From 982de3e404a86b1e2074e29cfe4f695cf99338a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas Leonard Date: Mon, 10 Sep 2007 14:46:41 +0100 Subject: [PATCH] Updated Chinese translation (Babyfai Cheung). --- ROX-Filer/src/po/zh_CN.po | 569 +++++++++++++++++++++++----------------------- ROX-Filer/src/po/zh_TW.po | 134 +++++------ 2 files changed, 351 insertions(+), 352 deletions(-) diff --git a/ROX-Filer/src/po/zh_CN.po b/ROX-Filer/src/po/zh_CN.po index eb743386..f8e65262 100644 --- a/ROX-Filer/src/po/zh_CN.po +++ b/ROX-Filer/src/po/zh_CN.po @@ -2,12 +2,13 @@ # Chinese messages for ROX-Filer. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Babyfai Cheung ,2001. +# Modified by simplified chinese puppy linux 217 translator 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-26 23:50+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-08 00:57+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 00:32+0100\n" "Last-Translator: Babyfai Cheung\n" "Language-Team: none\n" @@ -21,15 +22,15 @@ msgstr "<目录>" #: abox.c:218 msgid "_Quiet" -msgstr "离开(_Q)" +msgstr "静默(_Q)" #: abox.c:227 msgid "Quiet" -msgstr "离开" +msgstr "静默" #: abox.c:227 msgid "Don't confirm every operation" -msgstr "不确认操作" +msgstr "不用对每次操作进行确认" #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63 msgid "Name" @@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "详情请参阅 fsattr(5) man page" #: action.c:60 msgid "You do not appear to have OS support." -msgstr "系统不支援的 OS" +msgstr "系统不支持的 OS" #: action.c:190 msgid "Find expression reference" @@ -161,9 +162,9 @@ msgstr "" "ROX-Filer 会对应文件的'user.mime_type'\n" "扩展属性,来储存文件的类型。\n" "\n" -"文件类型的设置只支援常规文件,不会对\n" +"文件类型的设置只支持常规文件,不会对\n" "目录,装置,管导或套节等类型有效\n" -"并且只有某些操作系统及文件系统才会有支援\n" +"并且只有某些操作系统及文件系统才会有支持\n" #: action.c:418 msgid "" @@ -198,11 +199,11 @@ msgstr "" msgid "ERROR" msgstr "错误" -#: action.c:713 main.c:690 main.c:697 main.c:711 +#: action.c:713 main.c:691 main.c:698 main.c:712 msgid "Yes" msgstr "是" -#: action.c:716 main.c:692 main.c:699 main.c:711 +#: action.c:716 main.c:693 main.c:700 main.c:712 msgid "No" msgstr "否" @@ -220,7 +221,7 @@ msgid "" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" -"尝试杀掉已遗失之程序... \n" +"尝试杀掉已遗失的程序... \n" #: action.c:894 #, c-format @@ -313,8 +314,8 @@ msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'正在改变类型从 '%s' 为 '%s'\n" #: action.c:1275 -#, c-format -msgid "'Not changing type of directory\n" +#, fuzzy, c-format +msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "'目录 '%s' 的类型没有改变'\n" #: action.c:1281 @@ -401,12 +402,12 @@ msgstr "!错误: 不能移动/改名物件到本身内\n" #: action.c:1587 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" -msgstr "'连接 %s 为 %s\n" +msgstr "'链接 %s 为 %s\n" #: action.c:1592 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" -msgstr "?连接 %s 为 %s?" +msgstr "?链接 %s 为 %s?" #: action.c:1635 #, c-format @@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "?其他的搜寻?" #: action.c:1887 action.c:1918 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" -msgstr "!'%s' 是一符号连接\n" +msgstr "!'%s' 是一符号链接\n" #: action.c:1958 msgid "You need to select some items to search through" @@ -506,7 +507,7 @@ msgstr "你需要选择一些项目来计算" #: action.c:2005 msgid "Disk Usage" -msgstr "磁碟用量" +msgstr "磁盘用量" #: action.c:2041 msgid "Mount / Unmount" @@ -514,7 +515,7 @@ msgstr "挂载 / 解除挂载" #: action.c:2056 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." -msgstr "ROX-Filer 对系统上的挂载点尚未支援" +msgstr "ROX-Filer 对系统上的挂载点尚未支持" #: action.c:2070 menu.c:210 tips:218 msgid "Delete" @@ -526,7 +527,7 @@ msgstr "强制" #: action.c:2082 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" -msgstr "不可确认删除唯读的项目" +msgstr "不可确认删除只读的项目" #: action.c:2085 action.c:2142 action.c:2203 action.c:2258 action.c:2296 #: tips:225 @@ -623,7 +624,7 @@ msgstr "不记录每个移动的文件" #: action.c:2316 tips:216 msgid "Link" -msgstr "连接" +msgstr "链接" #: action.c:2337 appmenu.c:111 filer.c:593 msgid "Eject" @@ -663,7 +664,7 @@ msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" -"连接任何合用程式到此目录内,该等程式将会出现於此类型 (%s/%s) 项目的菜单中" +"链接任何合用程序到此目录内,该等程序将会出现于此类型 (%s/%s) 项目的菜单中" #: appmenu.c:364 menu.c:233 msgid "Customise Menu..." @@ -673,50 +674,50 @@ msgstr "自定菜单..." msgid "Help" msgstr "帮助" -#: bookmarks.c:145 +#: bookmarks.c:148 msgid "Path" msgstr "路径" -#: bookmarks.c:153 +#: bookmarks.c:156 msgid "Title" msgstr "标题" -#: bookmarks.c:302 +#: bookmarks.c:305 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "不能书签化非本地的资源 '%s'\n" -#: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628 +#: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s'并非一个目录" -#: bookmarks.c:516 +#: bookmarks.c:519 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "请先选择行数以删除" -#: bookmarks.c:540 +#: bookmarks.c:543 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "将鼠标指向想要移动的项目上" -#: bookmarks.c:560 +#: bookmarks.c:563 msgid "This item is already at the end" msgstr "此项目已排在最后" -#: bookmarks.c:634 +#: bookmarks.c:637 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "不能书签化非本地目录如 '%s'" -#: bookmarks.c:776 +#: bookmarks.c:779 msgid "Add New Bookmark" msgstr "加入新书签" -#: bookmarks.c:783 +#: bookmarks.c:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" -#: bookmarks.c:788 +#: bookmarks.c:791 msgid "Recently Visited" msgstr "最近存取的" @@ -752,7 +753,7 @@ msgstr "" "^ 对应文件名称的最前部份\n" "$ 对应文件名称的最后部份\n" "\\. 