. Part of aven --help
1714 #: ../src/aven.cc:173
1715 #: ../src/aven.cc:203
1716 #: n:269
1717 msgid "[SURVEY_FILE]"
1718 msgstr ""
1720 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1721 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1722 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1723 #: n:221
1724 msgid "Undated"
1725 msgstr "αχρονολόγητος"
1727 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1728 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1729 #. this fairly short.
1730 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1731 #: n:290
1732 msgid "Not in loop"
1733 msgstr ""
1735 #. TRANSLATORS: error from:
1737 #. *data normal newline from to tape compass clino
1738 #: ../src/commands.c:1401
1739 #: n:222
1740 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1741 msgstr ""
1743 #. TRANSLATORS: error from:
1745 #. *data normal from to tape compass clino newline
1746 #: ../src/commands.c:1442
1747 #: n:223
1748 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1749 msgstr ""
1751 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1753 #. *data normal station tape compass clino
1755 #. ("station" signifies interleaved data).
1756 #: ../src/commands.c:1465
1757 #: n:224
1758 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1759 msgstr ""
1761 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1763 #. *data diving station newline depth tape compass
1765 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1766 #: ../src/commands.c:1341
1767 #: n:225
1768 #, c-format
1769 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1770 msgstr ""
1772 #. TRANSLATORS: e.g.
1774 #. *data normal from to tape newline compass clino
1775 #: ../src/commands.c:1392
1776 #: n:226
1777 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1778 msgstr ""
1780 #. TRANSLATORS: e.g.
1782 #. *calibrate tape compass 1 1
1783 #: ../src/commands.c:1603
1784 #: n:227
1785 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1786 msgstr ""
1788 #: ../src/commands.c:674
1789 #: n:397
1790 msgid "Bad *alias command"
1791 msgstr ""
1793 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1794 #. currently)
1795 #: ../src/log.cc:32
1796 #: n:228
1797 #, c-format
1798 msgid "%s Error Log"
1799 msgstr ""
1801 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1802 #. dialog
1803 #: ../src/printing.cc:659
1804 #: n:230
1805 msgid "&Export..."
1806 msgstr "&Εξαγωγή..."
1808 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1809 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1810 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1811 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1812 #: ../src/mainfrm.cc:833
1813 #: n:231
1814 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1815 msgstr ""
1817 #: ../src/mainfrm.cc:835
1818 #: n:234
1819 msgid "&Reverse Direction"
1820 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1822 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1823 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1824 #: ../src/mainfrm.cc:838
1825 #: n:240
1826 msgid "View &North"
1827 msgstr ""
1829 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1830 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1831 #: ../src/mainfrm.cc:839
1832 #: n:241
1833 msgid "View &East"
1834 msgstr ""
1836 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1837 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1838 #: ../src/mainfrm.cc:840
1839 #: n:242
1840 msgid "View &South"
1841 msgstr ""
1843 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1844 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1845 #: ../src/mainfrm.cc:841
1846 #: n:243
1847 msgid "View &West"
1848 msgstr ""
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1851 #: ../src/mainfrm.cc:843
1852 #: n:248
1853 msgid "&Plan View"
1854 msgstr ""
1856 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1857 #: ../src/mainfrm.cc:844
1858 #: n:249
1859 msgid "Ele&vation"
1860 msgstr ""
1862 #: ../src/mainfrm.cc:846
1863 #: n:254
1864 msgid "Restore De&fault View"
1865 msgstr ""
1867 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1868 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1869 #. the "what to print/export" dialog.
1870 #: ../src/printing.cc:414
1871 #: n:283
1872 msgid "View"
1873 msgstr "Όψη"
1875 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1876 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1877 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1878 #. mind!
1879 #: ../src/printing.cc:419
1880 #: n:256
1881 msgid "Elements"
1882 msgstr ""
1884 #: ../src/printing.cc:425
1885 #: n:410
1886 msgid "Export format"
1887 msgstr ""
1889 #: ../src/printing.cc:483
1890 #: ../src/printing.cc:889
1891 #: n:257
1892 #, c-format
1893 msgid "%d pages (%dx%d)"
1894 msgstr ""
1896 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1897 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1898 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1899 #: ../src/printing.cc:455
1900 #: n:258
1901 msgid "One page"
1902 msgstr "Μία σελίδα"
1904 #: ../src/mainfrm.cc:169
1905 #: ../src/printing.cc:496
1906 #: n:259
1907 msgid "Bearing"
1908 msgstr "Αζιμούθιο"
1910 #: ../src/printing.cc:543
1911 #: n:260
1912 msgid "Station Names"
1913 msgstr ""
1915 #: ../src/printing.cc:539
1916 #: n:261
1917 msgid "Crosses"
1918 msgstr "Σταυροί"
1920 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1921 #. "survey stations".
