1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 26-Gen-2002 - Denis Manente <denis72@libero.it>
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.00\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-07-26 15:53+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-03 21:30-0500\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Non confermare ogni operazione"
36 #: abox.c:399 menu.c:232
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
62 "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
70 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
78 "'*.htm', '*.html' (cerca i documenti HTML)\n"
79 "IsDir 'lib' (cerca directories di nome 'lib')\n"
80 "IsReg 'core' (cerca solo file di nome 'core')\n"
81 "! (IsDir, IsReg) (ne directories ne file)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, e recentemente modificato)\n"
83 "'CVS' prune, isreg (un file che non sia in CVS)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la parola 'fred')"
88 msgstr "Test semplici"
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
105 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
108 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
110 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
111 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tempi)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
136 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
137 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
138 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
140 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
141 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
142 "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
145 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
146 msgstr "Consulta il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
149 msgid "Permissions command reference"
150 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
154 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
155 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
157 "The format of a command is:\n"
158 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
160 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
161 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
162 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
163 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
164 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
166 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
169 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
170 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
171 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
173 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
174 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
175 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
176 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
177 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
178 "755\t(set the permissions directly)\n"
180 "See the chmod(1) man page for full details."
182 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
183 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
186 "Il formato del comando e':\n"
187 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
188 "Ogni CAMBIO significa:\n"
189 "CHI COME PERMESSI\n"
190 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
191 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
193 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
195 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
197 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
200 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
201 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
202 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
203 "senza il permesso di scrittura)\n"
204 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
205 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
207 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
208 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
209 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
210 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
212 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
215 msgid "There was one error.\n"
216 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
220 msgid "There were %d errors.\n"
221 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
224 msgid "ERROR reading"
225 msgstr "ERRORE in lettura"
227 #: action.c:504 support.c:401
231 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
235 #: action.c:654 main.c:572
241 msgid "?Count contents of %s?"
242 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
246 msgid "?Delete %s'%s'?"
247 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
250 msgid "WRITE-PROTECTED "
251 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
255 msgid "'Deleting '%s'\n"
256 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
260 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
261 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
263 #: action.c:890 action.c:912
266 msgstr "?Controlla '%s'?"
269 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
270 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
274 msgid "'(while checking '%s')\n"
275 msgstr "'(controllando '%s')\n"
277 #: action.c:995 action.c:1026
279 msgid "?Change permissions of '%s'?"
280 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
284 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
285 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
288 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
289 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
293 msgid "?'%s' already exists - %s?"
294 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
297 msgid "merge contents"
298 msgstr "fondi il contenuto"
305 msgid "'Trying copy anyway...\n"
306 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
310 msgid "?Copy %s as %s?"
311 msgstr "?Copia %s come %s?"
315 msgid "'Copying %s as %s\n"
316 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
319 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
320 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
326 "Failed to copy '%s'"
329 "Copia di '%s' fallita"
333 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
334 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
337 msgid "'Trying move anyway...\n"
338 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
342 msgid "?Move %s as %s?"
343 msgstr "?Sposta %s in %s?"
347 msgid "'Moving %s as %s\n"
348 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
354 "Failed to move %s as %s\n"
357 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
360 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
361 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
364 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
365 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
369 msgid "'Linking %s as %s\n"
370 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
374 msgid "?Link %s as %s?"
375 msgstr "?Collega %s come %s?"
379 msgid "'Mounting %s\n"
380 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
384 msgid "'Unmounting %s\n"
385 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
390 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
395 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
433 msgid "no directories)\n"
444 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
453 msgid "!No mount points selected!\n"
454 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
457 msgid "?Another search?"
458 msgstr "?Un'altra ricerca?"
462 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
463 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
466 msgid "You need to select some items to search through"
467 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
469 #: action.c:1681 menu.c:224
474 msgid "You need to select some items to count"
475 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
479 msgstr "Utilizzo Disco"
482 msgid "Mount / Unmount"
486 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
489 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
493 #: action.c:1788 tips:170
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
501 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
512 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
515 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
516 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
519 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
520 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
523 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
524 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
527 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
528 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
531 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
532 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
534 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
539 msgid "Don't list processed files"
540 msgstr "Non elenca i file elaborati"
542 #: action.c:1849 tips:174
547 msgid "Also change contents of subdirectories"
548 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
550 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
554 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
559 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
560 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
563 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
567 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
569 msgstr "Collegamento"
572 msgid "Deleting items such as "
573 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
576 msgid "Deleting the item "
577 msgstr "Cancellazione di "
580 msgid "Deleting the items "
581 msgstr "Cancellazione di "
588 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
590 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
591 "veramente cancellarlo?"
