1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) :
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 en Mei 2002
16 # Copyright (C) 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
20 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.0\n"
21 "POT-Creation-Date: 2002-07-26 15:53+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: \n"
23 "Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n"
24 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: \n"
42 msgid "Don't confirm every operation"
43 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
49 #: abox.c:399 menu.c:232
62 msgid "Find expression reference"
63 msgstr "Uitleg zoek-expressies"
71 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
72 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
74 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
75 "'index.html' (om het bestand 'index.html' te vinden)"
83 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
84 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
85 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
86 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
87 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
88 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
89 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
91 "'*.htm', '*.html' (HTML bestanden)\n"
92 "IsDir 'lib' (mappen met de naam 'lib')\n"
93 "IsReg 'core' (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
94 "! (IsDir, IsReg) (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
95 "mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb (groot, en recent aangepast)\n"
96 "'CVS' negeren, isreg (een normaal bestand niet in CVS)\n"
97 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (bevat het woord 'fred')"
101 msgstr "Eenvoudige tests"
106 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
108 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
112 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
114 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
115 "against the leafname only."
117 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
118 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (rechten)\n"
121 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
123 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is \n"
124 "het enkel tegenover de bestandsnaam."
128 msgstr "Vergelijkingen"
132 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
133 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
134 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
135 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
137 "<, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor (vergelijk twee waarden)\n"
138 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (bestandsgrootte)\n"
139 "2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren geleden|sinds (tijden)\n"
140 "atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken (waarden)"
148 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
149 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
150 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
152 "system(commando) (waar als 'commando' terugkeert met een nul status; een % \n"
153 "in een 'commando' word vervangen met het pad van het huidige bestand)\n"
154 "negeren (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
157 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
158 msgstr "Zie de ROX-Filer handleiding voor alle details"
161 msgid "Permissions command reference"
162 msgstr "Uitleg toegangsrechten"
166 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
167 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
169 "The format of a command is:\n"
170 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
172 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
173 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
174 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
175 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
176 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
178 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
181 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
182 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
183 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
185 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
186 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
187 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
188 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
189 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
190 "755\t(set the permissions directly)\n"
192 "See the chmod(1) man page for full details."
194 "Meestal is het mogelijk een commando te kiezen uit het menu (klik op het \n"
195 "pijltje naast de commando-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
197 "Het formaat van een commando is:VERANDER, VERANDER, ...\n"
198 "Elke VERANDER is:\n"
199 "WIE HOE TOEGANGSRECHTEN\n"
200 "WIE is een combinatie van u, g en o die bepaald van wie je de\n"
201 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
202 "of Others (Anderen).\n"
203 "HOE is `+', `-' of `=' voor resp. toevoegen, verwijderen en hetzelfde als.\n"
204 "TOEGANGSRECHTEN is een combinatie van de letters 'rwxXstugo'.\n"
206 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
209 "u+rw \t(de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang)\n"
210 "g=u\t(de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar)\n"
211 "o=u-w\t(anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
213 "a+x\t(iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als 'ugo+x')\n"
214 "a+X\t(mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die uitvoerbaar\n"
215 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen)\n"
216 "u+rw, go+r\t(twee commando's in één keer!)\n"
217 "u+s\t(zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-bestanden)\n"
218 "755\t(zet de toegangsrechten direct)\n"
220 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
223 msgid "There was one error.\n"
224 msgstr "Er was een fout.\n"
228 msgid "There were %d errors.\n"
229 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
232 msgid "ERROR reading"
233 msgstr "FOUT tijdens lezen"
235 #: action.c:504 support.c:401
239 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
243 #: action.c:654 main.c:572
249 msgid "?Count contents of %s?"
250 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
254 msgid "?Delete %s'%s'?"
255 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
258 msgid "WRITE-PROTECTED "
259 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
263 msgid "'Deleting '%s'\n"
264 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
268 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
269 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
271 #: action.c:890 action.c:912
274 msgstr "?Controleer '%s'?"
277 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
278 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
282 msgid "'(while checking '%s')\n"
283 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
285 #: action.c:995 action.c:1026
287 msgid "?Change permissions of '%s'?"
288 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
292 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
293 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
296 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
297 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
301 msgid "?'%s' already exists - %s?"
302 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
305 msgid "merge contents"
306 msgstr "inhoud samenvoegen"
310 msgstr "overschrijven"
313 msgid "'Trying copy anyway...\n"
314 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
318 msgid "?Copy %s as %s?"
319 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
323 msgid "'Copying %s as %s\n"
324 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
327 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
328 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
334 "Failed to copy '%s'"
337 "Kopiëren '%s' mislukt"
341 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
342 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
345 msgid "'Trying move anyway...\n"
346 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
350 msgid "?Move %s as %s?"
351 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
355 msgid "'Moving %s as %s\n"
356 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
362 "Failed to move %s as %s\n"
365 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
368 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
369 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
372 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
373 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
377 msgid "'Linking %s as %s\n"
378 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
382 msgid "?Link %s as %s?"
383 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
387 msgid "'Mounting %s\n"
388 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
392 msgid "'Unmounting %s\n"
393 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
398 msgstr "?%s aankoppelen?"
403 msgstr "?%s afkoppelen?"
412 "Aankoppelen mislukt\n"
421 "Afkoppelen mislukt\n"
441 msgid "no directories)\n"
442 msgstr "geen mappen)\n"
452 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
461 msgid "!No mount points selected!\n"
462 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
465 msgid "?Another search?"
466 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
470 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
471 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
474 msgid "You need to select some items to search through"
475 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
477 #: action.c:1681 menu.c:224
482 msgid "You need to select some items to count"
483 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
487 msgstr "Schijfgebruik"
490 msgid "Mount / Unmount"
491 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
494 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
495 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
497 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
501 #: action.c:1788 tips:170
506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
507 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
509 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
514 msgid "Only log directories being deleted"
515 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
518 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
519 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
522 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
523 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
526 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
527 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
530 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
531 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
534 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
535 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
538 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
539 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
541 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
543 msgstr "Toegangsrechten"
546 msgid "Don't list processed files"
547 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
549 #: action.c:1849 tips:174
554 msgid "Also change contents of subdirectories"
555 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
557 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
561 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
565 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
566 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
567 msgstr "Alleen overschrijven als het bronbestand nieuwer is dan de bestemming."