1922 #: ../src/printing.cc:525
1923 #: n:262
1924 msgid "Underground Survey Legs"
1925 msgstr ""
1927 #: ../src/printing.cc:559
1928 #: n:393
1929 msgid "Cross-sections"
1930 msgstr ""
1932 #: ../src/printing.cc:564
1933 #: n:394
1934 msgid "Walls"
1935 msgstr ""
1937 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1938 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1939 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1940 #: ../src/printing.cc:571
1941 #: n:395
1942 msgid "Passages"
1943 msgstr ""
1945 #: ../src/printing.cc:575
1946 #: n:421
1947 msgid "Origin in centre"
1948 msgstr ""
1950 #: ../src/printing.cc:579
1951 #: n:422
1952 msgid "Full coordinates"
1953 msgstr ""
1955 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1956 #: ../src/printing.cc:505
1957 #: n:263
1958 msgid "Tilt angle"
1959 msgstr ""
1961 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1962 #. around each page
1963 #: ../src/printing.cc:587
1964 #: n:264
1965 msgid "Page Borders"
1966 msgstr ""
1968 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1969 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1970 #. angles, etc
1971 #: ../src/printing.cc:598
1972 #: n:265
1973 msgid "Legend"
1974 msgstr "Λεζάντα"
1976 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1977 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1978 #: ../src/printing.cc:593
1979 #: n:266
1980 msgid "Blank Pages"
1981 msgstr ""
1983 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1984 #: ../src/mainfrm.cc:863
1985 #: n:270
1986 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1987 msgstr ""
1989 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1990 #: ../src/mainfrm.cc:865
1991 #: n:346
1992 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1993 msgstr ""
1995 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1996 #: ../src/mainfrm.cc:867
1997 #: n:449
1998 msgid "Terr&ain"
1999 msgstr ""
2001 #: ../src/mainfrm.cc:868
2002 #: n:271
2003 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2004 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2006 #: ../src/mainfrm.cc:869
2007 #: n:297
2008 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2009 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2011 #: ../src/mainfrm.cc:870
2012 #: n:318
2013 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2014 msgstr ""
2016 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017 #. "survey stations".
2018 #: ../src/mainfrm.cc:874
2019 #: n:272
2020 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2021 msgstr ""
2023 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024 #. "survey stations".
2025 #: ../src/mainfrm.cc:877
2026 #: n:291
2027 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2028 msgstr ""
2030 #: ../src/mainfrm.cc:902
2031 #: n:273
2032 msgid "&Overlapping Names"
2033 msgstr ""
2035 #: ../src/mainfrm.cc:911
2036 #: n:450
2037 msgid "Co&lour by"
2038 msgstr ""
2040 #: ../src/mainfrm.cc:914
2041 #: n:294
2042 msgid "Highlight &Entrances"
2043 msgstr ""
2045 #: ../src/mainfrm.cc:915
2046 #: n:295
2047 msgid "Highlight &Fixed Points"
2048 msgstr ""
2050 #: ../src/mainfrm.cc:916
2051 #: n:296
2052 msgid "Highlight E&xported Points"
2053 msgstr ""
2055 #: ../src/printing.cc:547
2056 #: n:418
2057 msgid "Entrances"
2058 msgstr ""
2060 #: ../src/printing.cc:551
2061 #: n:419
2062 msgid "Fixed Points"
2063 msgstr ""
2065 #: ../src/printing.cc:555
2066 #: n:420
2067 msgid "Exported Stations"
2068 msgstr ""
2070 #: ../src/mainfrm.cc:925
2071 #: n:237
2072 msgid "&Perspective"
2073 msgstr ""
2075 #: ../src/mainfrm.cc:927
2076 #: n:238
2077 msgid "Textured &Walls"
2078 msgstr ""
2080 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2081 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2082 #. users will understand.
2083 #: ../src/mainfrm.cc:931
2084 #: n:239
2085 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2086 msgstr ""
2088 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2089 #. "survey stations".
