r3763: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / nl.po
blobdb953a4940c9951b250d44d6028615ff3905afc5
1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) : 
7 #       - Johan Zwiekhorst
8 #       - Bruno Tuteleers
9 #       - Tom Laermans
10 # Bedankt mannen! :-)
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 en Mei 2002
16 # Copyright (C) 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
17
18 # Bijgewerkt Dec 2002, Maa Mei Okt 2003, Jan Feb Mei Nov 2004
19 # Copyright (C) 2004 Jan Wagemakers <janw@easynet.be>
20 #  - Dank aan Jan Verhoeven (wisclub) voor zijn tips!
21 #: tips:203
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.2\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: \n"
28 "Last-Translator: Jan Wagemakers <janw@easynet.be>\n"
29 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: \n"
34 #: abox.c:127
35 msgid "<dir>"
36 msgstr "<map>"
38 #: abox.c:219
39 msgid "_Quiet"
40 msgstr "_Stil"
42 #: abox.c:228
43 msgid "Quiet"
44 msgstr "Stil"
46 #: abox.c:228
47 msgid "Don't confirm every operation"
48 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
50 #: abox.c:455 tips:64
51 msgid "Name"
52 msgstr "Naam"
54 #: abox.c:461 menu.c:231
55 msgid "Directory"
56 msgstr "Map"
58 #: abox.c:550
59 msgid "Expression:"
60 msgstr "Uitdrukking:"
62 #: action.c:179 action.c:237
63 msgid "Find expression reference"
64 msgstr "Uitleg zoek-uitdrukking"
66 #: action.c:190
67 msgid ""
68 "<u>Quick Start</u>\n"
69 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
70 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "\n"
72 "<u>Examples</u>\n"
73 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
74 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
75 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
76 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
77 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
78 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
79 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
80 "\n"
81 "<u>Simple Tests</u>\n"
82 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
83 "b> (types)\n"
84 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
85 "(permissions)\n"
86 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
87 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
88 "it\n"
89 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
90 "against the leafname only.\n"
91 "\n"
92 "<u>Comparisons</u>\n"
93 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
94 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
95 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
96 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
97 "(values)\n"
98 "\n"
99 "<u>Specials</u>\n"
100 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
101 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
102 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
103 msgstr ""
104 "<u>Snel Start</u>\n"
105 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
106 "<b>'index.html'</b> (om het bestand 'index.html' te vinden)\n"
107 "\n"
108 "<u>Voorbeelden</u>\n"
109 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML bestanden)\n"
110 "<b>IsDir 'lib'</b> (mappen met de naam 'lib')\n"
111 "<b>IsReg 'core'</b> (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
112 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
113 "<b>mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb</b> (groot, en recent aangepast)\n"
114 "<b>'CVS' negeren, isreg</b> (een gewoon bestand niet in CVS)\n"
115 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (bevat het woord 'fred')\n"
116 "\n"
117 "<u>Eenvoudige Tests</u>\n"
118 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
119 "b> (types)\n"
120 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
121 "(rechten)\n"
122 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
123 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
124 "patroon.\n"
125 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is\n"
126 "het enkel tegenover de bestandsnaam.\n"
127 "\n"
128 "<u>Vergelijkingen</u>\n"
129 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Na, Voor</b> (vergelijk twee waarden)\n"
130 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (bestandsgrootte)\n"
131 "<b>2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren  geleden|sinds</b> (tijden)\n"
132 "<b>atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken</b> "
133 "(waarden)\n"
134 "\n"
135 "<u>Speciaal</u>\n"
136 "<b>system(opdracht)</b> (waar als 'opdracht' terugkeert met een nul status;\n"
137 "een % in een 'opdracht' wordt vervangen met het pad van het huidige "
138 "bestand)\n"
139 "<b>negeren</b> (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
141 #: action.c:248
142 msgid ""
143 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
144 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
145 "\n"
146 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
147 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
148 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
149 "determines whether to\n"
150 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
151 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
152 "the permissions.\n"
153 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
154 "\n"
155 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
156 "\n"
157 "<u>Examples</u>\n"
158 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
159 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
160 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
161 "write permission\n"
162 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
163 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
164 "executable by anyone become executable by everyone\n"
165 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
166 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
167 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
168 "\n"
169 "See the chmod(1) man page for full details."