569 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
573 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
578 msgid "Deleting items such as "
579 msgstr "Verwijderen items zoals "
582 msgid "Deleting the item "
583 msgstr "Verwijderen item "
586 msgid "Deleting the items "
587 msgstr "Verwijderen items "
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
596 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
599 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
601 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
603 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
608 msgid "<missing label>"
609 msgstr "<label ontbreekt>"
612 msgid "Vertical Adjustment"
613 msgstr "Vertikale Adjustment"
616 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
617 msgstr "De GtkAdjustment voor de vertikale positie."
619 #: dir.c:131 dir.c:664
622 "Error scanning '%s':\n"
625 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
630 msgid "Can't stat directory: %s"
631 msgstr "Kan map status niet verkrijgen: %s"
635 msgid "Can't open directory: %s"
636 msgstr "Kan map niet openen: %s"
640 msgid "lstat(2) failed: %s"
641 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
645 msgstr "Icoon instellen"
648 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
649 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
652 msgid "Internal error - bad info type"
653 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
656 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
657 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
661 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
662 "plain) did not contain a leafname\n"
664 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
665 "plain) bevat geen bladnaam\n"
668 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
670 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
674 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
676 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
680 msgid "Unknown target"
681 msgstr "Onbekend doel"
684 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
685 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
688 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
689 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
692 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
694 "Sorry, kan geen actiemenu afbeelden voor een remote bestand of ruwe gegevens."
698 msgstr "TitellozeData"
702 msgid "Error saving file: %s"
703 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
713 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
720 "Sommige van deze bestanden zijn op een andere machine - zij zullen genegeerd "
725 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
726 "remote files - sorry."
728 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
729 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
732 msgid "Unknown action requested"
733 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
737 msgid "Error getting file list: %s"
738 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
741 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
742 msgstr "Je kan niet meerdere bestanden gebruiken voor Icoon instellen!"
745 msgid "Directory missing/deleted"
746 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
751 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
752 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
753 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
755 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
756 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
761 msgid "Directory '%s' is not accessible"
762 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
766 msgid "Directory '%s' not found."
767 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
791 msgstr "Miniaturen, "
794 msgid "Symbolic link to "
795 msgstr "Symbolische link naar "
798 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
800 "Dit bestand heeft geen geldige UTF-8 naam. U zou het moeten hernoemen.\n"
1000 msgstr "Heeft Negeren"
1003 msgid "The dialog has a Discard button"
1004 msgstr "De dialoog heeft een `Negeren' knop"
1008 msgstr "Bewaren Als:"
1016 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1017 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1019 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1020 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1024 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1025 "(or enter a full pathname)"
1027 "Sleep het icoon naar een map\n"
1028 "(of geef een volledig pad-naam)"
1030 #: gui_support.c:289
1036 #: gui_support.c:357
1038 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1040 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1042 #: gui_support.c:374
1045 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1047 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1048 "Options window and click on Save.\n"
1049 "Further errors will be ignored."
1051 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1053 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1054 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1055 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1059 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1060 "language setting to take full effect."
1062 "Sla uw instellingen op en herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling "
1063 "effect te laten hebben."
1069 #: icon.c:110 menu.c:250
1071 msgid "About ROX-Filer..."
1074 #: icon.c:111 menu.c:251
1076 msgid "Show Help Files"
1079 #: icon.c:112 menu.c:252
1083 #: icon.c:114 menu.c:230
1087 #: icon.c:115 menu.c:238
1088 msgid "Home Directory"
1091 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1095 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1099 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1103 #: icon.c:119 menu.c:220
1107 #: icon.c:120 menu.c:218
1108 msgid "Set Run Action..."
1109 msgstr "Startactie instellen..."
1111 #: icon.c:121 menu.c:219
1113 msgstr "Icoon instellen..."
1115 #: icon.c:122 icon.c:607
1117 msgstr "Item bewerken"
1120 msgid "Show Location"
1121 msgstr "Locatie tonen"
1124 msgid "Remove Item(s)"
1125 msgstr "Item(s) verwijderen"
1129 msgstr "Achtergrond..."
1136 msgid "The location must contain at least one character!"
1137 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1140 msgid "You must first select some items to remove"
1141 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1144 msgid "You must open the menu over an item"
1145 msgstr "Open het menu boven een item"
1147 #: icon.c:566 menu.c:1179
1148 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1149 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1152 msgid "Clicking the icon opens:"
1153 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1156 msgid "The text displayed under the icon is:"
1157 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1161 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1166 msgid "File Information"
1167 msgstr "ROX-Filer opties"
1176 msgid "Show _Help Files"
1183 #: infobox.c:320 tips:232
1189 msgid "Real directory:"
1193 msgid "Owner, Group:"
1194 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1196 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1205 msgid "Change time:"
1206 msgstr "Laatst status veranderd:"
1209 msgid "Modify time:"
1210 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1213 msgid "Access time:"
1214 msgstr "Laatst geopend:"
1217 msgid "Permissions:"
1218 msgstr "Toegangsrechten:"
1226 msgstr "Startactie:"
1229 msgid "file(1) says..."
1230 msgstr "file(1) zegt..."
