From 1406ae1009d063ae7904d63ebbafa62ea1085a44 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas Leonard Date: Thu, 13 Jan 2005 18:57:00 +0000 Subject: [PATCH] r3753: Updated Japanese translation (Hiroaki Tanaka). --- ROX-Filer/Help/Changes | 4 + ROX-Filer/Help/TODO | 2 + ROX-Filer/src/po/ja.po | 1776 +++++++++++++++++++++--------------------------- 3 files changed, 791 insertions(+), 991 deletions(-) diff --git a/ROX-Filer/Help/Changes b/ROX-Filer/Help/Changes index f2287ec7..3c38a99d 100644 --- a/ROX-Filer/Help/Changes +++ b/ROX-Filer/Help/Changes @@ -2,6 +2,10 @@ A RISC OS-like filer for X by Thomas Leonard +13-Jan-2005 +~~~~~~~~~~~ +Updated Japanese translation (Hiroaki Tanaka). + 12-Jan-2005 ~~~~~~~~~~~ Slight change to install script for when the installation directory is diff --git a/ROX-Filer/Help/TODO b/ROX-Filer/Help/TODO index 52c83ca8..31069237 100644 --- a/ROX-Filer/Help/TODO +++ b/ROX-Filer/Help/TODO @@ -7,6 +7,8 @@ when someone sends patches!). BUGS +Selecting a pinboard icon only redraws the text (by highlights all of it!). + Creating/renaming/etc a file with %2e (etc) in the name expands it! Size and position settings don't work on new windows. diff --git a/ROX-Filer/src/po/ja.po b/ROX-Filer/src/po/ja.po index e6a13c86..35d35078 100644 --- a/ROX-Filer/src/po/ja.po +++ b/ROX-Filer/src/po/ja.po @@ -1,20 +1,18 @@ -# translation of rox-0529-ja.po to -# translation of rox-ja.po to Japanese -# UTUMI Hirosi, 2003 -# UTUMI Hirosi , 2003 +# ROX-Filer-2.x Japanese Translation +# OKATANA, 2004 #: tips:201 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rox-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-21 14:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-12-14 23:17+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 01:13+0900\n" -"Last-Translator: UTUMI Hirosi <*>\n" -"Language-Team: Japanese \n" +"Last-Translator: OKATANA \n" +"Language-Team: OKATANA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" +"Translator: UTUMI Hirosi , 2003\n" #: abox.c:127 msgid "" @@ -22,15 +20,15 @@ msgstr "" #: abox.c:217 msgid "_Quiet" -msgstr "全てはい(_Q)" +msgstr "確認しない(_Q)" #: abox.c:226 msgid "Quiet" -msgstr "全てはい" +msgstr "確認しない" #: abox.c:226 msgid "Don't confirm every operation" -msgstr "操作ごとに確認を求めない" +msgstr "操作ごとに確認を求めません" #: abox.c:451 tips:64 msgid "Name" @@ -42,11 +40,11 @@ msgstr "ディレクトリ" #: abox.c:544 msgid "Expression:" -msgstr "表現:" +msgstr "検索式:" #: action.c:179 action.c:237 msgid "Find expression reference" -msgstr "Find expression reference" +msgstr "検索式 リファレンス" #: action.c:190 msgid "" @@ -101,26 +99,26 @@ msgstr "" "\n" "簡単なテスト\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" +"b> (ファイルタイプ)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " -"(permissions)\n" +"(パーミッション)\n" "IsEmpty, IsMine\n" -"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " -"it\n" -"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" -"against the leafname only.\n" +"シングルクォート中に書くべきパターンは、シェル形式ワイルドカード・パターンです。\n" +"パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパスに対応します。\n" +"それ以外の場合、パターンはパス名を含まないアイテム(ファイル、ディレクトリ、パイプ\n" +"等)名に対応します。\n" "\n" "比較\n" -"<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" -"5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" -"2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" +"<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (二値の比較)\n" +"5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (ファイルサイズ)\n" +"2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (日時)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " -"(values)\n" +"(値)\n" "\n" -"特殊\n" -"system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" -"a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" -"prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." +"特殊機能\n" +"system(command) ('command'が真の場合 ステータス 0 (ゼロ) を返して終了します。\n" +"a % in 'command' は、カレントパスのアイテム(ファイル等)に置き換えられます。)\n" +"prune (偽を意味します。パターンを検索対象から除外します。)" #: action.c:248 msgid "" @@ -152,38 +150,37 @@ msgid "" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" -"Normally, you can just select a command from the menu (click \n" -"on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" +"通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n" +"撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n" "\n" -"The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" -"Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" -"WHO is some combination of u, g and o which " -"determines whether to\n" -"change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" -"HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " -"the permissions.\n" -"PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" +"コマンドの書式:" +"CHANGE, CHANGE, ...\n" +"各'CHANGE'の書式:" +"WHO HOW PERMISSIONS\n" +"WHO はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n" +"べきかを決める ugo の、一つ以上を組み合せた文字です。\n" +"HOW+, -, = の何れか。許可属性を追加、削除、同等、にします。\n" +"PERMISSIONS は 'rwxXstugo'の内、一つ以上の文字の組合せです\n" "\n" -"Bracketed text and spaces are ignored.\n" +"※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n" "\n" -"Examples\n" -"u+rw: the file owner gains read and write permission\n" -"g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" -"o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " -"write permission\n" -"a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" -"a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" -"executable by anyone become executable by everyone\n" -"u+rw, go+r: two commands at once!\n" -"u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" -"755: set the permissions directly\n" +":\n" +"u+rw\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n" +"g=u \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n" +"o=u-w \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n" +"の属性とします)\n" +"a+x\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n" +"a+X\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n" +"の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n" +"u+rw, go+r\t(二つの変更を同時に)\n" +"u+s\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n" +"755\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n" "\n" -"See the chmod(1) man page for full details." +"※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。" #: action.c:289 -#, fuzzy msgid "Set type reference" -msgstr "Find expression reference" +msgstr "MIME形式設定リファレンス" #: action.c:300 msgid "" @@ -201,6 +198,19 @@ msgid "" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" "\n" msgstr "" +"普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n" +"よって決定します。\n" +"ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n" +"\n" +"より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n" +"加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n" +"ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n" +"します。\n" +"\n" +"これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能をを実装し\n" +"ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n" +"ファイルに対してのみサポートされます。\n" +"\n" #: action.c:401 msgid "" @@ -212,16 +222,16 @@ msgstr "" #: action.c:417 msgid "There was one error.\n" -msgstr "1 個のエラーが発生しました\n" +msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n" #: action.c:419 #, c-format msgid "There were %d errors.\n" -msgstr "%d 個のエラーが発生しました\n" +msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n" #: action.c:443 msgid "ERROR reading" -msgstr "ERROR reading" +msgstr "読み込みエラー" #: action.c:486 msgid "" @@ -249,7 +259,7 @@ msgid "" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" -"Asking child process to terminate...\n" +"子プロセス終了処理中...\n" #: action.c:724 msgid "" @@ -257,102 +267,101 @@ msgid "" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" -"Trying to KILL run-away process...\n" +"暴走プロセス終了を試行中...\n" #: action.c:877 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" -msgstr "?%sの容量を調べますか?" +msgstr "?%s の内容を数えますか?" #: action.c:911 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" -msgstr "?%s'%s'を削除しますか?" +msgstr "?%s'%s' を削除しますか?" #: action.c:912 msgid "WRITE-PROTECTED " -msgstr "書き込み禁止 " +msgstr "書き込み禁止です" #: action.c:917 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" -msgstr "''%s'を削除\n" +msgstr "''%s' を削除中\n" #: action.c:930 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" -msgstr "'ディレクトリ'%s'を削除しました\n" +msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n" #: action.c:962 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "?Eject '%s'?" -msgstr "?'%s'を調べますか?" +msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?" #: action.c:967 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'Eject '%s'\n" -msgstr "''%s'を削除\n" +msgstr "'%s' をイジェクト'\n" #: action.c:986 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" -"マウントに失敗しました\n" +"イジェクトに失敗しました\n" #: action.c:1005 action.c:1024 #, c-format msgid "?Check '%s'?" -msgstr "?'%s'を調べますか?" +msgstr "?'%s' を調べますか?" #: action.c:1021 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" -msgstr "!不正な設定の検索です - 変更してやりなおしてください\n" +msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n" #: action.c:1031 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" -msgstr "'('%s'を検索中)\n" +msgstr "'('%s' を検索中)\n" #: action.c:1104 action.c:1127 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" -msgstr "?'%s'の権限を変更しますか?" +msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?" #: action.c:1108 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" -msgstr "''%s'の権限を変更\n" +msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n" #: action.c:1125 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" -msgstr "!不正なモードのコマンドです - 変更してやりなおしてください\n" +msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n" #: action.c:1181 action.c:1199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "?Change type of '%s'?" -msgstr "?'%s'の権限を変更しますか?" +msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?" #: action.c:1196 -#, fuzzy msgid "!Invalid type - change it and try again\n" -msgstr "!不正なモードのコマンドです - 変更してやりなおしてください\n" +msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n" #: action.c:1218 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" -msgstr "''%s'の権限を変更\n" +msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n" #: action.c:1297 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" -msgstr "?'%s'は既に存在しています - %sしますか?" +msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?" #: action.c:1299 msgid "merge contents" -msgstr "merge contents" +msgstr "内容を結合" #: action.c:1300 msgid "overwrite" @@ -360,21 +369,21 @@ msgstr "上書き" #: action.c:1316 msgid "'Trying copy anyway...\n" -msgstr "'コピーしてみます..\n" +msgstr "'とにかくコピーする...\n" #: action.c:1325 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" -msgstr "?Copy %s as %s?" +msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?" #: action.c:1329 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" -msgstr "'Copying %s as %s\n" +msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n" #: action.c:1344 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" -msgstr "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" +msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n" #: action.c:1416 #, c-format @@ -383,26 +392,26 @@ msgid "" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" -"'%s'のコピーに失敗しました\n" +"'%s'の コピーに失敗\n" #: action.c:1460 #, c-format msgid "?'%s' already exists - overwrite?" -msgstr "?'%s'は既に存在しています - 上書きしますか?" +msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?" #: action.c:1475 msgid "'Trying move anyway...\n" -msgstr "'移動してみます..\n" +msgstr "'とにかく移動します...\n" #: action.c:1483 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" -msgstr "?Move %s as %s?" +msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?" #: action.c:1487 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" -msgstr "'Moving %s as %s\n" +msgstr "'%s を %s として移動中\n" #: action.c:1495 #, c-format @@ -411,45 +420,45 @@ msgid "" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" -"Failed to move %s as %s\n" +"%s を %s として移動するのに失敗\n" #: action.c:1516 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" -msgstr "エラー: 対象そのものにコピーすることはできません\n" +msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n" #: action.c:1531 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" -msgstr "!エラー: 対象そのものに移動/リネームすることはできません\n" +msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n" #: action.c:1548 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" -msgstr "'Linking %s as %s\n" +msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n" #: action.c:1553 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" -msgstr "?Link %s as %s?" +msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?" #: action.c:1575 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" -msgstr "'%s をマウント\n" +msgstr "'%s をマウント中\n" #: action.c:1576 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" -msgstr "'%s をアンマウント\n" +msgstr "'%s をアンマウント中\n" #: action.c:1579 #, c-format msgid "?Mount %s?" -msgstr "?%sをマウントしますか?" +msgstr "?%s をマウントしますか?" #: action.c:1580 #, c-format msgid "?Unmount %s?" -msgstr "?