3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
29 msgstr "Προσανα&τολισμός"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη (%lu bytes)"
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:665
95 #: ../src/message.c:1220
98 msgstr "προειδοποίηση"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:664
103 #: ../src/message.c:1224
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132 #: ../src/readval.c:395
134 msgid "Field may not be omitted"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1848
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
156 #: ../src/matrix.c:352
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
165 msgid "Unknown command “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #: ../src/datain.c:1181
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
191 msgid "End of line not blank"
194 #: ../src/cavern.c:384
197 msgid "There were %d warning(s)."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:436
202 #: ../src/cavernlog.cc:481
203 #: ../src/mainfrm.cc:2147
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Η εκτέλεση της εντολής “%s” απέτυχε"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
223 #: ../src/message.c:1240
225 msgid "Too many errors - giving up"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
243 #: ../src/commands.c:738
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
248 #: ../src/datain.c:846
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
257 #. *equate entrance outer.inner.1
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
306 msgid "Expecting station name"
309 #: ../src/commands.c:2184
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2190
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
338 #: ../src/commands.c:378
341 msgid "Unknown units “%s”"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
347 msgid "Unknown coordinate system"
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 #: ../src/commands.c:875
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 #: ../src/commands.c:829
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
385 #: ../src/commands.c:1673
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
390 #: ../src/commands.c:1665
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
395 #: ../src/datain.c:992
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
405 #. *end entrance <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
408 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
411 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413 #: ../src/commands.c:390
416 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
419 #: ../src/commands.c:454
422 msgid "Unknown instrument “%s”"
425 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #: ../src/commands.c:1638
429 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
432 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434 #: ../src/commands.c:1646
436 msgid "Scale factor must be non-zero"
439 #: ../src/commands.c:1747
442 msgid "Unknown setting “%s”"
445 #: ../src/commands.c:499
448 msgid "Unknown character class “%s”"
451 #: ../src/extend.c:700
452 #: ../src/netskel.c:93
454 msgid "No survey data"
457 #: ../src/filename.c:52
458 #: ../src/img_hosted.c:39
461 msgid "Filename “%s” refers to directory"
464 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466 #. network which are hanging.
467 #: ../src/netartic.c:387
469 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
472 #: ../src/commands.c:985
473 #: ../src/datain.c:775
475 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
478 #: ../src/cavern.c:289
479 #: ../src/filename.c:55
480 #: ../src/gfxcore.cc:3870
481 #: ../src/img_hosted.c:35
484 msgid "Failed to open output file “%s”"
487 #: ../src/commands.c:882
488 #: ../src/commands.c:896
489 #: ../src/commands.c:908
490 #: ../src/commands.c:1802
492 msgid "Standard deviation must be positive"
495 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496 #. "survey stations".
498 #. %s is replaced by the name of the station.
499 #: ../src/netbits.c:346
502 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
505 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
507 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #: ../src/datain.c:1072
510 #: ../src/datain.c:1085
513 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
516 #: ../src/netbits.c:464
519 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
522 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
527 #: ../src/netbits.c:475
530 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
533 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534 #: ../src/commands.c:839
536 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
539 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540 #: ../src/commands.c:989
541 #: ../src/datain.c:777
543 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
546 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548 #: ../src/commands.c:848
551 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
554 #: ../src/commands.c:1901
557 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
560 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
567 #: ../src/commands.c:2411
569 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
572 #: ../src/readval.c:532
574 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
577 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #: ../src/datain.c:960
580 #: ../src/datain.c:969
582 msgid "Suspicious compass reading"
585 #: ../src/datain.c:1647
587 msgid "Negative tape reading"
590 #: ../src/commands.c:834
592 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
595 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #: ../src/datain.c:1336
602 msgid "Tape reading is less than change in depth"
605 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609 #: ../src/commands.c:1328
612 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
615 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616 #: ../src/commands.c:1509
619 msgid "Too few readings for data style “%s”"
622 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623 #: ../src/commands.c:1289
626 msgid "Data style “%s” unknown"
629 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631 #. Exporting a station twice gives this error:
638 #: ../src/commands.c:1150
641 msgid "Station “%s” already exported"
644 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645 #. two from stations per leg
646 #: ../src/commands.c:1353
649 msgid "Duplicate reading “%s”"
652 #: ../src/commands.c:1015
655 msgid "FLAG “%s” unknown"
658 #: ../src/readval.c:489
663 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664 #: ../src/listpos.c:122
667 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #: ../src/netartic.c:405
674 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
677 #: ../src/netskel.c:138
680 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
683 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684 #: ../src/netskel.c:961
687 msgid "Unused fixed point “%s”"
690 #: ../src/matrix.c:123
692 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
695 #: ../src/matrix.c:134
698 msgid "Solving %d simultaneous equations"
701 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
702 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703 #. valid as the list of readings has already included the same
704 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706 #: ../src/commands.c:1417
709 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
712 #: ../src/matrix.c:132
714 msgid "Solving one equation"
717 #: ../src/datain.c:1111
718 #: ../src/datain.c:1325
719 #: ../src/datain.c:1521
721 msgid "Negative adjusted tape reading"
724 #: ../src/commands.c:2308
725 #: ../src/commands.c:2330
727 msgid "Date is in the future!"