1233 msgid "<nothing yet>"
1234 msgstr "<nog niets>"
1238 msgid "file(1) says... %s"
1239 msgstr "file(1) zegt... %s"
1243 msgid "Symbolic link to %s"
1244 msgstr "Symbolische link naar %s"
1247 msgid "Symbolic link"
1248 msgstr "Symbolische link"
1251 msgid "ROX application"
1252 msgstr "ROX applicatie"
1266 msgid "Mount point for %s (%s)"
1267 msgstr "Aankoppelpunt"
1271 msgid "Mount point (%s)"
1272 msgstr "Aankoppelpunt"
1276 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1277 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1278 "to the extent permitted by law.\n"
1279 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1280 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1281 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1283 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1284 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1285 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1286 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1287 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1288 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1291 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1292 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1295 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1296 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1300 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1301 "you must use the short versions instead.\n"
1304 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1305 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1309 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1310 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1311 "directory if no arguments are given.\n"
1313 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1314 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1315 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1316 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1317 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1318 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1319 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1320 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1321 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1322 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1323 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1324 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1325 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1326 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1327 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1328 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1329 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1331 "The latest version can be found at:\n"
1332 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1334 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1336 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [FILE]...\n"
1337 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1338 "argumenten zijn gegeven.\n"
1340 " -b, --bottom=PANEL open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1341 " -c, --client-id=ID gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1342 " -d, --dir=DIR open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1343 " -D, --close=DIR sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1344 " -h, --help toon deze helptekst en sluit af\n"
1345 " -l, --left=PANEL open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1346 " -m, --mime-type=FILE print MIME type van FILE en sluit af\n"
1347 " -n, --new start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1349 " -o, --override Neem controle over panelen over van window manager\n"
1350 " -p, --pinboard=PIN gebruik PIN als het prikbord\n"
1351 " -r, --right=PANEL open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1352 " -R, --RPC lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1353 " -s, --show=FILE open een map en toon FILE\n"
1354 " -t, --top=PANEL open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1355 " -u, --user toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1356 " -v, --version toon informatie over versie en sluit af\n"
1357 " -x, --examine=FILE FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1359 "De meest recente versie is te vinden op:\n"
1360 " http:/rox.sourceforge.net\n"
1362 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1366 msgid "Running as user '%s'"
1367 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1370 msgid "features set at compile time"
1371 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1374 msgid "Large File Support"
1375 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1378 msgid "GNOME-VFS library"
1379 msgstr "GNOME-VFS bibliotheek"
1382 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1383 msgstr "Nee (gnome-vfs-config niet gevonden)"
1385 #: menu.c:176 tips:44
1389 #: menu.c:177 tips:63
1391 msgstr "Grote iconen"
1393 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1395 msgstr "Normale iconen"
1397 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1399 msgstr "Kleine iconen"
1402 msgid "Huge, With..."
1403 msgstr "Groot, met..."
1405 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1407 msgstr "Samenvatting"
1409 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1413 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1417 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1422 msgid "Large, With..."
1423 msgstr "Normaal, met..."
1426 msgid "Small, With..."
1427 msgstr "Klein, met..."
1430 msgid "Sort by Name"
1431 msgstr "Sorteer op naam"
1434 msgid "Sort by Type"
1435 msgstr "Sorteer op type"
1438 msgid "Sort by Date"
1439 msgstr "Sorteer op datum"
1442 msgid "Sort by Size"
1443 msgstr "Sorteer op grootte"
1447 msgstr "Toon verborgen"
1450 msgid "Show Thumbnails"
1451 msgstr "Toon miniaturen"
1459 msgstr "Kopiëren..."
1463 msgstr "Hernoemen..."
1475 msgstr "Zenden naar..."
1480 msgstr "Aankoppelen"
1488 msgstr "Alles selecteren"
1491 msgid "Clear Selection"
1492 msgstr "Selectie wissen"
1495 msgid "Invert Selection"
1496 msgstr "Selectie inverteren"
1499 msgid "Select If..."
1500 msgstr "Selecteren Als..."
1508 msgstr "Leeg bestand"
1510 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1515 msgid "Parent, New Window"
1516 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1519 msgid "Parent, Same Window"
1520 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1524 msgstr "Nieuw venster"
1527 msgid "Follow Symbolic Links"
1528 msgstr "Symbolische links volgen"
1531 msgid "Resize Window"
1532 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1535 msgid "Close Window"
1536 msgstr "Venster sluiten"
1539 msgid "Enter Path..."
1540 msgstr "Pad opgeven..."
1543 msgid "Shell Command..."
1544 msgstr "Shell commando..."
1551 msgid "Switch to xterm"
1555 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1556 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1560 msgstr "Volgende klik"
1571 #: menu.c:852 tips:166
1573 msgstr "Aankoppelen"
1581 msgstr "Binnenin kijken"
1584 msgid "Open As Text"
1585 msgstr "Als tekst openen"
1588 msgid "_Relative link"
1589 msgstr "_Relatieve link"
1593 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1594 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1595 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1596 "may move but the target will stay put."
1598 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1599 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1600 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1601 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1602 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1606 msgid "New pathname is not absolute"
1607 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1611 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1613 "Symbolische link van '$s' bestaat reeds. Vervangen door link naar '%s'?"
1619 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1627 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1629 msgid "Error creating '%s': %s"
1630 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1634 msgstr "NieuwBestand"
1638 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1639 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon template niet vinden voor %s"
1644 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1645 "application. The applications listed are those in the following "
1650 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1653 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1654 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1655 "multiple files are selected."
1657 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1658 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1662 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1663 "gebruiken op een bestand.\n"
1665 "Geavanceerd gebruik:\n"
1666 "U kunt ook submappen aanmaken met namen als `.text_html', `.text', etc die "
1667 "alleen worden getoond bij bestanden van dat type. `.group' wordt alleen "
1668 "getoond als meer dan 1 bestand geselecteerd is."
1672 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1673 "drag) any applications you want into it."
1675 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1676 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1679 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1680 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1687 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1688 msgstr "Dit is reeds de gebruikelijke naam voor deze map."
1692 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1693 "Windows' option is turned on in the Options window."
1695 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1696 "ingesteld is in bij de Opties."
1704 msgid "New window, as user..."
1705 msgstr "Nieuw venster, als gebruiker..."
1708 msgid "Browse as which user?"