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
596 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
597 "veramente cancellarli?"
599 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
604 msgid "<missing label>"
605 msgstr "<etichetta mancante>"
608 msgid "Vertical Adjustment"
612 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
615 #: dir.c:131 dir.c:664
618 "Error scanning '%s':\n"
621 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
626 msgid "Can't stat directory: %s"
627 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
631 msgid "Can't open directory: %s"
632 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
636 msgid "lstat(2) failed: %s"
637 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
641 msgstr "Imposta Icona"
644 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
645 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
648 msgid "Internal error - bad info type"
649 msgstr "Errore interno - info type errato"
652 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
654 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
664 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
666 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
671 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
673 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
674 "application/octet-stream."
677 msgid "Unknown target"
678 msgstr "Destinatario sconosciuto"
681 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
682 msgstr "L'applicazione remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
685 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
691 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
693 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
698 msgstr "DatiSenzaNome"
702 msgid "Error saving file: %s"
703 msgstr "Errore salvando il file: %s"
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
713 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
720 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
725 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
726 "remote files - sorry."
728 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
729 "file remoti multipli - spiacente"
732 msgid "Unknown action requested"
733 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
737 msgid "Error getting file list: %s"
738 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
741 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
742 msgstr "Non puoi usare piu' files con Imposta Icona!"
745 msgid "Directory missing/deleted"
746 msgstr "Directory mancante/cancellata"
751 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
752 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
753 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
755 "Il gruppo %s non e' impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
756 "impostare il gruppo.Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
760 msgid "Directory '%s' is not accessible"
761 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
765 msgid "Directory '%s' not found."
766 msgstr "Directory '%s' non trovata."
793 msgid "Symbolic link to "
794 msgstr "Collegamento a "
797 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1001 msgid "The dialog has a Discard button"
1006 msgstr "Salva come:"
1014 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1015 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1017 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
1018 "proprieta' della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
1022 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1023 "(or enter a full pathname)"
1025 "Trascina l'icona su una directory\n"
1026 "(o inserisci un percorso completo)"
1028 #: gui_support.c:289
1034 #: gui_support.c:357
1036 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1038 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1039 "essere danneggiato."
1041 #: gui_support.c:374
1044 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1046 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1047 "Options window and click on Save.\n"
1048 "Further errors will be ignored."
1050 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1052 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1053 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1054 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1059 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1060 "language setting to take full effect."
1062 "Devi riavviare il filer perche le nuove impostazioni della lingua abbiano "
1069 #: icon.c:110 menu.c:250
1070 msgid "About ROX-Filer..."
1073 #: icon.c:111 menu.c:251
1075 msgid "Show Help Files"
1076 msgstr "Mostra file nascosti"
1078 #: icon.c:112 menu.c:252
1082 #: icon.c:114 menu.c:230
1086 #: icon.c:115 menu.c:238
1087 msgid "Home Directory"
1090 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1094 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1098 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1102 #: icon.c:119 menu.c:220
1106 #: icon.c:120 menu.c:218
1107 msgid "Set Run Action..."
1108 msgstr "Imposta Azione..."
1110 #: icon.c:121 menu.c:219
1112 msgstr "Imposta Icona..."
1114 #: icon.c:122 icon.c:607
1116 msgstr "Modifica Elemento"
1119 msgid "Show Location"
1120 msgstr "Mostra Locazione"
1123 msgid "Remove Item(s)"
1124 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1135 msgid "The location must contain at least one character!"