对应点号\n" -"\\.htm$ 对应 '.htm' 於 'index.html', 等等" +"\\.htm$ 对应 '.htm' 于 'index.html', 等等" #: bulk_rename.c:107 msgid "With:" @@ -875,15 +876,15 @@ msgstr "lstat(2) 失败:%s" #: dnd.c:124 msgid "Link (relative)" -msgstr "连接 (相关路径)" +msgstr "链接 (相关路径)" #: dnd.c:125 msgid "Link (absolute)" -msgstr "连接 (绝对路径)" +msgstr "链接 (绝对路径)" #: dnd.c:424 msgid "Internal error - bad info type" -msgstr "内部错误 - 讯息已损坏" +msgstr "内部错误 -信息已损坏" #: dnd.c:563 msgid "Drag a directory here to bookmark it." @@ -928,7 +929,7 @@ msgstr "不明目标" #: dnd.c:797 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" -msgstr "远端机器上的程式,不会向本机送出资料 - 抱歉" +msgstr "远端机器上的程序,不会向本机送出资料 - 抱歉" #: dnd.c:810 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" @@ -936,7 +937,7 @@ msgstr "XDS错误,回传码必须为'S','F'或'E'\n" #: dnd.c:843 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." -msgstr "抱歉,不能显示远端机器上的程式菜单。" +msgstr "抱歉,不能显示远端机器上的程序菜单。" #: dnd.c:859 msgid "UntitledData" @@ -992,7 +993,7 @@ msgstr "<空的>" msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" -msgstr "未能显示设定中的项目,因没有项目存在. 请拖放东西到这裹!" +msgstr "未能显示设定中的项目,因没有项目存在. 请拖放东西到这里!" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." @@ -1003,7 +1004,7 @@ msgstr "抱歉,您每次只可拖放一个文件." msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "抱歉,未能运用 '%s' 因其并非本机文件." -#: dropbox.c:278 pinboard.c:858 +#: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" @@ -1018,7 +1019,7 @@ msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" -"错误检视 '%s':\n" +"错误扫描 '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:460 @@ -1027,7 +1028,7 @@ msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s" msgstr "" -"错误检视 '%s':\n" +"错误扫描 '%s':\n" "%s" #: filer.c:576 @@ -1104,15 +1105,15 @@ msgstr "" #: filer.c:2053 msgid "Scanning, " -msgstr "从新检视中, " +msgstr "重新扫描中, " #: filer.c:2055 msgid "Thumbs, " -msgstr "显示缩图, " +msgstr "显示缩略图, " #: filer.c:2331 msgid "Symbolic link to " -msgstr "连接指向 " +msgstr "链接指向 " #: filer.c:2373 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" @@ -1152,7 +1153,7 @@ msgstr "详述" #: filer.c:3450 tips:119 tips:120 msgid "Thumbnails" -msgstr "缩图" +msgstr "缩略图" #: filer.c:3456 msgid "Filter" @@ -1188,7 +1189,7 @@ msgstr "匹配常规档" #: find.c:746 msgid "IsLink" -msgstr "匹配连接档" +msgstr "匹配链接档" #: find.c:748 msgid "IsDir" @@ -1393,7 +1394,7 @@ msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" -"拖放该图标至一个目录检视器内\n" +"拖放该图标至一个目录查看器内\n" "(或输入一个完整路径)" #: gui_support.c:329 @@ -1405,7 +1406,7 @@ msgstr "" #: gui_support.c:398 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." -msgstr "尝试以文字档开启XML文件。发现文件 '%s' 已损坏." +msgstr "尝试以文本方式读取XML文件。发现文件 '%s' 已损坏." #: gui_support.c:415 #, c-format @@ -1417,19 +1418,19 @@ msgid "" "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" -"发现错误於文件 '%s' 的行数 %d:\n" +"发现错误于文件 '%s' 的行数 %d:\n" "\"%s\"\n" "原因可能是从旧版本上升级 ROX-Filer,请打开选项窗口并点选储存确定.\n" "往后的错误会被忽略." #: gui_support.c:1007 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" -msgstr "开启 文字/连接 档时发生错误" +msgstr "打开 文字/链接 档时发生错误" #: gui_support.c:1339 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "未能开启文件 '%s': %s" +msgstr "未能打开文件 '%s': %s" #: gui_support.c:1383 #, c-format @@ -1465,7 +1466,7 @@ msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:132 menu.c:251 msgid "About ROX-Filer..." -msgstr "关於 ROX-Filer..." +msgstr "关于 ROX-Filer..." #: icon.c:133 menu.c:252 msgid "Show Help Files" @@ -1489,11 +1490,11 @@ msgstr "文件" #: icon.c:139 menu.c:212 menu.c:878 msgid "Shift Open" -msgstr "以新窗口开启" +msgstr "以新窗口打开" #: icon.c:140 menu.c:217 msgid "Properties" -msgstr "讯息" +msgstr "属性" #: icon.c:141 menu.c:215 msgid "Set Run Action..." @@ -1543,11 +1544,11 @@ msgstr "每个项目必先解除锁定,才可把它移除" #: icon.c:666 msgid "You must open the menu over an item" -msgstr "请在项目上开启菜单" +msgstr "请在项目上打开菜单" #: icon.c:691 menu.c:1274 msgid "You can only set the run action for a regular file" -msgstr "只可对常规文件设定开启的程式" +msgstr "只可对常规文件设定打开的程序" #: icon.c:777 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" @@ -1559,15 +1560,15 @@ msgstr "找取按键错误!" #: icon.c:849 msgid "Clicking the icon opens:" -msgstr "点击图标以开启:" +msgstr "点击图标以打开:" #: icon.c:859 msgid "Arguments to pass (for executables):" -msgstr "参数(用於可执行档):" +msgstr "参数(用于可执行档):" #: icon.c:873 msgid "The text displayed under the icon is:" -msgstr "图标下的讯息为:" +msgstr "图标下的文字为:" #: icon.c:886 msgid "The keyboard shortcut is:" @@ -1584,11 +1585,11 @@ msgstr "锁定一个项目以免被意外删除" #: infobox.c:111 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" -msgstr "您想开启 %d 窗口" +msgstr "您想打开 %d 窗口" #: infobox.c:112 msgid "Show Info" -msgstr "显示讯息" +msgstr "显示信息" #: infobox.c:134 menu.c:772 msgid "(bad utf-8)" @@ -1612,12 +1613,12 @@ msgstr "bytes" #: infobox.c:450 msgid "Failed to read size" -msgstr "未能检视文件之大小" +msgstr "未能查看文件之大小" #: infobox.c:511 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" -msgstr "'%s' 不是一个符号连接" +msgstr "'%s' 不是一个符号链接" #: infobox.c:518 #, c-format @@ -1625,7 +1626,7 @@ msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" -"未能移除符号连接 '%s':\n" +"未能移除符号链接 '%s':\n" "%s" #: infobox.c:523 @@ -1635,9 +1636,9 @@ msgid "" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" -"未能建立符号连接 '%s':\n" +"未能建立符号链接 '%s':\n" "%s\n" -"(注意:旧的连接已被删除)" +"(注意:旧的链接已被删除)" #: infobox.c:547 tips:287 msgid "Error:" @@ -1657,11 +1658,11 @@ msgstr "大小:" #: infobox.c:589 msgid "Scanning" -msgstr "检视中" +msgstr "扫描中" #: infobox.c:614 msgid "Failed to scan" -msgstr "检视失败" +msgstr "扫描失败" #: infobox.c:621 msgid "Change time:" @@ -1689,11 +1690,11 @@ msgstr "没有" #: infobox.c:637 msgid "Not supported" -msgstr "不支援" +msgstr "不支持" #: infobox.c:649 msgid "Link target:" -msgstr "连接目标:" +msgstr "链接目标:" #: infobox.c:661 infobox.c:664 msgid "Run action:" @@ -1715,74 +1716,74 @@ msgstr "运行文件" msgid "" msgstr "<还是空的>" -#: infobox.c:859 +#: infobox.c:860 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "文件(1) 显示...