1709 msgstr "Als welke gebruiker bladeren?"
1721 msgstr "Kopiëren ... ?"
1724 msgid "Rename ... ?"
1725 msgstr "Hernoemen ... ?"
1728 msgid "Symlink ... ?"
1729 msgstr "Symlink ... ?"
1732 msgid "Shift Open ... ?"
1733 msgstr "Shift Open ... ?"
1736 msgid "Help about ... ?"
1737 msgstr "Help over ... ?"
1740 msgid "Examine ... ?"
1741 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1744 msgid "Set run action for ... ?"
1745 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1748 msgid "Set icon for ... ?"
1749 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1752 msgid "Send ... to ... ?"
1753 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1756 msgid "DELETE ... ?"
1757 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1760 msgid "Count the size of ... ?"
1761 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1764 msgid "Set permissions on ... ?"
1765 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1768 msgid "Search inside ... ?"
1769 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1772 msgid "Look inside ... ?"
1773 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1776 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1777 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1779 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1780 msgid "Item no longer exists!"
1781 msgstr "Item bestaat niet meer!"
1793 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1794 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1795 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1797 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1798 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1800 "Instelbare sneltoetsen zijn standaard uitgeschakeld in Gtk2, en u heeft ze "
1801 "niet ingeschakeld. U kunt deze mogelijk inschakelen door:\n"
1802 "1) een XSettings manager te gebruiken, zoals ROX-Session\n"
1804 "2) de volgende regel aan ~/.gtkrc-2.0 toe te voegen:\n"
1805 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1809 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1811 "- Open the menu over a filer window,\n"
1812 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1813 "- Press the key you want attached to it.\n"
1815 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1816 "without opening the menu in future."
1818 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
1819 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
1820 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
1821 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
1823 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
1827 msgid "Set keyboard shortcuts"
1828 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
1840 msgstr "Selecteren Als:"
1844 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1845 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1847 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1848 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1852 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1854 "Geef een uit te voeren shellcommando. Klik op een bestand om het aan de "
1855 "buffer toe te voegen."
1858 msgid "Invalid Find condition"
1859 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1862 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1864 "ROX-Filer heeft uw oude Options-bestand omgezet naar het nieuwe XML formaat"
1872 msgstr "O_ngedaan maken"
1875 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1877 "Zet alle instellingen terug naar de toestand toen het Opties venster werd "
1883 "Choices will be saved as:\n"
1886 "Instellingen zullen worden bewaard als:\n"
1890 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1891 msgstr "(opslaan is uitgezet door de CHOICESPATH variabele)"
1893 #: options.c:1115 usericons.c:444
1895 msgid "Error saving %s: %s"
1896 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
1900 msgstr "Ontbrekende '='"
1903 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1904 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1907 msgid "Close panel?"
1908 msgstr "Paneel sluiten?"
1912 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1913 "this is accidental... really close?"
1915 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
1920 msgstr "Verwijderen"
1923 msgid "Missing < or > in panel config file"
1924 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
1928 msgid "Error saving panel %s: %s"
1929 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
1932 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1933 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
1938 "Error running applet:\n"
1941 "Fout bij starten applet:\n"
1945 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1946 msgstr "Uw oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1950 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1951 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1952 "the SOAP SetBackdropApp method."
1958 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1959 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1961 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1962 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1964 "U kunt de achtergrond alleen instellen met een afbeelding of met een "
1965 "programma dat weet hoe de ROX-Filer achtergrond in te stellen."
1968 msgid "Set backdrop"
1969 msgstr "Achtergrond instellen"
1972 msgid "Display backdrop image:"
1973 msgstr "Toon achtergrond afbeelding:"
1977 msgstr "Gecentreerd"
1988 msgid "Drop an image here"
1989 msgstr "Sleep hier een afbeeldings"
1993 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1994 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1995 "applications onto this box."
1997 "Sleep een (lokale) afbeelding naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
1998 "vervolg als achtergrond gebruikt worden. U kunt ook bepaalde programma's "
1999 "naar deze rechthoek slepen."
2004 "Can't access '%s':\n"
2007 "Geen toegang tot '%s':\n"
2012 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2015 "Alleen bestanden (en bepaalde programma's) kunnen worden gebruikt om de "
2016 "achtergrond in te stellen."
2019 msgid "Missing '>' in icon label"
2020 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
2023 msgid "Missing ',' after icon label"
2024 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
2028 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2029 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
2034 "Error loading backdrop image:\n"
2038 "Fout bij het laden van de achtergrond:\n"
2040 "Achtergrond verwijderd."
2044 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2045 "-p=Default' to turn it on in future."
2047 "Er is geen prikbord in gebruik... het 'Default' prikbord is geselecteerd. "
2048 "Gebruik 'rox -p=Default' om het in het vervolg in te schakelen."
2050 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2051 msgid "Unknown error"
2052 msgstr "Onbekende fout"
2056 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2057 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
2061 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2062 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
2064 #: rox_gettext.c:103
2066 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2067 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
2069 #: run.c:94 run.c:135
2071 msgid "Program %s not found - deleted?"
2072 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
2076 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2077 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
2081 msgid "I don't know how to open '%s'"
2082 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
2086 "Executable file:\n"
2087 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2089 "Programmabestand:\n"
2090 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
2091 "programma gestart worden."
2096 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2099 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
2104 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2105 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2107 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
2108 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
2109 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
2110 "verschijnen in deze map."
2115 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2116 "was an ordinary file."
2118 "Apparaatbestand:\n"
2119 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
2120 "alsof het een gewoon bestand is."
2125 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2126 "the pipe while another one reads it out again."
2129 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
2130 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
2135 "Sockets allow processes to communicate."
2138 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
2144 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2150 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2151 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2154 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
2155 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
2159 msgid "Could not send data to program: %s"
2160 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2164 msgid "Could not read link: %s"
2165 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2169 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2170 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2175 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2176 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2177 "the file to an application"
2179 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2180 "een actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, of "
2181 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie."