730 #: ../src/commands.c:2335
732 msgid "End of date range is before the start"
735 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #: ../src/netskel.c:1049
741 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
744 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746 #. something similar.
747 #: ../src/datain.c:1135
749 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
752 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
754 #: ../src/datain.c:1160
756 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
759 #: ../src/readval.c:543
761 msgid "Invalid month"
764 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765 #: ../src/readval.c:554
767 msgid "Invalid day of the month"
770 #: ../src/cavern.c:238
773 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
776 #: ../src/readval.c:203
778 msgid "Expecting survey name"
781 #: ../src/datain.c:504
782 #: ../src/extend.c:685
783 #: ../src/img_hosted.c:30
784 #: ../src/mainfrm.cc:424
785 #: ../src/sorterr.c:146
788 msgid "Couldn’t open file “%s”"
789 msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
791 #: ../src/printing.cc:738
794 msgid "Couldn’t write file “%s”"
797 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799 #: ../src/commands.c:517
800 #: ../src/commands.c:622
801 #: ../src/commands.c:646
802 #: ../src/commands.c:1303
803 #: ../src/commands.c:1731
804 #: ../src/readval.c:92
806 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
809 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811 #: ../src/datain.c:1808
812 #: ../src/datain.c:1929
815 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820 #: ../src/datain.c:1024
823 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
826 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828 #: ../src/datain.c:1212
831 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
834 #: ../src/commands.c:1300
837 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
840 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842 #: ../src/3dtopos.c:157
843 #: ../src/3dtopos.c:163
844 #: ../src/cad3d.c:909
845 #: ../src/cad3d.c:920
846 #: ../src/img_hosted.c:38
849 msgid "Bad 3d image file “%s”"
852 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
856 #: ../src/mainfrm.cc:1483
859 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863 #: ../src/mainfrm.cc:1476
865 msgid "Date and time not available."
868 #: ../src/img_hosted.c:40
871 msgid "Error reading from file “%s”"
874 #: ../src/cavernlog.cc:841
875 #: ../src/filename.c:79
876 #: ../src/img_hosted.c:41
877 #: ../src/mainfrm.cc:386
878 #: ../src/mainfrm.cc:2071
881 msgid "Error writing to file “%s”"
882 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο “%s”"
884 #: ../src/filename.c:82
886 msgid "Error writing to file"
887 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
889 #: ../src/cavern.c:379
892 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
895 #: ../src/img_hosted.c:42
898 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
901 #: ../src/printing.cc:1219
906 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907 #: ../src/printing.cc:1244
912 #: ../src/printing.cc:515
917 #: ../src/printing.cc:517
922 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923 #. neither from directly above nor from directly below. It is
924 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
927 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929 #. further apart to make room. */
930 #: ../src/gfxcore.cc:902
931 #: ../src/gfxcore.cc:1946
932 #: ../src/mainfrm.cc:173
937 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938 #. from directly above.
940 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942 #. further apart to make room. */
943 #: ../src/gfxcore.cc:802
944 #: ../src/gfxcore.cc:1940
949 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950 #. from directly below.
952 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954 #. further apart to make room. */
955 #: ../src/gfxcore.cc:816
956 #: ../src/gfxcore.cc:1943
961 #: ../src/cavern.c:343
963 msgid "Calculating statistics"
966 #: ../src/readval.c:504
968 msgid "Expecting string field"
971 #: ../src/cmdline.c:212
973 msgid "too few arguments"
974 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
976 #: ../src/cmdline.c:219
978 msgid "too many arguments"
979 msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
981 #: ../src/cmdline.c:178
982 #: ../src/cmdline.c:181
983 #: ../src/cmdline.c:185
988 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995 #: ../src/netskel.c:180
997 msgid "Removing trailing traverses"
1000 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005 #: ../src/netskel.c:239
1007 msgid "Concatenating traverses"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:437
1017 msgid "Calculating traverses"
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027 #: ../src/netskel.c:782
1029 msgid "Calculating trailing traverses"
1032 #: ../src/network.c:82
1034 msgid "Simplifying network"
1037 #: ../src/network.c:540
1039 msgid "Calculating network"
1042 #: ../src/datain.c:1629
1045 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1048 #: ../src/cavern.c:445
1051 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1054 #: ../src/cavern.c:448
1057 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1060 #: ../src/cavern.c:451
1063 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1066 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067 #: ../src/cavern.c:458
1070 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1073 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074 #: ../src/cavern.c:461
1077 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081 #: ../src/cavern.c:464
1084 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087 #: ../src/cavern.c:430
1089 msgid "There is 1 loop."