1136 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1139 msgid "You must first select some items to remove"
1140 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1143 msgid "You must open the menu over an item"
1144 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1146 #: icon.c:566 menu.c:1179
1147 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1148 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1151 msgid "Clicking the icon opens:"
1152 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1155 msgid "The text displayed under the icon is:"
1156 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1160 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1165 msgid "File Information"
1166 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1171 msgstr "Mostra Nascosti"
1175 msgid "Show _Help Files"
1176 msgstr "Mostra file nascosti"
1182 #: infobox.c:320 tips:232
1188 msgid "Real directory:"
1189 msgstr "Nuova Directory"
1192 msgid "Owner, Group:"
1193 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1195 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1201 msgstr "Dimensione:"
1204 msgid "Change time:"
1205 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1208 msgid "Modify time:"
1209 msgstr "Ultima Modifica:"
1212 msgid "Access time:"
1213 msgstr "Ultimo Accesso:"
1216 msgid "Permissions:"
1228 msgid "file(1) says..."
1229 msgstr "file(1) dice..."
1232 msgid "<nothing yet>"
1233 msgstr "<ancora niente>"
1237 msgid "file(1) says... %s"
1238 msgstr "file(1) dice... %s"
1242 msgid "Symbolic link to %s"
1243 msgstr "Collegamento a %s"
1246 msgid "Symbolic link"
1247 msgstr "Collegamento"
1250 msgid "ROX application"
1251 msgstr "Applicazione ROX"
1263 msgid "Mount point for %s (%s)"
1264 msgstr "Punto di Mount"
1268 msgid "Mount point (%s)"
1269 msgstr "Punto di Mount"
1273 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1274 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1275 "to the extent permitted by law.\n"
1276 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1277 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1278 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1282 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1286 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1291 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1292 "you must use the short versions instead.\n"
1298 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1299 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1300 "directory if no arguments are given.\n"
1302 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1303 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1304 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1305 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1306 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1307 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1308 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1309 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1310 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1311 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1312 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1313 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1314 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1315 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1316 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1317 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1318 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1320 "The latest version can be found at:\n"
1321 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1323 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1328 msgid "Running as user '%s'"
1329 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1332 msgid "features set at compile time"
1333 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1336 msgid "Large File Support"
1337 msgstr "Supporto per File Grandi"
1340 msgid "GNOME-VFS library"
1344 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1347 #: menu.c:176 tips:44
1349 msgstr "Visualizzazione"
1351 #: menu.c:177 tips:63
1353 msgstr "Icone Enormi"
1355 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1357 msgstr "Icone Grandi"
1359 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1361 msgstr "Icone Piccole"
1364 msgid "Huge, With..."
1365 msgstr "Enormi, Con..."
1367 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1371 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1375 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1379 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1384 msgid "Large, With..."
1385 msgstr "Grandi, Con..."
1388 msgid "Small, With..."
1389 msgstr "Piccole, Con..."
1392 msgid "Sort by Name"
1393 msgstr "Ordina per Nome"
1396 msgid "Sort by Type"
1397 msgstr "Ordina per Tipo"
1400 msgid "Sort by Date"
1401 msgstr "Ordina per Data"
1404 msgid "Sort by Size"
1405 msgstr "Ordina per Dim."
1409 msgstr "Mostra Nascosti"
1412 msgid "Show Thumbnails"
1413 msgstr "Mostra Miniature"
1425 msgstr "Rinomina..."
1429 msgstr "Collegamento..."
1449 msgstr "Seleziona Tutto"
1452 msgid "Clear Selection"
1453 msgstr "Annulla Selezione"
1456 msgid "Invert Selection"
1457 msgstr "Inverti Selezione"
1460 msgid "Select If..."
1461 msgstr "Seleziona Se..."
1471 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1476 msgid "Parent, New Window"
1477 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1480 msgid "Parent, Same Window"
1481 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1485 msgstr "Nuova Finestra"
1489 msgid "Follow Symbolic Links"
1490 msgstr "Collegamento"
1493 msgid "Resize Window"
1494 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1497 msgid "Close Window"
1498 msgstr "Chiudi Finestra"
1501 msgid "Enter Path..."
1502 msgstr "Inserisci Percorso..."
1505 msgid "Shell Command..."
1506 msgstr "Comando Shell..."
1513 msgid "Switch to xterm"
1517 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1519 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1524 msgstr "Prossimo Click"
1529 msgstr "%d elementi"
1535 #: menu.c:852 tips:166
1541 msgstr "Mostra Destinazione"
1545 msgstr "Guarda all'Interno"
1548 msgid "Open As Text"
1549 msgstr "Apri Come Testo"
1553 msgid "_Relative link"
1554 msgstr "Collegamento relativo"
1558 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1559 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1560 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1561 "may move but the target will stay put."