170 msgstr ""
171 "Meestal is het mogelijk een opdracht te kiezen uit het menu (klik op het \n"
172 "pijltje naast de opdracht-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
173 "\n"
174 "Het formaat van een opdracht is: <b>VERANDER, VERANDER, ...</b>\n"
175 "Elke <b>VERANDER</b> is: <b>WIE HOE TOEGANGSRECHTEN</b>\n"
176 "<b>WIE</b> is een combinatie van <b>u</b>, <b>g</b> en <b>o</b> die bepaalt "
177 "van wie je de\n"
178 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
179 "of Others (Anderen).\n"
180 "<b>HOE</b> is <b>+</b>, <b>-</b> of <b>=</b> voor resp. toevoegen, "
181 "verwijderen en hetzelfde als.\n"
182 "<b>TOEGANGSRECHTEN</b> is een combinatie van de letters <b>rwxXstugo</b>\n"
183 "\n"
184 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
185 "\n"
186 "<u>Voorbeelden</u>\n"
187 "<b>u+rw</b>: de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang\n"
188 "<b>g=u</b>: de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar\n"
189 "<b>o=u-w</b>: anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
190 "schrijftoegang\n"
191 "<b>a+x</b>: iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als <b>ugo+x</b>\n"
192 "<b>a+X</b>: mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die "
193 "uitvoerbaar\n"
194 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen\n"
195 "<b>u+rw, go+r</b>: twee opdrachten in één keer!\n"
196 "<b>u+s</b>: zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-"
197 "bestanden\n"
198 "<b>755</b>: zet de toegangsrechten direct\n"
199 "\n"
200 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
202 #: action.c:289
203 msgid "Set type reference"
204 msgstr "Zet type referentie"
206 #: action.c:300
207 msgid ""
208 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
209 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
210 "type of the file you must rename it.\n"
211 "\n"
212 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
213 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
214 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
215 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
216 "\n"
217 "File types are only supported for regular files, not\n"
218 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
219 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
220 "\n"
221 msgstr ""
222 "Normaal kent ROX-Filer een bepaald type aan een normaal bestand\n"
223 "toe als het met een bepaald patroon overeen komt. Hernoem het \n"
224 "bestand om het type te veranderen.\n"
225 "\n"
226 "Nieuwere bestands-systemen kunnen zaken als 'Extended\n"
227 "Attributes' ondersteunen, welke gebruikt kan worden om extra \n"
228 "gegevens met elk bestand te bewaren. ROX-Filer gebruikt het\n"
229 "'user.mime_type' attribute om het bestands type te bewaren.\n"
230 "\n"
231 "Bestands types worden enkel voor normale bestanden ondersteund, \n"
232 "niet voor mappen, devices, pipes of sockets, and dit enkel \n"
233 "bij bepaalde bestands-systemen en daar waar het OS ze ondersteunt.\n"
234 "\n"
236 #: action.c:405
237 msgid ""
238 "\n"
239 "Process terminated.\n"
240 msgstr ""
241 "\n"
242 "Proces afgebroken.\n"
244 #: action.c:421
245 msgid "There was one error.\n"
246 msgstr "Er was een fout.\n"
248 #: action.c:423
249 #, c-format
250 msgid "There were %d errors.\n"
251 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
253 #: action.c:447
254 msgid "ERROR reading"
255 msgstr "FOUT tijdens lezen"
257 #: action.c:490
258 msgid ""
259 "'\n"
260 "Done\n"
261 msgstr ""
262 "'\n"
263 "Klaar\n"
265 #: action.c:546 support.c:395
266 msgid "ERROR"
267 msgstr "FOUT"
269 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
270 msgid "Yes"
271 msgstr "Ja"
273 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
274 msgid "No"
275 msgstr "Nee"
277 #: action.c:721
278 msgid ""
279 "\n"
280 "Asking child process to terminate...\n"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "Probeer child proces te stoppen...\n"
285 #: action.c:728
286 msgid ""
287 "\n"
288 "Trying to KILL run-away process...\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "Poging om op hol geslagen proces te KILL'en...\n"
293 #: action.c:881
294 #, c-format
295 msgid "?Count contents of %s?"
296 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
298 #: action.c:917
299 #, c-format
300 msgid "?Delete %s'%s'?"
301 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
303 #: action.c:918
304 msgid "WRITE-PROTECTED "
305 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
307 #: action.c:925
308 #, c-format
309 msgid "'Deleting '%s'\n"
310 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
312 #: action.c:938
313 #, c-format
314 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
315 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
317 #: action.c:971
318 #, c-format
319 msgid "?Eject '%s'?"
320 msgstr "?Uitwerpen '%s'?"
322 #: action.c:978
323 #, c-format
324 msgid "'Eject '%s'\n"
325 msgstr "'Uitwerpen '%s'\n"
327 #: action.c:997
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "!%s\n"
331 "eject failed\n"
332 msgstr ""
333 "!%s\n"
334 "Uitwerpen mislukt\n"
336 #: action.c:1016 action.c:1035
337 #, c-format
338 msgid "?Check '%s'?"
339 msgstr "?Controleer '%s'?"
341 #: action.c:1032
342 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
343 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
345 #: action.c:1042
346 #, c-format
347 msgid "'(while checking '%s')\n"
348 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
350 #: action.c:1116 action.c:1141
351 #, c-format
352 msgid "?Change permissions of '%s'?"
353 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
355 #: action.c:1122
356 #, c-format
357 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
358 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
360 #: action.c:1139
361 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
362 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
364 #: action.c:1196 action.c:1216
365 #, c-format
366 msgid "?Change type of '%s'?"
367 msgstr "?Verander type van '%s'?"
369 #: action.c:1213
370 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
371 msgstr "!Ongeldige type - pas aan en probeer opnieuw\n"
373 #: action.c:1235
374 #, c-format
375 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
376 msgstr "'Type aanpassen van'%s' naar '%s'\n"
378 #: action.c:1314
379 #, c-format
380 msgid "?'%s' already exists - %s?"
381 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
383 #: action.c:1316
384 msgid "merge contents"
385 msgstr "inhoud samenvoegen"
387 #: action.c:1317
388 msgid "overwrite"
389 msgstr "overschrijven"
391 #: action.c:1333
392 msgid "'Trying copy anyway...\n"
393 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
395 #: action.c:1342
396 #, c-format
397 msgid "?Copy %s as %s?"
398 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
400 #: action.c:1346
401 #, c-format
402 msgid "'Copying %s as %s\n"
403 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
405 #: action.c:1361
406 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
407 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
409 #: action.c:1433
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "!%s\n"
413 "Failed to copy '%s'\n"
414 msgstr ""
415 "!%s\n"
416 "Mislukt om '%s' te kopiëren\n"
418 #: action.c:1477
419 #, c-format
420 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
421 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
423 #: action.c:1492
424 msgid "'Trying move anyway...\n"
425 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
427 #: action.c:1500
428 #, c-format
429 msgid "?Move %s as %s?"
430 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
432 #: action.c:1504
433 #, c-format
434 msgid "'Moving %s as %s\n"
435 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
437 #: action.c:1512
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "!%s\n"
441 "Failed to move %s as %s\n"
442 msgstr ""
443 "!%s\n"
444 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
446 #: action.c:1533
447 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
448 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
450 #: action.c:1548
451 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
452 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
454 #: action.c:1565
455 #, c-format
456 msgid "'Linking %s as %s\n"
457 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
459 #: action.c:1570
460 #, c-format
461 msgid "?Link %s as %s?"