1092 #: ../src/cavern.c:432
1095 msgid "There are %ld loops."
1098 #: ../src/cavern.c:365
1101 msgid "CPU time used %5.2fs"
1104 #: ../src/cavern.c:368
1107 msgid "Time used %5.2fs"
1110 #: ../src/cavern.c:370
1112 msgid "Time used unavailable"
1115 #: ../src/cavern.c:373
1118 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1121 #: ../src/netskel.c:747
1124 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1127 #: ../src/netskel.c:750
1130 msgid "Error %6.2f%%"
1131 msgstr "Σφαλμα %6.2f%%"
1133 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137 #. up with the numbers in the message above.
1138 #: ../src/netskel.c:757
1143 #. TRANSLATORS: description of --help option
1144 #: ../src/cmdline.c:138
1146 msgid "display this help and exit"
1147 msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
1149 #. TRANSLATORS: description of --version option
1150 #: ../src/cmdline.c:141
1152 msgid "output version information and exit"
1153 msgstr "προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
1155 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156 #: ../src/cmdline.c:170
1161 #: ../src/mainfrm.cc:177
1162 #: ../src/printing.cc:450
1163 #: ../src/printing.cc:1281
1164 #: ../src/printing.cc:1330
1169 #: ../src/cmdline.c:194
1172 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1175 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176 #: ../src/printing.cc:1984
1182 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186 #. "2015-06-09 12:40:44").
1187 #: ../src/printing.cc:2025
1190 msgid "Processed: %s"
1193 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198 #: ../src/printing.cc:1939
1204 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210 #: ../src/printing.cc:1950
1213 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1216 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1222 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223 #: ../src/printing.cc:1963
1226 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1229 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1231 #. %.0f with the scale.
1233 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238 #: ../src/printing.cc:1979
1241 msgid "Extended 1:%.0f"
1244 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1246 #: ../src/printing.cc:1225
1249 msgid "Plan view, %s up page"
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1255 #: ../src/printing.cc:1257
1258 msgid "Elevation facing %s"
1261 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1265 #: ../src/printing.cc:1264
1268 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1271 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272 #: ../src/printing.cc:1273
1274 msgid "Extended elevation"
1277 #: ../src/cavern.c:416
1279 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1282 #: ../src/cavern.c:418
1285 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1288 #: ../src/cavern.c:422
1290 msgid " joined by 1 leg."
1293 #: ../src/cavern.c:424
1296 msgid " joined by %ld legs."
1299 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300 #: ../src/listpos.c:185
1305 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306 #: ../src/listpos.c:187
1311 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313 #. This message is only used if there are more than 1.
1314 #: ../src/cavern.c:441
1317 msgid "Survey has %ld connected components."
1320 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321 #. allows the user to save the log to a file.
1322 #: ../src/cavernlog.cc:772
1325 msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
1327 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328 #. causes the survey data to be reprocessed.
1329 #: ../src/cavernlog.cc:782
1330 #: ../src/cavernlog.cc:787
1335 #: ../src/cmdline.c:242
1336 #: ../src/cmdline.c:261
1339 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1342 #: ../src/cmdline.c:244
1345 msgid "argument “%s” not an integer"
1348 #: ../src/cmdline.c:263
1351 msgid "argument “%s” not a number"
1354 #: ../src/commands.c:1029
1356 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1359 #: ../src/commands.c:1031
1361 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364 #: ../src/listpos.c:82
1367 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1370 #: ../src/commands.c:736
1372 msgid "No matching BEGIN"
1375 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376 #. same <survey> if it’s given at all
1377 #: ../src/commands.c:772
1379 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383 #. END command omits it, e.g.:
1386 #. 1 2 10.00 178 -01
1387 #. *end <--[Message given here]
1388 #: ../src/commands.c:782
1390 msgid "Survey name omitted from END"
1393 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1394 #. (or at least the columns) are in the same place
1395 #: ../src/3dtopos.c:112
1398 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399 msgstr "( Ανατολικά, Βόρεια, Υψόμετρο )"
1401 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1405 msgid "Display Depth: %d bpp"
1408 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1414 #: ../src/readval.c:527
1415 #: ../src/readval.c:540
1416 #: ../src/readval.c:550
1419 msgid "Expecting date, found “%s”"
1422 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1424 #. "this" has been added to English translation
1425 #: ../src/3dtopos.c:50
1426 #: ../src/aven.cc:73
1427 #: ../src/cad3d.c:660
1428 #: ../src/diffpos.c:57
1429 #: ../src/dump3d.c:49
1430 #: ../src/extend.c:480
1432 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1435 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436 #: ../src/aven.cc:75
1438 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1441 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442 #: ../src/cavern.c:119
1444 msgid "set location for output files"
1447 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448 #: ../src/cavern.c:121
1450 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1453 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454 #: ../src/cavern.c:123
1456 msgid "do not create .err file"
1459 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460 #: ../src/cavern.c:125
1462 msgid "turn warnings into errors"
1465 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466 #: ../src/cavern.c:127
1468 msgid "log output to .log file"
1471 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472 #: ../src/cavern.c:129
1474 msgid "specify the 3d file format version to output"
1477 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478 #: ../src/extend.c:482
1480 msgid ".espec file to control extending"
1483 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484 #: ../src/extend.c:484
1486 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1489 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1493 #: ../src/commands.c:1560
1495 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1498 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1501 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1504 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1506 #. direction the viewer is "facing" in.