%sをアンマウントしますか?" +msgstr "?%s をアンマウントしますか?" #: action.c:1600 #, c-format @@ -458,7 +467,7 @@ msgid "" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" -"マウントに失敗しました\n" +"マウント失敗\n" #: action.c:1601 #, c-format @@ -467,11 +476,11 @@ msgid "" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" -"アンマウントに失敗しました\n" +"アンマウント失敗\n" #: action.c:1609 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" -msgstr "" +msgstr "'(マウントされているようです)\n" #: action.c:1647 #, c-format @@ -480,7 +489,7 @@ msgid "" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" -"全体: %s (" +"合計: %s (" #: action.c:1653 msgid "file" @@ -492,7 +501,7 @@ msgstr "ファイル" #: action.c:1657 msgid "no directories)\n" -msgstr "no directories)\n" +msgstr "ディレクトリが有りません)\n" #: action.c:1661 msgid "directory" @@ -504,16 +513,16 @@ msgstr "ディレクトリ" #: action.c:1700 msgid "!No mount points selected!\n" -msgstr "!マウントポイントを選んでいません\n" +msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n" #: action.c:1770 msgid "?Another search?" -msgstr "?別の検索を行いますか?" +msgstr "?他を検索?" #: action.c:1792 action.c:1815 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" -msgstr "!'%s'はシンボリックリンクです\n" +msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n" #: action.c:1847 msgid "You need to select some items to search through" @@ -525,11 +534,11 @@ msgstr "検索" #: action.c:1890 msgid "You need to select some items to count" -msgstr "数えるアイテムを選んでください" +msgstr "計算対象(複数可)を指定してください" #: action.c:1894 msgid "Disk Usage" -msgstr "ディスクの使用量" +msgstr "ディスク使用量" #: action.c:1927 msgid "Mount / Unmount" @@ -537,7 +546,7 @@ msgstr "マウント/アンマウント" #: action.c:1940 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." -msgstr "ROX-Filerはお使いのシステムのマウントポイントをサポートしていません" +msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!" #: action.c:1954 menu.c:206 tips:215 msgid "Delete" @@ -545,79 +554,76 @@ msgstr "削除" #: action.c:1964 tips:221 msgid "Force" -msgstr "強制" +msgstr "強行" #: action.c:1964 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" -msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めない" +msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません" #: action.c:1967 action.c:2022 action.c:2081 action.c:2134 action.c:2170 #: tips:223 msgid "Brief" -msgstr "簡易" +msgstr "簡略" #: action.c:1967 msgid "Only log directories being deleted" -msgstr "ログディレクトリだけを削除する" +msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します" #: action.c:1984 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" -msgstr "権限を変更するアイテムを選んでください" +msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください" #: action.c:1992 msgid "a+x (Make executable/searchable)" -msgstr "a+x (Make executable/searchable)" +msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)" #: action.c:1994 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" -msgstr "a-x (Make non-executable/non-searchable)" +msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)" #: action.c:1996 msgid "u+rw (Give owner read+write)" -msgstr "u+rw (Give owner read+write)" +msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)" #: action.c:1998 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" -msgstr "go-rwx (Private - owner access only)" +msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)" #: action.c:2000 msgid "go=u-w (Public access, not write)" -msgstr "go=u-w (Public access, not write)" +msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)" #: action.c:2011 menu.c:180 menu.c:217 tips:82 msgid "Permissions" -msgstr "権限" +msgstr "パーミッション" #: action.c:2022 action.c:2081 msgid "Don't list processed files" -msgstr "Don't list processed files" +msgstr "作業中のファイルを表示しません" #: action.c:2025 action.c:2084 tips:225 msgid "Recurse" -msgstr "再帰的" +msgstr "再帰" #: action.c:2025 msgid "Also change contents of subdirectories" -msgstr "サブディレクトリの内容も変更する" +msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します" #: action.c:2029 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: action.c:2057 -#, fuzzy msgid "You need to select the items whose type you want to change" -msgstr "権限を変更するアイテムを選んでください" +msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください" #: action.c:2070 -#, fuzzy msgid "Set type" -msgstr "種類で並べ変え" +msgstr "MIME形式設定" #: action.c:2084 -#, fuzzy msgid "Change contents of subdirectories" -msgstr "サブディレクトリの内容も変更する" +msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します" #: action.c:2091 infobox.c:628 msgid "Type:" @@ -633,12 +639,11 @@ msgstr "新しいとき" #: action.c:2131 action.c:2167 tips:228 tips:229 tips:230 tips:231 msgid "Only over-write if source is newer than destination." -msgstr "対象より新しいときだけ上書きする" +msgstr "対象より新しいときだけ上書きします" #: action.c:2134 -#, fuzzy msgid "Only log directories as they are copied" -msgstr "ログディレクトリだけを削除する" +msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します" #: action.c:2156 dnd.c:124 tips:211 msgid "Move" @@ -646,7 +651,7 @@ msgstr "移動" #: action.c:2170 msgid "Don't log each file as it is moved" -msgstr "" +msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません" #: action.c:2187 dnd.c:125 tips:213 msgid "Link" @@ -654,7 +659,7 @@ msgstr "リンク" #: action.c:2206 appmenu.c:113 msgid "Eject" -msgstr "" +msgstr "イジェクト" #: action.c:2263 msgid "Deleting items such as " @@ -662,11 +667,11 @@ msgstr "以下のアイテムを削除 " #: action.c:2267 msgid "Deleting the item " -msgstr "アイテムを削除 " +msgstr "アイテムを削除中 " #: action.c:2269 msgid "Deleting the items " -msgstr "このアイテムを削除 " +msgstr "アイテムを削除中 " #: action.c:2288 msgid " and " @@ -674,15 +679,15 @@ msgstr " and " #: action.c:2297 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" -msgstr " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" +msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?" #: action.c:2304 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" -msgstr " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" +msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?" #: appmenu.c:198 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<見当たらないラベル>" #: appmenu.c:295 #, c-format @@ -690,11 +695,12 @@ msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" +"このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それらは" +"同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとして追加されます" #: appmenu.c:339 -#, fuzzy msgid "Customise Menu..." -msgstr "カスタマイズ" +msgstr "指定アイテム専用メニューを追加" #: appmenu.c:386 menu.c:246 toolbar.c:160 msgid "Help" @@ -702,26 +708,25 @@ msgstr "ヘルプ" #: bookmarks.c:144 msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "パス" #: bookmarks.c:152 -#, fuzzy msgid "Title" -msgstr "タイル" +msgstr "タイトル" #: bookmarks.c:301 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" -msgstr "'%s'はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n" +msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n" #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" -msgstr "'%s'はディレクトリではありません" +msgstr "'%s' はディレクトリではありません" #: bookmarks.c:493 msgid "You should first select some rows to delete" -msgstr "まず削除する列を選んでください" +msgstr "まず削除する項目を選んでください" #: bookmarks.c:517 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" @@ -729,29 +734,29 @@ msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてくださ #: bookmarks.c:537 msgid "This item is already at the end" -msgstr "This item is already at the end" +msgstr "これ以上移動できません" #: bookmarks.c:611 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" -msgstr "'%s'はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。" +msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。" #: bookmarks.c:753 msgid "Add New Bookmark" -msgstr "新しいブックマークを追加" +msgstr "ブックマークに追加" #: bookmarks.c:760 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "ブックマークを編集" +msgstr "ブックマークの管理" #: bookmarks.c:765 msgid "Recently Visited" -msgstr "最近行った場所" +msgstr "最近開いたディレクトリ" #: dir.c:973 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" -msgstr "Can't stat directory: %s" +msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s" #: dir.c:982 #, c-format @@ -761,7 +766,7 @@ msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #: display.c:596 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" -msgstr "lstat(2) failed: %s" +msgstr "lstat(2) 失敗: %s" #: dnd.c:423 msgid "Internal error - bad info type" @@ -769,29 +774,30 @@ msgstr "内部エラー - bad info type" #: dnd.c:563 msgid "Drag a directory here to bookmark it." -msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグ" +msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします" #: dnd.c:578 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" -msgstr "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" +msgstr "" +"XDS protocol error: リーフネーム-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n" #: dnd.c:598 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" -"XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" -"plain) did not contain a leafname\n" +"XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) " +"は leafname-ファイル名を含んでいません\n" #: dnd.c:611 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." -msgstr "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." +msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい." #: dnd.c:614 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" -"Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." +"text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい." #: dnd.c:684 #, c-format @@ -801,6 +807,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n" +"\n" +"%s" #: dnd.c:759 msgid "Unknown target" @@ -808,58 +817,59 @@ msgstr "不明な対象" #: dnd.c:792 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" -msgstr "Remote app can't or won't send me the data - sorry" +msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず" #: dnd.c:805 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" -msgstr "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" +msgstr "" +"XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n" #: dnd.c:838 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." -msgstr "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." +msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません." #: dnd.c:854 msgid "UntitledData" -msgstr "UntitledData" +msgstr "名無しのデータ" #: dnd.c:881 #, c-format msgid "Error saving file: %s" -msgstr "ファイルを保存中にエラー: %s" +msgstr "エラー救済用ファイル: %s" #: dnd.c:954 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" -msgstr "text/uri-listにURIがありません(することがありません)" +msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)" #: dnd.c:986 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" -"リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream not " -"provided)" +"リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され" +"ていません)" #: dnd.c:1009 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" -"Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" +"幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!" #: dnd.c:1016 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" -"None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " -"remote files - sorry." +"これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取" +"り扱えません、ごめん!)" #: dnd.c:1029 msgid "Unknown action requested" -msgstr "そのアクションは不明です" +msgstr "不明なアクションの要求です" #: dnd.c:1037 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" -msgstr "ファイルリストを取得中にエラー: %s" +msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s" #: dropbox.c:114 msgid "Show" @@ -867,7 +877,7 @@ msgstr "表示" #: dropbox.c:120 msgid "Show the current choice in a filer window" -msgstr "フィルタウィンドウの現在の選択を表示" +msgstr "ファイラウィンドウに現在の選択を表示" #: dropbox.c:174 msgid "" @@ -878,17 +888,17 @@ msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" -"I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " -"Drag something onto me!" +"現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム" +"をドラッグしてください。" #: dropbox.c:263 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." -msgstr "正しく1つのファイルをドロップエリアにドロップしてください" +msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです" #: dropbox.c:273 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." -msgstr "ローカルファイルではないので'%s'を使えません。" +msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。" #: dropbox.c:280 pinboard.c:812 #, c-format @@ -896,7 +906,7 @@ msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" -"'%s'にアクセスできません:\n" +"'%s' にアクセスできません:\n" "%s" #: filer.c:442 @@ -905,7 +915,7 @@ msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" -"Error scanning '%s':\n" +"スキャンエラー '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:446 @@ -914,7 +924,7 @@ msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s" msgstr "" -"Error scanning '%s':\n" +"スキャンエラー '%s':\n" "%s" #: filer.c:474 @@ -942,19 +952,19 @@ msgid "" "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" -"Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " -"Press %s on its own to reselect the files later.