2090 #: ../src/mainfrm.cc:934
2091 #: n:298
2092 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2093 msgstr ""
2095 #: ../src/mainfrm.cc:940
2096 #: ../src/mainfrm.cc:947
2097 #: n:356
2098 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2099 msgstr ""
2101 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2102 #: ../src/mainfrm.cc:905
2103 #: n:292
2104 msgid "Colour by &Depth"
2105 msgstr ""
2107 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2108 #: ../src/mainfrm.cc:906
2109 #: n:293
2110 msgid "Colour by D&ate"
2111 msgstr ""
2113 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2114 #: ../src/mainfrm.cc:907
2115 #: n:289
2116 msgid "Colour by &Error"
2117 msgstr ""
2119 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2120 #: ../src/mainfrm.cc:908
2121 #: n:85
2122 msgid "Colour by &Gradient"
2123 msgstr ""
2125 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2126 #: ../src/mainfrm.cc:909
2127 #: n:82
2128 msgid "Colour by &Length"
2129 msgstr ""
2131 #: n:448
2132 msgid "Colour by &Survey"
2133 msgstr ""
2135 #: ../src/mainfrm.cc:975
2136 #: n:274
2137 msgid "&Compass"
2138 msgstr "&Πυξίδα"
2140 #: ../src/mainfrm.cc:976
2141 #: n:275
2142 msgid "C&linometer"
2143 msgstr "&Κλινόμετρο"
2145 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2146 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2147 #: ../src/mainfrm.cc:979
2148 #: n:276
2149 msgid "Colour &Key"
2150 msgstr ""
2152 #: ../src/mainfrm.cc:980
2153 #: n:277
2154 msgid "&Scale Bar"
2155 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2157 #: ../src/mainfrm.cc:956
2158 #: n:280
2159 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2160 msgstr ""
2162 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2163 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2164 #. translating.
2165 #: ../src/mainfrm.cc:923
2166 #: ../src/mainfrm.cc:965
2167 #: ../src/mainfrm.cc:971
2168 #: n:281
2169 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2170 msgstr ""
2172 #: ../src/mainfrm.cc:981
2173 #: n:299
2174 msgid "&Indicators"
2175 msgstr ""
2177 #: ../src/z_getopt.c:712
2178 #: n:300
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2181 msgstr ""
2183 #: ../src/z_getopt.c:762
2184 #: n:302
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2187 msgstr ""
2189 #: ../src/z_getopt.c:749
2190 #: n:303
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2193 msgstr ""
2195 #: ../src/z_getopt.c:810
2196 #: n:305
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2199 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2201 #: ../src/z_getopt.c:1182
2202 #: n:306
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2205 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2207 #: ../src/z_getopt.c:851
2208 #: n:307
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2211 msgstr ""
2213 #: ../src/z_getopt.c:862
2214 #: n:308
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2217 msgstr ""
2219 #: ../src/z_getopt.c:923
2220 #: n:310
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2223 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2225 #: ../src/mainfrm.cc:849
2226 #: n:311
2227 msgid "&New Presentation"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/mainfrm.cc:850
2231 #: n:312
2232 msgid "&Open Presentation..."
2233 msgstr ""
2235 #: ../src/mainfrm.cc:851
2236 #: n:313
2237 msgid "&Save Presentation"
2238 msgstr ""
2240 #: ../src/mainfrm.cc:852
2241 #: n:314
2242 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2243 msgstr ""
2245 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2246 #: ../src/mainfrm.cc:855
2247 #: n:315
2248 msgid "&Mark"
2249 msgstr ""
2251 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:857
2253 #: n:316
2254 msgid "Pla&y"
2255 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:858
2258 #: n:317
2259 msgid "&Export as Movie..."
2260 msgstr ""
2262 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2263 #: n:331
2264 msgid "Export Movie"
2265 msgstr ""
2267 #: ../src/cavernlog.cc:834
2268 #: ../src/mainfrm.cc:377
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2270 #: n:319
2271 msgid "Select an output filename"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/mainfrm.cc:374
2275 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2276 #: n:320
2277 msgid "Aven presentations"
2278 msgstr ""
2280 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2281 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2282 #: n:321
2283 msgid "Save Screenshot"
2284 msgstr ""
2286 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2287 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2288 #: n:322
2289 msgid "Select a presentation to open"
2290 msgstr ""
2292 #: ../src/mainfrm.cc:448
2293 #: n:323
2294 #, c-format
2295 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2296 msgstr ""
2298 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2299 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2300 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2301 #: n:324
2302 msgid "Compass PLT files"
2303 msgstr ""
2305 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2306 #. package, so don’t translate it.