462 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
464 #: action.c:1592
465 #, c-format
466 msgid "'Mounting %s\n"
467 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
469 #: action.c:1593
470 #, c-format
471 msgid "'Unmounting %s\n"
472 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
474 #: action.c:1596
475 #, c-format
476 msgid "?Mount %s?"
477 msgstr "?%s aankoppelen?"
479 #: action.c:1597
480 #, c-format
481 msgid "?Unmount %s?"
482 msgstr "?%s afkoppelen?"
484 #: action.c:1617
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "!%s\n"
488 "Mount failed\n"
489 msgstr ""
490 "!%s\n"
491 "Aankoppelen mislukt\n"
493 #: action.c:1618
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "!%s\n"
497 "Unmount failed\n"
498 msgstr ""
499 "!%s\n"
500 "Afkoppelen mislukt\n"
502 #: action.c:1626
503 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
504 msgstr "'(lijkt nu in elk geval aangekoppeld te zijn)\n"
506 #: action.c:1671
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "'\n"
510 "Total: %s ("
511 msgstr ""
512 "'\n"
513 "Totaal: %s ("
515 #: action.c:1677
516 msgid "file"
517 msgstr "bestand"
519 #: action.c:1677
520 msgid "files"
521 msgstr "bestanden"
523 #: action.c:1681
524 msgid "no directories)\n"
525 msgstr "geen mappen)\n"
527 #: action.c:1685
528 msgid "directory"
529 msgstr "map"
531 #: action.c:1686
532 msgid "directories"
533 msgstr "mappen"
535 #: action.c:1731
536 msgid "!No mount points selected!\n"
537 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
539 #: action.c:1816
540 msgid "?Another search?"
541 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
543 #: action.c:1846 action.c:1877
544 #, c-format
545 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
546 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
548 #: action.c:1917
549 msgid "You need to select some items to search through"
550 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
552 #: action.c:1927 menu.c:222
553 msgid "Find"
554 msgstr "Zoek"
556 #: action.c:1960
557 msgid "You need to select some items to count"
558 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
560 #: action.c:1964
561 msgid "Disk Usage"
562 msgstr "Schijfgebruik"
564 #: action.c:1997
565 msgid "Mount / Unmount"
566 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
568 #: action.c:2010
569 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
570 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
572 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
573 msgid "Delete"
574 msgstr "Verwijderen"
576 #: action.c:2034 tips:223
577 msgid "Force"
578 msgstr "Forceren"
580 #: action.c:2034
581 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
582 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
584 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
585 #: tips:225
586 msgid "Brief"
587 msgstr "Beknopt"
589 #: action.c:2037
590 msgid "Only log directories being deleted"
591 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
593 #: action.c:2054
594 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
595 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
597 #: action.c:2062
598 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
599 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
601 #: action.c:2064
602 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
603 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
605 #: action.c:2066
606 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
607 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
609 #: action.c:2068
610 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
611 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
613 #: action.c:2070
614 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
615 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
617 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
618 msgid "Permissions"
619 msgstr "Toegangsrechten"
621 #: action.c:2092 action.c:2151
622 msgid "Don't list processed files"
623 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
625 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
626 msgid "Recurse"
627 msgstr "Doorlopen"
629 #: action.c:2095
630 msgid "Also change contents of subdirectories"
631 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
633 #: action.c:2099
634 msgid "Command:"
635 msgstr "Opdracht:"
637 #: action.c:2127
638 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
639 msgstr "Selecteer de items waarvan het type aangepast dient te worden"
641 #: action.c:2140
642 msgid "Set type"
643 msgstr "Zet type"
645 #: action.c:2154
646 msgid "Change contents of subdirectories"
647 msgstr "Verander de inhoud van sub-mappen"
649 #: action.c:2161 infobox.c:629
650 msgid "Type:"
651 msgstr "Type:"
653 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
654 msgid "Copy"
655 msgstr "Kopiëren"
657 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
658 msgid "Newer"
659 msgstr "Nieuwer"
661 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
662 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
663 msgstr "Alleen overschrijven als het bronbestand nieuwer is dan de bestemming."
665 #: action.c:2204
666 msgid "Only log directories as they are copied"
667 msgstr "Enkel mappen tonen als deze gekopieerd worden"
669 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
670 msgid "Move"
671 msgstr "Verplaatsen"
673 #: action.c:2240
674 msgid "Don't log each file as it is moved"
675 msgstr "Niet elk bestand tonen terwijl het verplaatst wordt"
677 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
678 msgid "Link"
679 msgstr "Symlink"
681 #: action.c:2276 appmenu.c:113
682 msgid "Eject"
683 msgstr "Uitwerpen"
685 #: action.c:2333
686 msgid "Deleting items such as "
687 msgstr "Verwijderen items zoals "
689 #: action.c:2337
690 msgid "Deleting the item "
691 msgstr "Verwijderen item "
693 #: action.c:2339
694 msgid "Deleting the items "
695 msgstr "Verwijderen items "
697 #: action.c:2358
698 msgid " and "
699 msgstr " en "
701 #: action.c:2367
702 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
703 msgstr ""
704 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
706 #: action.c:2374
707 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
708 msgstr ""
709 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
711 #: appmenu.c:198
712 msgid "<missing label>"
713 msgstr "<label ontbreekt>"
715 #: appmenu.c:295
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
719 "menu for all items of this type (%s/%s)."
720 msgstr ""
721 "Symlink eenders welk programma in deze map en het zal verschijnen in het "
722 "menu voor elk item van het type (%s/%s)."
724 #: appmenu.c:339
725 msgid "Customise Menu..."
726 msgstr "Instellingen Menu..."