\n" -"Make sure NumLock is on if you use the keypad." +"%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設" +"定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n" +"10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。" #: filer.c:1152 #, c-format msgid "Directory '%s' is not accessible" -msgstr "ディレクトリ'%s'にアクセスできません" +msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません" #: filer.c:1304 #, c-format msgid "Directory '%s' not found." -msgstr "ディレクトリ'%s'はありません" +msgstr "ディレクトリ'%s' はありません" #: filer.c:1593 msgid "Cancel" @@ -970,19 +980,19 @@ msgstr "T" #: filer.c:1906 msgid "Scanning, " -msgstr "Scanning, " +msgstr "走査中, " #: filer.c:1908 msgid "Thumbs, " -msgstr "サムネール, " +msgstr "サムネイル, " #: filer.c:2178 msgid "Symbolic link to " -msgstr "以下へのシンボリックリンク " +msgstr "シンボリックリンク -> " #: filer.c:2209 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" -msgstr "不正なUTF-8のファイル名です。リネームしてください\n" +msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n" #: filer.c:2516 menu.c:1905 msgid "Item no longer exists!" @@ -990,44 +1000,39 @@ msgstr "アイテムは存在しません" #: filer.c:3207 msgid "Select display properties to save" -msgstr "" +msgstr "保存する表示プロパティを選択して下さい" #: filer.c:3214 -#, fuzzy msgid "Position" -msgstr "説明なし" +msgstr "位置" #: filer.c:3219 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: filer.c:3224 -#, fuzzy msgid "Show hidden" -msgstr "隠し属性を表示" +msgstr "隠しファイルを表示" #: filer.c:3230 -#, fuzzy msgid "Display style" -msgstr "表示" +msgstr "表示スタイル" #: filer.c:3236 -#, fuzzy msgid "Sort type and order" -msgstr "所有者で並べ変え" +msgstr "ソート方法と順序" #: filer.c:3241 toolbar.c:144 msgid "Details" -msgstr "詳細" +msgstr "詳細表示" #: filer.c:3246 tips:125 tips:126 msgid "Thumbnails" -msgstr "サムネール" +msgstr "サムネイル" #: filer.c:3252 -#, fuzzy msgid "Filter" -msgstr "ファイル" +msgstr "フィルタ" #: find.c:487 msgid "And" @@ -1043,15 +1048,15 @@ msgstr "システム" #: find.c:562 msgid "prune" -msgstr "prune" +msgstr "切り詰める" #: find.c:650 msgid "After" -msgstr "After" +msgstr "後" #: find.c:652 msgid "Before" -msgstr "Before" +msgstr "前" #: find.c:746 msgid "IsReg" @@ -1151,11 +1156,11 @@ msgstr "分" #: find.c:931 msgid "Hour" -msgstr "Hour" +msgstr "時" #: find.c:931 msgid "Hours" -msgstr "Hours" +msgstr "時" #: find.c:933 msgid "Day" @@ -1183,7 +1188,7 @@ msgstr "年" #: find.c:946 msgid "Ago" -msgstr "Ago" +msgstr "以前" #: find.c:948 msgid "Hence" @@ -1223,28 +1228,28 @@ msgstr "gid" #: find.c:979 msgid "blocks" -msgstr "blocks" +msgstr "ブロック" #: gtkicontheme.c:829 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" -msgstr "" +msgstr "'%s' アイコンはテーマに存在しません" #: gtksavebox.c:250 msgid "Save As:" -msgstr "別名で保存:" +msgstr "名前を付けて保存:" #: gtksavebox.c:396 msgid "Unnamed" -msgstr "Unnamed" +msgstr "名前がありません" #: gtksavebox.c:463 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" -"Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " -"XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" +"リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 " +"XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n" #: gtksavebox.c:571 msgid "" @@ -1252,7 +1257,7 @@ msgid "" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n" -"(もしくはフルパスを入力)" +"するか、フルパスを入力して下さい" #: gui_support.c:334 msgid "" @@ -1266,7 +1271,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" -"Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." +"XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい" +"ます。" #: gui_support.c:420 #, c-format @@ -1277,26 +1283,23 @@ msgid "" "Options window and click on Save.\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" -"Error in '%s' file at line %d: \n" +"ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n" "\"%s\"\n" -"This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " -"Options window and click on Save.\n" -"Further errors will be ignored." +"これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ" +"ン設定ウィンドウを開けて、'保存'をクリックしてください。\n" +"エラーは無視されるでしょう。" #: gui_support.c:1006 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" -msgstr "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" +msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です" #: i18n.c:38 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" -"注意: 新しい言語を有効にするには、選択を保存してファイラを再起動してくださ" -"い。\n" -"\n" -"日本語翻訳\n" -"UTUMI Hirosi, 2003" +"注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し" +"てください。" #: icon.c:77 msgid "(click to set)" @@ -1308,7 +1311,7 @@ msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:135 menu.c:247 msgid "About ROX-Filer..." -msgstr "ROX-Filerについて.." +msgstr "ROX-Filer について.." #: icon.c:136 menu.c:248 msgid "Show Help Files" @@ -1320,7 +1323,7 @@ msgstr "マニュアル" #: icon.c:139 menu.c:226 msgid "Options..." -msgstr "オプション.." +msgstr "オプション設定" #: icon.c:140 menu.c:234 msgid "Home Directory" @@ -1332,19 +1335,19 @@ msgstr "ファイル" #: icon.c:142 menu.c:208 menu.c:865 msgid "Shift Open" -msgstr "開く" +msgstr "[Shift]+で開く" #: icon.c:143 menu.c:214 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "プロパティ" #: icon.c:144 menu.c:212 msgid "Set Run Action..." -msgstr "関連づけを設定.." +msgstr "対応アプリの設定" #: icon.c:145 menu.c:213 msgid "Set Icon..." -msgstr "アイコンを設定.." +msgstr "アイコンを設定" #: icon.c:146 icon.c:800 msgid "Edit Item" @@ -1360,12 +1363,12 @@ msgstr "アイテムを削除" #: icon.c:150 msgid "Backdrop..." -msgstr "背景.." +msgstr "背景を設定" #: icon.c:265 menu.c:756 #, c-format msgid "%s '%s'" -msgstr "" +msgstr "%s '%s'" #: icon.c:278 msgid "Nothing" @@ -1373,7 +1376,7 @@ msgstr "なし" #: icon.c:534 msgid "The location must contain at least one character!" -msgstr "The location must contain at least one character!" +msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!" #: icon.c:607 msgid "You must first select some items to remove" @@ -1385,7 +1388,7 @@ msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください" #: icon.c:646 menu.c:1233 msgid "You can only set the run action for a regular file" -msgstr "「実行」はレギュラーファイルにのみ設定できます" +msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます" #: icon.c:732 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" @@ -1393,19 +1396,19 @@ msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)" #: icon.c:754 msgid "Failed to get keyboard grab!" -msgstr "キー入力の取得に失敗" +msgstr "キー入力の取得に失敗しました" #: icon.c:803 msgid "Clicking the icon opens:" -msgstr "アイコンをクリックしたら以下を開く:" +msgstr "アイコンクリックで開くファイル:" #: icon.c:813 msgid "Arguments to pass (for executables):" -msgstr "" +msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):" #: icon.c:827 msgid "The text displayed under the icon is:" -msgstr "アイコンの下に表示する文字:" +msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:" #: icon.c:840 msgid "The keyboard shortcut is:" @@ -1429,48 +1432,46 @@ msgid "Show _Help Files" msgstr "ヘルプファイルを表示" #: infobox.c:286 -#, fuzzy msgid "Permissions" -msgstr "権限" +msgstr "パーミッション" #: infobox.c:299 msgid "Contents indicate..." -msgstr "" +msgstr "項目を表示" #: infobox.c:436 infobox.c:573 support.c:349 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: infobox.c:459 -#, fuzzy msgid "Failed to read size" -msgstr "" -"!%s\n" -"'%s'のコピーに失敗しました\n" +msgstr "サイズ取得に失敗" #: infobox.c:517 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" -msgstr "!'%s'はシンボリックリンクです\n" +msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。" #: infobox.c:524 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" -"!%s\n" -"'%s'のコピーに失敗しました\n" +"'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n" +"%s" #: infobox.c:529 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" -"!%s\n" -"'%s'のコピーに失敗しました\n" +"%s\n" +"'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n" +"%s\n" +"(注:古いリンクは削除されました。)" #: infobox.c:552 tips:292 msgid "Error:" @@ -1478,7 +1479,7 @@ msgstr "エラー:" #: infobox.c:559 msgid "Real directory:" -msgstr "Real directory:" +msgstr "通常のディレクトリ:" #: infobox.c:562 msgid "Owner, Group:" @@ -1489,13 +1490,12 @@ msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: infobox.c:594 -#, fuzzy msgid "Scanning" -msgstr "Scanning, " +msgstr "スキャン中, " #: infobox.c:615 msgid "Failed to scan" -msgstr "" +msgstr "スキャンに失敗" #: infobox.c:622 msgid "Change time:" @@ -1510,17 +1510,16 @@ msgid "Access time:" msgstr "アクセスした日時:" #: infobox.c:642 -#, fuzzy msgid "Link target:" -msgstr "不明な対象" +msgstr "リンク対象:" #: infobox.c:652 msgid "Run action:" -msgstr "実行:" +msgstr "対応アプリ:" #: infobox.c:742 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<未だ何も>" #: infobox.c:812 #, c-format @@ -1528,52 +1527,45 @@ msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) says... %s" #: infobox.c:869 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not change permissions: %s" -msgstr "?'%s'の権限を変更しますか?" +msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: " #: infobox.c:887 -#, fuzzy msgid "Owner" -msgstr "_所有者" +msgstr "所有者" #: infobox.c:889 -#, fuzzy msgid "Group" -msgstr "_グループ" +msgstr "グループ" #: infobox.c:891 msgid "World" -msgstr "" +msgstr "ワード" #: infobox.c:894 -#, fuzzy msgid "Read" -msgstr "リネーム" +msgstr "読み込み" #: infobox.c:896 -#, fuzzy msgid "Write" -msgstr "アイテム" +msgstr "書き込み" #: infobox.c:898 msgid "Exec" -msgstr "" +msgstr "実行" #: infobox.c:915 -#, fuzzy msgid "SUID" -msgstr "IsSUID" +msgstr "SUID ビット" #: infobox.c:922 -#, fuzzy msgid "SGID" -msgstr "IsSGID" +msgstr "SGID ビット" #: infobox.c:929 -#, fuzzy msgid "Sticky" -msgstr "IsSticky" +msgstr "Sticky ビット" #: infobox.c:951 msgid "Symbolic link" @@ -1581,25 +1573,25 @@ msgstr "シンボリックリンク" #: infobox.c:954 msgid "ROX application" -msgstr "ROX application" +msgstr "ROX アプリケーション" #: infobox.c:962 msgid "mounted" -msgstr "mounted" +msgstr "マウント済み" #: infobox.c:962 msgid "unmounted" -msgstr "unmounted" +msgstr "アンマウント済み" #: infobox.c:966 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" -msgstr "%s (%s)のマウントポイント" +msgstr "%s (%s) のマウントポイント" #: infobox.c:969 #, c-format msgid "Mount point (%s)" -msgstr "マウントポイント(%s)" +msgstr "マウントポイント (%s)" #: main.c:95 msgid "" @@ -1619,11 +1611,11 @@ msgstr "" #: main.c:104 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" -msgstr "詳しくは`ROX-Filer/AppRun --help'で確認してください\n" +msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n" #: main.c:107 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" -msgstr "詳しくは`ROX-Filer/AppRun -h'で確認してください\n" +msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n" #: main.c:109 msgid "" @@ -1636,7 +1628,6 @@ msgstr "" "\n" #: main.c:115 -#, fuzzy msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" @@ -1659,50 +1650,46 @@ msgid "" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" -"Report bugs to " +"Report bugs to .\n" +"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" + msgstr "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" -"Open each directory or file listed, or the current working\n" -"directory if no arguments are given.\n" +"指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n" +"カレントディレクトリを開きます。\n" "\n" -" -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" -" -c, --client-id=ID\tused for session management\n" -" -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" -" -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" -" -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" -" -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" -" -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" -" -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" -" -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" -" -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" -" -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" -" -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" -" -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" -" -u, --user\t\tshow user name in each window \n" -" -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" -" -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" +" -b, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n" +" -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n" +" -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (not application)\n" +" -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n" +" -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n" +" -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n" +" -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n" +" -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n" +" -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n" +" -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n" +" -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n" +" -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n" +" -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n" +" -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n" +" -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n" +" -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n" "\n" -"Report bugs to .\n" -"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" - -#: main.c:134 -msgid "" -".\n" -"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" -msgstr "" +"バグ報告は まで.\n" +"Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n" #: main.c:348 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" -"The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " -"the Options box instead." +" -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制" +"御)。 