2186 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2187 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2188 "help here, but this one doesn't."
2191 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2192 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2193 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2199 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2203 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
2206 #: support.c:269 support.c:353
2215 msgid "Close filer window"
2216 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2223 msgid "Change to parent directory"
2224 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2231 msgid "Change to home directory"
2232 msgstr "Ga naar thuismap"
2239 msgid "Rescan directory contents"
2240 msgstr "Map inhoud verversen"
2242 #: tips:77 toolbar.c:123
2247 msgid "Change icon size"
2248 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2255 msgid "Show extra details"
2256 msgstr "Extra details tonen"
2263 msgid "Show/hide hidden files"
2264 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2267 msgid "Show ROX-Filer help"
2268 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2272 msgid " (%u hidden)"
2273 msgstr " (%u verborgen)"
2275 #: tips:31 toolbar.c:576
2286 msgstr "Geen items %s"
2290 msgid "%u selected (%s)"
2291 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2299 msgstr "Aankoppelpunt"
2303 msgstr "Applicatiemap"
2336 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2337 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2338 "versions of the filer).\n"
2340 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2341 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2343 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2344 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2349 msgid "go-w (Fix security problem)"
2354 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2358 "Geef een shellcommando dat \"$1\" zal laden in een geschikt programma. "
2365 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2366 "application will be used to load files of this type in future"
2368 "Sleep een enkele (lokale) applicatie op de drop-rechthoek - deze applicatie "
2369 "zal in het vervolg gebruikt worden om bestanden van van dit type te laden"
2372 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2373 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2376 msgid "Execute file"
2377 msgstr "Bestand uitvoeren"
2380 msgid "No run action defined"
2381 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2385 msgid "Error in handler %s: %s"
2386 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2390 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2391 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2395 msgid "Non-executable %s"
2396 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2399 msgid "Set run action"
2400 msgstr "Startactie instellen"
2404 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2405 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2407 #: type.c:765 usericons.c:284
2409 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2410 msgstr "Alleen voor type `%s/%s'"
2414 msgid "Currently %s"
2415 msgstr "Momenteel %s"
2422 "Sleep een geschikte\n"
2423 "applicatie hiernaartoe"
2425 #: type.c:814 usericons.c:363
2430 msgid "Enter a shell command:"
2431 msgstr "Geef een shellcommando:"
2434 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2435 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2439 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2440 "want to delete it?"
2442 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2447 msgid "Can't remove %s: %s"
2448 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2452 msgid "File '%s' corrupted!"
2453 msgstr "Bestand '%s' ongeldig!"
2458 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2459 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2460 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2461 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2463 "De standaard MIME type database is niet gevonden. De filer zal "
2464 "waarschijnlijk niet de juiste types afbeelden voor verschillende bestanden. "
2465 "U kunt het 'Common types package' downloaden van:\n"
2466 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2469 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2470 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2472 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2474 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2475 "maybe the permissions are wrong?\n"
2476 "The icon has not been changed."
2478 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2479 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2480 "Het icoon is niet veranderd."
2484 msgstr "Icoon instellen"
2488 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2489 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2493 msgid "Only for the file `%s'"
2494 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2498 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2499 "lost if the image or the file is moved."
2501 "Voeg het bestand en de bestandsnamen van afbeeldingen toe aan uw "
2502 "persoonlijke lijst. Deze instelling gaat verloren als de afbeelding of het "
2503 "bestand wordt verplaatst."
2506 msgid "Copy image into directory"
2507 msgstr "Kopieer afbeelding naar map"
2511 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2512 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2513 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2515 "Kopieer de afbeelding naar de map, als een verborgen bestand met de naam '."
2516 "DirIcon'. Alle gebruikers kunnen dan het icoon zien, en u kunt de map veilig "
2517 "verplaatsen. Dit is normaal gesproken de beste optie als u schrijftoegang "
2521 msgid "Drop an icon file here"
2522 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2525 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2526 msgstr "Menu met eerdergebruikte mappen met iconen"
2529 msgid "Enter the path of an icon file:"
2530 msgstr "Geef het pad van een icoon bestand:"
2534 msgstr "Ver_wijderen"
2538 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2539 "be used for this file from now on."
2541 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
2542 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
2546 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2547 "icon for this file or directory."
2549 "Geef het volledig pad van een bestand dat een geldige afbeelding bevat om te "
2550 "gebruiken als icoon voor dit bestand of deze map."
2553 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2554 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2558 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2561 "Je hebt nog niet eerder bijzondere iconen ingesteld; daarom heb ik nog geen "
2562 "mappen om je te tonen"
2567 "Error creating image '%s':\n"
2570 "Fout tijdens maken afbeelding '%s':\n"
2582 msgid "Use the LANG environment variable"
2583 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2586 msgid "Chinese (traditional)"
2587 msgstr "Chinees (traditioneel)"
2590 msgid "Chinese (simplified)"
2591 msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
2602 msgid "English (no translation)"
2603 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2634 msgid "Filer windows"
2635 msgstr "Bestandsvensters"
2638 msgid "Auto-resize filer windows"
2639 msgstr "Automatisch afmetingen aanpassen"
2642 msgid "Never automatically resize"
2643 msgstr "Nooit automatisch afmeting aanpassen"
2647 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2648 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2650 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2651 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2652 "de vensterachtergrond."
2655 msgid "Resize when changing the display style"
2656 msgstr "Aanpassen wanneer de weergavestijl verandert"
2660 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2661 "the window for you."
2663 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2664 "de weergegeven details."
2667 msgid "Always resize"
2668 msgstr "Altijd aanpassen"
2672 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2673 "changing directory or display style)."
2675 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handif lijkt (dat "
2676 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2679 msgid "Largest window size:"
2680 msgstr "Maximale venstergrootte:"
2689 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2690 "will resize a window to."
2692 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2693 "automatisch mag krijgen."