1563 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sara' relativo alla posizione "
1564 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1565 "spostati assieme.\n"
1566 "Se inattivo, il collegamento sara' eseguito con un path assoluto - utile se "
1567 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1570 msgid "New pathname is not absolute"
1571 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1575 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1582 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1591 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1593 msgid "Error creating '%s': %s"
1594 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1602 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1603 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1608 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1609 "application. The applications listed are those in the following "
1614 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1617 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1618 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1619 "multiple files are selected."
1621 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1622 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1627 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1631 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1632 "drag) any applications you want into it."
1634 "Adesso ti mostrero' la tua SendTo directory; li potrai creare un (Ctrl+Shift "
1635 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1638 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1639 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1643 msgstr "Personalizza"
1646 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1651 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1652 "Windows' option is turned on in the Options window."
1654 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1655 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1663 msgid "New window, as user..."
1664 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1667 msgid "Browse as which user?"
1668 msgstr "Come quale utente?"
1680 msgstr "Copia ... ?"
1683 msgid "Rename ... ?"
1684 msgstr "Rinomina ... ?"
1687 msgid "Symlink ... ?"
1688 msgstr "Collegamento ... ?"
1691 msgid "Shift Open ... ?"
1692 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1695 msgid "Help about ... ?"
1696 msgstr "Aiuto su ... ?"
1699 msgid "Examine ... ?"
1700 msgstr "Esamina ... ?"
1703 msgid "Set run action for ... ?"
1704 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1707 msgid "Set icon for ... ?"
1708 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1711 msgid "Send ... to ... ?"
1712 msgstr "Invia ... a ... ?"
1715 msgid "DELETE ... ?"
1716 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1719 msgid "Count the size of ... ?"
1720 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1723 msgid "Set permissions on ... ?"
1724 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1727 msgid "Search inside ... ?"
1728 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1731 msgid "Look inside ... ?"
1732 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1735 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1736 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1738 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1739 msgid "Item no longer exists!"
1740 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
1748 msgstr "Collegamento"
1752 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1753 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1754 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1756 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1757 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1762 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1764 "- Open the menu over a filer window,\n"
1765 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1766 "- Press the key you want attached to it.\n"
1768 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1769 "without opening the menu in future."
1771 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
1772 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
1773 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
1774 "tasto anziche' aprire il menu."
1777 msgid "Set keyboard shortcuts"
1778 msgstr "Imposta scorciatoie"
1790 msgstr "Seleziona Se:"
1794 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1795 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1797 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1798 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1802 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1804 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1808 msgid "Invalid Find condition"
1809 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1813 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1814 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1827 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1833 "Choices will be saved as:\n"
1835 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1839 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1840 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1842 #: options.c:1115 usericons.c:444
1844 msgid "Error saving %s: %s"
1845 msgstr "Errore salvando %s: %s"
1852 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1853 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1856 msgid "Close panel?"
1857 msgstr "Chiudo il pannello?"
1861 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1862 "this is accidental... really close?"
1864 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1865 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1872 msgid "Missing < or > in panel config file"
1873 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1877 msgid "Error saving panel %s: %s"
1878 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1881 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1882 msgstr "L'Applet e' terminato senza aver mai creato un widget!"
1887 "Error running applet:\n"
1890 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
1894 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1895 msgstr "La tua vecchia scrivania e' stata convertita nel nuovo formato XML."
1899 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1900 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1901 "the SOAP SetBackdropApp method."
1906 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1907 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1909 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1910 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1915 msgid "Set backdrop"
1916 msgstr "Imposta icona"
1919 msgid "Display backdrop image:"
1939 msgid "Drop an image here"
1940 msgstr "Trascina qui un'icona"
1945 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1946 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1947 "applications onto this box."
1949 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
1950 "questo file da adesso in avanti."
1955 "Can't access '%s':\n"
1957 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
1961 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1966 msgid "Missing '>' in icon label"
1967 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1970 msgid "Missing ',' after icon label"
1971 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1975 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1976 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1981 "Error loading backdrop image:\n"
1988 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1989 "-p=Default' to turn it on in future."