2307 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2308 #: n:325
2309 msgid "CMAP XYZ files"
2310 msgstr ""
2312 #. TRANSLATORS: title of message box
2313 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2316 #: n:326
2317 msgid "Modified Presentation"
2318 msgstr ""
2320 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2324 #: n:327
2325 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2326 msgstr ""
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2330 #: n:328
2331 msgid "No matches were found."
2332 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2334 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2335 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2336 #: n:332
2337 msgid "Find"
2338 msgstr "Αναζήτηση"
2340 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2341 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2343 #: n:333
2344 msgid "Hide"
2345 msgstr "Κρύβω"
2347 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2348 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2349 #: n:334
2350 #, c-format
2351 msgid "Hide %d found stations"
2352 msgstr ""
2354 #: ../src/mainfrm.cc:257
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2358 #: n:335
2359 msgid "Altitude"
2360 msgstr "Υψόμετρο"
2362 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2363 #. window
2364 #: ../src/mainfrm.cc:726
2365 #: n:336
2366 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2367 msgstr ""
2369 #: ../src/mainfrm.cc:982
2370 #: n:337
2371 msgid "&Side Panel"
2372 msgstr ""
2374 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2375 #. Easting)
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2379 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2380 #: n:338
2381 #, c-format
2382 msgid "%.2f E, %.2f N"
2383 msgstr ""
2385 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2386 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2387 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2388 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2390 #: n:339
2391 #, c-format
2392 msgid "From %s"
2393 msgstr "Από %s"
2395 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2397 #: n:340
2398 #, c-format
2399 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2400 msgstr ""
2402 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2403 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2404 #. measured by the clino)
2405 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2406 #: n:341
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2409 msgstr ""
2411 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2414 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2415 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2416 #: ../src/mainfrm.cc:984
2417 #: n:342
2418 msgid "&Metric"
2419 msgstr ""
2421 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2424 #. circle.
2425 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2426 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2427 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2428 #: ../src/mainfrm.cc:985
2429 #: n:343
2430 msgid "&Degrees"
2431 msgstr ""
2433 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2435 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2436 #. degrees = 50 grad).
2437 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2438 #: ../src/mainfrm.cc:986
2439 #: n:430
2440 msgid "&Percent"
2441 msgstr ""
2443 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2444 #. used e.g.  "5km".
2446 #. If there should be a space between the number and this, include
2447 #. one in the translation.
2448 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2449 #: ../src/printing.cc:1322
2450 #: n:423
2451 msgid "km"
2452 msgstr ""
2454 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2455 #. e.g. "10m".
2457 #. If there should be a space between the number and this, include
2458 #. one in the translation.
2459 #: ../src/commands.c:330
2460 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2462 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2463 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2464 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2465 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2466 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2467 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2468 #: ../src/printing.cc:1324
2469 #: n:424
2470 msgid "m"
2471 msgstr ""
2473 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2474 #. used e.g.  "50cm".
2476 #. If there should be a space between the number and this, include
2477 #. one in the translation.
2478 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2479 #: ../src/printing.cc:1327
2480 #: n:425
2481 msgid "cm"
2482 msgstr ""
2484 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2485 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2487 #. If there should be a space between the number and this,
2488 #. include one in the translation.
2489 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2490 #: n:426
2491 msgid " miles"
2492 msgstr ""
2494 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2495 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2497 #. If there should be a space between the number and this,
2498 #. include one in the translation.
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2500 #: n:427
2501 msgid " mile"
2502 msgstr ""
2504 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2505 #. as "10ft".
2507 #. If there should be a space between the number and this, include
2508 #. one in the translation.
2509 #: ../src/commands.c:331
2510 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2511 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2512 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2513 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2514 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2515 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2516 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2517 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2518 #: n:428
2519 msgid "ft"
2520 msgstr "πόδια"
2522 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2523 #. e.g. as "6in".
2525 #. If there should be a space between the number and this, include
2526 #. one in the translation.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2528 #: n:429
2529 msgid "in"
2530 msgstr "ίντσες"
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2534 #: n:387
2535 msgid "&Hide Compass"
2536 msgstr ""
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2539 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2540 #: n:384
2541 msgid "&Hide Clino"
2542 msgstr ""
2544 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2545 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2546 #: n:385
2547 msgid "&Hide scale bar"
2548 msgstr ""
2550 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2551 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2552 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2553 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2554 #: n:386
2555 msgid "&Hide colour key"
2556 msgstr ""
2558 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2559 #. itself.