%s" -#: infobox.c:916 +#: infobox.c:917 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "不能改变 '%s' 的权限" -#: infobox.c:934 +#: infobox.c:935 msgid "Owner" msgstr "用户" -#: infobox.c:936 +#: infobox.c:937 msgid "Group" msgstr "组别" -#: infobox.c:938 +#: infobox.c:939 msgid "World" msgstr "其他" -#: infobox.c:941 +#: infobox.c:942 msgid "Read" msgstr "可读" -#: infobox.c:943 +#: infobox.c:944 msgid "Write" msgstr "可写" -#: infobox.c:945 +#: infobox.c:946 msgid "Exec" msgstr "可执行" -#: infobox.c:962 +#: infobox.c:963 msgid "SUID" msgstr "SUID" -#: infobox.c:969 +#: infobox.c:970 msgid "SGID" msgstr "SGID" -#: infobox.c:976 +#: infobox.c:977 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" -#: infobox.c:998 +#: infobox.c:999 msgid "Symbolic link" -msgstr "是一符号连接" +msgstr "是一符号链接" -#: infobox.c:1001 +#: infobox.c:1002 msgid "ROX application" msgstr "ROX 应用程序" -#: infobox.c:1009 +#: infobox.c:1010 msgid "mounted" msgstr "已挂载" -#: infobox.c:1009 +#: infobox.c:1010 msgid "unmounted" msgstr "已解除挂载" -#: infobox.c:1013 +#: infobox.c:1014 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "挂载点为 %s (%s)" -#: infobox.c:1016 +#: infobox.c:1017 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "挂载点 (%s)" @@ -1857,50 +1858,50 @@ msgid "" "the Options box instead." msgstr "" -#: main.c:522 +#: main.c:523 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "执行用户为 '%s'" -#: main.c:682 +#: main.c:683 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "" -#: main.c:683 +#: main.c:684 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "" -#: main.c:687 +#: main.c:688 msgid "features set at compile time" msgstr "" -#: main.c:688 +#: main.c:689 msgid "Large File Support" msgstr "" -#: main.c:695 +#: main.c:696 msgid "Dnotify support" msgstr "" -#: main.c:702 +#: main.c:703 msgid "Binary compatibility" msgstr "" -#: main.c:704 +#: main.c:705 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "" -#: main.c:706 +#: main.c:707 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "" -#: main.c:710 +#: main.c:711 msgid "Extended attribute support" msgstr "" -#: main.c:867 +#: main.c:868 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" @@ -1991,7 +1992,7 @@ msgstr "" #: menu.c:203 msgid "Show Thumbnails" -msgstr "显示缩图" +msgstr "显示缩略图" #: menu.c:204 msgid "Refresh" @@ -2011,7 +2012,7 @@ msgstr "改名..." #: menu.c:209 msgid "Link..." -msgstr "连接..." +msgstr "链接..." #: menu.c:213 msgid "Send To..." @@ -2079,7 +2080,7 @@ msgstr "显示书签" #: menu.c:240 msgid "Follow Symbolic Links" -msgstr "跟踪符号连接" +msgstr "跟踪符号链接" #: menu.c:241 msgid "Resize Window" @@ -2107,7 +2108,7 @@ msgstr "切换成终端机" #: menu.c:718 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" -msgstr "你可用鼠标在文件上点击菜单,并同时按下Shift键,开启`传送至'功能" +msgstr "你可用鼠标在文件上点击菜单,并同时按下Shift键,打开`传送至'功能" #: menu.c:757 msgid "Next Click" @@ -2128,11 +2129,11 @@ msgstr "显示目标" #: menu.c:872 msgid "Look Inside" -msgstr "察看内部" +msgstr "查看内部" #: menu.c:874 msgid "Open As Text" -msgstr "以文字模式开启" +msgstr "以文字模式打开" #: menu.c:1045 msgid "" @@ -2142,8 +2143,8 @@ msgid "" "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" -"此文件不支援 '扩展属性'这个新功能.\n" -"可能是阁下的文件系统或 C 函式库不支援,又或在挂载文件系统时,没有套用正确的参" +"此文件不支持 '扩展属性'这个新功能.\n" +"可能是阁下的文件系统或 C 函式库不支持,又或在挂载文件系统时,没有套用正确的参" "数,挂载选项 ('user_xattr' on Linux)." #: menu.c:1051 @@ -2152,7 +2153,7 @@ msgstr "某些文件不能以此类型设定" #: menu.c:1086 msgid "_Relative link" -msgstr "相关连接(_R)" +msgstr "相关链接(_R)" #: menu.c:1092 msgid "" @@ -2161,9 +2162,9 @@ msgid "" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" -"开启后,连接会储存从本身到目标的路径,这选项适用於当连接及目标,会同时移动的时" +"开启后,链接会储存从本身到目标的路径,这选项适用于当链接及目标,会同时移动的时" "侯.\n" -"关闭时,连接会储存从根目录到目标的路径,这选项适用於当连接移动,但目标不变的时" +"关闭时,链接会储存从根目录到目标的路径,这选项适用于当链接移动,但目标不变的时" "侯." #: menu.c:1162 @@ -2173,7 +2174,7 @@ msgstr "新的路径名称属不绝对" #: menu.c:1228 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" -msgstr " '%' 的连接档已存在,是否要替换?" +msgstr " '%' 的链接档已存在,是否要替换?" #: menu.c:1234 msgid "_Replace" @@ -2217,21 +2218,21 @@ msgid "" "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when " "multiple files are selected." msgstr "" -"利用'传送至'此功能,你可快速的将要开启的文件送到某个应用程式上,该等应用程式" -"在以下的目录内:\n" +"利用'传送至'此功能,你可快速的将要打开的文件发送到某个应用程序上,该等应用程" +"序在以下的目录内:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" -"这'传送至'功能,可用鼠标和Shift+Menu来快速开启.\n" -"进阶用途:\n" -"您亦可建立子目录 `.text_html', `.text'等等,该子目录只会在开启该类型文件时出" +"'传送至'功能,可用鼠标和Shift+Menu来快速打开.\n" +"高级用法:\n" +"您亦可建立子目录 `.text_html', `.text'等等,该子目录只会在打开该类型文件时出" "现。 `.group' 只会在选择多个文件时出现." #: menu.c:1496 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." -msgstr "请将适用的程式以符号连接 (Ctrl+Shift并拖放)到'传送至'的目录内." +msgstr "请将适用的程序以符号链接 (Ctrl+Shift并拖放)到'传送至'的目录内." #: menu.c:1499 menu.c:1539 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." @@ -2275,7 +2276,7 @@ msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" -"你不能对此目录开启第二个窗口,因为你已在选项->Filer窗口内选了「唯一的窗口」的" +"你不能对此目录打开第二个窗口,因为你已在选项->Filer窗口内选了「唯一的窗口」的" "功能." #: menu.c:1877 @@ -2288,15 +2289,15 @@ msgstr "改名为...?" #: menu.c:1883 msgid "Symlink ... ?" -msgstr "符号连接...?" +msgstr "符号链接...?" #: menu.c:1886 msgid "Shift Open ... ?" -msgstr "新窗口开启...?" +msgstr "新窗口打开...?" #: menu.c:1889 msgid "Properties of ... ?" -msgstr "讯息...?" +msgstr "属性...?" #: menu.c:1892 msgid "Set type of ... ?" @@ -2304,7 +2305,7 @@ msgstr "设定类型...?" #: menu.c:1895 msgid "Set run action for ... ?" -msgstr "设定执行程式予... ?" +msgstr "设定执行程序予... ?" #: menu.c:1898 msgid "Set icon for ... ?" @@ -2340,7 +2341,7 @@ msgstr "改名" #: menu.c:2014 msgid "Symlink" -msgstr "符号连接" +msgstr "符号链接" #: menu.c:2043 msgid "" @@ -2374,12 +2375,12 @@ msgid "" msgstr "" "对菜单上某一项目配置热键:\n" "\n" -"- 先在窗口中开启菜单,\n" +"- 先在窗口中打开菜单,\n" "- 再以鼠标指向该项目,\n" "- 在键盘上按下某些你想配置的按键.