1992 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1993 msgid "Unknown error"
1994 msgstr "Errore sconosciuto"
1998 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1999 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
2003 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2004 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2006 #: rox_gettext.c:103
2008 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2009 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
2011 #: run.c:94 run.c:135
2013 msgid "Program %s not found - deleted?"
2014 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
2018 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2019 msgstr "Il file non esiste, o e' inaccessibile: %s"
2023 msgid "I don't know how to open '%s'"
2024 msgstr "Non so come aprire '%s'"
2028 "Executable file:\n"
2029 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2031 "File eseguibile:\n"
2032 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito come "
2038 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2041 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
2047 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2048 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2051 "Un punto di mount e' una directory che permette di accedere ad un altro file "
2052 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2057 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2058 "was an ordinary file."
2061 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
2062 "come come se si trattasse di un semplice file. "
2067 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2068 "the pipe while another one reads it out again."
2071 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2072 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
2077 "Sockets allow processes to communicate."
2080 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
2085 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2091 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2092 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2094 "Tipo sconosciuto:\n"
2095 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere stato "
2096 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
2101 msgid "Could not send data to program: %s"
2102 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2106 msgid "Could not read link: %s"
2107 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2111 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2112 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
2117 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2118 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2119 "the file to an application"
2121 "Non e' stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
2122 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
2123 "trascinare il file su un'applicazione"
2128 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2129 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2130 "help here, but this one doesn't."
2133 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2134 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2135 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2136 "aiuto, ma questa no."
2141 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2145 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2147 #: support.c:269 support.c:353
2156 msgid "Close filer window"
2157 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2164 msgid "Change to parent directory"
2165 msgstr "Directory superiore"
2172 msgid "Change to home directory"
2173 msgstr "Vai alla Home Directory"
2180 msgid "Rescan directory contents"
2181 msgstr "Aggiorna la directory"
2183 #: tips:77 toolbar.c:123
2188 msgid "Change icon size"
2189 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2196 msgid "Show extra details"
2197 msgstr "Mostra dettagli extra"
2204 msgid "Show/hide hidden files"
2205 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2208 msgid "Show ROX-Filer help"
2209 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2213 msgid " (%u hidden)"
2214 msgstr " (%u nascosti)"
2216 #: tips:31 toolbar.c:576
2227 msgstr "Niente elementi%s"
2231 msgid "%u selected (%s)"
2232 msgstr "%u selezionati (%s)"
2236 msgstr "Collegamento"
2240 msgstr "Punto di Mount"
2272 msgstr "Sconosciuto"
2277 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2278 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2279 "versions of the filer).\n"
2281 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2282 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2284 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2285 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2290 msgid "go-w (Fix security problem)"
2295 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2299 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2306 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2307 "application will be used to load files of this type in future"
2309 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verra' usata in "
2310 "futuro per caricare questo tipo di files."
2313 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2314 msgstr "Questa non e' un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2317 msgid "Execute file"
2321 msgid "No run action defined"
2322 msgstr "Nessuna azione definita"
2326 msgid "Error in handler %s: %s"
2327 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2331 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2332 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2336 msgid "Non-executable %s"
2337 msgstr "Non-eseguibile %s"
2340 msgid "Set run action"
2341 msgstr "Imposta azione"
2345 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2346 msgstr "Imposta predefinita per tutti `%s/<qualunque>'"
2348 #: type.c:765 usericons.c:284
2350 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2351 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2355 msgid "Currently %s"
2356 msgstr "Attualmente %s"
2363 "Trascina qui una\n"
2364 "applicazione adatta"
2366 #: type.c:814 usericons.c:363
2371 msgid "Enter a shell command:"
2372 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2375 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2377 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2381 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2382 "want to delete it?"
2383 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2387 msgid "Can't remove %s: %s"
2388 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2392 msgid "File '%s' corrupted!"
2397 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2398 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2399 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2400 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2404 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2405 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona e' rimasta invariata."
2407 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2409 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2410 "maybe the permissions are wrong?\n"
2411 "The icon has not been changed."
2413 "Impossibile caricare l'immagine -- puo' essere in un formato che non "
2414 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2415 "L'icona non e' stata cambiata."