2560 #: ../src/commands.c:333
2561 #: ../src/gfxcore.cc:770
2562 #: ../src/gfxcore.cc:860
2563 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2564 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2565 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2566 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2567 #: ../src/printing.cc:88
2568 #: n:344
2569 msgid "°"
2570 msgstr ""
2572 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2573 #. circle).
2574 #: ../src/commands.c:334
2575 #: ../src/gfxcore.cc:775
2576 #: ../src/gfxcore.cc:865
2577 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2578 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2579 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2580 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2581 #: n:345
2582 msgid "ᵍ"
2583 msgstr ""
2585 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2586 #. degrees = 50 grad).
2587 #: ../src/commands.c:335
2588 #: ../src/gfxcore.cc:851
2589 #: ../src/gfxcore.cc:869
2590 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2591 #: n:96
2592 msgid "%"
2593 msgstr "%"
2595 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2596 #. vertical angles.
2597 #: ../src/gfxcore.cc:845
2598 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2599 #: n:431
2600 msgid "∞"
2601 msgstr "∞"
2603 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2604 #. in Compass bearing)
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2606 #: n:374
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2609 msgstr ""
2611 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2612 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2613 #: n:375
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: V %.2f%s"
2616 msgstr ""
2618 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2619 #. tree hierarchy of survey station names
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2621 #: n:376
2622 msgid "Surveys"
2623 msgstr ""
2625 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2626 #: n:377
2627 msgid "Presentation"
2628 msgstr "Παρουσίαση"
2630 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2631 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2632 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2633 #. survey file with the who survey visible.
2634 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2635 #: n:245
2636 msgid "Show all"
2637 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2639 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2640 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2641 #. current survey file with the view restricted to the survey
2642 #. clicked upon.
2643 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2644 #: n:246
2645 msgid "Hide others"
2646 msgstr ""
2648 #: ../src/mainfrm.cc:255
2649 #: n:378
2650 msgid "Easting"
2651 msgstr ""
2653 #: ../src/mainfrm.cc:256
2654 #: n:379
2655 msgid "Northing"
2656 msgstr "Βόρεια"
2658 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2659 #. accelerator key.
2661 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2663 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2664 #. c.f. 201, 380, 381.
2665 #: ../src/mainfrm.cc:796
2666 #: n:220
2667 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2668 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2670 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2671 #. terrain.
2672 #: ../src/mainfrm.cc:799
2673 #: n:453
2674 msgid "Open &Terrain..."
2675 msgstr ""
2677 #: ../src/mainfrm.cc:800
2678 #: n:144
2679 msgid "Show &Log"
2680 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2682 #: ../src/mainfrm.cc:803
2683 #: n:380
2684 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2685 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2687 #: ../src/mainfrm.cc:804
2688 #: n:381
2689 msgid "P&age Setup..."
2690 msgstr ""
2692 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2693 #: ../src/mainfrm.cc:807
2694 #: n:201
2695 msgid "&Screenshot..."
2696 msgstr ""
2698 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2699 #: ../src/mainfrm.cc:810
2700 #: n:247
2701 msgid "E&xtended Elevation..."
2702 msgstr ""
2704 #: ../src/mainfrm.cc:808
2705 #: n:382
2706 msgid "&Export as..."
2707 msgstr ""
2709 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2710 #. file.
2711 #: ../src/printing.cc:722
2712 #: n:401
2713 msgid "Export as:"
2714 msgstr ""
2716 #. TRANSLATORS: Title of the export
2717 #. dialog
2718 #: ../src/printing.cc:359
2719 #: n:383
2720 msgid "Export"
2721 msgstr "Εξαγωγή"
2723 #. TRANSLATORS: for about box:
2724 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2725 #: n:390
2726 msgid "System Information:"
2727 msgstr ""
2729 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2730 #: ../src/printing.cc:761
2731 #: n:398
2732 msgid "Print Preview"
2733 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2735 #. TRANSLATORS: Title of the print
2736 #. dialog
2737 #: ../src/printing.cc:356
2738 #: n:399
2739 msgid "Print"
2740 msgstr "Εκτύπωση"
2742 #: ../src/printing.cc:654
2743 #: n:400
2744 msgid "&Print..."
2745 msgstr "&Εκτύπωση..."
2747 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2748 #. "survey stations".