\n" "\n" -"对应的热键会出现在菜单的某个项目上,而日后你想开启这项目,祗须按下热键而不需" -"先开启菜单." +"对应的热键会出现在菜单的某个项目上,而日后你想打开这一项目,只须按下热键而不" +"需先打开菜单." #: menu.c:2069 msgid "Set keyboard shortcuts" @@ -2510,7 +2511,7 @@ msgstr "你要从Window Manger中关闭面板,确定要关闭?" #: panel.c:648 msgid "Missing < or > in panel config file" -msgstr "没有 < 或 > 於面板的设定档" +msgstr "没有 < 或 > 于面板的设定档" #: panel.c:1533 #, c-format @@ -2588,14 +2589,14 @@ msgstr "右部边沿" msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "你的旧桌面资源文件已转为新的XML格式." -#: pinboard.c:637 +#: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." -msgstr "桌面处理工具是一个程式目录,请於设定对话框内,拖进要加入的程序." +msgstr "桌面处理工具是一个程序目录,请于设定对话框内,拖进要加入的程序." -#: pinboard.c:656 +#: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" @@ -2603,96 +2604,96 @@ msgid "" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" -"只可给背景设为影像文件,或设给一个可管理 ROX-Filer 背景的程式.\n" +"只可给背景设为影像文件,或设给一个可管理 ROX-Filer 背景的程序.\n" "\n" -"程式员注意: 程式内的 AppInfo.xml 必须包含 CanSetBackdrop 这元素,可参阅 ROX-" +"程序员注意: 程序内的 AppInfo.xml 必须包含 CanSetBackdrop 这元素,可参阅 ROX-" "Filer 的指南." -#: pinboard.c:676 +#: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "设定背景" -#: pinboard.c:687 +#: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "选取一风格并将影像拖进 :" -#: pinboard.c:700 +#: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "影像置中及不作调整" -#: pinboard.c:701 +#: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "置中" -#: pinboard.c:702 +#: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "调整影像致全屏幕" -#: pinboard.c:704 +#: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "调整" -#: pinboard.c:705 +#: pinboard.c:779 msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "调整影像致匹配全个背景区,不管影像的任何大小" -#: pinboard.c:707 +#: pinboard.c:781 msgid "Fit" msgstr "适配" -#: pinboard.c:708 +#: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" -msgstr "伸延影像致全屏幕" +msgstr "伸延影像至全屏幕" -#: pinboard.c:709 +#: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "伸延" -#: pinboard.c:710 +#: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" -msgstr "平铺影像致全屏幕" +msgstr "平铺影像至全屏幕" -#: pinboard.c:711 +#: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "平铺" -#: pinboard.c:716 +#: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "拖放图像到此处" -#: pinboard.c:777 +#: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "没有设定所用桌面,桌面将会选用缺省值,亦可用指令 'rox -p=Default' 来启动." -#: pinboard.c:871 +#: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." -msgstr "只有文件(及某些应用程式)才可用作设定背景" +msgstr "只有文件(及某些应用程序)才可用作设定背景" -#: pinboard.c:1496 +#: pinboard.c:1570 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "没有 '>' 在图标标签内" -#: pinboard.c:1505 +#: pinboard.c:1579 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "没有 ',' 在图标标签后" -#: pinboard.c:1593 +#: pinboard.c:1667 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "错误储存桌面 %s: %s" -#: pinboard.c:2137 +#: pinboard.c:2211 msgid "Backdrop..." msgstr "背景..." -#: pinboard.c:2230 +#: pinboard.c:2304 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" @@ -2703,22 +2704,22 @@ msgstr "" "%s\n" "背景被移除." -#: pixmaps.c:971 +#: pixmaps.c:977 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" -"不能删除缩图於 %s:\n" +"不能删除缩略图于 %s:\n" "%s" -#: pixmaps.c:992 +#: pixmaps.c:998 msgid "There are no thumbnails to delete" -msgstr "没有缩图可供移除" +msgstr "没有缩略图可供移除" -#: pixmaps.c:1005 +#: pixmaps.c:1011 msgid "Purge thumbnails disk cache" -msgstr "清除缓存区内的缩图" +msgstr "清除缓存区内的缩略图" #: remote.c:722 #, c-format @@ -2735,7 +2736,7 @@ msgstr "不明详细类型 '%s'" msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "不明排列类型 '%s'" -#: remote.c:1245 +#: remote.c:1247 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "尝试呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'" @@ -2763,7 +2764,7 @@ msgstr "文件不存在,或不能被存取:%s" #: run.c:307 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" -msgstr "不能开启不明的文件 '%s'" +msgstr "不能打开不明的文件 '%s'" #: run.c:338 #, c-format @@ -2771,7 +2772,7 @@ msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' 不是一个正确位址" #: run.c:349 -#,, c-format +#, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "'%s' 不接受存取" @@ -2781,7 +2782,7 @@ msgid "Non-local URL %s" msgstr "非本机 位址 %s" #: run.c:374 -#,, c-format +#, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "%s: 没有工具处理 %s" @@ -2793,23 +2794,23 @@ msgid "" "help here, but this one doesn't." msgstr "" "应用程序:\n" -"这是一个执行程式的目录 - 你可执行或开启它(开启时按下Shift键),但此程式并没有" +"这是一个执行程序的目录 - 你可执行或打开它(打开时按下Shift键),但此程序并没有" "帮助档." #: run.c:478 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" -msgstr "不能传送资料至程式:%s" +msgstr "不能传送资料至程序:%s" #: run.c:508 #, c-format msgid "Could not read link: %s" -msgstr "不能读取连接档:%s" +msgstr "不能读取链接档:%s" #: run.c:536 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" -msgstr "无效的连接档 (或权限问题):%s" +msgstr "无效的链接档 (或权限问题):%s" #: run.c:573 #, c-format @@ -2819,7 +2820,7 @@ msgid "" "the file to an application.%s" msgstr "" "没有标记的执行动作对应此类文件 (%s/%s) - 你可在菜单中的 `设定运行程序' 设入程" -"式,或将此文件拖放到指定的程式上.%s" +"式,或将此文件拖放到指定的程序上.%s" #: run.c:579 msgid "" @@ -2847,10 +2848,10 @@ msgid "" "actions." msgstr "" "可执行档 '%s' 是一个共享写入的文件!现被拒绝执行。请先将其权限更改 (这个问题" -"可能是源於早期版本的ROX-Filer 的一些臭虫)。\n" +"可能是源于早期版本的ROX-Filer 的一些臭虫)。\n" "\n" -"在电脑上有共享写入的可执行文件(非连接性),意味著您电脑上的其他用户可将这文件" -"用恶意程式替换。\n" +"在电脑上有共享写入的可执行文件(非链接性),意味着您电脑上的其他用户可将这文件" +"用恶意程序替换。\n" "\n" "假如您认为其他用户是可靠的,便无需理会这问题。