2696 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2701 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2702 "showing a new directory with lots of files."
2707 msgid "Small Icons if at least:"
2708 msgstr "Maximale Kleine Iconen breedte:"
2712 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2713 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2717 msgid "Window behaviour"
2718 msgstr "Venster gedrag"
2721 msgid "Short titlebar flags"
2722 msgstr "Korte vlaggen in titelbalk"
2726 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2729 "Gebruik enkele lettertekens in plaats van woorden voor Scannen, Alle en "
2730 "Miniaturen in de titelbalk."
2733 msgid "Unique windows"
2734 msgstr "Unieke vensters"
2738 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2739 "window, then this option causes the other window to be closed."
2741 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2742 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2745 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2746 msgstr "Nieuw venster op knop 1 (RISC OS stijl)"
2750 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2751 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2752 "reuse the current window."
2754 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2755 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2756 "huidige venster hergebruiken."
2759 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2760 msgstr "Enkel-klik navigatie in bestandsvensters"
2762 #: tips:42 tips:43 tips:117
2764 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2765 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2768 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2769 "ingedrukt om het item te selecteren. Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2770 "dubbel klikken opent."
2777 msgid "Intelligent sorting"
2778 msgstr "Intelligent sorteren"
2782 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2783 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2786 "Indien uit, sorteert gewoon ASCII: File10, File9, file8.\n"
2787 "Indien aan, negeert hoofd- en kleine letters, leestekens en let op getallen: "
2788 "file8, File9, File10"
2791 msgid "Directories always come first"
2792 msgstr "Mappen altijd eerst"
2796 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2797 "regardless of the sort type."
2798 msgstr "Indien aan zullen mappen altijd vooraan komen ongeacht de sortering."
2801 msgid "Icon text width"
2802 msgstr "Icoon tekst breedte"
2805 msgid "Large wrap width:"
2806 msgstr "Grote afbrekingsbreedte:"
2814 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2815 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2817 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Normale iconen "
2818 "modus. In Grote iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is "
2822 msgid "Max Small Icons width:"
2823 msgstr "Maximale Kleine Iconen breedte:"
2826 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2827 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
2830 msgid "Default settings for new windows"
2831 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters"
2834 msgid "Inherit options from source window"
2835 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
2839 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2840 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2842 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
2843 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
2844 "venster de standaardinstellingen."
2848 msgstr "Iconen grootte:"
2856 msgstr "Geen details"
2860 msgstr "Sorteren op:"
2867 msgid "Show hidden files"
2868 msgstr "Toon verborgen bestanden"
2872 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2873 "otherwise they are hidden."
2875 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
2876 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
2879 msgid "Show image thumbnails"
2880 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
2882 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2884 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2885 "instead of the normal icon."
2887 "Toon elk afbeeldingsbestand verkleind inplaats van met een normaal icoon."
2894 msgid "Toolbar buttons"
2895 msgstr "Werkbalk knoppen"
2898 msgid "Unshade the tools you want."
2899 msgstr "Activeer de gewenste hulpmiddelen."
2902 msgid "Toolbar appearance"
2903 msgstr "Werkbalk uiterlijk"
2906 msgid "Toolbar type:"
2907 msgstr "Werkbalk type:"
2916 msgstr "Alleen plaatjes"
2920 msgid "Text under icons"
2921 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
2924 msgid "Text beside icons"
2928 msgid "Show totals of items"
2929 msgstr "Toon totaal aantal items"
2931 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2933 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2934 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2935 "selected items and their combined size."
2937 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items "
2938 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
2939 "items en hun gecombineerde grootte."
2943 msgstr "Minibuffers"
2947 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2948 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2951 "De minibuffers zijn kleine tekstvelden die onderaan een bestandsvenster "
2952 "verschijnen. Ze worden gebruikt om paden, zoekacties en shell commando's in "
2960 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2961 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
2965 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2966 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2969 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2970 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
2971 "voldgende letter varieert)."
2974 msgid "Beep if there are several matches"
2975 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
2977 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2979 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2980 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2982 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2983 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
2991 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2992 "background to create shortcuts to them."
2994 "Als u een prikbord gebruikt kunt u bestanden en programma's naar het "
2995 "bureaublad slepen om daar snelkoppelingen aan te maken."
2997 #: tips:112 tips:224
3007 msgstr "Achtergrond:"
3010 msgid "Pinboard behaviour"
3011 msgstr "Prikbord gedrag"
3014 msgid "Single-click to open"
3015 msgstr "Enkel klikken om te openen"
3018 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
3019 msgstr "Geef rechtsklik door aan window manager"
3023 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
3024 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
3025 "icons will not be forwarded."
3027 "Normaal zal rechts klikken op de bureaublad achtergrond het prikbordmenu "
3028 "openen. Schakel deze optie in om de muisklik naar de window manager door te "
3029 "sturen. Klikken op iconen zullen niet worden doorgestuurd."
3032 msgid "Keep icons within screen limits"
3033 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
3037 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3038 "limits, including the label."
3040 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
3041 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
3044 msgid "Icon grid step:"
3045 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
3052 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3053 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3060 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3061 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3067 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3068 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3069 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3072 msgid "Iconfied windows"
3073 msgstr "Geminimaliseerde vensters"
3076 msgid "Show iconified windows"
3077 msgstr "Toon geminimaliseerde vensters"
3081 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3082 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3083 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3084 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3086 "De meeste window managers hebben een manier om vensters te minimaliseren, en "
3087 "verschillende programma's, inclusief ROX-Filer, kunnen worden gebruikt om de "
3088 "geminimaliseerde vensters te tonen. Als deze optie ingeschakeld is, zal de "
3089 "filer elk geminimaliseerd venster als een klein icoon op het scherm "
3090 "afbeelden. Een compatibele window manager is vereist."