2749 #: ../src/printing.cc:531
2750 #: n:403
2751 msgid "Sur&face Survey Legs"
2752 msgstr ""
2754 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:142
2756 #: n:404
2757 msgid "Edit Waypoint"
2758 msgstr ""
2760 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2761 #. in a presentation.
2762 #: ../src/mainfrm.cc:181
2763 #: n:278
2764 msgid " (unused in perspective view)"
2765 msgstr ""
2767 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2768 #. presentation.
2769 #: ../src/mainfrm.cc:188
2770 #: n:279
2771 msgid "Time: "
2772 msgstr ""
2774 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2775 #. waypoint in a presentation.
2776 #: ../src/mainfrm.cc:192
2777 #: n:282
2778 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2779 msgstr ""
2781 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2782 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2783 #: ../src/aven.cc:297
2784 #: n:405
2785 #, c-format
2786 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2787 msgstr ""
2789 #: ../src/readval.c:348
2790 #: n:392
2791 msgid "Separator in survey name"
2792 msgstr ""
2794 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2795 #. anonymous station.
2796 #: ../src/labelinfo.h:82
2797 #: n:56
2798 msgid "anonymous station"
2799 msgstr ""
2801 #: ../src/readval.c:122
2802 #: ../src/readval.c:138
2803 #: ../src/readval.c:156
2804 #: n:3
2805 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2806 msgstr ""
2808 #: ../src/mainfrm.cc:892
2809 #: ../src/printing.cc:535
2810 #: n:406
2811 msgid "Spla&y Legs"
2812 msgstr ""
2814 #: ../src/mainfrm.cc:899
2815 #: n:251
2816 msgid "&Duplicate Legs"
2817 msgstr ""
2819 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2820 #. this is selected, such legs are not shown.
2821 #: ../src/mainfrm.cc:882
2822 #: ../src/mainfrm.cc:895
2823 #: n:407
2824 msgid "&Hide"
2825 msgstr "&Απόκρυψη"
2827 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2828 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2829 #: ../src/mainfrm.cc:888
2830 #: ../src/mainfrm.cc:897
2831 #: n:408
2832 #, fuzzy
2833 msgid "&Fade"
2834 msgstr "&Ξεθωριάζω"
2836 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2838 #: ../src/mainfrm.cc:885
2839 #: ../src/mainfrm.cc:896
2840 #: n:250
2841 msgid "&Dashed"
2842 msgstr ""
2844 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2846 #: ../src/mainfrm.cc:891
2847 #: ../src/mainfrm.cc:898
2848 #: n:409
2849 msgid "&Show"
2850 msgstr "&Εμφάνιση"
2852 #: ../src/extend.c:588
2853 #: n:105
2854 msgid "Reading in data - please wait…"
2855 msgstr ""
2857 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2858 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2859 #. the 3d file
2860 #: ../src/extend.c:274
2861 #: ../src/extend.c:293
2862 #: ../src/extend.c:340
2863 #: ../src/extend.c:384
2864 #: ../src/extend.c:428
2865 #: n:510
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to find station %s"
2868 msgstr ""
2870 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2872 #. 3d file
2873 #: ../src/extend.c:320
2874 #: ../src/extend.c:364
2875 #: ../src/extend.c:408
2876 #: ../src/extend.c:453
2877 #: n:511
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2880 msgstr ""
2882 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2883 #: ../src/extend.c:265
2884 #: n:512
2885 #, c-format
2886 msgid "Starting from station %s"
2887 msgstr ""
2889 #. TRANSLATORS: for extend:
2890 #: ../src/extend.c:286
2891 #: n:513
2892 #, c-format
2893 msgid "Extending to the left from station %s"
2894 msgstr ""
2896 #. TRANSLATORS: for extend:
2897 #: ../src/extend.c:333
2898 #: n:514
2899 #, c-format
2900 msgid "Extending to the right from station %s"
2901 msgstr ""
2903 #. TRANSLATORS: for extend:
2904 #: ../src/extend.c:307
2905 #: n:515
2906 #, c-format
2907 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2908 msgstr ""
2910 #. TRANSLATORS: for extend:
2911 #: ../src/extend.c:354
2912 #: n:516
2913 #, c-format
2914 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2915 msgstr ""
2917 #. TRANSLATORS: for extend:
2918 #: ../src/extend.c:421
2919 #: n:517
2920 #, c-format
2921 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2922 msgstr ""
2924 #. TRANSLATORS: for extend:
2925 #: ../src/extend.c:443
2926 #: n:518
2927 #, c-format
2928 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2929 msgstr ""
2931 #. TRANSLATORS: for extend:
2932 #: ../src/extend.c:377
2933 #: n:519
2934 #, c-format
2935 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2936 msgstr ""
2938 #. TRANSLATORS: for extend:
2939 #: ../src/extend.c:398
2940 #: n:520
2941 #, c-format
2942 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2943 msgstr ""
2945 #. TRANSLATORS: for extend:
2946 #: ../src/extend.c:682
2947 #: n:521
2948 #, c-format