否则,您便应该检查或删除所有这" "类文件" @@ -2870,7 +2871,7 @@ msgstr "byte" #: support.c:1589 support.c:1643 #, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" -msgstr "未能开启描述文件 '%s': %s" +msgstr "未能打开描述文件 '%s': %s" #: support.c:1600 support.c:1654 #, c-format @@ -2911,11 +2912,11 @@ msgstr "书签菜单" #: toolbar.c:129 msgid "Scan" -msgstr "检视" +msgstr "扫描" #: toolbar.c:129 msgid "Rescan directory contents" -msgstr "重新检视内容" +msgstr "重新扫描内容" #: toolbar.c:133 msgid "Change icon size" @@ -2947,7 +2948,7 @@ msgid "" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" "左: 显示 隐藏档\n" -"右: 显示 缩图" +"右: 显示 缩略图" #: toolbar.c:154 msgid "Select all/invert selection" @@ -2980,41 +2981,41 @@ msgstr "没有项目%s" msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u 已选择 (%s)" -#: toolbar.c:423 +#: toolbar.c:445 msgid "Sort by name" msgstr "以名称排序" -#: toolbar.c:423 +#: toolbar.c:445 msgid "Sort by type" msgstr "以类型排序" -#: toolbar.c:423 +#: toolbar.c:445 msgid "Sort by date" msgstr "以日期排序" -#: toolbar.c:424 +#: toolbar.c:446 msgid "Sort by size" msgstr "以大小排序" -#: toolbar.c:424 +#: toolbar.c:446 msgid "Sort by owner" msgstr "以用户排序" -#: toolbar.c:424 +#: toolbar.c:446 msgid "Sort by group" msgstr "以组别排序" -#: toolbar.c:458 +#: toolbar.c:480 msgid "ascending" msgstr "提升" -#: toolbar.c:458 +#: toolbar.c:480 msgid "descending" msgstr "下降" #: type.c:212 msgid "Sym link" -msgstr "符号连接" +msgstr "符号链接" #: type.c:214 msgid "Mount point" @@ -3064,7 +3065,7 @@ msgstr "" #: type.c:692 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" -msgstr "这不是一个程式!请给予一个可执行的程式!" +msgstr "这不是一个程序!请给予一个可执行的程序!" #: type.c:752 msgid "No run action defined" @@ -3073,12 +3074,12 @@ msgstr "没有执行动作被定义" #: type.c:756 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" -msgstr "错误於处理工具 %s: %s" +msgstr "错误于处理工具 %s: %s" #: type.c:771 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" -msgstr "非法的执行程式 %s (错误执行)" +msgstr "非法的执行程序 %s (错误执行)" #: type.c:782 #, c-format @@ -3101,7 +3102,7 @@ msgstr "设为缺省值予全部的 `%s/'" #: type.c:827 msgid "Use this application for all files with this MIME type." -msgstr "用这个程式来开启属於此 MIME 类型的文件" +msgstr "用这个程序来打开属于此 MIME 类型的文件" #: type.c:829 #, c-format @@ -3110,7 +3111,7 @@ msgstr "仅对应此类型 `%s' (%s/%s)" #: type.c:835 msgid "Drop a suitable application here" -msgstr "请拖放一个合适的程式在此处" +msgstr "请拖放一个合适的程序在此处" #: type.c:850 msgid "OR" @@ -3155,7 +3156,7 @@ msgid "" "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a " "link to an invalid directory; try deleting it)" msgstr "" -"未能建立连接 '%s':\n" +"未能建立链接 '%s':\n" "%s\n" "\n" "(可能是 ROX 布景已经存在,但有些 'mime-application:postscript' 图标,会在某些" @@ -3195,7 +3196,7 @@ msgstr "设定图标" #: usericons.c:281 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." -msgstr "用这个图像作为所有属於此种 MIME 类型的文件的缺省图标." +msgstr "用这个图像作为所有属于此种 MIME 类型的文件的缺省图标." #: usericons.c:283 #, c-format @@ -3204,7 +3205,7 @@ msgstr "设定图标予全部的 `%s/'" #: usericons.c:288 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." -msgstr "用这个图像作为所有属於此种 MIME 类型的文件的图标" +msgstr "用这个图像作为所有属于此种 MIME 类型的文件的图标" #: usericons.c:290 #, c-format @@ -3302,7 +3303,7 @@ msgstr "系统缺省" #: tips:4 msgid "Basque" -msgstr "巴斯克文" +msgstr "巴斯克语" #: tips:5 msgid "Chinese (traditional)" @@ -3314,91 +3315,91 @@ msgstr "中文(简体)" #: tips:7 msgid "Czech" -msgstr "捷克" +msgstr "捷克语" #: tips:8 msgid "Danish" -msgstr "丹麦" +msgstr "丹麦语" #: tips:9 msgid "Dutch" -msgstr "荷兰" +msgstr "荷兰语" #: tips:10 msgid "English (no translation)" -msgstr "英文" +msgstr "英语" #: tips:11 msgid "Estonian" -msgstr "爱沙尼亚" +msgstr "爱沙尼亚语" #: tips:12 msgid "Finnish" -msgstr "芬兰" +msgstr "芬兰语" #: tips:13 msgid "French" -msgstr "法文" +msgstr "法语" #: tips:14 msgid "German" -msgstr "德文" +msgstr "德语" #: tips:15 msgid "Hungarian" -msgstr "匈牙利" +msgstr "匈牙利语" #: tips:16 msgid "Japanese" -msgstr "日本" +msgstr "日语" #: tips:17 msgid "Norwegian" -msgstr "挪威" +msgstr "挪威语" #: tips:18 msgid "Italian" -msgstr "意大利" +msgstr "意大利语" #: tips:19 msgid "Polish" -msgstr "波兰" +msgstr "波兰语" #: tips:20 msgid "Portuguese (Portugal)" -msgstr "葡萄牙 (葡文)" +msgstr "葡萄牙语(葡萄牙)" #: tips:21 msgid "Portuguese (Brasil)" -msgstr "葡萄牙 (巴西)" +msgstr "葡萄牙语(巴西)" #: tips:22 msgid "Romanian" -msgstr "罗马尼亚" +msgstr "罗马尼亚语" #: tips:23 msgid "Russian" -msgstr "俄罗斯" +msgstr "俄罗斯语" #: tips:24 msgid "Spanish" -msgstr "西班牙" +msgstr "西班牙语" #: tips:25 msgid "Swedish" -msgstr "瑞典" +msgstr "瑞典语" #: tips:26 msgid "Ukrainian" -msgstr "乌黑兰" +msgstr "乌克兰语" #: tips:27 msgid "Vietnamese" -msgstr "越南" +msgstr "越南语" #: tips:28 msgid "Filer windows" -msgstr "Filer 窗口" +msgstr "文件管理员窗口" #: tips:29 msgid "Auto-resize filer windows" @@ -3460,7 +3461,7 @@ msgstr "简化标题" msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." -msgstr "以单字母代替文件及缩图全名作标题" +msgstr "以单字母代替文件及缩略图全名作标题" #: tips:42 msgid "Unique windows" @@ -3471,12 +3472,12 @@ msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" -"如你要开启一个目录而此目录已经存在於另一窗口内,开启此选项后你已经存在的窗口" +"如你要打开一个目录而此目录已经存在于另一窗口内,开启此选项后你已经存在的窗口" "便会被关闭." #: tips:44 msgid "New window on button 1" -msgstr "按鼠标1(左)键以开启新窗口" +msgstr "按鼠标1(左)键以打开新窗口" #: tips:45 msgid "" @@ -3484,7 +3485,7 @@ msgid "" "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" -"单击鼠标1(左)键以开启目录於新窗口内,单击鼠标2(中)键会开启目录於原有的窗口内." +"单击鼠标1(左)键以打开目录于新窗口内,单击鼠标2(中)键会打开目录于原有的窗口内." #: tips:46 msgid "Single-click navigation" @@ -3495,7 +3496,7 @@ msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." -msgstr "单击项目以开启及浏览,反之则单击以选择,双击以开启." +msgstr "单击项目以打开及浏览,反之则单击以选择,双击以打开." #: tips:48 msgid "Double-click on background resizes" @@ -3519,7 +3520,7 @@ msgstr "目录先行 (以名称排序)" msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." -msgstr "如开启此功能,则永远以目录先排序,并忽略其他排序方式及以名称排序." +msgstr "如打开此功能,则永远以目录先排序,并忽略其他排序方式及以名称排序." #: tips:53 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" @@ -3529,7 +3530,7 @@ msgstr "大小写先行 (以名称排序)" msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." -msgstr "如开启此功能,则永远以大写名称先行,及小写名称在后." +msgstr "如打开此功能,则永远以大写名称先行,及小写名称在后." #: tips:56 msgid "Default settings for