728 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
729 msgid "Help"
730 msgstr "Help"
732 #: bookmarks.c:144
733 msgid "Path"
734 msgstr "Pad"
736 #: bookmarks.c:152
737 msgid "Title"
738 msgstr "Titel"
740 #: bookmarks.c:301
741 #, c-format
742 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
743 msgstr "Kan geen bladwijzer maken van een niet lokale bron '%s'\n"
745 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
746 #, c-format
747 msgid "'%s' isn't a directory"
748 msgstr "'%s' is geen map"
750 #: bookmarks.c:493
751 msgid "You should first select some rows to delete"
752 msgstr "Selecteer eerst een paar rijen om te verwijderen"
754 #: bookmarks.c:517
755 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
756 msgstr "Plaats de cursor op een invoerveld in de lijst om het te verplaatsen"
758 #: bookmarks.c:537
759 msgid "This item is already at the end"
760 msgstr "Dit item staat al achteraan"
762 #: bookmarks.c:611
763 #, c-format
764 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
765 msgstr "Kan geen bladwijzer maken van niet lokale mappen zoals '%s'"
767 #: bookmarks.c:753
768 msgid "Add New Bookmark"
769 msgstr "Voeg een nieuwe bladwijzer toe"
771 #: bookmarks.c:760
772 msgid "Edit Bookmarks"
773 msgstr "Pas bladwijzers aan"
775 #: bookmarks.c:765
776 msgid "Recently Visited"
777 msgstr "Recent bekeken"
779 #: bulk_rename.c:68
780 msgid "Bulk rename files"
781 msgstr ""
783 #: bulk_rename.c:71
784 #, fuzzy
785 msgid "Reset"
786 msgstr "O_ngedaan maken"
788 #: bulk_rename.c:76
789 msgid "Make the After column a copy of Before"
790 msgstr ""
792 #: bulk_rename.c:81
793 #, fuzzy
794 msgid "_Rename"
795 msgstr "Hernoemen"
797 #: bulk_rename.c:94
798 #, fuzzy
799 msgid "Replace:"
800 msgstr "_Vervangen"
802 #: bulk_rename.c:101
803 msgid ""
804 "This is a regular expression to search for.\n"
805 "^ matches the start of a filename\n"
806 "$ matches the end\n"
807 "\\. matches a dot\n"
808 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
809 msgstr ""
811 #: bulk_rename.c:109
812 #, fuzzy
813 msgid "With:"
814 msgstr "Schrijven"
816 #: bulk_rename.c:116
817 msgid ""
818 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
819 "no special characters."
820 msgstr ""
822 #: bulk_rename.c:120
823 msgid "Apply"
824 msgstr ""
826 #: bulk_rename.c:123
827 msgid ""
828 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
829 "renamed until you click on the Rename button below."
830 msgstr ""
832 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
833 msgid "Before"
834 msgstr "Voor"
836 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
837 msgid "After"
838 msgstr "Na"
840 #: bulk_rename.c:259
841 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
842 msgstr ""
844 #: bulk_rename.c:264
845 msgid "One name matched, but the result was the same"
846 msgstr ""
848 #: bulk_rename.c:267
849 #, c-format
850 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
851 msgstr ""
853 #: bulk_rename.c:293
854 msgid ""
855 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
856 msgstr ""
858 #: bulk_rename.c:310
859 #, c-format
860 msgid "%s (for '%s')"
861 msgstr ""
863 #: bulk_rename.c:343
864 #, c-format
865 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
866 msgstr ""
868 #: bulk_rename.c:348
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
872 "%s\n"
873 "Aborting bulk rename."
874 msgstr ""
876 #: bulk_rename.c:410
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "A file called '%s' already exists"
879 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
881 #: bulk_rename.c:421
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
885 "files to end up in different directories. Continue?"
886 msgstr ""
888 #: bulk_rename.c:436
889 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
890 msgstr ""
892 #: dir.c:973
893 #, c-format
894 msgid "Can't stat directory: %s"
895 msgstr "Kan map status niet verkrijgen: %s"
897 #: dir.c:982
898 #, c-format
899 msgid "Can't open directory: %s"
900 msgstr "Kan map niet openen: %s"
902 #: display.c:583
903 #, c-format
904 msgid "lstat(2) failed: %s"
905 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
907 #: dnd.c:426
908 msgid "Internal error - bad info type"
909 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
911 #: dnd.c:566
912 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
913 msgstr "Sleep een map naar hier om deze in de bladwijzer op te nemen."
915 #: dnd.c:581
916 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
917 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
919 #: dnd.c:606
920 msgid ""
921 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
922 "plain) did not contain a leafname\n"
923 msgstr ""
924 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
925 "plain) bevat geen bladnaam\n"
927 #: dnd.c:619
928 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
929 msgstr ""
930 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
932 #: dnd.c:622
933 msgid ""
934 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
935 msgstr ""
936 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
937 "stream nodig."
939 #: dnd.c:692
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
943 "machine. For example:\n"
944 "\n"
945 "%s"
946 msgstr ""
947 "Kan bepaalde items niet toevoegen aan het prikbord omdat deze zich op een "
948 "machine op afstand bevinden. Bv.:\n"
949 "\n"
950 "%s"
952 #: dnd.c:767
953 msgid "Unknown target"
954 msgstr "Onbekend doel"
956 #: dnd.c:800
957 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
958 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
960 #: dnd.c:813
961 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
962 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
964 #: dnd.c:846
965 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
966 msgstr ""
967 "Sorry, kan geen actiemenu afbeelden voor een remote bestand of ruwe gegevens."
969 #: dnd.c:862
970 msgid "UntitledData"
971 msgstr "TitellozeData"
973 #: dnd.c:889
974 #, c-format
975 msgid "Error saving file: %s"
976 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
978 #: dnd.c:962
979 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
980 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
982 #: dnd.c:994
983 msgid ""
984 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
985 msgstr ""
986 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
987 "geleverd)"
989 #: dnd.c:1017
990 msgid ""
991 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
992 msgstr ""
993 "Sommige van deze bestanden bevinden zich op een andere machine - zij zullen "
994 "overgeslagen worden - sorry"
996 #: dnd.c:1024
997 msgid ""
998 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
999 "remote files - sorry."