1508 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1511 #: ../src/gfxcore.cc:788
1512 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1518 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1519 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1525 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1526 #. grid of height values).
1527 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1529 msgid "Select a terrain file to view"
1532 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1534 msgid "Terrain files"
1537 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1538 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1539 #. contain any data inside that circle.
1540 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1542 msgid "No terrain data near area of survey"
1545 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547 #. language would use.
1549 #. File->Open dialog:
1550 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1552 msgid "Select a survey file to view"
1555 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1556 #. file extension, so neither should be translated.
1557 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1558 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1560 msgid "Survex 3d files"
1561 msgstr "Survex 3d αρχεία"
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1564 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1565 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1566 #: ../src/printing.cc:716
1569 msgstr "Όλα τα αρχεία"
1571 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1572 #. list of questions - it should be translated to the
1573 #. terminology that cavers using the language would use.
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1576 msgid "All survey files"
1579 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1580 #. file extension, so neither should be translated.
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1583 msgid "Survex svx files"
1584 msgstr "Survex svx αρχεία"
1586 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1587 #. surveying package, so should not be translated
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1590 msgid "Compass DAT and MAK files"
1593 #: ../src/printing.cc:319
1598 #: ../src/printing.cc:320
1603 #: ../src/printing.cc:321
1608 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1609 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1611 #: ../src/printing.cc:325
1613 msgid "HPGL for plotters"
1616 #: ../src/printing.cc:327
1621 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1622 #. so should not be translated:
1623 #. http://www.fountainware.com/compass/
1624 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1625 #: ../src/printing.cc:332
1627 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1630 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1631 #. translated: http://www.skencil.org/
1632 #: ../src/printing.cc:335
1634 msgid "Skencil files"
1635 msgstr "Skencil αρχεία"
1637 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1638 #. file extension, so neither should be translated.
1639 #: ../src/printing.cc:338
1641 msgid "Survex pos files"
1644 #: ../src/printing.cc:339
1649 #: ../src/printing.cc:326
1652 msgstr "JSON αρχεία"
1654 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1655 #: ../src/cavernlog.cc:831
1660 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1661 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1662 #. language would use.
1664 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1665 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1667 msgid "Survey visualisation tool"
1670 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1671 #. some languages here:
1672 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1673 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1675 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1679 #: ../src/3dtopos.c:86
1681 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1684 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685 #: ../src/diffpos.c:265
1687 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1688 msgstr "ΑΡΧΕΊΟ1 ΑΡΧΕΊΟ2 [ΚΑΤΏΦΛΙ]"
1690 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691 #: ../src/diffpos.c:267
1694 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1697 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1698 #: ../src/extend.c:553
1700 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1703 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1704 #: ../src/sorterr.c:127
1706 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1709 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711 #. language would use.
1713 #. Part of aven --help
1714 #: ../src/aven.cc:173
1715 #: ../src/aven.cc:203
1717 msgid "[SURVEY_FILE]"
1720 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1721 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1722 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1725 msgstr "αχρονολόγητος"
1727 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1728 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1729 #. this fairly short.
1730 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1735 #. TRANSLATORS: error from:
1737 #. *data normal newline from to tape compass clino
1738 #: ../src/commands.c:1401
1740 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1743 #. TRANSLATORS: error from:
1745 #. *data normal from to tape compass clino newline
1746 #: ../src/commands.c:1442
1748 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1751 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1753 #. *data normal station tape compass clino
1755 #. ("station" signifies interleaved data).
1756 #: ../src/commands.c:1465
1758 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1761 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1763 #. *data diving station newline depth tape compass
1765 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1766 #: ../src/commands.c:1341
1769 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1772 #. TRANSLATORS: e.g.
1774 #. *data normal from to tape newline compass clino
1775 #: ../src/commands.c:1392
1777 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1780 #. TRANSLATORS: e.g.
1782 #. *calibrate tape compass 1 1
1783 #: ../src/commands.c:1603
1785 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1788 #: ../src/commands.c:674
1790 msgid "Bad *alias command"
1793 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1798 msgid "%s Error Log"
1801 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1803 #: ../src/printing.cc:659
1806 msgstr "&Εξαγωγή..."