new windows" @@ -3543,11 +3544,11 @@ msgstr "从源窗口中继承选项" msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." -msgstr "如开启此功能,则新窗口会从源窗口之风格相同;反之,则以缺省值开启." +msgstr "如打开此功能,则新窗口会从源窗口之风格相同;反之,则以缺省值打开." #: tips:59 msgid "View type:" -msgstr "检视模式:" +msgstr "查看模式:" #: tips:62 msgid "Sort by:" @@ -3569,7 +3570,7 @@ msgstr "显示隐藏档" msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." -msgstr "如启动此功能,会颢示所有点文件;否之,点文件会被隐藏." +msgstr "如启动此功能,点文件也将被显示;否之,点文件会被隐藏." #: tips:69 msgid "Show extended attribute indicator" @@ -3579,9 +3580,7 @@ msgstr "显示扩展属性指标" msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." -msgstr "" -"此选项可显示文件已设定的 " -"一或多个扩展属性的特徵." +msgstr "此选项可显示文件已设定的 一或多个扩展属性的特徵." #: tips:71 msgid "Icon View" @@ -3617,7 +3616,7 @@ msgstr "自动小图标化:" #: tips:84 msgid "Change at:" -msgstr "改变於:" +msgstr "改变于:" #: tips:86 msgid "" @@ -3625,7 +3624,7 @@ msgid "" "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" -"当目录中有太多项目时,会自行以小型图标来显示;反之,则以大型图标来开启." +"当目录中有太多项目时,会自行以小型图标来显示;反之,则以大型图标来显示." #: tips:87 msgid "Max width (Large icons):" @@ -3640,8 +3639,8 @@ msgid "" "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge " "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." msgstr "" -"在大图标模式下,讯息文字如比此宽度为长,则自动换行。在巨图标模式下,则会比宽" -"度多长百份之五十." +"在大图标模式下,文本文字如比此宽度长,则自动换行。在巨图标模式下,则会比宽度" +"长百分之五十." #: tips:90 msgid "(Small Icons):" @@ -3649,7 +3648,7 @@ msgstr "(小图标):" #: tips:92 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." -msgstr "小图标最大的讯息宽度" +msgstr "小图标最大的文本宽度" #: tips:93 msgid "Order small icons vertically" @@ -3658,7 +3657,7 @@ msgstr "小图标垂直排列" #: tips:94 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." -msgstr "打开选项,小型图标会以垂直方式排列" +msgstr "开启选项,小型图标会以垂直方式排列" #: tips:95 msgid "Order large icons vertically" @@ -3667,7 +3666,7 @@ msgstr "大图标垂直排列" #: tips:96 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." -msgstr "打开选项,大型图标会以垂直方式排列" +msgstr "开启选项,大型图标会以垂直方式排列" #: tips:98 msgid "Show column headings" @@ -3709,11 +3708,11 @@ msgstr "只显示图标" #: tips:107 msgid "Text under icons" -msgstr "图标讯息在下" +msgstr "图标文字在下" #: tips:108 msgid "Text beside icons" -msgstr "图标讯息在侧" +msgstr "图标文字在侧" #: tips:109 msgid "Show totals of items" @@ -3734,7 +3733,7 @@ msgstr "选择要加入的按钮:" #: tips:112 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" -msgstr "工具栏宽度决定窗口的最少宽度" +msgstr "工具栏宽度决定窗口的最小宽度" #: tips:113 msgid "" @@ -3759,39 +3758,39 @@ msgstr "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时没有作 #: tips:117 msgid "Beep if there are several matches" -msgstr "哔声 当找到匹配的数目太多" +msgstr "当找到数个匹配项时发出哔的报警声" #: tips:118 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" -"当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时,找到匹配的数目太多则会发出哔的响" -"声" +"当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时,找到匹配的数目不止一个时则会发出" +"哔的报警声声" #: tips:121 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." -msgstr "当目录内有影像或图片时,会以缩图来预览." +msgstr "当目录内有影像或图片时,会以缩略图来预览." #: tips:122 msgid "Show image thumbnails" -msgstr "显示影像档的缩图" +msgstr "显示影像档的缩略图" #: tips:123 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." -msgstr "这是新窗口的缺省值,可在菜单的显示内自行开启或关闭缩图." +msgstr "这是新窗口的缺省值,可在菜单的显示内自行打开或关闭缩略图." #: tips:124 msgid "Video thumbnails" -msgstr "影片缩图" +msgstr "影片缩略图" #: tips:125 msgid "Thumbnails cache" -msgstr "缩图缓存区" +msgstr "缩略图缓存区" #: tips:126 msgid "" @@ -3804,7 +3803,7 @@ msgstr "" #: tips:127 msgid "Manage thumbnails" -msgstr "管理缩图" +msgstr "管理缩略图" #: tips:128 tips:205 msgid "Pinboard" @@ -3814,7 +3813,7 @@ msgstr "桌面" msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." -msgstr "当启用桌面时,您可拖放文件或程式到桌面上它们会以捷径型式出现. " +msgstr "当启用桌面时,您可拖放文件或程序到桌面上它们会以捷径型式出现. " #: tips:130 tips:258 msgid "Appearance" @@ -3868,7 +3867,7 @@ msgstr "桌面行为" #: tips:142 msgid "Single-click to open" -msgstr "单击予开启" +msgstr "单击以打开" #: tips:144 msgid "Keep icons within screen limits" @@ -3940,11 +3939,11 @@ msgstr "只显示当前工作区" msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." -msgstr "打开此选项,ROX-Filer 只会显示当前工作区内的已图标化(或最小化)窗口" +msgstr "开启此选项,ROX-Filer 只会显示当前工作区内的已图标化(或最小化)窗口" #: tips:160 msgid "Iconify to the" -msgstr "图标化后置於" +msgstr "图标化后置于" #: tips:161 msgid "top-left" @@ -3981,8 +3980,8 @@ msgid "" "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" -"ROX-Filer 可能会忽略您的桌面环境布局,而将 图标化窗口放到(例如)Gnome面板上," -"您可定义一个最顶或最底的边沿设置,以防止图标被放到这处" +"ROX-Filer 可能会忽略您的桌面环境布局,而将图标化窗口放到(例如)Gnome面板上,您" +"可定义一个最顶或最底的边沿设置,以防止图标被放到这处" #: tips:169 msgid "Top margin" @@ -4042,12 +4041,12 @@ msgstr "面板上显示图像及文字" #: tips:182 msgid "Image only for applications" -msgstr "程式档只显示图像" +msgstr "程序档只显示图像" #: tips:183 msgid "" "Applications have just an image, everything else has both an image and text." -msgstr "程式档只以图标表达,其他的文件则有图标及文字叙述." +msgstr "程序档只以图标表达,其他的文件则有图标及文字叙述." #: tips:184 msgid "Image only" @@ -4096,7 +4095,7 @@ msgid "" "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the " "panels to one monitor instead of spanning them." msgstr "" -"假如您有多个显示器连接,并在 Xorg 设定了 Xinerama(多屏幕功能),便可在此区限面" +"假如您有多个显示器链接,并在 Xorg 设定了 Xinerama(多屏幕功能),便可在此区限面" "板被放到某个显示器上." #: tips:194 @@ -4161,7 +4160,7 @@ msgid "" "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session " "argument to rox." msgstr "" -"Session 管理器,可在启动 rox 时加入 -S 或 --rox-session 这些参数来开启此功" +"Session 管理器,可在启动 rox 时加入 -S 或 --rox-session 这些参数来打开此功" "能。" #: tips:209 @@ -4176,7 +4175,7 @@ msgstr "程序诊断窗口会在你执行一些程序,如复制或删除文件 #: tips:211 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" -msgstr "自动开启 (关闭) 诊断这些程序" +msgstr "自动打开 (关闭) 诊断这些程序" #: tips:213 msgid "Copy files without confirming first." @@ -4188,7 +4187,7 @@ msgstr "移动文件而无须先被确认" #: tips:217 msgid "Create links to files without confirming first." -msgstr "连接文件而无须先被确认" +msgstr "链接文件而无须先被确认" #: tips:219 msgid "Delete files without confirming first." @@ -4208,11 +4207,11 @@ msgstr "默认设定" #: tips:224 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." -msgstr "不确认删除唯读项目" +msgstr "不确认删除只读项目" #: tips:226 msgid "Don't display so much information in the message area." -msgstr "简化讯息框内资料" +msgstr "简化消息框内资料" #: tips:228 msgid "Also change contents of subdirectories." @@ -4246,7 +4245,7 @@ msgstr "褪出光碟指令" #: tips:237 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." -msgstr "用以褪出可移除媒体的指令。