1000 msgstr ""
1001 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
1002 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
1004 #: dnd.c:1037
1005 msgid "Unknown action requested"
1006 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
1008 #: dnd.c:1045
1009 #, c-format
1010 msgid "Error getting file list: %s"
1011 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
1013 #: dropbox.c:114
1014 msgid "Show"
1015 msgstr "Toon"
1017 #: dropbox.c:120
1018 msgid "Show the current choice in a filer window"
1019 msgstr "Toon de huidige keuze in een bestands-venster"
1021 #: dropbox.c:174
1022 msgid "<nothing>"
1023 msgstr "<niets>"
1025 #: dropbox.c:239
1026 msgid ""
1027 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1028 "Drag something onto me!"
1029 msgstr ""
1030 "Vermits er niets is ingesteld, kan ik de huidige instelling niet tonen. "
1031 "Sleep iets over mij!"
1033 #: dropbox.c:263
1034 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1035 msgstr "Sorry, het is enkel mogelijk om hier slechts 1 bestand te droppen."
1037 #: dropbox.c:273
1038 #, c-format
1039 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1040 msgstr "Sorry, Ik kan '%s' niet gebruiken omdat het geen lokaal bestand is."
1042 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Can't access '%s':\n"
1046 "%s"
1047 msgstr ""
1048 "Geen toegang tot '%s':\n"
1049 "%s"
1051 #: filer.c:442
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Error scanning '%s':\n"
1055 "%s\n"
1056 msgstr ""
1057 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
1058 "%s\n"
1060 #: filer.c:446
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Error scanning '%s':\n"
1064 "%s"
1065 msgstr ""
1066 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
1067 "%s"
1069 #: filer.c:551
1070 msgid ""
1071 "Do you want to unmount this device?\n"
1072 "\n"
1073 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1074 msgstr ""
1075 "Dit toestel afkoppelen?\n"
1076 "\n"
1077 "Bij een afgekoppeld toestel is het veilig om de diskette te verwijderen."
1079 #: filer.c:555
1080 #, fuzzy
1081 msgid "No change"
1082 msgstr "Niets"
1084 #: filer.c:561
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Umount"
1087 msgstr "Afkoppelen"
1089 #: filer.c:658
1090 msgid "Directory missing/deleted"
1091 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
1093 #: filer.c:1019
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1097 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1098 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1099 msgstr ""
1100 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
1101 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
1102 "selecteren.\n"
1103 "Zorg ervoor dat Numlock aanstaat bij gebruik van het nummerieke klavier"
1105 #: filer.c:1251
1106 #, c-format
1107 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1108 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
1110 #: filer.c:1403
1111 #, c-format
1112 msgid "Directory '%s' not found."
1113 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
1115 #: filer.c:1697
1116 msgid "Cancel"
1117 msgstr "Afbreken"
1119 #: filer.c:1986
1120 msgid "S"
1121 msgstr "S"
1123 #: filer.c:1988
1124 msgid "T"
1125 msgstr "M"
1127 #: filer.c:2010
1128 msgid "Scanning, "
1129 msgstr "Scannen, "
1131 #: filer.c:2012
1132 msgid "Thumbs, "
1133 msgstr "Miniaturen, "
1135 #: filer.c:2282
1136 msgid "Symbolic link to "
1137 msgstr "Symbolische link naar "
1139 #: filer.c:2313
1140 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Dit bestand heeft geen geldige UTF-8 naam.  U zou het moeten hernoemen.\n"
1144 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1145 msgid "Item no longer exists!"
1146 msgstr "Item bestaat niet meer!"
1148 #: filer.c:3312
1149 msgid "Select display properties to save"
1150 msgstr "Selecteer weergave eigenschappen om te bewaren"
1152 #: filer.c:3319
1153 msgid "Position"
1154 msgstr "Positie"
1156 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1157 msgid "Size"
1158 msgstr "Grootte"
1160 #: filer.c:3329
1161 msgid "Show hidden"
1162 msgstr "Toon verborgen"
1164 #: filer.c:3335
1165 msgid "Display style"
1166 msgstr "Weergave stijl"
1168 #: filer.c:3341
1169 msgid "Sort type and order"
1170 msgstr "Sorteer op type en volgorde"
1172 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1173 msgid "Details"
1174 msgstr "Details"
1176 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1177 msgid "Thumbnails"
1178 msgstr "Miniaturen"
1180 #: filer.c:3357
1181 msgid "Filter"
1182 msgstr "Filter"
1184 #: find.c:487
1185 msgid "And"
1186 msgstr "En"
1188 #: find.c:511
1189 msgid "Not"
1190 msgstr "Niet"
1192 #: find.c:554
1193 msgid "system"
1194 msgstr "systeem"
1196 #: find.c:562
1197 msgid "prune"
1198 msgstr "negeren"
1200 #: find.c:746
1201 msgid "IsReg"
1202 msgstr ""
1204 #: find.c:748
1205 msgid "IsLink"
1206 msgstr ""
1208 #: find.c:750
1209 msgid "IsDir"
1210 msgstr ""
1212 #: find.c:752
1213 msgid "IsChar"
1214 msgstr ""
1216 #: find.c:754
1217 msgid "IsBlock"
1218 msgstr ""
1220 #: find.c:756
1221 msgid "IsDev"
1222 msgstr ""
1224 #: find.c:758
1225 msgid "IsPipe"
1226 msgstr ""
1228 #: find.c:760
1229 msgid "IsSocket"