1808 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1809 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
1810 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1811 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1812 #: ../src/mainfrm.cc:833
1814 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1817 #: ../src/mainfrm.cc:835
1819 msgid "&Reverse Direction"
1820 msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση"
1822 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1823 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1824 #: ../src/mainfrm.cc:838
1829 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1830 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1831 #: ../src/mainfrm.cc:839
1836 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1837 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1838 #: ../src/mainfrm.cc:840
1843 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1844 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1845 #: ../src/mainfrm.cc:841
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1851 #: ../src/mainfrm.cc:843
1856 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1857 #: ../src/mainfrm.cc:844
1862 #: ../src/mainfrm.cc:846
1864 msgid "Restore De&fault View"
1867 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1868 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1869 #. the "what to print/export" dialog.
1870 #: ../src/printing.cc:414
1875 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1876 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1877 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1879 #: ../src/printing.cc:419
1884 #: ../src/printing.cc:425
1886 msgid "Export format"
1889 #: ../src/printing.cc:483
1890 #: ../src/printing.cc:889
1893 msgid "%d pages (%dx%d)"
1896 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1897 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1898 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1899 #: ../src/printing.cc:455
1904 #: ../src/mainfrm.cc:169
1905 #: ../src/printing.cc:496
1910 #: ../src/printing.cc:543
1912 msgid "Station Names"
1915 #: ../src/printing.cc:539
1920 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1921 #. "survey stations".
1922 #: ../src/printing.cc:525
1924 msgid "Underground Survey Legs"
1927 #: ../src/printing.cc:559
1929 msgid "Cross-sections"
1932 #: ../src/printing.cc:564
1937 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1938 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1939 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1940 #: ../src/printing.cc:571
1945 #: ../src/printing.cc:575
1947 msgid "Origin in centre"
1950 #: ../src/printing.cc:579
1952 msgid "Full coordinates"
1955 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1956 #: ../src/printing.cc:505
1961 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1963 #: ../src/printing.cc:587
1965 msgid "Page Borders"
1968 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1969 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1971 #: ../src/printing.cc:598
1976 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1977 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1978 #: ../src/printing.cc:593
1983 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1984 #: ../src/mainfrm.cc:863
1986 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1989 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1990 #: ../src/mainfrm.cc:865
1992 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1995 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1996 #: ../src/mainfrm.cc:867
2001 #: ../src/mainfrm.cc:868
2003 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2004 msgstr "&Σταυροί\tCtrl+X"
2006 #: ../src/mainfrm.cc:869
2008 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2009 msgstr "&Πλέγμα\tCtrl+G"
2011 #: ../src/mainfrm.cc:870
2013 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2016 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017 #. "survey stations".
2018 #: ../src/mainfrm.cc:874
2020 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2023 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024 #. "survey stations".
2025 #: ../src/mainfrm.cc:877
2027 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2030 #: ../src/mainfrm.cc:902
2032 msgid "&Overlapping Names"
2035 #: ../src/mainfrm.cc:911
2040 #: ../src/mainfrm.cc:914
2042 msgid "Highlight &Entrances"
2045 #: ../src/mainfrm.cc:915
2047 msgid "Highlight &Fixed Points"
2050 #: ../src/mainfrm.cc:916
2052 msgid "Highlight E&xported Points"
2055 #: ../src/printing.cc:547
2060 #: ../src/printing.cc:551
2062 msgid "Fixed Points"
2065 #: ../src/printing.cc:555
2067 msgid "Exported Stations"
2070 #: ../src/mainfrm.cc:925
2072 msgid "&Perspective"
2075 #: ../src/mainfrm.cc:927
2077 msgid "Textured &Walls"
2080 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2081 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2082 #. users will understand.
2083 #: ../src/mainfrm.cc:931
2085 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2088 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2089 #. "survey stations".