3093 msgid "Iconify to the"
3094 msgstr "Minimaliseer naar"
3102 msgstr "rechtsboven"
3109 msgid "bottom-right"
3110 msgstr "rechtsonder"
3117 msgid "horizontally"
3118 msgstr "horizontale richting"
3122 msgstr "vertikale richting"
3130 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3131 "manual for information about using panels."
3133 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm. Zie de "
3134 "handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
3138 msgstr "Paneel stijl"
3141 msgid "Image and text"
3142 msgstr "Plaatje en tekst"
3145 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3146 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
3149 msgid "Image only for applications"
3150 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
3154 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3155 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
3159 msgstr "Alleen plaatjes"
3161 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3162 msgid "Only the image is shown."
3163 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
3166 msgid "Action windows"
3167 msgstr "Actie-venster"
3171 "Action windows appear when you start a background\n"
3172 "operation, such as copying or deleting some files."
3174 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
3175 "zoals kopiëren en verwijderen."
3178 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3179 msgstr "Auto-start deze acties (Stil)"
3182 msgid "Copy files without confirming first."
3183 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
3186 msgid "Move files without confirming first."
3187 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
3190 msgid "Create links to files without confirming first."
3191 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
3194 msgid "Delete files without confirming first."
3195 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
3197 #: tips:167 tips:168
3198 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3199 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
3202 msgid "Default settings"
3203 msgstr "Standaardinstellingen"
3206 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3207 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
3210 msgid "Don't display so much information in the message area."
3211 msgstr "Minder informatie weergeven."
3214 msgid "Also change contents of subdirectories."
3215 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
3218 msgid "Drag and Drop"
3219 msgstr "Sleep en Drop"
3221 #: tips:182 tips:201 tips:214
3226 msgid "Don't use hostnames"
3227 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
3231 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3232 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3233 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3235 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
3236 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
3237 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
3241 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3242 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
3246 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3247 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3248 "will put it into that directory, or load it into the program."
3250 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
3251 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
3252 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
3256 msgid "Directories spring open"
3257 msgstr "Mappen springen open"
3261 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3262 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3265 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
3266 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
3267 "over werd gehouden."
3270 msgid "Spring delay:"
3271 msgstr "Openspring vertraging:"
3277 #: tips:191 tips:192
3279 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3280 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3283 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
3284 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
3285 "hier enig effect kan hebben."
3288 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3289 msgstr "Slepen van bestanden met de middelste muisknop"
3292 msgid "Shows a menu of possible actions"
3293 msgstr "Toont een menu van mogelijke acties"
3296 msgid "Moves the files"
3297 msgstr "Verplaatst de bestanden"
3299 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3301 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3302 "button and holding down the Alt key"
3304 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen met de linker muisknop "
3305 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
3312 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3313 msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
3317 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3318 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3320 "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beidde knoppen tegelijkertijd op "
3321 "twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', gebruik "
3322 "knop 3 (rechts) in de plaats."
3325 msgid "Size of icons in menus:"
3326 msgstr "Grootte van iconen in menus:"
3330 msgstr "Geen iconen"
3333 msgid "Same as current window"
3334 msgstr "Zelfde als huidig venster"
3337 msgid "Same as default"
3338 msgstr "Zelfde als standaard"
3341 msgid "`Xterm Here' program"
3342 msgstr "`Xterm hier' programma"
3344 #: tips:211 tips:212
3345 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3346 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
3353 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3354 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
3356 #: tips:216 tips:217
3358 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3359 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3360 "being shown as executable programs."
3362 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
3363 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
3364 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
3373 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3374 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3375 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3377 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te bepalen voor elk "
3378 "bestand, en kiest dan een passend icoon. Na de regel-bestanden te hebben "
3379 "bewerkt, klik dan op de knop Verversen hieronder, of herstart ROX-Filer."
3382 msgid "Show name-to-type rules"
3383 msgstr "Toon naam-naar-type regels"
3386 msgid "Re-read files"
3389 #: tips:222 tips:223
3390 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3392 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk "
3396 msgid "File type colours"
3397 msgstr "Kleuren bestandstypen"
3400 msgid "Colour files based on their types"
3401 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
3404 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3406 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
3413 msgid "Regular file:"
3414 msgstr "Normaal bestand:"
3424 #: tips:233 tips:234
3426 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3427 "which the filer does not have permission to examine."
3429 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
3430 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
3433 msgid "Character device:"
3434 msgstr "Karakter device:"
3437 msgid "Block device:"
3438 msgstr "Blok device:"
3447 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3452 msgid "Executable file:"
3453 msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
3456 msgid "Application directory:"
3457 msgstr "Applicatie map:"
3460 msgid "Unknown type:"
3461 msgstr "Onbekend type:"
3463 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3464 #~ msgstr "Toon ROX-Filer Help"
3466 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
3467 #~ msgstr "Ongeldig type '%s' in '%s'"
3469 #~ msgid "Failed to create child process"
3470 #~ msgstr "Creëren kind-proces mislukt"
3478 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3479 #~ msgstr "Het label moet minstens één letterteken bevatten!"
3485 #~ msgid "Could not save options: %s"
3486 #~ msgstr "Kon instellingen niet opslaan: %s"
3488 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3489 #~ msgstr "Een andere applicatie beheert op dit moment het prikbord!"
3491 #~ msgid "Missing MIME-type"
3492 #~ msgstr "Ontbrekend MIME-type"
3494 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3495 #~ msgstr "Overbodige karakters na MIME-type"
3498 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3499 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3500 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3501 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3503 #~ "Het prikbord is de bureaublad-achtergrond.\n"
3504 #~ "Als het prikbord geactiveerd is is het mogelijk er bestanden\n"
3505 #~ "en applicaties naartoe te slepen en zo snelkoppelingen te creeren.\n"
3506 #~ "Zie de handleiding voor informatie over het gebruik van het prikbord."
3509 #~ msgid "Text style"
3510 #~ msgstr "Tekststijl:"
3512 #~ msgid "No background"
3513 #~ msgstr "Geen achtergrond"
3515 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3516 #~ msgstr "De tekst wordt direct op de bureaubladachtergrond getekend."