1230 msgstr ""
1232 #: find.c:762
1233 msgid "IsDoor"
1234 msgstr ""
1236 #: find.c:764
1237 msgid "IsSUID"
1238 msgstr ""
1240 #: find.c:766
1241 msgid "IsSGID"
1242 msgstr ""
1244 #: find.c:768
1245 msgid "IsSticky"
1246 msgstr ""
1248 #: find.c:770
1249 msgid "IsReadable"
1250 msgstr ""
1252 #: find.c:772
1253 msgid "IsWriteable"
1254 msgstr ""
1256 #: find.c:774
1257 msgid "IsExecutable"
1258 msgstr ""
1260 #: find.c:776
1261 msgid "IsEmpty"
1262 msgstr ""
1264 #: find.c:778
1265 msgid "IsMine"
1266 msgstr ""
1268 #: find.c:906
1269 msgid "Now"
1270 msgstr "Nu"
1272 #: find.c:919
1273 msgid "Byte"
1274 msgstr "Byte"
1276 #: find.c:919
1277 msgid "Bytes"
1278 msgstr "Bytes"
1280 #: find.c:927
1281 msgid "Sec"
1282 msgstr "Sec"
1284 #: find.c:927
1285 msgid "Secs"
1286 msgstr "Seconden"
1288 #: find.c:929
1289 msgid "Min"
1290 msgstr "Min"
1292 #: find.c:929
1293 msgid "Mins"
1294 msgstr "Minuten"
1296 #: find.c:931
1297 msgid "Hour"
1298 msgstr "Uur"
1300 #: find.c:931
1301 msgid "Hours"
1302 msgstr "Uren"
1304 #: find.c:933
1305 msgid "Day"
1306 msgstr "Dag"
1308 #: find.c:933
1309 msgid "Days"
1310 msgstr "Dagen"
1312 #: find.c:935
1313 msgid "Week"
1314 msgstr "Week"
1316 #: find.c:935
1317 msgid "Weeks"
1318 msgstr "Weken"
1320 #: find.c:937
1321 msgid "Year"
1322 msgstr "Jaar"
1324 #: find.c:937
1325 msgid "Years"
1326 msgstr "Jaren"
1328 #: find.c:946
1329 msgid "Ago"
1330 msgstr "Geleden"
1332 #: find.c:948
1333 msgid "Hence"
1334 msgstr "Sinds"
1336 #: find.c:963
1337 msgid "atime"
1338 msgstr "atime"
1340 #: find.c:965
1341 msgid "ctime"
1342 msgstr "ctime"
1344 #: find.c:967
1345 msgid "mtime"
1346 msgstr "mtime"
1348 #: find.c:969
1349 msgid "size"
1350 msgstr "grootte"
1352 #: find.c:971
1353 msgid "inode"
1354 msgstr "inode"
1356 #: find.c:973
1357 msgid "nlinks"
1358 msgstr "nlinks"
1360 #: find.c:975
1361 msgid "uid"
1362 msgstr "uid"
1364 #: find.c:977
1365 msgid "gid"
1366 msgstr "gid"
1368 #: find.c:979
1369 msgid "blocks"
1370 msgstr "blokken"
1372 #: gtkicontheme.c:830
1373 #, c-format
1374 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1375 msgstr "Icoon '%s' niet aanwezig in thema"
1377 #: gtksavebox.c:251
1378 msgid "Save As:"
1379 msgstr "Bewaren Als:"
1381 #: gtksavebox.c:397
1382 msgid "Unnamed"
1383 msgstr "Naamloos"
1385 #: gtksavebox.c:473
1386 msgid ""
1387 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1388 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1391 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1393 #: gtksavebox.c:598
1394 msgid ""
1395 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1396 "(or enter a full pathname)"
1397 msgstr ""
1398 "Sleep het icoon naar een map\n"
1399 "(of geef een volledig pad-naam)"
1401 #: gui_support.c:331
1402 msgid ""
1403 "\n"
1404 "---\n"
1405 msgstr ""
1407 #: gui_support.c:400
1408 #, c-format
1409 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1410 msgstr ""
1411 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1413 #: gui_support.c:417
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1417 "\"%s\"\n"
1418 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1419 "Options window and click on Save.\n"
1420 "Further errors will be ignored."
1421 msgstr ""
1422 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1423 "\"%s\"\n"
1424 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1425 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1426 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1428 #: gui_support.c:1003
1429 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1430 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
1432 #: gui_support.c:1335
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1435 msgstr ""
1436 "Mislukt om een link ongedaan te maken '%s':\n"
1437 "%s"
1439 #: gui_support.c:1379
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1443 msgstr ""
1445 #: i18n.c:38
1446 msgid ""
1447 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1448 "language setting to take full effect."
1449 msgstr ""
1450 "Sla uw instellingen op en herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling "
1451 "effect te laten hebben."
1453 #: icon.c:77
1454 msgid "(click to set)"
1455 msgstr "(klik om te in te stellen)"
1457 #: icon.c:134
1458 msgid "ROX-Filer"
1459 msgstr "ROX-Filer"
1461 #: icon.c:135 menu.c:250
1462 msgid "About ROX-Filer..."
1463 msgstr "Over ROX-Filer..."
1465 #: icon.c:136 menu.c:251
1466 msgid "Show Help Files"
1467 msgstr "Toon Help Bestanden"
1469 #: icon.c:137 menu.c:252
1470 msgid "Manual"
1471 msgstr "Handboek"
1473 #: icon.c:139 menu.c:229
1474 msgid "Options..."
1475 msgstr "Opties..."
1477 #: icon.c:140 menu.c:237
1478 msgid "Home Directory"
1479 msgstr "Thuis map"
1481 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1482 msgid "File"
1483 msgstr "Bestand"
1485 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1486 msgid "Shift Open"
1487 msgstr "Shift Open"
1489 #: icon.c:143 menu.c:217
1490 msgid "Properties"
1491 msgstr "Eigenschappen"
1493 #: icon.c:144 menu.c:215
1494 msgid "Set Run Action..."
1495 msgstr "Startactie instellen..."
1497 #: icon.c:145 menu.c:216
1498 msgid "Set Icon..."
1499 msgstr "Icoon instellen..."