2949 msgid "Applying specfile: “%s”"
2950 msgstr ""
2952 #. TRANSLATORS: for extend:
2953 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2954 #: ../src/extend.c:706
2955 #: n:522
2956 #, c-format
2957 msgid "Writing %s…"
2958 msgstr ""
2960 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2961 #: ../src/sorterr.c:53
2962 #: n:179
2963 msgid "sort by horizontal error factor"
2964 msgstr ""
2966 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2967 #: ../src/sorterr.c:55
2968 #: n:180
2969 msgid "sort by vertical error factor"
2970 msgstr ""
2972 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2973 #: ../src/sorterr.c:57
2974 #: n:181
2975 msgid "sort by percentage error"
2976 msgstr ""
2978 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2979 #: ../src/sorterr.c:59
2980 #: n:182
2981 msgid "sort by error per leg"
2982 msgstr ""
2984 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2985 #: ../src/sorterr.c:61
2986 #: n:183
2987 msgid "replace .err file with resorted version"
2988 msgstr ""
2990 #: ../src/sorterr.c:81
2991 #: ../src/sorterr.c:98
2992 #: ../src/sorterr.c:170
2993 #: n:112
2994 msgid "Couldn’t parse .err file"
2995 msgstr ""
2997 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2998 #: ../src/diffpos.c:159
2999 #: n:500
3000 #, c-format
3001 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3002 msgstr ""
3004 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3005 #: ../src/diffpos.c:196
3006 #: n:501
3007 #, c-format
3008 msgid "Added: %s"
3009 msgstr ""
3011 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3012 #: ../src/diffpos.c:219
3013 #: n:502
3014 #, c-format
3015 msgid "Deleted: %s"
3016 msgstr ""
3018 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3019 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3021 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3022 #. 1 2 9.45 234 -01
3023 #. *end crawl
3024 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3025 #. 2 3 7.67 223 -03
3026 #. *end crawl
3028 #. Would lead to:
3030 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3031 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3033 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3034 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3035 #: ../src/commands.c:596
3036 #: n:29
3037 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3038 msgstr ""
3040 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3041 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3043 #. *begin crawl
3044 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3045 #. *end crawl
3046 #. *begin crawl     # <- first warning here
3047 #. 2 3 7.67 223 -03
3048 #. *end crawl
3050 #. Would lead to:
3052 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3053 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3055 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3056 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3057 #: ../src/commands.c:615
3058 #: n:30
3059 msgid "Originally entered here"
3060 msgstr ""
3062 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3063 #. deprecated, so this error would be generated by:
3065 #. *equate \foo.7 1
3067 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3068 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3069 #: ../src/commands.c:513
3070 #: ../src/readval.c:86
3071 #: ../src/readval.c:90
3072 #: n:25
3073 msgid "ROOT is deprecated"
3074 msgstr ""
3076 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3077 #: ../src/dump3d.c:51
3078 #: n:204
3079 msgid "rewind file and read it a second time"
3080 msgstr ""
3082 #: ../src/dump3d.c:52
3083 #: n:396
3084 msgid "show survey date information (if present)"
3085 msgstr ""
3087 #: ../src/findentrances.cc:111
3088 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3089 #: ../src/gpx.cc:70
3090 #: ../src/kml.cc:69
3091 #: n:287
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3094 msgstr ""
3096 #: ../src/findentrances.cc:114
3097 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3098 #: ../src/gpx.cc:75
3099 #: ../src/kml.cc:74
3100 #: n:288
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3103 msgstr ""
3105 #: ../src/findentrances.cc:169
3106 #: n:388
3107 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3108 msgstr ""
3110 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3111 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3112 #. what the input datum is.
3113 #: ../src/findentrances.cc:160
3114 #: n:389
3115 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3116 msgstr ""
3118 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3119 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3120 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3121 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3122 #. (e.g. GPX).