2090 #: ../src/mainfrm.cc:934
2092 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2095 #: ../src/mainfrm.cc:940
2096 #: ../src/mainfrm.cc:947
2098 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2101 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2102 #: ../src/mainfrm.cc:905
2104 msgid "Colour by &Depth"
2107 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2108 #: ../src/mainfrm.cc:906
2110 msgid "Colour by D&ate"
2113 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2114 #: ../src/mainfrm.cc:907
2116 msgid "Colour by &Error"
2119 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2120 #: ../src/mainfrm.cc:908
2122 msgid "Colour by &Gradient"
2125 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2126 #: ../src/mainfrm.cc:909
2128 msgid "Colour by &Length"
2132 msgid "Colour by &Survey"
2135 #: ../src/mainfrm.cc:975
2140 #: ../src/mainfrm.cc:976
2143 msgstr "&Κλινόμετρο"
2145 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2146 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2147 #: ../src/mainfrm.cc:979
2152 #: ../src/mainfrm.cc:980
2155 msgstr "&Γραμμή κλίμακας"
2157 #: ../src/mainfrm.cc:956
2159 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2162 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2163 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2165 #: ../src/mainfrm.cc:923
2166 #: ../src/mainfrm.cc:965
2167 #: ../src/mainfrm.cc:971
2169 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2172 #: ../src/mainfrm.cc:981
2177 #: ../src/z_getopt.c:712
2180 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2183 #: ../src/z_getopt.c:762
2186 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2189 #: ../src/z_getopt.c:749
2192 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2195 #: ../src/z_getopt.c:810
2198 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2199 msgstr "%s: η επιλογή “%s” απαιτεί ένα όρισμα\n"
2201 #: ../src/z_getopt.c:1182
2204 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2205 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n"
2207 #: ../src/z_getopt.c:851
2210 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2213 #: ../src/z_getopt.c:862
2216 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2219 #: ../src/z_getopt.c:923
2222 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2223 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n"
2225 #: ../src/mainfrm.cc:849
2227 msgid "&New Presentation"
2230 #: ../src/mainfrm.cc:850
2232 msgid "&Open Presentation..."
2235 #: ../src/mainfrm.cc:851
2237 msgid "&Save Presentation"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:852
2242 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2245 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2246 #: ../src/mainfrm.cc:855
2251 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2252 #: ../src/mainfrm.cc:857
2255 msgstr "&Αναπαραγωγή"
2257 #: ../src/mainfrm.cc:858
2259 msgid "&Export as Movie..."
2262 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2264 msgid "Export Movie"
2267 #: ../src/cavernlog.cc:834
2268 #: ../src/mainfrm.cc:377
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2271 msgid "Select an output filename"
2274 #: ../src/mainfrm.cc:374
2275 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2277 msgid "Aven presentations"
2280 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2281 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2283 msgid "Save Screenshot"
2286 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2287 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2289 msgid "Select a presentation to open"
2292 #: ../src/mainfrm.cc:448
2295 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2298 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2299 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2300 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2302 msgid "Compass PLT files"
2305 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2306 #. package, so don’t translate it.
2307 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2309 msgid "CMAP XYZ files"
2312 #. TRANSLATORS: title of message box
2313 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2317 msgid "Modified Presentation"
2320 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2325 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2331 msgid "No matches were found."
2332 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίες."
2334 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2335 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2340 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2341 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2347 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2348 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2351 msgid "Hide %d found stations"
2354 #: ../src/mainfrm.cc:257
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2362 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2364 #: ../src/mainfrm.cc:726
2366 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2369 #: ../src/mainfrm.cc:982
2374 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2379 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2382 msgid "%.2f E, %.2f N"
2385 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2386 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2387 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2388 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2395 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2399 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2402 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2403 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2404 #. measured by the clino)
2405 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2408 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2411 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2414 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2415 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2416 #: ../src/mainfrm.cc:984
2421 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2425 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2426 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2427 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2428 #: ../src/mainfrm.cc:985
2433 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2435 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2436 #. degrees = 50 grad).
2437 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2438 #: ../src/mainfrm.cc:986
2443 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2446 #. If there should be a space between the number and this, include
2447 #. one in the translation.
2448 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2449 #: ../src/printing.cc:1322
2454 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2457 #. If there should be a space between the number and this, include
2458 #. one in the translation.
2459 #: ../src/commands.c:330
2460 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2462 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2463 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2464 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2465 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2466 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2467 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2468 #: ../src/printing.cc:1324
2473 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2474 #. used e.g. "50cm".
2476 #. If there should be a space between the number and this, include
2477 #. one in the translation.
2478 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2479 #: ../src/printing.cc:1327
2484 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2485 #. plural), used e.g. "2 miles".
2487 #. If there should be a space between the number and this,
2488 #. include one in the translation.
2489 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2494 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2495 #. singular), used e.g. "1 mile".
2497 #. If there should be a space between the number and this,
2498 #. include one in the translation.
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2504 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2507 #. If there should be a space between the number and this, include
2508 #. one in the translation.
2509 #: ../src/commands.c:331
2510 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2511 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2512 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2513 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2514 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2515 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2516 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2517 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2522 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2525 #. If there should be a space between the number and this, include
2526 #. one in the translation.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2535 msgid "&Hide Compass"
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2539 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2544 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2545 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2547 msgid "&Hide scale bar"
2550 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2551 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2552 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2553 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2555 msgid "&Hide colour key"
2558 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2560 #: ../src/commands.c:333
2561 #: ../src/gfxcore.cc:770
2562 #: ../src/gfxcore.cc:860
2563 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2564 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2565 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2566 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2567 #: ../src/printing.cc:88
2572 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2574 #: ../src/commands.c:334
2575 #: ../src/gfxcore.cc:775
2576 #: ../src/gfxcore.cc:865
2577 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2578 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2579 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2580 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2585 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2586 #. degrees = 50 grad).