2419 msgstr "Imposta icona"
2423 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2424 msgstr "Imposta l'icona per tutti `%s/<qualunque>'"
2428 msgid "Only for the file `%s'"
2429 msgstr "Solo per il file `%s'"
2433 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2434 "lost if the image or the file is moved."
2439 msgid "Copy image into directory"
2440 msgstr "Vai alla Home Directory"
2444 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2445 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2446 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2450 msgid "Drop an icon file here"
2451 msgstr "Trascina qui un'icona"
2454 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2455 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2458 msgid "Enter the path of an icon file:"
2459 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2468 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2469 "be used for this file from now on."
2471 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
2472 "questo file da adesso in avanti."
2476 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2477 "icon for this file or directory."
2479 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2480 "icona per questo file o directory."
2483 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2484 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2488 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2491 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2492 "nessuna directory da mostrarti."
2497 "Error creating image '%s':\n"
2499 msgstr "Errore creando '%s': %s"
2511 msgid "Use the LANG environment variable"
2512 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2515 msgid "Chinese (traditional)"
2519 msgid "Chinese (simplified)"
2532 msgid "English (no translation)"
2533 msgstr "Inglese (nativo)"
2564 msgid "Filer windows"
2565 msgstr "Finestre del Filer"
2569 msgid "Auto-resize filer windows"
2570 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2574 msgid "Never automatically resize"
2575 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2579 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2580 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2582 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2583 "voce `Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2588 msgid "Resize when changing the display style"
2589 msgstr "...al cambio dello stile di visualizzazione"
2593 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2594 "the window for you."
2596 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2597 "visualizzati la finestra si ridimensionera'."
2600 msgid "Always resize"
2605 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2606 "changing directory or display style)."
2608 "Il Filer ridimensionera' la finestra ogni volta che riterra' utile (il che "
2609 "significa cambiando directory o style di visualizzazione)."
2613 msgid "Largest window size:"
2614 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2623 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2624 "will resize a window to."
2625 msgstr "La piu grande dimensione alla quale verra' ridimensionata la finestra"
2628 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2633 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2634 "showing a new directory with lots of files."
2639 msgid "Small Icons if at least:"
2640 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2644 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2645 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2649 msgid "Window behaviour"
2653 msgid "Short titlebar flags"
2658 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2663 msgid "Unique windows"
2664 msgstr "Finestre uniche"
2668 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2669 "window, then this option causes the other window to be closed."
2671 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
2672 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
2676 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2677 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2681 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2682 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2683 "reuse the current window."
2685 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
2686 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2687 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
2690 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2691 msgstr "Navigazione a singolo click"
2693 #: tips:42 tips:43 tips:117
2695 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2696 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2699 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2700 "opzione viene abilitata. Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se "
2701 "disabilitata, un solo click seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo "
2711 msgid "Intelligent sorting"
2712 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2716 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2717 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2722 msgid "Directories always come first"
2723 msgstr "Le directories vengono sempre prima"
2727 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2728 "regardless of the sort type."
2730 "Se viene abilitata allora le directories appariranno prima di qualsiasi "
2731 "altro elemento nonostante il tipo di ordinamento."
2734 msgid "Icon text width"
2739 msgid "Large wrap width:"
2740 msgstr "Larghezza testo Icone Grandi"
2748 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2749 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2751 "Il testo piu largo di cosi verra' spezzato su due linee nel modo ad icone "
2752 "grandi. Nel modo ad icone enormi, il testo verra' spezzato se superera' del "
2753 "50% questo limite."
2757 msgid "Max Small Icons width:"
2758 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2761 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2762 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2766 msgid "Default settings for new windows"
2767 msgstr "Impostazioni per le nuove finestre:"
2770 msgid "Inherit options from source window"
2771 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2775 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2776 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2778 "Se attiva allora le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra "
2779 "verranno prese dalla finestra dalla quale e' stata generata."
2793 msgstr "Niente dettagli"
2805 msgid "Show hidden files"
2806 msgstr "Mostra file nascosti"
2810 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2811 "otherwise they are hidden."
2813 "Se attiva i file i cui nomi iniziano per punto ('.') verranno visualizzati, "
2814 "altrimenti rimarranno nascosti."
2817 msgid "Show image thumbnails"
2818 msgstr "Mostra miniature immagini"
2820 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2822 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2823 "instead of the normal icon."