代わりにオプションボックスから設定可能です。" #: main.c:439 #, c-format msgid "Running as user '%s'" -msgstr "ユーザ'%s'で実行" +msgstr "ユーザ '%s' で実行" #: main.c:613 #, c-format @@ -1716,36 +1703,35 @@ msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n" #: main.c:618 msgid "features set at compile time" -msgstr "features set at compile time" +msgstr "機能はコンパイル時に設定します" #: main.c:619 msgid "Large File Support" -msgstr "大きなファイルのサポート" +msgstr "Large File サポート" #: main.c:626 msgid "GNOME-VFS library" -msgstr "GNOME-VFS library" +msgstr "GNOME-VFS ライブラリ" #: main.c:630 msgid "No (need 2.8.0 or later)" -msgstr "" +msgstr "いいえ (2.8.0 以降が必要)" #: main.c:633 msgid "Dnotify support" -msgstr "Dnotify support" +msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート" #: main.c:640 -#, fuzzy msgid "Binary compatibility" -msgstr "互換性" +msgstr "バイナリ互換性" #: main.c:642 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" -msgstr "" +msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)" #: main.c:644 msgid "No (apsymbols.h not found)" -msgstr "" +msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)" #: menu.c:176 tips:56 msgid "Display" @@ -1757,7 +1743,7 @@ msgstr "アイコン表示" #: menu.c:178 msgid "Icons, With..." -msgstr "アイコンと以下を表示.." +msgstr "アイコン &" #: menu.c:179 tips:81 msgid "Sizes" @@ -1765,7 +1751,7 @@ msgstr "サイズ" #: menu.c:181 tips:273 msgid "Types" -msgstr "種類" +msgstr "タイプ" #: menu.c:182 tips:84 msgid "Times" @@ -1773,7 +1759,7 @@ msgstr "日付" #: menu.c:183 tips:62 tips:99 msgid "List View" -msgstr "リスト表示" +msgstr "詳細表示" #: menu.c:185 msgid "Bigger Icons" @@ -1789,43 +1775,43 @@ msgstr "自動" #: menu.c:189 msgid "Sort by Name" -msgstr "名前で並べ変え" +msgstr "名前でソート" #: menu.c:190 msgid "Sort by Type" -msgstr "種類で並べ変え" +msgstr "種類でソート" #: menu.c:191 msgid "Sort by Date" -msgstr "日付で並べ変え" +msgstr "日付でソート" #: menu.c:192 msgid "Sort by Size" -msgstr "サイズで並べ変え" +msgstr "サイズでソート" #: menu.c:193 msgid "Sort by Owner" -msgstr "所有者で並べ変え" +msgstr "所有者でソート" #: menu.c:194 msgid "Sort by Group" -msgstr "グループで並べ変え" +msgstr "グループでソート" #: menu.c:195 msgid "Reversed" -msgstr "戻す" +msgstr "逆順にソート" #: menu.c:197 msgid "Show Hidden" -msgstr "隠し属性を表示" +msgstr "隠しファイルを表示" #: menu.c:198 msgid "Filter Files..." -msgstr "" +msgstr "ファイルのフィルタリング" #: menu.c:199 msgid "Show Thumbnails" -msgstr "サムネールを表示" +msgstr "サムネイルを表示" #: menu.c:200 msgid "Refresh" @@ -1833,36 +1819,35 @@ msgstr "更新" #: menu.c:201 msgid "Save Display Settings..." -msgstr "" +msgstr "表示設定を保存" #: menu.c:203 msgid "Copy..." -msgstr "コピー.." +msgstr "コピー" #: menu.c:204 msgid "Rename..." -msgstr "リネーム.." +msgstr "リネーム" #: menu.c:205 msgid "Link..." -msgstr "リンク.." +msgstr "リンク" #: menu.c:209 msgid "Open AVFS" -msgstr "AVFSを開く" +msgstr "AVFS で展開" #: menu.c:210 msgid "Send To..." -msgstr "送る.." +msgstr "アプリに送る" #: menu.c:215 msgid "Count" -msgstr "容量" +msgstr "ディスク使用量" #: menu.c:216 -#, fuzzy msgid "Set Type..." -msgstr "送る.." +msgstr "MIME 形式設定" #: menu.c:220 toolbar.c:156 msgid "Select" @@ -1874,20 +1859,19 @@ msgstr "全て選択" #: menu.c:222 msgid "Clear Selection" -msgstr "選択をクリア" +msgstr "選択をキャンセル" #: menu.c:223 msgid "Invert Selection" msgstr "選択を反転" #: menu.c:224 -#, fuzzy msgid "Select by Name..." -msgstr "名前で並べ変え" +msgstr "名前で選択" #: menu.c:225 msgid "Select If..." -msgstr "条件つき選択.." +msgstr "条件附き選択" #: menu.c:227 msgid "New" @@ -1903,15 +1887,15 @@ msgstr "ウィンドウ" #: menu.c:231 msgid "Parent, New Window" -msgstr "1つ上を新しい窓で開く" +msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで" #: menu.c:232 msgid "Parent, Same Window" -msgstr "1つ上を同じ窓で開く" +msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで" #: menu.c:233 msgid "New Window" -msgstr "新しいウィンドウ" +msgstr "新規ウィンドウ" #: menu.c:235 msgid "Show Bookmarks" @@ -1931,27 +1915,27 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる" #: menu.c:242 msgid "Enter Path..." -msgstr "パスを入力.." +msgstr "パス入力..." #: menu.c:243 msgid "Shell Command..." -msgstr "シェルコマンド.." +msgstr "シェルコマンド..." #: menu.c:244 msgid "Xterm Here" -msgstr "ここでxtermを開く" +msgstr "ここでXtermを起動" #: menu.c:245 msgid "Switch to xterm" -msgstr "xtermに切り替える" +msgstr "Xtermに切り替える" #: menu.c:710 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" -msgstr "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" +msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい" #: menu.c:746 msgid "Next Click" -msgstr "何をしますか" +msgstr "次のクリック" #: menu.c:768 #, c-format @@ -1960,7 +1944,7 @@ msgstr "%d 個のアイテム" #: menu.c:854 msgid "Open unmounted" -msgstr "アンマウントしているものを開く" +msgstr "マウントされてない状態で開く" #: menu.c:857 msgid "Show Target" @@ -1968,7 +1952,7 @@ msgstr "リンク先を表示" #: menu.c:859 msgid "Look Inside" -msgstr "Look Inside" +msgstr "内容を見る" #: menu.c:861 msgid "Open As Text" @@ -1976,7 +1960,7 @@ msgstr "テキストとして開く" #: menu.c:1045 msgid "_Relative link" -msgstr "_相対リンク" +msgstr "相対リンク(_R)" #: menu.c:1051 msgid "" @@ -1985,23 +1969,23 @@ msgid "" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" -"If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " -"Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" -"If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " -"may move but the target will stay put." +"'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n" +"リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n" +"'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n" +"移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。" #: menu.c:1121 msgid "New pathname is not absolute" -msgstr "New pathname is not absolute" +msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません" #: menu.c:1187 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" -msgstr "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" +msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?" #: menu.c:1193 msgid "_Replace" -msgstr "_置き換え" +msgstr "置き換え(_R)" #: menu.c:1324 menu.c:1365 menu.c:1425 msgid "Create" @@ -2009,21 +1993,21 @@ msgstr "作成" #: menu.c:1325 msgid "NewDir" -msgstr "NewDir" +msgstr "新規ディレクトリ" #: menu.c:1339 menu.c:1345 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" -msgstr "Error creating '%s': %s" +msgstr "作成失敗 '%s': %s" #: menu.c:1366 msgid "NewFile" -msgstr "NewFile" +msgstr "新規ファイル" #: menu.c:1384 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" -msgstr "Error creating file: could not find the template for %s" +msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。" #: menu.c:1455 #, c-format @@ -2041,30 +2025,32 @@ msgid "" "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when " "multiple files are selected." msgstr "" -"The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " -"application. The applications listed are those in the following " -"directories:\n" +"'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で" +"す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可" +"能です:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" -"The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" +"`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ" +"ク'すれば単独で開けられます\n" "\n" -"Advanced use:\n" -"You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " -"will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when " -"multiple files are selected." +"より進んだ利用法:\n" +"`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく" +"と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の" +"ファイルが選択されたときに表示されます。" #: menu.c:1466 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" -"I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " -"drag) any applications you want into it." +"OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ" +"へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま" +"す)" #: menu.c:1469 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." -msgstr "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." +msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!" #: menu.c:1584 msgid "Customise" @@ -2072,77 +2058,75 @@ msgstr "カスタマイズ" #: menu.c:1649 msgid "This is already the canonical name for this directory." -msgstr "This is already the canonical name for this directory." +msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。" #: menu.c:1680 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" -"You can't open a second view onto this directory because the `Unique " -"Windows' option is turned on in the Options window." +"このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定" +"で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。" #: menu.c:1801 msgid "Copy ... ?" -msgstr "コピーする" +msgstr "どれをコピー?" #: menu.c:1804 msgid "Rename ... ?" -msgstr "リネームする" +msgstr "どれをリネーム?" #: menu.c:1807 msgid "Symlink ... ?" -msgstr "Symlinkを張る" +msgstr "どれをシンボリックリンク?" #: menu.c:1810 msgid "Shift Open ... ?" -msgstr "開く" +msgstr "どれを[Shift]+で開く?" #: menu.c:1813 -#, fuzzy msgid "Properties of ... ?" -msgstr "容量を計算する" +msgstr "どれのプロパティを...?" #: menu.c:1816 -#, fuzzy msgid "Set type of ... ?" -msgstr "アイコンを設定" +msgstr "どれの MIME 形式を...?" #: menu.c:1819 msgid "Set run action for ... ?" -msgstr "関連づけを設定" +msgstr "どれに対応アプリを設定...?" #: menu.c:1822 msgid "Set icon for ... ?" -msgstr "アイコンを設定" +msgstr "どれにアイコンを設定?" #: menu.c:1825 msgid "Send ... to ... ?" -msgstr "送る" +msgstr "どれをアプリに送る?" #: menu.c:1828 msgid "DELETE ... ?" -msgstr "削除する" +msgstr "どれを削除する?" #: menu.c:1831 msgid "Count the size of ... ?" -msgstr "容量を計算する" +msgstr "どれの容量を計算する?" #: menu.c:1834 msgid "Set permissions on ... ?" -msgstr "権限を設定" +msgstr "どれのパーミッションを設定?" #: menu.c:1837 msgid "Search inside ... ?" -msgstr "検索する" +msgstr "どれを検索?" #: menu.c:1840 msgid "Look inside ... ?" -msgstr "中を見る" +msgstr "どれを AVFS で展開?" #: menu.c:1888 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" -msgstr "複数アイテムを同時に処理することはできません" +msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません" #: menu.c:1920 msgid "Rename" @@ -2153,7 +2137,6 @@ msgid "Symlink" msgstr "シンボリックリンク" #: menu.c:1957 -#, fuzzy msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" @@ -2165,12 +2148,13 @@ msgid "" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" -"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " -"enabled them. You can turn this feature on by:\n" -"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n" -"or\n" -"2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" -"\tgtk-can-change-accels = 1" +"ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在も無効のま" +"まになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可能で" +"す:\n" +"1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n" +"あるいは\n" +"2) ~/.gtkrc-2.0 に以下の記述を加える(無ければ作成する):\n" +" \tgtk-can-change-accels = 1" #: menu.c:1968 msgid "" @@ -2183,17 +2167,18 @@ msgid "" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" -"キーボードのショートカットを設定するには:\n" +"メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n" "\n" -"- ショートカットを設定するアイテムをファイラで表示\n" -"- アイテムのアイコンを右クリック\n" -"- 「アイテムを編集」を選ぶ\n" +"- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n" +"- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n" +"- 割り当てたいキーを押す\n" "\n" -"ダイアログが表示されるので指示に従ってください。" +"設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく" +"てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。" #: menu.c:1983 msgid "Set keyboard shortcuts" -msgstr "キーボードのショートカットを設定" +msgstr "キーボードショートカットを設定" #: minibuffer.c:128 msgid "Goto:" @@ -2205,30 +2190,30 @@ msgstr "シェル:" #: minibuffer.c:130 msgid "Select If:" -msgstr "Select If:" +msgstr "条件選択:" #: minibuffer.c:131 -#, fuzzy msgid "Select Named:" -msgstr "Select If:" +msgstr "名前選択:" #: minibuffer.c:132 msgid "Pattern:" -msgstr "" +msgstr "パターン" #: minibuffer.c:261 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" -"Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " -"the longest match. Escape to close the minibuffer." +"ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能" +"です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。" #: minibuffer.c:267 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" -"Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." +"シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく" +"か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。" #: minibuffer.c:272 msgid "" @@ -2240,25 +2225,33 @@ msgid "" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" +"選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n" +"\n" +"? 任意の1文字に一致します\n" +"* ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n" +"[aA] 'a' 又は 'A' に一致します\n" +"[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n" +"*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します" #: minibuffer.c:284 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." -msgstr "" +msgstr "表示を希望するファイルに適合するパターンを入力して下さい。