一般为 \"eject\". " +msgstr "用以弹出可移动媒体的指令。一般为 \"eject\". " #: tips:238 msgid "Drag and Drop" @@ -4266,12 +4265,12 @@ msgid "" "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" -"选项开启后你可将文件在子目录或程式上拖放,该项目会被加亮并拖放进你指定的目录" -"内,或在你拖进的程式内执行." +"选项开启后你可将文件在子目录或程序上拖放,该项目会被加亮并拖放进你指定的目录" +"内,或在你拖进的程序内执行." #: tips:242 msgid "Directories spring open" -msgstr "目录弹出并开启" +msgstr "目录弹出并打开" #: tips:243 msgid "" @@ -4279,8 +4278,8 @@ msgid "" "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" -"此选项必须连带上一个选项同时开启,在指向加亮的目录时,使它在按著鼠标一段短时" -"间内自动开启." +"此选项必须连带上一个选项同时开启,在指向加亮的目录时,使它在按着鼠标一段短时" +"间内自动打开." #: tips:244 msgid "Spring delay:" @@ -4296,7 +4295,7 @@ msgid "" "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" -"此选项是用作是设定:你在加亮的目录上按著鼠标而引发该目录被自动开启的延迟时" +"此选项是用作是设定:你在加亮的目录上按着鼠标而引发该目录被自动打开的延迟时" "间,并会以 ms 微秒来计算" #: tips:247 @@ -4315,7 +4314,7 @@ msgstr "复制文件" msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." -msgstr "注意,如想菜单再出现,可按著左键并同时按下键盘上的 Alt 键" +msgstr "注意,如想菜单再出现,可按着左键并同时按下键盘上的 Alt 键" #: tips:251 msgid "When dragging files with the middle mouse button" @@ -4329,7 +4328,7 @@ msgstr "移动文件" msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." -msgstr "注意,如想菜单再出现,可按著左键并同时按下键盘上的 Alt 键" +msgstr "注意,如想菜单再出现,可按着左键并同时按下键盘上的 Alt 键" #: tips:255 msgid "Download handler" @@ -4343,7 +4342,7 @@ msgid "" "xterm -e wget $1" msgstr "" "当从浏览器或远端来源中拖放文件至本机时,此功能可自动将文件下载到相对目的地," -"设置方式用以下指令进行:其中 $1 是被拖进文件的位址;wget 是用以下载的程式,例" +"设置方式用以下指令进行:其中 $1 是被拖进文件的位址;wget 是用以下载的程序,例" "如:\n" "xterm -e wget $1" @@ -4383,11 +4382,11 @@ msgstr "当右击时以文件菜单代替主菜单显示,(如想显示主菜 #: tips:268 msgid "Terminal emulator program" -msgstr "“终端机”程式" +msgstr "“终端机”程序" #: tips:269 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." -msgstr "当你从菜单选择“终端机”这程式将被启动" +msgstr "当你从菜单选择“终端机”这程序将被启动" #: tips:270 msgid "Keyboard shortcuts" @@ -4439,7 +4438,7 @@ msgstr "文件类型颜色" #: tips:281 msgid "Colour files based on their types" -msgstr "基於文件类型配色" +msgstr "基于文件类型配色" #: tips:282 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." @@ -4483,7 +4482,7 @@ msgstr "入口:" msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." -msgstr "类似套节或管导的单元文件,只会用於 Solaris." +msgstr "类似套节或管导的单元文件,只会用于 Solaris." #: tips:293 msgid "Executable file:" @@ -4491,7 +4490,7 @@ msgstr "可执行档:" #: tips:294 msgid "Application directory:" -msgstr "应用程式目录:" +msgstr "应用程序目录:" #: tips:295 msgid "Unknown type:" @@ -4499,7 +4498,7 @@ msgstr "不明类型:" #: tips:296 msgid "Compatibility" -msgstr "相容性" +msgstr "兼容性" #: tips:297 msgid "Window manager problems" @@ -4516,7 +4515,7 @@ msgid "" "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." -msgstr "某些窗口管理员不支援伸延提示功能,此选项可解决相应问题" +msgstr "某些窗口管理员不支持伸延提示功能,此选项可解决相应问题" #: tips:300 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" @@ -4542,7 +4541,7 @@ msgid "" "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" -"Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理员不支援 ROX-Filer 桌面功能,点选此处可文件这" +"Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理员不支持 ROX-Filer 桌面功能,点选此处可文件这" "些问题;但新版本的窗口管理员,已无须这个选项." #: tips:304 @@ -4569,8 +4568,8 @@ msgid "" "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" -"某些旧的应用程式不完全支援拖放来执行的功能,此选项便须要开启,以达致将文件拖" -"到当鼠标出现 a + 符号的应用程式上." +"某些旧的应用程序不完全支持拖放来执行的功能,此选项便须要开启,以达致将文件拖" +"到当鼠标出现 a + 符号的应用程序上." #: tips:309 msgid "Extended attributes" @@ -4587,6 +4586,6 @@ msgid "" "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" -"如打开选项,在较新的操作系统和文件系统中的扩展属性功能会被关闭;而菜单中的 " -"'另定类型' 选项亦会解除;MIME 的类别会由文件名或副档名决定;讯息窗口亦不会报" +"如开启选项,在较新的操作系统和文件系统中的扩展属性功能会被关闭;而菜单中的 " +"'另定类型' 选项亦会解除;MIME 的类别会由文件名或副档名决定;属性窗口亦不会报" "告文件的扩展属性." diff --git a/ROX-Filer/src/po/zh_TW.po b/ROX-Filer/src/po/zh_TW.po index 8a83fbb7..9e55d440 100644 --- a/ROX-Filer/src/po/zh_TW.po +++ b/ROX-Filer/src/po/zh_TW.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-06-17 12:07+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-08 00:38+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-17 00:00+0100\n" "Last-Translator: Babyfai Cheung\n" "Language-Team: none\n" @@ -21,15 +21,15 @@ msgstr "<目錄>" #: abox.c:218 msgid "_Quiet" -msgstr "離開(_Q)" +msgstr "默許(_Q)" #: abox.c:227 msgid "Quiet" -msgstr "離開" +msgstr "默許" #: abox.c:227 msgid "Don't confirm every operation" -msgstr "不確認操作" +msgstr "不用對每次操作進行確認" #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63 msgid "Name" @@ -673,50 +673,50 @@ msgstr "自定選單..." msgid "Help" msgstr "說明" -#: bookmarks.c:145 +#: bookmarks.c:148 msgid "Path" msgstr "路徑" -#: bookmarks.c:153 +#: bookmarks.c:156 msgid "Title" msgstr "標題" -#: bookmarks.c:302 +#: bookmarks.c:305 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "不能書簽化非本機的資源 '%s'\n" -#: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628 +#: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s'並非一個目錄" -#: bookmarks.c:516 +#: bookmarks.c:519 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "請先選擇行數以刪除" -#: bookmarks.c:540 +#: bookmarks.c:543 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "將鼠標指向想要移動的項目上" -#: bookmarks.c:560 +#: bookmarks.c:563 msgid "This item is already at the end" msgstr "此項目已排在最後" -#: bookmarks.c:634 +#: bookmarks.c:637 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "不能書簽化非本機目錄如 '%s'" -#: bookmarks.c:776 +#: bookmarks.c:779 msgid "Add New Bookmark" msgstr "加入新書簽" -#: bookmarks.c:783 +#: bookmarks.c:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "編輯書簽" -#: bookmarks.c:788 +#: bookmarks.c:791 msgid "Recently Visited" msgstr "最近存取的" @@ -1003,7 +1003,7 @@ msgstr "抱歉,您每次只可拖放一個檔案." msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "抱歉,未能運用 '%s' 因其並非本機檔案." -#: dropbox.c:278 pinboard.c:858 +#: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" @@ -1715,74 +1715,74 @@ msgstr "執行檔案" msgid "" msgstr "<還是空的>" -#: infobox.c:859 +#: infobox.c:860 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "檔案(1) 顯示...