2825 "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto della solita "
2830 msgstr "Barra strumenti"
2834 msgid "Toolbar buttons"
2835 msgstr "Tipo di barra"
2839 msgid "Unshade the tools you want."
2840 msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri:"
2844 msgid "Toolbar appearance"
2845 msgstr "Tipo di barra"
2849 msgid "Toolbar type:"
2850 msgstr "Tipo di barra"
2863 msgid "Text under icons"
2864 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
2867 msgid "Text beside icons"
2871 msgid "Show totals of items"
2872 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2874 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2876 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2877 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2878 "selected items and their combined size."
2880 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, ed il numero di "
2881 "elementi nascosti se ce ne sono. Quando c'e' una selezione, mostra il numero "
2882 "di elementi selezionati e la loro dimensione."
2890 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2891 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2900 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2901 msgstr "Beep se il completamento con il Tab fallisce"
2905 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2906 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2909 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2910 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2911 "corretto non e' stato individuato."
2914 msgid "Beep if there are several matches"
2915 msgstr "Beep se esistono piu possibilita'"
2917 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2919 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2920 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2922 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2923 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2924 "corretto non e' stato individuato."
2932 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2933 "background to create shortcuts to them."
2936 #: tips:112 tips:224
2953 msgid "Pinboard behaviour"
2957 msgid "Single-click to open"
2958 msgstr "Singolo click per aprire"
2961 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2966 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2967 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2968 "icons will not be forwarded."
2972 msgid "Keep icons within screen limits"
2973 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
2977 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2978 "limits, including the label."
2980 "Se attivata, le icone sulla scrivania verranno sempre tenute completamente "
2981 "all'interno dello schermo, inclusa l'etichetta."
2984 msgid "Icon grid step:"
2985 msgstr "Dimensione griglia:"
2992 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2993 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
3000 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3001 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
3007 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3008 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3009 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
3013 msgid "Iconfied windows"
3014 msgstr "Finestre d'azione"
3018 msgid "Show iconified windows"
3019 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3023 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3024 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3025 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3026 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3030 msgid "Iconify to the"
3046 msgid "bottom-right"
3054 msgid "horizontally"
3068 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3069 "manual for information about using panels."
3071 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo.\n"
3072 "Vedi il manuale per ulteriori informazioni."
3080 msgid "Image and text"
3081 msgstr "Icone e testo"
3084 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3086 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
3089 msgid "Image only for applications"
3090 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3094 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3096 "Le Applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
3102 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3103 msgid "Only the image is shown."
3104 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
3107 msgid "Action windows"
3108 msgstr "Finestre d'azione"
3112 "Action windows appear when you start a background\n"
3113 "operation, such as copying or deleting some files."
3115 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
3116 "come copia o cancellazione di file."
3120 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3121 msgstr "Inizia automaticamente queste azioni:"
3124 msgid "Copy files without confirming first."
3125 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3128 msgid "Move files without confirming first."
3129 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
3132 msgid "Create links to files without confirming first."
3133 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
3136 msgid "Delete files without confirming first."
3137 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
3139 #: tips:167 tips:168
3140 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3141 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
3145 msgid "Default settings"
3146 msgstr "Impostazioni standard:"
3149 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3150 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
3153 msgid "Don't display so much information in the message area."
3154 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi."
3157 msgid "Also change contents of subdirectories."
3158 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
3161 msgid "Drag and Drop"
3162 msgstr "Drag & Drop"
3164 #: tips:182 tips:201 tips:214
3170 msgid "Don't use hostnames"
3171 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3175 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3176 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3177 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3179 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3180 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3181 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
3184 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3185 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3189 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3190 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3191 "will put it into that directory, or load it into the program."
3193 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3194 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
3195 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
3196 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
3199 msgid "Directories spring open"
3200 msgstr "Apertura automatica directories"
3204 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3205 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3208 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3209 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3210 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3214 msgid "Spring delay:"
3215 msgstr "Ritardo apertura"
3221 #: tips:191 tips:192
3223 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3224 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3227 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3228 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3229 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3233 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3234 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse..."