パターンを指定しない場合は" +"フィルタリングを解除します" #: minibuffer.c:847 msgid "Invalid Find condition" -msgstr "不正な検索" +msgstr "無効な検索条件です" #: mount.c:374 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" -msgstr "" +msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)" #: options.c:277 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" -msgstr "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" +msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました" #: options.c:535 options.c:1258 msgid "(use default)" @@ -2275,11 +2268,11 @@ msgstr "オプション" #: options.c:962 msgid "_Revert" -msgstr "_戻す" +msgstr "戻す(_R)" #: options.c:968 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." -msgstr "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." +msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。" #: options.c:983 #, c-format @@ -2287,46 +2280,46 @@ msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" -"設定を以下に保存します:\n" +"設定は以下に保存されます:\n" "%s" #: options.c:991 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" -msgstr "(saving disabled by CHOICESPATH)" +msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)" #: options.c:1164 usericons.c:449 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" -msgstr "Error saving %s: %s" +msgstr "保存エラー %s: %s" #: options.c:1794 msgid "Missing '='" -msgstr "Missing '='" +msgstr "'=' がありません" #: panel.c:385 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." -msgstr "Your old panel file has been converted to the new XML format." +msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。" #: panel.c:486 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" -"You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " -"this is accidental... really close?" +"おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ" +"ようとしています。 ...本当に閉じますか?" #: panel.c:569 msgid "Missing < or > in panel config file" -msgstr "Missing < or > in panel config file" +msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています" #: panel.c:1437 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" -msgstr "Error saving panel %s: %s" +msgstr "パネル %s を保存できません: %s" #: panel.c:1753 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" -msgstr "Applet quit without ever creating a widget!" +msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!" #: panel.c:1852 #, c-format @@ -2334,17 +2327,17 @@ msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" -"Error running applet:\n" +"アプレットの実行エラー:\n" "%s" #: panel.c:2339 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" -msgstr "" +msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません" #: pinboard.c:348 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." -msgstr "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." +msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。" #: pinboard.c:597 msgid "" @@ -2352,9 +2345,15 @@ msgid "" "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" -"The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " -"directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " -"the SOAP SetBackdropApp method." +"背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。" +"アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップして下さい。\n" +"又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp method " +"に渡して下さい。\n" +"※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n" +"file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n" +"file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n" +"※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n" +"http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper" #: pinboard.c:616 msgid "" @@ -2364,11 +2363,11 @@ msgid "" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" -"You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " -"manage ROX-Filer's backdrop.\n" +"背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事" +"ができます。\n" "\n" -"Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " -"element, as described in ROX-Filer's manual." +"(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて" +"いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。" #: pinboard.c:636 msgid "Set backdrop" @@ -2376,35 +2375,35 @@ msgstr "背景を設定" #: pinboard.c:647 msgid "Choose a style and drag an image in:" -msgstr "画像をドラッグして表示方法を選択:" +msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択:" #: pinboard.c:660 msgid "Centre the image without scaling it" -msgstr "画像をスケーリングせず中央に表示" +msgstr "イメージを中央に原寸で表示" #: pinboard.c:661 msgid "Centre" -msgstr "中央" +msgstr "中央に" #: pinboard.c:662 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" -msgstr "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" +msgstr "イメージの縦横比率を維持したまま背景エリアに合わせて表示" #: pinboard.c:664 msgid "Scale" -msgstr "等倍" +msgstr "比率を維持" #: pinboard.c:665 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" -msgstr "Stretch the image to fill the backdrop area" +msgstr "イメージを背景エリアの縦横比率に合わせて伸縮して表示" #: pinboard.c:666 msgid "Stretch" -msgstr "拡大" +msgstr "背景サイズに合わせる" #: pinboard.c:667 msgid "Tile the image over the backdrop area" -msgstr "Tile the image over the backdrop area" +msgstr "タイル状に並べる" #: pinboard.c:668 msgid "Tile" @@ -2419,29 +2418,28 @@ msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" -"No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " -"-p=Default' to turn it on in future." +"ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 " +"以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。" #: pinboard.c:825 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" -"Only files (and certain applications) can be used to set the background " -"image." +"画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image." #: pinboard.c:1430 msgid "Missing '>' in icon label" -msgstr "Missing '>' in icon label" +msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません" #: pinboard.c:1439 msgid "Missing ',' after icon label" -msgstr "Missing ',' after icon label" +msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません" #: pinboard.c:1524 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" -msgstr "Error saving pinboard %s: %s" +msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s" #: pinboard.c:2157 #, c-format @@ -2450,9 +2448,9 @@ msgid "" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" -"Error loading backdrop image:\n" +"背景イメージの読み込みに失敗:\n" "%s\n" -"Backdrop removed." +"背景は削除されました。" #: pixmaps.c:978 #, c-format @@ -2460,16 +2458,16 @@ msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" -"%s のサムネールを削除できません:\n" +"%s のサムネイルを削除できません:\n" "%s" #: pixmaps.c:999 msgid "There are no thumbnails to delete" -msgstr "削除するサムネールはありません" +msgstr "削除するサムネイルはありません" #: pixmaps.c:1012 msgid "Purge thumbnails disk cache" -msgstr "サムネールのキャッシュを削除" +msgstr "サムネイルのキャッシュを削除" #: remote.c:620 #, c-format @@ -2489,17 +2487,17 @@ msgstr "不明な並べ変え方法'%s'" #: remote.c:1077 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" -msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" +msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。" #: rox_gettext.c:95 #, c-format msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s" -msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(短すぎます): %s" +msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(短すぎ): %s" #: rox_gettext.c:108 #, c-format msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s" -msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(GNU magic number not found): %s" +msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(GNU magic number が見つからない): %s" #: run.c:96 run.c:141 #, c-format @@ -2523,10 +2521,10 @@ msgid "" "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" -"Application:\n" -"This is an application directory - you can run it as a program, or open it " -"(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " -"help here, but this one doesn't." +"アプリケーション:\n" +"これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認" +"するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ" +"ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。" #: run.c:407 #, c-format @@ -2541,7 +2539,9 @@ msgstr "リンクを読めません: %s" #: run.c:465 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" -msgstr "壊れたsymlink(もしくはsymlinkを追跡する権限がない): %s" +msgstr "" +"壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ" +"ん): %s" #: run.c:502 #, c-format @@ -2550,9 +2550,9 @@ msgid "" "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application" msgstr "" -"この種類(%s/%s)のファイルに対する関連づけを設定していません - アイコンを右ク" -"リックして「関連づけを設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプリ" -"ケーションにドラッグしてください" +"この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右" +"クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ" +"リにドラッグしてください" #: support.c:272 msgid "B" @@ -2568,7 +2568,7 @@ msgstr "閉じる" #: toolbar.c:116 msgid "Close filer window" -msgstr "フィルタウィンドウを閉じる" +msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる" #: toolbar.c:120 msgid "Up" @@ -2576,7 +2576,7 @@ msgstr "上へ" #: toolbar.c:120 msgid "Change to parent directory" -msgstr "1つ上のディレクトリに移動" +msgstr "親ディレクトリに移動" #: toolbar.c:124 msgid "Home" @@ -2604,38 +2604,35 @@ msgstr "ディレクトリの内容を読み直す" #: toolbar.c:136 msgid "Change icon size" -msgstr "アイコンの大きさを変更" +msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)" #: toolbar.c:140 msgid "Automatic size mode" -msgstr "ウィンドウのサイズを自動的に変更する" +msgstr "ウィンドウのサイズを最適化" #: toolbar.c:144 msgid "Show extra details" -msgstr "詳細を表示" +msgstr "詳細を表示/非表示" #: toolbar.c:148 -#, fuzzy msgid "Sort" -msgstr "並べ変え" +msgstr "ソート" #: toolbar.c:148 -#, fuzzy msgid "Change sort criteria" -msgstr "変更した日時:" +msgstr "ソート条件を変更" #: toolbar.c:152 msgid "Hidden" -msgstr "隠し" +msgstr "隠しファイル" #: toolbar.c:152 msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "隠しファイルを表示/隠す" +msgstr "隠しファイルを表示/非表示" #: toolbar.c:156 -#, fuzzy msgid "Select all/invert selection" -msgstr "選択を反転" +msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)" #: toolbar.c:160 msgid "Show ROX-Filer help" @@ -2644,7 +2641,7 @@ msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示" #: toolbar.c:223 #, c-format msgid " (%u hidden)" -msgstr " (%u 個の隠し属性)" +msgstr " (%u 個の隠しファイル)" #: toolbar.c:231 tips:87 msgid "items" @@ -2657,7 +2654,7 @@ msgstr "アイテム" #: toolbar.c:234 #, c-format msgid "No items%s" -msgstr "No items%s" +msgstr "アイテム無し%s" #: toolbar.c:253 #, c-format @@ -2665,42 +2662,36 @@ msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u 個を選択(%s)" #: toolbar.c:419 -#, fuzzy msgid "Sort by name" -msgstr "名前で並べ変え" +msgstr "名前でソート" #: toolbar.c:419 -#, fuzzy msgid "Sort by type" -msgstr "種類で並べ変え" +msgstr "種類でソート" #: toolbar.c:419 -#, fuzzy msgid "Sort by date" -msgstr "日付で並べ変え" +msgstr "日付でソート" #: toolbar.c:420 -#, fuzzy msgid "Sort by size" -msgstr "サイズで並べ変え" +msgstr "サイズでソート" #: toolbar.c:420 -#, fuzzy msgid "Sort by owner" -msgstr "所有者で並べ変え" +msgstr "所有者でソート" #: toolbar.c:420 -#, fuzzy msgid "Sort by group" -msgstr "グループで並べ変え" +msgstr "グループでソート" #: toolbar.c:453 msgid "ascending" -msgstr "" +msgstr "昇順" #: toolbar.c:453 msgid "descending" -msgstr "" +msgstr "降順" #: type.c:235 msgid "Sym link" @@ -2712,7 +2703,7 @@ msgstr "マウントポイント" #: type.c:239 msgid "App dir" -msgstr "アプリケーションのディレクトリ" +msgstr "アプリケーションディレクトリ" #: type.c:246 msgid "Dir" @@ -2720,11 +2711,11 @@ msgstr "Dir" #: type.c:248 msgid "Char dev" -msgstr "Char dev" +msgstr "キャラクタデバイス" #: type.c:250 msgid "Block dev" -msgstr "Block dev" +msgstr "ブロックデバイス" #: type.c:252 msgid "Pipe" @@ -2756,20 +2747,19 @@ msgid "" "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" -"Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " -"permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " -"versions of the filer).\n" -"\n" -"Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " -"use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" +"実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ" +"ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし" +"れません)\n" "\n" -"If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " -"Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " -"actions." +"シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、" +"悪意のある改竄が可能だということです。\n" +"書き込み保護されていない(symlink でもない)アプリは悪意のある改竄が可能です。" +"利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な" +"チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。" #: type.c:427 msgid "go-w (Fix security problem)" -msgstr "go-w (Fix security problem)" +msgstr "go-w (セキュリティ的処置)" #: type.c:557 msgid "" @@ -2777,13 +2767,13 @@ msgid "" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" -"Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" +" \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。例:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:735 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" -msgstr "This is not a program! Give me an application instead!" +msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。" #: type.c:793 msgid "Execute file" @@ -2791,46 +2781,47 @@ msgstr "ファイルを実行" #: type.c:798 msgid "No run action defined" -msgstr "関連づけを設定していません" +msgstr "対応アプリが設定されていません" #: type.c:824 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" -msgstr "Error in handler %s: %s" +msgstr "%s にエラ-: %s" #: type.c:839 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" -msgstr "不正なアプリケーション %s(bad AppRun)" +msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)" #: type.c:850 #, c-format msgid "Non-executable %s" -msgstr "Non-executable %s" +msgstr "実行属性の無い %s" #: type.c:883 msgid "Set run action" -msgstr "関連づけを設定" +msgstr "対応アプリを設定" #: type.c:889 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" -"If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." +"このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用" +"します。" #: type.c:891 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" -msgstr "全ての`%s/'に適用する" +msgstr "`%s/' 全てに適用する" #: type.c:895 msgid "Use this application for all files with this MIME type." -msgstr "Use this application for all files with this MIME type." +msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。" #: type.c:897 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" -msgstr "`%s'(%s/%s)のみに適用する" +msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する" #: type.c:903 msgid "Drop a suitable application here" @@ -2849,8 +2840,8 @@ msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" -"A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " -"want to delete it?" +"既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に" +"削除しますか?" #: type.c:994 #, c-format @@ -2859,7 +2850,7 @@ msgstr "%s を削除できません: %s" #: type.c:1031 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" -msgstr "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" +msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。" #: type.c:1214 #, c-format @@ -2867,13 +2858,13 @@ msgid "" "Error loading MIME database:\n" "%s" msgstr "" -"Error loading MIME database:\n" +"MIME デ-タベ-ス読み込みエラ-:\n" "%s" #: type.c:1239 #, c-format msgid "File '%s' corrupted!" -msgstr "ファイル'%s'は競合しています" +msgstr "ファイル'%s'は壊れています" #: type.c:1325 msgid "" @@ -2881,12 +2872,11 @@ msgid "" "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older " "applications)." msgstr "" -"The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You " -"should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older " -"applications)." +"~/.mime ディレクトリは移動されました。~/.local/share/mime に置かれるべきで" +"す。移動してください。(旧来のアプリケーションのために ~/.mime からシンボリッ" +"クリンクを張って下さい)." #: type.c:1377 -#, fuzzy msgid "" "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " "filer will probably not show the correct types for different files. You " @@ -2897,20 +2887,21 @@ msgid "" "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/" "globs)." msgstr "" -"The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The " -"filer will probably not show the correct types for different files. You " -"should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n" +"標準の MIME 形式データベース (ver.0.9 以降) が見つかりません。ROX はファイル" +"形式を判別できません。 'shared-mime-info-0.9(以降)' を以下から入手してインス" +"トールして下さい:\n" "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n" "\n" -"If you have already installed this package, check that the permissions allow " -"the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/" -"globs)." +"もし既にインストール済みならば、ファイルの読み取りパーミッションを確認してく" +"ださい (/usr/local/share/mime/globs あるいは /usr/share/mime/globs)。" #: type.c:1490 #, c-format msgid "" "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead." msgstr "" +"アイコンテーマ '%s' には MIME に対応したアイコンがありません。ROX のデフォル" +"トを適用します。" #: type.c:1504 #, c-format @@ -2921,10 +2912,16 @@ msgid "" "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-" "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)" msgstr "" +"シンボリックリンク '%s' 作成に失敗しました:\n" +"%s\n" +"\n" +"(ROXテーマはそこに存在するのかも知れませんが 'mime-application:postscript'" +"アイコンがなんらかの理由の為読み込めませんでした)" + #: usericons.c:181 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." -msgstr "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." +msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。" #: usericons.c:191 usericons.c:615 msgid "" @@ -2932,9 +2929,9 @@ msgid "" "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" -"Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " -"maybe the permissions are wrong?\n" -"The icon has not been changed." +"イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが" +"適切でないかでしょう\n" +"アイコンは変更されません。" #: usericons.c:238 #, c-format @@ -2957,35 +2954,34 @@ msgstr "アイコンを設定" #: usericons.c:279 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." -msgstr "" -"Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." +msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。" #: usericons.c:281 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" -msgstr "アイコンを全ての`%s/'に適用する" +msgstr "アイコンを全ての`%s/' に適用する" #: usericons.c:286 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." -msgstr "Use a copy of the image for all files of this MIME type." +msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。" #: usericons.c:288 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" -msgstr "`%s'(%s/%s)のみに適用する" +msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する" #: usericons.c:294 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" -"ファイルと画像を個人用リストに追加してください。画像やファイルを移動すると設" -"定は消えます。" +"このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画" +"像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。" #: usericons.c:297 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" -msgstr "`%s'ファイルのみに適用する" +msgstr "`%s' のみに適用する" #: usericons.c:305 msgid "" @@ -2993,9 +2989,9 @@ msgid "" "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" -"Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " -"users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " -"This is usually the best option if you can write to the directory." +"ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー" +"ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え" +"られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。" #: usericons.c:311 msgid "Copy image into directory" @@ -3007,7 +3003,7 @@ msgstr "アイコンファイルをここにドロップ" #: usericons.c:586 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" -msgstr "Setting icon disabled by CHOICESPATH" +msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません" #: usericons.c:630 #, c-format @@ -3015,36 +3011,36 @@ msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" -"Error creating image '%s':\n" +"画像 '%s' 作成エラー:\n" "%s" #: view_details.c:1000 msgid "_Name" -msgstr "_名前" +msgstr "名前(_N)" #: view_details.c:1003 msgid "_Type" -msgstr "_種類" +msgstr "タイプ(_T)" #: view_details.c:1005 msgid "_Permissions" -msgstr "権限(_P)" +msgstr "パーミッション(_P)" #: view_details.c:1006 msgid "_Owner" -msgstr "_所有者" +msgstr "所有者(_O)" #: view_details.c:1008 msgid "_Group" -msgstr "_グループ" +msgstr "グループ(_G)" #: view_details.c:1010 msgid "_Size" -msgstr "_サイズ" +msgstr "サイズ(_S)" #: view_details.c:1012 msgid "Last _Modified" -msgstr "最終変更日" +msgstr "最終変更日(_M)" #: tips:1 msgid "Translation" @@ -3060,39 +3056,39 @@ msgstr "LANG変数から読み取る" #: tips:4 msgid "Chinese (traditional)" -msgstr "Chinese (traditional)" +msgstr "中国語 (繁体)" #: tips:5 msgid "Chinese (simplified)" -msgstr "Chinese (simplified)" +msgstr "中国語 (簡体)" #: tips:6 msgid "Czech" -msgstr "" +msgstr "チェコ語" #: tips:7 msgid "Danish" -msgstr "Danish" +msgstr "デンマーク語" #: tips:8 msgid "Dutch" -msgstr "Dutch" +msgstr "オランダ語" #: tips:9 msgid "English (no translation)" -msgstr "English (no translation)" +msgstr "英語(翻訳無し)" #: tips:10 msgid "French" -msgstr "French" +msgstr "フランス語" #: tips:11 msgid "German" -msgstr "German" +msgstr "ドイツ語" #: tips:12 msgid "Hungarian" -msgstr "Hungarian" +msgstr "ハンガリー語" #: tips:13 msgid "Japanese" @@ -3100,55 +3096,56 @@ msgstr "日本語" #: tips:14 msgid "Norwegian" -msgstr "Norwegian" +msgstr "ノルウェー語" #: tips:15 msgid "Italian" -msgstr "Italian" +msgstr "イタリア語" #: tips:16 msgid "Polish" -msgstr "Polish" +msgstr "ポーランド語" #: tips:17 msgid "Portuguese (Brasil)" -msgstr "" +msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: tips:18 msgid "Romanian" -msgstr "" +msgstr "ルーマニア語" #: tips:19 msgid "Russian" -msgstr "Russian" +msgstr "ロシア語" #: tips:20 msgid "Spanish" -msgstr "Spanish" +msgstr "スペイン語" #: tips:21 msgid "Swedish" -msgstr "Swedish" +msgstr "スウェーデン語" #: tips:22 msgid "Filer windows" -msgstr "ファイラのウィンドウ" +msgstr "ファイラーウィンドウ" #: tips:23 msgid "Auto-resize filer windows" -msgstr "ウィンドウのサイズを自動的に変更" +msgstr "ウィンドウサイズの自動調整" #: tips:24 msgid "Never automatically resize" -msgstr "サイズを自動的に変更しない" +msgstr "サイズを自動的には変更しない" #: tips:25 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" -"You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " -"`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." +"ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ" +"ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま" +"す。" #: tips:26 msgid "Resize when changing the display style" @@ -3159,8 +3156,8 @@ msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" -"Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " -"the window for you." +"アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ" +"サイズ)します。" #: tips:28 msgid "Always resize" @@ -3171,8 +3168,8 @@ msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" -"The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " -"changing directory or display style)." +"リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自" +"動的にリサイズします。" #: tips:31 msgid "Largest window size:" @@ -3196,31 +3193,31 @@ msgstr "ウィンドウの動作" #: tips:36 msgid "Short titlebar flags" -msgstr "処理中のコマンドを略記する" +msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する" #: tips:37 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" -"タイトルバーに表示される Scanning(スキャン中), All(全て表示), Thumbs(サムネー" -"ル作成中)の文字を略記する。Scanning なら '+S' となる。" +"タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ" +"イラーの状態の簡略表示を追加します。" #: tips:38 msgid "Unique windows" -msgstr "重複した窓を閉じる" +msgstr "重複したウィンドウを開かない" #: tips:39 tips:40 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" -"ディレクトリを開いたときに、既に別の窓がそのディレクトリを表示している場合" -"は、その窓を自動的に閉じる" +"開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン" +"ドウを自動的に閉じます。" #: tips:41 msgid "New window on button 1" -msgstr "左ボタンで新しいウィンドウを開く" +msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く" #: tips:42 msgid "" @@ -3228,8 +3225,8 @@ msgid "" "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" -"左ボタンをクリックすると、ディレクトリを新しいウィンドウで開く。中ボタンをク" -"リックすると現在のウィンドウで開く。" +"'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し" +"いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。" #: tips:43 msgid "Single-click navigation" @@ -3241,23 +3238,23 @@ msgid "" "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" -"Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " -"item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " -"things." +"'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl" +"キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ" +"クでアイテムを開きます。" #: tips:45 msgid "Double-click on background resizes" -msgstr "" +msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする" #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." -msgstr "" +msgstr "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。" #: tips:50 msgid "Sorting" -msgstr "並べ変え" +msgstr "ソート" #: tips:51 msgid "Directories come first (for sort by name)" @@ -3267,25 +3264,23 @@ msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)" msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." -msgstr "" -"If this is on then directories will always appear before anything else when " -"sorting by name." +msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。" #: tips:53 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" -msgstr "大文字を先に表示(名前で並べ変える場合)" +msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)" #: tips:54 tips:55 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" -"If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " -"starting with lowercase ones." +"'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ" +"ルよりも先に表示します。" #: tips:57 msgid "Default settings for new windows" -msgstr "新しいウィンドウのデフォルト設定" +msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定" #: tips:58 msgid "Inherit options from source window" @@ -3296,24 +3291,25 @@ msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" -"If this is on then display options for a new window are inherited from the " -"source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." +"'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継" +"ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ" +"ション設定に従います。" #: tips:60 msgid "View type:" -msgstr "表示方法:" +msgstr "表示形式:" #: tips:63 msgid "Sort by:" -msgstr "以下の順で並べ変え:" +msgstr "ソート条件:" #: tips:65 tips:83 msgid "Type" -msgstr "種類" +msgstr "タイプ" #: tips:66 msgid "Date" -msgstr "日時" +msgstr "日付" #: tips:68 msgid "Show hidden files" @@ -3324,8 +3320,7 @@ msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" -"If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " -"otherwise they are hidden." +"'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しません。" #: tips:73 msgid "Icon View" @@ -3337,11 +3332,11 @@ msgstr "デフォルトのサイズ:" #: tips:75 msgid "Huge Icons" -msgstr "巨大なアイコン" +msgstr "特大アイコン" #: tips:76 tips:263 msgid "Large Icons" -msgstr "大きなアイコン" +msgstr "大きいアイコン" #: tips:77 tips:262 msgid "Small Icons" @@ -3349,11 +3344,11 @@ msgstr "小さいアイコン" #: tips:79 msgid "Default details:" -msgstr "デフォルトの説明:" +msgstr "デフォルトの表示情報:" #: tips:80 msgid "No details" -msgstr "説明なし" +msgstr "なし" #: tips:85 msgid "Automatic small icons:" @@ -3369,13 +3364,12 @@ msgid "" "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" -"When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " -"items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " -"used." +"デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいアイコ" +"ンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。" #: tips:91 msgid "Max width (Large icons):" -msgstr "ファイル名の最大幅(大きなアイコン):" +msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):" #: tips:92 tips:95 msgid "pixels" @@ -3386,8 +3380,8 @@ msgid "" "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge " "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." msgstr "" -"この幅よりファイル名が長いときはファイル名を2行に分けて表示する(「大きなアイ" -"コン」モード)。