3123 #: ../src/printing.cc:614
3124 #: n:440
3125 msgid "Coordinate projection"
3126 msgstr ""
3128 #: ../src/cad3d.c:661
3129 #: n:100
3130 msgid "do not generate station markers"
3131 msgstr ""
3133 #: ../src/cad3d.c:662
3134 #: n:101
3135 msgid "do not generate station labels"
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/cad3d.c:663
3139 #: n:102
3140 msgid "do not generate survey legs"
3141 msgstr ""
3143 #: ../src/cad3d.c:667
3144 #: n:103
3145 msgid "produce an elevation view"
3146 msgstr ""
3148 #: ../src/cad3d.c:664
3149 #: n:148
3150 #, c-format
3151 msgid "generate grid (default %sm)"
3152 msgstr ""
3154 #: ../src/cad3d.c:665
3155 #: n:149
3156 #, c-format
3157 msgid "station labels text height (default %s)"
3158 msgstr ""
3160 #: ../src/cad3d.c:666
3161 #: n:152
3162 #, c-format
3163 msgid "station marker size (default %s)"
3164 msgstr ""
3166 #: ../src/cad3d.c:668
3167 #: n:155
3168 #, c-format
3169 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3170 msgstr ""
3172 #: ../src/cad3d.c:669
3173 #: n:156
3174 msgid "produce DXF output"
3175 msgstr ""
3177 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3178 #. translated.
3179 #: ../src/cad3d.c:672
3180 #: n:158
3181 msgid "produce Skencil output"
3182 msgstr ""
3184 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3185 #. so should not be translated.
3186 #: ../src/cad3d.c:675
3187 #: n:159
3188 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3189 msgstr ""
3191 #: ../src/cad3d.c:676
3192 #: n:160
3193 msgid "produce SVG output"
3194 msgstr ""
3196 #, c-format
3197 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3198 #~ msgstr ""
3200 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3201 #~ msgid "Solid Su&rface"
3202 #~ msgstr ""
3204 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3205 #, c-format
3206 #~ msgid "%d found"
3207 #~ msgstr ""
3209 #: ../src/mainfrm.cc:951
3210 #: n:347
3211 #~ msgid "&Preferences..."
3212 #~ msgstr ""
3214 #: n:348
3215 #~ msgid "Draw passage walls"
3216 #~ msgstr ""
3218 #: n:349
3219 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3220 #~ msgstr ""
3222 #: n:350
3223 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3224 #~ msgstr ""
3226 #: n:351
3227 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3228 #~ msgstr ""
3230 #: n:352
3231 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3232 #~ msgstr ""
3234 #: n:353
3235 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3236 #~ msgstr ""
3238 #: n:354
3239 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3240 #~ msgstr ""
3242 #: n:355
3243 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3244 #~ msgstr ""
3246 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3247 #. "survey stations".
3248 #: n:357
3249 #~ msgid "Display underground survey legs"
3250 #~ msgstr ""
3252 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3253 #. "survey stations".
3254 #: n:358
3255 #~ msgid "Display surface survey legs"
3256 #~ msgstr ""
3258 #: n:359
3259 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3260 #~ msgstr ""
3262 #: n:360
3263 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3264 #~ msgstr ""
3266 #: n:361
3267 #~ msgid "Draw a grid"
3268 #~ msgstr ""
3270 #: n:362
3271 #~ msgid "metric units"
3272 #~ msgstr ""
3274 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3275 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3276 #: n:363
3277 #~ msgid "imperial units"
3278 #~ msgstr ""
3280 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3281 #. full circle.
3282 #: n:364
3283 #~ msgid "degrees (°)"
3284 #~ msgstr ""
3286 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3287 #. full circle.
3288 #: n:365
3289 #~ msgid "grads"
3290 #~ msgstr ""
3292 #: n:366
3293 #~ msgid "Display measurements in"
3294 #~ msgstr ""
3296 #: n:367
3297 #~ msgid "Display angles in"
3298 #~ msgstr ""
3300 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3301 #: n:368
3302 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3303 #~ msgstr ""
3305 #: n:369
3306 #~ msgid "Display scale bar"
3307 #~ msgstr ""
3309 #: n:370
3310 #~ msgid "Display depth bar"
3311 #~ msgstr ""
3313 #: n:371
3314 #~ msgid "Display compass"
3315 #~ msgstr ""
3317 #: n:372
3318 #~ msgid "Display clinometer"
3319 #~ msgstr ""
3321 #: n:373
3322 #~ msgid "Display side panel"
3323 #~ msgstr ""