3238 msgid "Shows a menu of possible actions"
3239 msgstr "... mostra un menu di azioni possibili"
3243 msgid "Moves the files"
3244 msgstr "... muove i files"
3246 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3248 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3249 "button and holding down the Alt key"
3251 "Nota che puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
3252 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt"
3259 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3260 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3264 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3265 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3267 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3268 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata "
3269 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3273 msgid "Size of icons in menus:"
3274 msgstr "Dimensione delle icone nei menu"
3278 msgstr "Niente Icone"
3281 msgid "Same as current window"
3282 msgstr "Stesse della finestra corrente"
3285 msgid "Same as default"
3286 msgstr "Come da opzioni"
3290 msgid "`Xterm Here' program"
3291 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
3293 #: tips:211 tips:212
3294 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3295 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
3302 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3303 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3305 #: tips:216 tips:217
3307 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3308 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3309 "being shown as executable programs."
3311 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') allora utilizza prima "
3312 "l'estensione per individuare il tipo e non lo considera a priori un "
3313 "eseguibile pur essendo attivo il bit che ne indica l'eseguibilita'."
3322 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3323 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3324 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3326 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
3327 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
3328 "Dopo aver modificato i files, clicca il pulsante Aggiorna o riavvia il filer."
3331 msgid "Show name-to-type rules"
3332 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3335 msgid "Re-read files"
3336 msgstr "Ricarica regole"
3338 #: tips:222 tips:223
3340 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3342 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3347 msgid "File type colours"
3348 msgstr "Colori testo:"
3351 msgid "Colour files based on their types"
3352 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3355 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3357 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3362 msgstr "Nuova Directory"
3366 msgid "Regular file:"
3367 msgstr "File normale"
3378 #: tips:233 tips:234
3380 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3381 "which the filer does not have permission to examine."
3383 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
3384 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
3387 msgid "Character device:"
3391 msgid "Block device:"
3401 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3407 msgid "Executable file:"
3408 msgstr "File eseguibile"
3412 msgid "Application directory:"
3413 msgstr "Applicazione"
3417 msgid "Unknown type:"
3418 msgstr "Tipo sconosciuto"
3420 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3421 #~ msgstr "Mostra l'Aiuto"
3423 #~ msgid "Failed to create child process"
3424 #~ msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
3432 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3433 #~ msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
3435 #~ msgid "Could not save options: %s"
3436 #~ msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
3438 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3439 #~ msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
3441 #~ msgid "Missing MIME-type"
3442 #~ msgstr "Tipo MIME mancante"
3444 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3445 #~ msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
3448 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3449 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3450 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3451 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3453 #~ "La scrivania e' lo sfondo dello schermo.\n"
3454 #~ "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
3455 #~ "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
3456 #~ "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
3459 #~ msgid "Text style"
3460 #~ msgstr "Stile testo:"
3462 #~ msgid "No background"
3463 #~ msgstr "Nessuno sfondo"
3465 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3466 #~ msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
3468 #~ msgid "Outlined text"
3469 #~ msgstr "Testo con bordo"
3471 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3472 #~ msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
3474 #~ msgid "Rectangular background slab"
3475 #~ msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
3477 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3478 #~ msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
3483 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3484 #~ msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
3486 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3487 #~ msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
3489 #~ msgid "Old VFS support"
3490 #~ msgstr "Supporto al vecchio VFS"
3492 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3493 #~ msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
3495 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3496 #~ msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
3498 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3499 #~ msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
3501 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3502 #~ msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
3504 #~ msgid "Save thumbnails"
3505 #~ msgstr "Salva le miniature"
3507 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3508 #~ msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
3510 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3511 #~ msgstr "Si (uso la libpng)"
3513 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3514 #~ msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
3516 #~ msgid "Character set translations"
3517 #~ msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
3519 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3520 #~ msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
3523 #~ msgstr "Apri VFS"
3526 #~ msgstr "Nuovo File"
3531 #~ msgid "Copy error"
3532 #~ msgstr "Errore nella copia"
3534 #~ msgid "Remove custom icon"
3535 #~ msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
3537 #~ msgid "Display messages in..."
3538 #~ msgstr "Visualizza messaggi in..."
3541 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3542 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3544 #~ "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
3545 #~ "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
3550 #~ msgid "...always"
3551 #~ msgstr "...sempre"
3553 #~ msgid "Window size limit"
3554 #~ msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"