%s" -#: infobox.c:916 +#: infobox.c:917 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "不能改變 '%s' 的權限" -#: infobox.c:934 +#: infobox.c:935 msgid "Owner" msgstr "用戶" -#: infobox.c:936 +#: infobox.c:937 msgid "Group" msgstr "組別" -#: infobox.c:938 +#: infobox.c:939 msgid "World" msgstr "其他" -#: infobox.c:941 +#: infobox.c:942 msgid "Read" msgstr "可讀" -#: infobox.c:943 +#: infobox.c:944 msgid "Write" msgstr "可寫" -#: infobox.c:945 +#: infobox.c:946 msgid "Exec" msgstr "可執行" -#: infobox.c:962 +#: infobox.c:963 msgid "SUID" msgstr "SUID" -#: infobox.c:969 +#: infobox.c:970 msgid "SGID" msgstr "SGID" -#: infobox.c:976 +#: infobox.c:977 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" -#: infobox.c:998 +#: infobox.c:999 msgid "Symbolic link" msgstr "是一符號連結" -#: infobox.c:1001 +#: infobox.c:1002 msgid "ROX application" msgstr "ROX 應用程式" -#: infobox.c:1009 +#: infobox.c:1010 msgid "mounted" msgstr "已掛載" -#: infobox.c:1009 +#: infobox.c:1010 msgid "unmounted" msgstr "已解除掛載" -#: infobox.c:1013 +#: infobox.c:1014 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "掛載點為 %s (%s)" -#: infobox.c:1016 +#: infobox.c:1017 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "掛載點 (%s)" @@ -2588,14 +2588,14 @@ msgstr "右部邊沿" msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "你的舊桌面資源檔案已轉為新的XML格式." -#: pinboard.c:637 +#: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "桌面處理工具是一個程式目錄,請於設定對話框內,拖進要加入的程序." -#: pinboard.c:656 +#: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" @@ -2608,91 +2608,91 @@ msgstr "" "程式員注意: 程式內的 AppInfo.xml 必須包含 CanSetBackdrop 這元素,可參閱 ROX-" "Filer 的指南." -#: pinboard.c:676 +#: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "設定背景" -#: pinboard.c:687 +#: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "選取一風格並將影像拖進 :" -#: pinboard.c:700 +#: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "影像置中及不作調整" -#: pinboard.c:701 +#: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "置中" -#: pinboard.c:702 +#: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "調整影像致全螢幕" -#: pinboard.c:704 +#: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "調整" -#: pinboard.c:705 +#: pinboard.c:779 msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "調整影像致匹配全個背景區,不管影像的任何大小" -#: pinboard.c:707 +#: pinboard.c:781 msgid "Fit" msgstr "適配" -#: pinboard.c:708 +#: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "伸延影像致全螢幕" -#: pinboard.c:709 +#: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "伸延" -#: pinboard.c:710 +#: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "平鋪影像致全螢幕" -#: pinboard.c:711 +#: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "平鋪" -#: pinboard.c:716 +#: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "拖放圖像到此處" -#: pinboard.c:777 +#: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "沒有設定所用桌面,桌面將會選用預設值,亦可用指令 'rox -p=Default' 來啟動." -#: pinboard.c:871 +#: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "只有檔案(及某些應用程式)才可用作設定背景" -#: pinboard.c:1496 +#: pinboard.c:1570 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "沒有 '>' 在圖示標簽內" -#: pinboard.c:1505 +#: pinboard.c:1579 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "沒有 ',' 在圖示標簽後" -#: pinboard.c:1593 +#: pinboard.c:1667 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "錯誤儲存桌面 %s: %s" -#: pinboard.c:2137 +#: pinboard.c:2211 msgid "Backdrop..." msgstr "背景..." -#: pinboard.c:2230 +#: pinboard.c:2304 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" @@ -2703,7 +2703,7 @@ msgstr "" "%s\n" "背景被移除." -#: pixmaps.c:975 +#: pixmaps.c:977 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" @@ -2712,11 +2712,11 @@ msgstr "" "不能刪除縮圖於 %s:\n" "%s" -#: pixmaps.c:996 +#: pixmaps.c:998 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "沒有縮圖可供移除" -#: pixmaps.c:1009 +#: pixmaps.c:1011 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "清除緩存區內的縮圖" @@ -2735,7 +2735,7 @@ msgstr "不明詳細類型 '%s'" msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "不明排列類型 '%s'" -#: remote.c:1245 +#: remote.c:1247 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "嘗試呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'" @@ -2980,35 +2980,35 @@ msgstr "沒有項目%s" msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u 已選擇 (%s)" -#: toolbar.c:423 +#: toolbar.c:445 msgid "Sort by name" msgstr "以名稱排序" -#: toolbar.c:423 +#: toolbar.c:445 msgid "Sort by type" msgstr "以類型排序" -#: toolbar.c:423 +#: toolbar.c:445 msgid "Sort by date" msgstr "以日期排序" -#: toolbar.c:424 +#: toolbar.c:446 msgid "Sort by size" msgstr "以大小排序" -#: toolbar.c:424 +#: toolbar.c:446 msgid "Sort by owner" msgstr "以用戶排序" -#: toolbar.c:424 +#: toolbar.c:446 msgid "Sort by group" msgstr "以組別排序" -#: toolbar.c:458 +#: toolbar.c:480 msgid "ascending" msgstr "提升" -#: toolbar.c:458 +#: toolbar.c:480 msgid "descending" msgstr "下降" -- 2.11.4.GIT