「巨大なアイコン」モードのときは幅が50%広くなる。" +"'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り" +"返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。" #: tips:94 msgid "(Small Icons):" @@ -3399,15 +3393,15 @@ msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大 #: tips:100 msgid "Show column headings" -msgstr "項目の説明を表示" +msgstr "項目の標題を表示" #: tips:101 tips:102 tips:103 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." -msgstr "リストの一番上に項目の説明を表示する" +msgstr "詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。" #: tips:104 msgid "Tools/Minibuffer" -msgstr "ツールバー/パス入力" +msgstr "ツールバー/ミニバッファ" #: tips:105 msgid "Toolbar" @@ -3443,31 +3437,33 @@ msgid "" "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" -"Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " -"of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " -"selected items and their combined size." +"ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル" +"がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合" +"計サイズを表示します。" #: tips:114 msgid "Select the buttons you want on the bar:" -msgstr "バーのボタンを選んでください:" +msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:" #: tips:115 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" -msgstr "" +msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示" #: tips:116 tips:117 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" +"ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィンドウ" +"サイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示されます)" #: tips:118 msgid "Minibuffer" -msgstr "パス入力" +msgstr "ミニバッファ" #: tips:119 msgid "Beep if Tab-completion fails" -msgstr "タブによる入力補完に失敗したときは音を鳴らす" +msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす" #: tips:120 msgid "" @@ -3475,8 +3471,8 @@ msgid "" "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" -"メニューの`パスを入力..'でパスの入力欄を開き、文字を打つ。このときタブを押し" -"て何も補完することができないときは音を鳴らす。" +"'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数" +"有る場合など)、警告音を鳴らします。" #: tips:121 msgid "Beep if there are several matches" @@ -3487,32 +3483,32 @@ msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" -"メニューの`パスを入力..'でパスの入力欄を開き、文字を打つ。このときタブを押し" -"て複数の補完候補があるときは音を鳴らす。" +"'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複" +"数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。" #: tips:127 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" -"サムネールを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネールで表" +"サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表" "示されます。" #: tips:128 msgid "Show image thumbnails" -msgstr "画像のサムネールを表示" +msgstr "画像のサムネイルを表示" #: tips:129 tips:130 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" -"This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " -"thumbnails on and off for individual windows." +"これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、" +"各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。" #: tips:131 msgid "Thumbnails cache" -msgstr "サムネールのキャッシュ" +msgstr "サムネイルのキャッシュ" #: tips:132 msgid "" @@ -3520,20 +3516,22 @@ msgid "" "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They " "will be created again as needed." msgstr "" -"速度を上げるため、生成したサムネールは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ" -"れます。ここをクリックすると保存したサムネールを削除します。" +"速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ" +"れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。" #: tips:133 msgid "Pinboard" -msgstr "デスクトップ" +msgstr "ピンボード" #: tips:134 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" -"デスクトップにファイルをドラッグすると、デスクトップにショートカットを作るこ" -"とができます。" +"ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上" +"で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し" +"ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ" +"プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます" #: tips:135 tips:259 msgid "Appearance" @@ -3553,11 +3551,11 @@ msgstr "背景の色:" #: tips:140 msgid "Thin" -msgstr "薄い" +msgstr "細い" #: tips:141 msgid "Thick" -msgstr "濃い" +msgstr "太い" #: tips:142 msgid "Use custom font:" @@ -3565,11 +3563,11 @@ msgstr "カスタムフォントを使う:" #: tips:143 tips:144 msgid "The font used for the text displayed under the icons" -msgstr "The font used for the text displayed under the icons" +msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。" #: tips:145 msgid "Pinboard behaviour" -msgstr "デスクトップの動作" +msgstr "ピンボードの動作" #: tips:146 msgid "Single-click to open" @@ -3584,12 +3582,12 @@ msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" -"これを指定すると、デスクトップのアイコンがラベルも含めて常に画面内に収まるよ" -"うになります。" +"これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内" +"に収まるようになります。" #: tips:150 msgid "Icon grid step:" -msgstr "アイコンの移動幅:" +msgstr "アイコンのグリッド間隔:" #: tips:151 msgid "Fine" @@ -3597,7 +3595,7 @@ msgstr "細かい" #: tips:152 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." -msgstr "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。" #: tips:153 msgid "Medium" @@ -3605,7 +3603,7 @@ msgstr "中間" #: tips:154 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." -msgstr "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。" #: tips:155 msgid "Coarse" @@ -3613,11 +3611,11 @@ msgstr "粗い" #: tips:156 tips:157 tips:158 tips:159 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." -msgstr "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." +msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。" #: tips:160 tips:162 msgid "Iconified windows" -msgstr "アイコン化したウィンドウ" +msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示" #: tips:161 msgid "" @@ -3625,8 +3623,8 @@ msgid "" "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" -"多くのウィンドウマネージャにはウィンドウをアイコン化(最小化)する機能がありま" -"す。ROX-Filerを含む多くのアプリケーションでこの機能を使うことができます。" +"ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デスクトップにアイコン化するこ" +"とが出来ます" #: tips:163 msgid "Show iconified windows" @@ -3638,9 +3636,9 @@ msgid "" "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" -"If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " -"button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " -"pinboard must be in use." +"このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード" +"にアイコンとして表示されるようになります。機能をサポートするファイルマネー" +"ジャ上でピンボードを使用している場合に限ります。 " #: tips:165 msgid "Iconify to the" @@ -3664,7 +3662,7 @@ msgstr "右下" #: tips:170 msgid ", going" -msgstr ", 方向" +msgstr ", 並びかた" #: tips:171 msgid "horizontally" @@ -3681,22 +3679,25 @@ msgid "" "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" +"ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィンドウ" +"(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定により" +"これを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます" #: tips:174 msgid "Top margin" -msgstr "" +msgstr "上部余白" #: tips:175 msgid "Height of no-go area at top of screen." -msgstr "" +msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ" #: tips:176 msgid "Bottom margin" -msgstr "" +msgstr "下部余白" #: tips:177 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." -msgstr "" +msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ" #: tips:182 msgid "Panels" @@ -3707,12 +3708,12 @@ msgid "" "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the " "manual for information about using panels." msgstr "" -"画面の下にアイコンの連なったパネルが表示されます。詳しくはマニュアルをお読み" -"ください。" +"パネルは画面の端に沿って表示される、アイコンを置けるバーです。詳しくはマニュ" +"アルをお読みください。" #: tips:184 msgid "Panel style" -msgstr "パネルの表示" +msgstr "パネル上の表示" #: tips:185 msgid "Image and text" @@ -3720,7 +3721,7 @@ msgstr "アイコンと文字" #: tips:186 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text." -msgstr "Every panel icon is shown with an image and some text." +msgstr "全てのパネルアイコンと文字を表示します。" #: tips:187 msgid "Image only for applications" @@ -3739,15 +3740,15 @@ msgstr "アイコンのみ" #: tips:190 tips:191 msgid "Only the image is shown." -msgstr "Only the image is shown." +msgstr "全てアイコンのみの表示" #: tips:192 msgid "Panel width (thin)" -msgstr "パネルの幅(狭い)" +msgstr "パネルの幅 ( 狭く ← )" #: tips:193 msgid "(thick)" -msgstr "(広い)" +msgstr "( → 広く)" #: tips:194 msgid "The size of the panels." @@ -3755,7 +3756,7 @@ msgstr "パネルのサイズ" #: tips:195 msgid "Do not cover panel" -msgstr "" +msgstr "パネルを隠さない" #: tips:196 tips:197 msgid "" @@ -3764,57 +3765,62 @@ msgid "" "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that " "auto-raising works." msgstr "" +"ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。" +"幾つかのウィンドウマネージャはこれに従わない場合も有ります。このような場合は、ウィンドウを 2、3 ピクセルずらせばパネルをオートライズ(自動的に手前に表示)が可能です。" #: tips:198 msgid "Xinerama" -msgstr "" +msgstr "Xinerama" #: tips:199 msgid "Confine to Xinerama monitor" -msgstr "" +msgstr "Xinerama モニタを抑制" #: tips:200 msgid "" "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the " "panels to one monitor instead of spanning them." msgstr "" +"Xinerama multi-monitor setup がインストールされている場合、一つのモニタのみを" +"使用するようパネルを抑制します" #: tips:202 tips:203 tips:204 tips:205 msgid "" "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)." msgstr "" +"パネルが Xinerama モードに制限されるモニタ(ナンバーは 0 から)" #: tips:206 msgid "Action windows" -msgstr "確認ウィンドウ" +msgstr "確認ダイアログ" #: tips:207 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" -"確認ウィンドウは、バックで操作(ファイルのコピーや削除など)を\n" -"開始したときに表示されます。" +"確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除" +"など)を始めようとした時に表示されます。" #: tips:208 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" -msgstr "以下を実行するときは確認を求めない:" +msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:" #: tips:210 msgid "Copy files without confirming first." -msgstr "ファイルをコピーするときは確認を求めない" +msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません" #: tips:212 msgid "Move files without confirming first." -msgstr "ファイルを移動するときは確認を求めない" +msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません" #: tips:214 msgid "Create links to files without confirming first." -msgstr "リンクを張るときは確認を求めない" +msgstr "リンクを張るときに確認を求めません" #: tips:216 msgid "Delete files without confirming first." -msgstr "[危険]ファイルを削除するときは確認を求めない" +msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません" #: tips:217 msgid "Mount" @@ -3822,7 +3828,7 @@ msgstr "マウント" #: tips:218 tips:219 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." -msgstr "マウント/アンマウントするときは確認を求めない" +msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません" #: tips:220 msgid "Default settings" @@ -3830,15 +3836,15 @@ msgstr "デフォルトの設定" #: tips:222 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." -msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めない" +msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません" #: tips:224 msgid "Don't display so much information in the message area." -msgstr "あまり多くの情報を表示しない" +msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します" #: tips:226 msgid "Also change contents of subdirectories." -msgstr "サブディレクトリの内容も変更する" +msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します" #: tips:232 msgid "Drag and Drop" @@ -3846,11 +3852,11 @@ msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: tips:233 msgid "Dragging to icons" -msgstr "アイコンのドラッグ" +msgstr "アイコンへのドラッグ" #: tips:234 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" -msgstr "同一ウィンドウ内でのアイコンの移動を許可する" +msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする" #: tips:235 msgid "" @@ -3858,12 +3864,13 @@ msgid "" "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" -"これを有効にすると、ファイルをドラッグして同一ウィンドウ内のサブディレクトリ" -"やプログラムにドロップできるようになる。" +"'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル" +"のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ" +"に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。" #: tips:236 msgid "Directories spring open" -msgstr "ディレクトリの自動オープン" +msgstr "ディレクトリのスプリングオープン" #: tips:237 msgid "" @@ -3871,8 +3878,9 @@ msgid "" "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" -"このオプションを使うには上のオプションを有効にしてください。