2587 #: ../src/commands.c:335
2588 #: ../src/gfxcore.cc:851
2589 #: ../src/gfxcore.cc:869
2590 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2595 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2597 #: ../src/gfxcore.cc:845
2598 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2603 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2604 #. in Compass bearing)
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2608 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2611 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2612 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2615 msgid "%s: V %.2f%s"
2618 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2619 #. tree hierarchy of survey station names
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2625 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2627 msgid "Presentation"
2630 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2631 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2632 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2633 #. survey file with the who survey visible.
2634 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2637 msgstr "Εμφάνιση όλων"
2639 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2640 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2641 #. current survey file with the view restricted to the survey
2643 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2648 #: ../src/mainfrm.cc:255
2653 #: ../src/mainfrm.cc:256
2658 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2661 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2663 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2664 #. c.f. 201, 380, 381.
2665 #: ../src/mainfrm.cc:796
2667 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2668 msgstr "&Άνοιγμα...\tCtrl+O"
2670 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2672 #: ../src/mainfrm.cc:799
2674 msgid "Open &Terrain..."
2677 #: ../src/mainfrm.cc:800
2680 msgstr "Εμφάνιση &Καταγραφής"
2682 #: ../src/mainfrm.cc:803
2684 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2685 msgstr "&Εκτύπωση...\tCtrl+P"
2687 #: ../src/mainfrm.cc:804
2689 msgid "P&age Setup..."
2692 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2693 #: ../src/mainfrm.cc:807
2695 msgid "&Screenshot..."
2698 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2699 #: ../src/mainfrm.cc:810
2701 msgid "E&xtended Elevation..."
2704 #: ../src/mainfrm.cc:808
2706 msgid "&Export as..."
2709 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2711 #: ../src/printing.cc:722
2716 #. TRANSLATORS: Title of the export
2718 #: ../src/printing.cc:359
2723 #. TRANSLATORS: for about box:
2724 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2726 msgid "System Information:"
2729 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2730 #: ../src/printing.cc:761
2732 msgid "Print Preview"
2733 msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
2735 #. TRANSLATORS: Title of the print
2737 #: ../src/printing.cc:356
2742 #: ../src/printing.cc:654
2745 msgstr "&Εκτύπωση..."
2747 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2748 #. "survey stations".
2749 #: ../src/printing.cc:531
2751 msgid "Sur&face Survey Legs"
2754 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:142
2757 msgid "Edit Waypoint"
2760 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2761 #. in a presentation.
2762 #: ../src/mainfrm.cc:181
2764 msgid " (unused in perspective view)"
2767 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2769 #: ../src/mainfrm.cc:188
2774 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2775 #. waypoint in a presentation.
2776 #: ../src/mainfrm.cc:192
2778 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2781 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2782 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2783 #: ../src/aven.cc:297
2786 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2789 #: ../src/readval.c:348
2791 msgid "Separator in survey name"
2794 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2795 #. anonymous station.
2796 #: ../src/labelinfo.h:82
2798 msgid "anonymous station"
2801 #: ../src/readval.c:122
2802 #: ../src/readval.c:138
2803 #: ../src/readval.c:156
2805 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2808 #: ../src/mainfrm.cc:892
2809 #: ../src/printing.cc:535
2814 #: ../src/mainfrm.cc:899
2816 msgid "&Duplicate Legs"
2819 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2820 #. this is selected, such legs are not shown.
2821 #: ../src/mainfrm.cc:882
2822 #: ../src/mainfrm.cc:895
2827 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2828 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2829 #: ../src/mainfrm.cc:888
2830 #: ../src/mainfrm.cc:897
2836 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2838 #: ../src/mainfrm.cc:885
2839 #: ../src/mainfrm.cc:896
2844 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2846 #: ../src/mainfrm.cc:891
2847 #: ../src/mainfrm.cc:898
2852 #: ../src/extend.c:588
2854 msgid "Reading in data - please wait…"
2857 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2858 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2860 #: ../src/extend.c:274
2861 #: ../src/extend.c:293
2862 #: ../src/extend.c:340
2863 #: ../src/extend.c:384
2864 #: ../src/extend.c:428
2867 msgid "Failed to find station %s"
2870 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2873 #: ../src/extend.c:320
2874 #: ../src/extend.c:364
2875 #: ../src/extend.c:408
2876 #: ../src/extend.c:453
2879 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2882 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2883 #: ../src/extend.c:265
2886 msgid "Starting from station %s"
2889 #. TRANSLATORS: for extend:
2890 #: ../src/extend.c:286
2893 msgid "Extending to the left from station %s"
2896 #. TRANSLATORS: for extend:
2897 #: ../src/extend.c:333
2900 msgid "Extending to the right from station %s"
2903 #. TRANSLATORS: for extend:
2904 #: ../src/extend.c:307
2907 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2910 #. TRANSLATORS: for extend:
2911 #: ../src/extend.c:354
2914 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2917 #. TRANSLATORS: for extend:
2918 #: ../src/extend.c:421
2921 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2924 #. TRANSLATORS: for extend:
2925 #: ../src/extend.c:443
2928 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2931 #. TRANSLATORS: for extend:
2932 #: ../src/extend.c:377
2935 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2938 #. TRANSLATORS: for extend:
2939 #: ../src/extend.c:398
2942 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2945 #. TRANSLATORS: for extend:
2946 #: ../src/extend.c:682
2949 msgid "Applying specfile: “%s”"
2952 #. TRANSLATORS: for extend:
2953 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2954 #: ../src/extend.c:706
2960 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2961 #: ../src/sorterr.c:53
2963 msgid "sort by horizontal error factor"
2966 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2967 #: ../src/sorterr.c:55
2969 msgid "sort by vertical error factor"
2972 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2973 #: ../src/sorterr.c:57
2975 msgid "sort by percentage error"
2978 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2979 #: ../src/sorterr.c:59
2981 msgid "sort by error per leg"
2984 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2985 #: ../src/sorterr.c:61
2987 msgid "replace .err file with resorted version"
2990 #: ../src/sorterr.c:81
2991 #: ../src/sorterr.c:98
2992 #: ../src/sorterr.c:170
2994 msgid "Couldn’t parse .err file"
2997 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2998 #: ../src/diffpos.c:159
3001 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3004 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3005 #: ../src/diffpos.c:196
3011 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3012 #: ../src/diffpos.c:219
3018 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3019 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3021 #. *begin crawl ; <- second warning here
3024 #. *begin crawl ; <- first warning here
3030 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3031 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3033 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3034 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3035 #: ../src/commands.c:596
3037 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3040 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3041 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3044 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3046 #. *begin crawl # <- first warning here
3052 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3053 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3055 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3056 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3057 #: ../src/commands.c:615
3059 msgid "Originally entered here"
3062 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3063 #. deprecated, so this error would be generated by:
3067 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3068 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3069 #: ../src/commands.c:513
3070 #: ../src/readval.c:86
3071 #: ../src/readval.c:90
3073 msgid "ROOT is deprecated"
3076 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3077 #: ../src/dump3d.c:51
3079 msgid "rewind file and read it a second time"
3082 #: ../src/dump3d.c:52
3084 msgid "show survey date information (if present)"
3087 #: ../src/findentrances.cc:111
3088 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3093 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3096 #: ../src/findentrances.cc:114
3097 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3102 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3105 #: ../src/findentrances.cc:169
3107 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3110 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3111 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3112 #. what the input datum is.
3113 #: ../src/findentrances.cc:160
3115 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3118 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3119 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3120 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3121 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3123 #: ../src/printing.cc:614
3125 msgid "Coordinate projection"
3128 #: ../src/cad3d.c:661
3130 msgid "do not generate station markers"
3133 #: ../src/cad3d.c:662
3135 msgid "do not generate station labels"
3138 #: ../src/cad3d.c:663
3140 msgid "do not generate survey legs"
3143 #: ../src/cad3d.c:667
3145 msgid "produce an elevation view"
3148 #: ../src/cad3d.c:664
3151 msgid "generate grid (default %sm)"
3154 #: ../src/cad3d.c:665
3157 msgid "station labels text height (default %s)"
3160 #: ../src/cad3d.c:666
3163 msgid "station marker size (default %s)"
3166 #: ../src/cad3d.c:668
3169 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3172 #: ../src/cad3d.c:669
3174 msgid "produce DXF output"
3177 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3179 #: ../src/cad3d.c:672
3181 msgid "produce Skencil output"
3184 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3185 #. so should not be translated.
3186 #: ../src/cad3d.c:675
3188 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3191 #: ../src/cad3d.c:676
3193 msgid "produce SVG output"
3197 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3200 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3201 #~ msgid "Solid Su&rface"
3204 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3209 #: ../src/mainfrm.cc:951
3211 #~ msgid "&Preferences..."
3215 #~ msgid "Draw passage walls"
3219 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3223 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3227 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3231 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3235 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3239 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3243 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3246 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3247 #. "survey stations".
3249 #~ msgid "Display underground survey legs"
3252 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3253 #. "survey stations".
3255 #~ msgid "Display surface survey legs"
3259 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3263 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3267 #~ msgid "Draw a grid"
3271 #~ msgid "metric units"
3274 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3275 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3277 #~ msgid "imperial units"
3280 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3283 #~ msgid "degrees (°)"
3286 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3293 #~ msgid "Display measurements in"
3297 #~ msgid "Display angles in"
3300 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3302 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3306 #~ msgid "Display scale bar"
3310 #~ msgid "Display depth bar"
3314 #~ msgid "Display compass"
3318 #~ msgid "Display clinometer"
3322 #~ msgid "Display side panel"