3518 #~ msgid "Outlined text"
3519 #~ msgstr "Omrande tekst"
3521 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3522 #~ msgstr "De tekst heeft een dune rand rond elke letter."
3524 #~ msgid "Rectangular background slab"
3525 #~ msgstr "Rechthoekige achtergrond tegel"
3527 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3528 #~ msgstr "De tekst wordt op een solide rechthoek getekend."
3531 #~ msgstr "Afbreken"
3533 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3534 #~ msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s"
3536 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3537 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor buffer om dit bestand te laden"
3539 #~ msgid "Old VFS support"
3540 #~ msgstr "VFS ondersteuning (oud)"
3542 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3543 #~ msgstr "Nee (niet compatible met ondersteuning voor grote bestanden)"
3545 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3546 #~ msgstr "Nee (kon geen geldige libvfs vinden)"
3548 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3549 #~ msgstr "Ondersteuning voor Gtk+ 2.0"
3551 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3552 #~ msgstr "Nee (gebruik Gtk+ 1.2 inplaats)"
3554 #~ msgid "Save thumbnails"
3555 #~ msgstr "Miniaturen opslaan"
3557 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3558 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van Gtk+ 2.0)"
3560 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3561 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libpng)"
3563 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3564 #~ msgstr "Nee (libpng of Gtk+ 2.0 vereist)"
3566 #~ msgid "Character set translations"
3567 #~ msgstr "Karakterset vertalingen"
3569 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3570 #~ msgstr "Nee (libiconv of Gtk+ 2.0 vereist)"
3573 #~ msgstr "Open VFS"
3576 #~ msgstr "Open zip"
3579 #~ msgstr "Open tar"
3582 #~ msgstr "Open Debian"
3585 #~ msgstr "Open RPM"
3587 #~ msgid "New Directory"
3588 #~ msgstr "Nieuwe map"
3591 #~ msgstr "Nieuw Bestand"
3594 #~ msgstr "Toepassen"
3596 #~ msgid "Copy error"
3597 #~ msgstr "Kopiëerfout"
3599 #~ msgid "Remove custom icon"
3600 #~ msgstr "Verwijder zelfgekozen icoon"
3602 #~ msgid "Display messages in..."
3603 #~ msgstr "Toon interface in..."
3606 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3607 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3609 #~ "Indien uit: Ben, aap, dierentuin.\n"
3610 #~ "Indien aan: aap, Ben, dierentuin."
3613 #~ msgstr "...nooit"
3615 #~ msgid "...always"
3616 #~ msgstr "...altijd"
3618 #~ msgid "Window size limit"
3619 #~ msgstr "Limiet venstergrootte"
3624 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3625 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libiconv)"
3627 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3628 #~ msgstr "Sorry, maar de naam mag geen < of > bevatten"
3631 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3632 #~ msgstr "Kon paneel niet opslaan: %s"
3634 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3635 #~ msgstr "!FOUT: %s\n"
3637 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3639 #~ "Forceren - vraag geen bevestiging voor verwijderen van niet-schrijfbare "
3642 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3643 #~ msgstr "Doorlopen - verander ook de inhoud van sub-mappen"
3645 #~ msgid "Copy failed"
3646 #~ msgstr "Kopiëren mislukt"
3648 #~ msgid "From LANG"
3649 #~ msgstr "Van LANG"
3651 #~ msgid "Mouse bindings"
3652 #~ msgstr "Muisknoppen"
3655 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3656 #~ msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
3658 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3659 #~ msgstr "Selecteer één enkel bestand om als Virtual File System te openen"
3661 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3662 #~ msgstr "fork() naar child-proces mislukt"
3664 #~ msgid "Failed to fork() child"
3665 #~ msgstr "fork()'en child mislukt"
3678 #~ msgid "Device file"
3679 #~ msgstr "Apparaat-bestand"
3681 #~ msgid "Named pipe"
3682 #~ msgstr "'Named Pipe'"
3684 #~ msgid "Application"
3685 #~ msgstr "Applicatie"
3687 #~ msgid "fork() failed"
3688 #~ msgstr "fork() mislukt"
3690 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3691 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) zegt..."
3693 #~ msgid "Saving options"
3694 #~ msgstr "Bewaren opties"
3696 #~ msgid "Error saving panel"
3697 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren van paneel"
3699 #~ msgid "Error saving globicons"
3700 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren glob-iconen"
3705 #~ msgid "New Directory..."
3706 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3709 #~ msgid "New File..."
3710 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3712 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3713 #~ msgstr "ROX-Bestander Opties..."
3715 #~ msgid "Open Home Directory"
3716 #~ msgstr "Open Thuis Map"
3718 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3719 #~ msgstr "Selecteer eerst één item om te bewerken"
3722 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3725 #~ "Selecteer één item, gebruik dit dan om uit te zoeken waar het zich bevind "
3726 #~ "in het bestandssysteem."
3728 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3729 #~ msgstr "Je moet eerst één item om hulp over te krijgen selecteren"
3732 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3733 #~ "key to select some icons."
3735 #~ "Je zou eerst een paar vastgeprikte iconen die je wil losmaken moeten "
3736 #~ "selecteren. Hou de Ctrl toets ingedrukt en selecteer een paar iconen."
3738 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3740 #~ "Je moet eerst één vastgeprikt icoon selecteren om hulp over te krijgen."
3742 #~ msgid "Display using small icons"
3743 #~ msgstr "Toon gebruikmakend van kleine icoontjes"
3745 #~ msgid "Translation options"
3746 #~ msgstr "Vertaal opties"
3748 #~ msgid "Display options"
3749 #~ msgstr "Weergave opties"
3751 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3752 #~ msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een groot icoon."
3754 #~ msgid "Menu options"
3755 #~ msgstr "Menu opties"
3757 #~ msgid "[ missing text ]"
3758 #~ msgstr "[ ontbrekende tekst ]"