ファイルをドラッ" -"グしてフォルダの上にかざすと、しばらくしてフォルダが自動的に開きます。" +"このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。" +"ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね" +"開け' られます。" #: tips:238 msgid "Spring delay:" @@ -3888,12 +3896,12 @@ msgid "" "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" -"ファイルをドラッグしてフォルダの上にかざしてからフォルダが自動的に開くまでの" -"待ち時間をミリ秒(1000ms=1秒)で指定する。" +"ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ" +"セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。" #: tips:242 msgid "When dragging files with the left mouse button" -msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたとき" +msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作" #: tips:243 tips:249 msgid "Show a menu of possible actions" @@ -3908,12 +3916,12 @@ msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" -"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " -"down." +"'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション" +"メニューを表示できます。" #: tips:248 msgid "When dragging files with the middle mouse button" -msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたとき" +msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作" #: tips:250 msgid "Move the files" @@ -3924,12 +3932,12 @@ msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" -"Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " -"button and holding down the Alt key." +"'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション" +"メニューを表示できます。" #: tips:254 msgid "Download handler" -msgstr "" +msgstr "ダウンロード実行コマンド" #: tips:255 tips:256 tips:257 msgid "" @@ -3938,6 +3946,9 @@ msgid "" "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" +"ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロードする為、" +"このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロードされます。\n" +"例:xterm -e wget $1" #: tips:258 msgid "Menus" @@ -3965,21 +3976,23 @@ msgstr "動作" #: tips:267 msgid "File menu on right-click" -msgstr "" +msgstr "右クリックでアイテム用メニュー" #: tips:268 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" +"アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開きます。" +"(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)" #: tips:269 msgid "`Xterm Here' program" -msgstr "ここでXtermを開く" +msgstr "'ここでXtermを起動'で使用するプログラム" #: tips:270 tips:271 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu." -msgstr "メニューの`ここでxtermを開く'を選んだときに起動するプログラム" +msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム" #: tips:272 msgid "Keyboard shortcuts" @@ -3987,7 +4000,7 @@ msgstr "キーボードのショートカット" #: tips:274 msgid "Executable files" -msgstr "実行ファイル" +msgstr "実行属性付きファイル" #: tips:275 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions" @@ -3999,13 +4012,13 @@ msgid "" "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are " "being shown as executable programs." msgstr "" -"既知の拡張子(例: .gif)を持つファイルが実行ファイルになっている場合、その実行" -"属性を無視する。Windowsのファイルが実行ファイルのように表示されている場合に効" -"果がある。" +"既知の拡張子(例:'.gif')のファイルの場合、実行可能属性は無視する。 見掛けが実行" +"可能属性を持つように見える 'Windows形式'のファイルシステム上の ファイル等にア" +"クセスするような場合に有効。" #: tips:278 msgid "MIME types" -msgstr "MIME types" +msgstr "MIME 形式" #: tips:279 msgid "" @@ -4015,27 +4028,27 @@ msgid "" "\n" "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html" msgstr "" -"The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " -"regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-" -"Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n" +"ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設" +"定します。これを変更するには MIME-Editor を利用します。以下を参照してくださ" +"い:\n" "\n" "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html" #: tips:280 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "アイコン化する場所" +msgstr "アイコンテーマ" #: tips:281 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." -msgstr "" +msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい" #: tips:282 tips:283 -#, fuzzy msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." -msgstr "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type." +msgstr "" +"MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し" +"ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。" #: tips:284 msgid "Colours" @@ -4047,11 +4060,11 @@ msgstr "ファイルの色分け" #: tips:286 msgid "Colour files based on their types" -msgstr "種類別にファイルを色分けする" +msgstr "タイプごとにファイルを色分けする" #: tips:287 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." -msgstr "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." +msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。" #: tips:288 msgid "Directory:" @@ -4074,12 +4087,11 @@ msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" -"Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " -"which the filer does not have permission to examine." +"エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。" #: tips:295 msgid "Character device:" -msgstr "Character device:" +msgstr "キャラクタデバイス:" #: tips:296 msgid "Block device:" @@ -4094,16 +4106,15 @@ msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" -"Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " -"Solaris." +"Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。" #: tips:299 msgid "Executable file:" -msgstr "実行ファイル:" +msgstr "実行可能ファイル:" #: tips:300 msgid "Application directory:" -msgstr "アプリケーションのディレクトリ:" +msgstr "アプリケーションディレクトリ:" #: tips:301 msgid "Unknown type:" @@ -4111,7 +4122,7 @@ msgstr "不明な種類:" #: tips:302 msgid "Compatibility" -msgstr "互換性" +msgstr "適合化" #: tips:303 msgid "Window manager problems" @@ -4130,9 +4141,10 @@ msgid "" "them appear in window-select lists." msgstr "" "ウィンドウマネージャの中には新しい拡張ヒントシステムをサポートしないものがあ" -"る。この場合デスクトップとパネルは普通のウィンドウのように扱われる。ここに" -"チェックを入れるとデスクトップが前面に来るというような問題を修正することがで" -"きる。ウィンドウ周りの装飾等についても同様。" +"り、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。ここにチェッ" +"クを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来たり、メニュー" +"やタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消することが出来ま" +"す。" #: tips:306 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" @@ -4144,12 +4156,13 @@ msgid "" "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" -"デスクトップの背景で右クリックをすると、通常はROXのデスクトップメニューが現れ" -"る。しかしここにチェックを入れると、ウィンドウマネージャ本来の表示が現れる。" +"通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左" +"クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ" +"に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます" #: tips:308 msgid "Blackbox root menus hack" -msgstr "Blackboxのrootメニューの改善" +msgstr "Blackbox の root メニューの改善" #: tips:309 msgid "" @@ -4158,20 +4171,21 @@ msgid "" "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" -"Blackbox系のウィンドウマネージャ(Fluxboxなど)ではROX-Filerのデスクトップがう" -"まく動作しません。このオプションを有効にするといくらか改善されます。新版の" -"ウィンドウマネージャでは修正されるはずですので、そのときは不要になるでしょ" -"う。" +"Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま" +"く機能しませんが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これらのウィンド" +"ウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるでしょう。" #: tips:310 msgid "Panel is a 'dock'" -msgstr "" +msgstr "パネルを'dock'として扱う" #: tips:311 tips:312 msgid "" "Disable this option if the panel stays above other windows against your " "wishes. Requires a restart to take effect." msgstr "" +"パネルに隠されウィンドウが操作できなくなるような事が有る場合は、このオプションを'OFF'" +"にして下さい。有効にするには再起動が必要です" #: tips:313 msgid "Drag and drop" @@ -4187,228 +4201,8 @@ msgid "" "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" -"Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " -"option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " -"sign on the pointer but the drop doesn't work." - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "A" - -#~ msgid "All, " -#~ msgstr "全て, " - -#~ msgid "" -#~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK" -#~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it." -#~ msgstr "" -#~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK" -#~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it." - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "情報" - -#~ msgid "Symbolic link to %s" -#~ msgstr "%s にシンボリックリンクを張る" - -#~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)" -#~ msgstr "No (gnome-vfs-config not found)" - -#~ msgid "Examine ... ?" -#~ msgstr "情報を調べる" - -#~ msgid "Permissions:" -#~ msgstr "権限:" - -#~ msgid "file(1) says..." -#~ msgstr "file(1) says..." - -#~ msgid "Help about ... ?" -#~ msgstr "ヘルプを見る" - -#~ msgid "" -#~ "Executable file:\n" -#~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program." -#~ msgstr "" -#~ "Executable file:\n" -#~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program." - -#~ msgid "" -#~ "File:\n" -#~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..." -#~ msgstr "" -#~ "File:\n" -#~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..." - -#~ msgid "" -#~ "Mount point:\n" -#~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted " -#~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the " -#~ "directory." -#~ msgstr "" -#~ "Mount point:\n" -#~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted " -#~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the " -#~ "directory." - -#~ msgid "" -#~ "Device file:\n" -#~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though " -#~ "it was an ordinary file." -#~ msgstr "" -#~ "Device file:\n" -#~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though " -#~ "it was an ordinary file." - -#~ msgid "" -#~ "Named pipe:\n" -#~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to " -#~ "the pipe while another one reads it out again." -#~ msgstr "" -#~ "Named pipe:\n" -#~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to " -#~ "the pipe while another one reads it out again." - -#~ msgid "" -#~ "Socket:\n" -#~ "Sockets allow processes to communicate." -#~ msgstr "" -#~ "Socket:\n" -#~ "Sockets allow processes to communicate." - -#~ msgid "" -#~ "Door:\n" -#~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate." -#~ msgstr "" -#~ "Door:\n" -#~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate." - -#~ msgid "" -#~ "Unknown type:\n" -#~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist " -#~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?" -#~ msgstr "" -#~ "Unknown type:\n" -#~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist " -#~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?" - -#~ msgid "" -#~ "Directory:\n" -#~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see " -#~ "the list." -#~ msgstr "" -#~ "Directory:\n" -#~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see " -#~ "the list." - -#~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)" -#~ msgstr "中ボタンでメニューを表示(RISC OS風)" - -#~ msgid "" -#~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button " -#~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead." -#~ msgstr "" -#~ "中ボタンでポップアップメニューを表示する。オフにしている場合は右ボタンで" -#~ "ポップアップ。" - -#~ msgid "Show name-to-type rules" -#~ msgstr "名前->種類 の順で表示" - -#~ msgid "DirItem" -#~ msgstr "Dirアイテム" - -#~ msgid "Background color" -#~ msgstr "背景の色" - -#~ msgid "Background color as a GdkColor" -#~ msgstr "Background color as a GdkColor" - -#~ msgid "Vertical Adjustment" -#~ msgstr "Vertical Adjustment" - -#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." -#~ msgstr "The GtkAdjustment for the vertical position." - -#~ msgid "Has Discard" -#~ msgstr "Has Discard" - -#~ msgid "The dialog has a Discard button" -#~ msgstr "The dialog has a Discard button" - -#~ msgid "Huge" -#~ msgstr "巨大なアイコン" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "大きなアイコン" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "小さいアイコン" - -#~ msgid "Set Icon" -#~ msgstr "アイコンを設定" - -#~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!" -#~ msgstr "You can't use multiple files with Set Icon!" - -#~ msgid "Display backdrop image:" -#~ msgstr "背景の画像を表示:" - -#~ msgid "" -#~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that " -#~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain " -#~ "applications onto this box." -#~ msgstr "" -#~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that " -#~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain " -#~ "applications onto this box." - -#~ msgid "" -#~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that " -#~ "application will be used to load files of this type in future" -#~ msgstr "" -#~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that " -#~ "application will be used to load files of this type in future" - -#~ msgid "Currently %s" -#~ msgstr "Currently %s" - -#~ msgid "Menu of directories previously used for icons" -#~ msgstr "Menu of directories previously used for icons" - -#~ msgid "Enter the path of an icon file:" -#~ msgstr "アイコンファイルのパスを入力:" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "削除(_R)" - -#~ msgid "" -#~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon " -#~ "will be used for this file from now on." -#~ msgstr "" -#~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon " -#~ "will be used for this file from now on." - -#~ msgid "" -#~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as " -#~ "the icon for this file or directory." -#~ msgstr "" -#~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as " -#~ "the icon for this file or directory." - -#~ msgid "" -#~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories " -#~ "to show you" -#~ msgstr "" -#~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories " -#~ "to show you" - -#~ msgid "Large wrap width:" -#~ msgstr "Large wrap width:" - -#~ msgid "Max Small Icons width:" -#~ msgstr "小さいアイコンの最大幅:" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "名前:" +"古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート" +"しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド" +"ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して" +"ください" -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "概要" -- 2.11.4.GIT