1501 #: icon.c:146 icon.c:798
1502 msgid "Edit Item"
1503 msgstr "Item bewerken"
1505 #: icon.c:147
1506 msgid "Show Location"
1507 msgstr "Locatie tonen"
1509 #: icon.c:148
1510 msgid "Remove Item(s)"
1511 msgstr "Item(s) verwijderen"
1513 #: icon.c:150
1514 msgid "Backdrop..."
1515 msgstr "Achtergrond..."
1517 #: icon.c:265 menu.c:762
1518 #, c-format
1519 msgid "%s '%s'"
1520 msgstr ""
1522 #: icon.c:278
1523 msgid "Nothing"
1524 msgstr "Niets"
1526 #: icon.c:534
1527 msgid "The location must contain at least one character!"
1528 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1530 #: icon.c:605
1531 msgid "You must first select some items to remove"
1532 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1534 #: icon.c:619
1535 msgid "You must open the menu over an item"
1536 msgstr "Open het menu boven een item"
1538 #: icon.c:644 menu.c:1258
1539 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1540 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1542 #: icon.c:730
1543 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1544 msgstr "Druk op de gewenste sneltoets (bv, Control+F1)"
1546 #: icon.c:752
1547 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1548 msgstr "Mislukt om het toetsenbord te lezen!"
1550 #: icon.c:801
1551 msgid "Clicking the icon opens:"
1552 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1554 #: icon.c:811
1555 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1556 msgstr "Door te geven argumenten (voor uitvoerbare bestanden):"
1558 #: icon.c:825
1559 msgid "The text displayed under the icon is:"
1560 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1562 #: icon.c:838
1563 msgid "The keyboard shortcut is:"
1564 msgstr "De sneltoets is:"
1566 #: infobox.c:112
1567 #, c-format
1568 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1569 msgstr "Wilt u echt %d vensters openen?"
1571 #: infobox.c:113
1572 msgid "Show Info"
1573 msgstr "Toon Informatie"
1575 #: infobox.c:135 menu.c:767
1576 msgid "(bad utf-8)"
1577 msgstr "(Slechte utf-8)"
1579 #: infobox.c:277
1580 msgid "Show _Help Files"
1581 msgstr "Toon _Help Bestanden"
1583 #: infobox.c:287
1584 msgid "<b>Permissions</b>"
1585 msgstr "<b>Toegangsrechten</b>"
1587 #: infobox.c:300
1588 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1589 msgstr "<b>Inhoud geeft aan...</b>"
1591 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1592 msgid "bytes"
1593 msgstr "bytes"
1595 #: infobox.c:460
1596 msgid "Failed to read size"
1597 msgstr "Mislukt om grootte te lezen"
1599 #: infobox.c:518
1600 #, c-format
1601 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1602 msgstr "'%s' is geen symbolische link meer"
1604 #: infobox.c:525
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Failed to unlink '%s':\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "Mislukt om een link ongedaan te maken '%s':\n"
1611 "%s"
1613 #: infobox.c:530
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1617 "%s\n"
1618 "(note: old link has been deleted)"
1619 msgstr ""
1620 "Mislukt om een symlink te maken van '%s':\n"
1621 "%s\n"
1622 "(nota: oude link is gewist)"
1624 #: infobox.c:553 tips:294
1625 msgid "Error:"
1626 msgstr "Fout:"
1628 #: infobox.c:560
1629 msgid "Real directory:"
1630 msgstr "Echte map:"
1632 #: infobox.c:563
1633 msgid "Owner, Group:"
1634 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1636 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1637 msgid "Size:"
1638 msgstr "Grootte:"
1640 #: infobox.c:595
1641 msgid "Scanning"
1642 msgstr "Scannen"
1644 #: infobox.c:616
1645 msgid "Failed to scan"
1646 msgstr "Scannen mislukt"
1648 #: infobox.c:623
1649 msgid "Change time:"
1650 msgstr "Laatst status veranderd:"
1652 #: infobox.c:625
1653 msgid "Modify time:"
1654 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1656 #: infobox.c:627
1657 msgid "Access time:"
1658 msgstr "Laatst geopend:"
1660 #: infobox.c:635
1661 msgid "Extended attributes:"
1662 msgstr ""
1664 #: infobox.c:637
1665 msgid "Present"
1666 msgstr ""
1668 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1669 msgid "None"
1670 msgstr "Geen"
1672 #: infobox.c:639
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Not supported"
1675 msgstr "Dnotify ondersteuning"
1677 #: infobox.c:651
1678 msgid "Link target:"
1679 msgstr "Link doel:"
1681 #: infobox.c:661
1682 msgid "Run action:"
1683 msgstr "Startactie:"
1685 #: infobox.c:751
1686 msgid "<nothing yet>"
1687 msgstr "<nog niets>"
1689 #: infobox.c:821
1690 #, c-format
1691 msgid "file(1) says... %s"
1692 msgstr "file(1) zegt... %s"
1694 #: infobox.c:878
1695 #, c-format
1696 msgid "Could not change permissions: %s"
1697 msgstr "Kan toegangsrechten niet aanpassen: %s"
1699 #: infobox.c:896
1700 msgid "Owner"
1701 msgstr "Eigenaar"
1703 #: infobox.c:898
1704 msgid "Group"
1705 msgstr "Groep"
1707 #: infobox.c:900
1708 msgid "World"
1709 msgstr "Wereld"
1711 #: infobox.c:903
1712 msgid "Read"
1713 msgstr "Lezen"
1715 #: infobox.c:905
1716 msgid "Write"
1717 msgstr "Schrijven"
1719 #: infobox.c:907
1720 msgid "Exec"
1721 msgstr ""
1723 #: infobox.c:924
1724 msgid "SUID"
1725 msgstr ""
1727 #: infobox.c:931
1728 msgid "SGID"
1729 msgstr ""
1731 #: infobox.c:938
1732 msgid "Sticky"
1733 msgstr "Sticky"
1735 #: infobox.c:960
1736 msgid "Symbolic link"
1737 msgstr "Symbolische link"
1739 #: infobox.c:963
1740 msgid "ROX application"
1741 msgstr "ROX applicatie"
1743 #: infobox.c:971
1744 msgid "mounted"
1745 msgstr "Aangekoppeld"
1747 #: infobox.c:971
1748 msgid "unmounted"
1749 msgstr "Afgekoppeld"
1751 #: infobox.c:975
1752 #, c-format
1753 msgid "Mount point for %s (%s)"
1754 msgstr "Aankoppelpunt voor %s (%s)"
1756 #: infobox.c:978
1757 #, c-format
1758 msgid "Mount point (%s)"
1759 msgstr "Aankoppelpunt (%s)"
1761 #: main.c:95
1762 msgid ""
1763 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1764 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1765 "to the extent permitted by law.\n"
1766 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1767 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1768 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1769 msgstr ""
1770 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1771 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1772 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1773 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1774 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1775 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1777 #: main.c:104
1778 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1779 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1781 #: main.c:107
1782 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1783 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1785 #: main.c:109
1786 msgid ""
1787 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1788 "you must use the short versions instead.\n"
1789 "\n"
1790 msgstr ""
1791 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1792 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1794 #: main.c:115
1795 msgid ""
1796 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1797 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1798 "directory if no arguments are given.\n"
1799 "\n"
1800 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1801 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1802 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1803 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1804 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1805 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1806 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1807 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1808 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1809 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1810 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1811 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1812 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1813 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1814 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1815 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1816 "\n"
1817 "Report bugs to "
1818 msgstr ""
1819 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [BESTAND]...\n"
1820 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1821 "argumenten zijn gegeven.\n"
1822 "\n"
1823 "  -b, --bottom=PANEL    open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1824 "  -c, --client-id=ID    gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1825 "  -d, --dir=DIR         open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1826 "  -D, --close=DIR       sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1827 "  -h, --help            toon deze helptekst en sluit af\n"
1828 "  -l, --left=PANEL      open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1829 "  -m, --mime-type=FILE  print MIME type van FILE en sluit af\n"
1830 "  -n, --new             start een nieuw proces, voor debuggen filer\n"
1831 "  -p, --pinboard=PIN    gebruik PIN als het prikbord\n"
1832 "  -r, --right=PANEL     open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1833 "  -R, --RPC             lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1834 "  -s, --show=FILE       open een map en toon FILE\n"
1835 "  -t, --top=PANEL       open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1836 "  -u, --user            toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1837 "  -v, --version         toon informatie over versie en sluit af\n"
1838 "  -x, --examine=FILE    FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1839 "\n"
1840 "Rapporteer bugs aan "
1842 #: main.c:134
1843 msgid ""
1844 ".\n"
1845 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1846 msgstr ""
1847 ".\n"
1848 "Home page (inclusief nieuwe versies): http://rox.sourceforge.net/\n"
1850 #: main.c:348
1851 msgid ""
1852 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1853 "the Options box instead."
1854 msgstr ""
1855 "Het -o argument wordt niet meer gebruikt. Aanzetten kan nu d.m.v. 'controle "
1856 "overnemen' vanuit het Opties-venster."
1858 #: main.c:439
1859 #, c-format
1860 msgid "Running as user '%s'"
1861 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1863 #: main.c:613
1864 #, c-format
1865 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1866 msgstr "Gecompileerd met GTK versie %s\n"
1868 #: main.c:614
1869 #, c-format
1870 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1871 msgstr "Lopende onder GTK versie %d.%d.%d\n"
1873 #: main.c:618
1874 msgid "features set at compile time"
1875 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1877 #: main.c:619
1878 msgid "Large File Support"
1879 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1881 #: main.c:626
1882 msgid "GNOME-VFS library"
1883 msgstr "GNOME-VFS bibliotheek"
1885 #: main.c:630
1886 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1887 msgstr "Nee (2.8.0 of hoger nodig)"
1889 #: main.c:633
1890 msgid "Dnotify support"
1891 msgstr "Dnotify ondersteuning"
1893 #: main.c:640
1894 msgid "Binary compatibility"
1895 msgstr "Binaire uitwisselbaarheid"
1897 #: main.c:642
1898 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1899 msgstr "Ja (kan werken met oudere glibc versies)"
1901 #: main.c:644
1902 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1903 msgstr "Nee (apsymbols.h niet gevonden)"
1905 #: menu.c:179 tips:56
1906 msgid "Display"
1907 msgstr "Weergave"
1909 #: menu.c:180 tips:61
1910 msgid "Icons View"
1911 msgstr "Iconen Weergave"
1913 #: menu.c:181
1914 msgid "Icons, With..."
1915 msgstr "Iconen, Met..."
1917 #: menu.c:182 tips:81
1918 msgid "Sizes"
1919 msgstr "Grootte"
1921 #: menu.c:184 tips:275
1922 msgid "Types"
1923 msgstr "Types"
1925 #: menu.c:185 tips:84
1926 msgid "Times"
1927 msgstr "Tijden"
1929 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1930 msgid "List View"
1931 msgstr "Lijst weergave"
1933 #: menu.c:188
1934 msgid "Bigger Icons"
1935 msgstr "Grotere iconen"
1937 #: menu.c:189
1938 msgid "Smaller Icons"
1939 msgstr "Kleinere iconen"
1941 #: menu.c:190 tips:78
1942 msgid "Automatic"
1943 msgstr "Automatisch"
1945 #: menu.c:192
1946 msgid "Sort by Name"
1947 msgstr "Sorteer op naam"
1949 #: menu.c:193
1950 msgid "Sort by Type"
1951 msgstr "Sorteer op type"
1953 #: menu.c:194
1954 msgid "Sort by Date"
1955 msgstr "Sorteer op datum"
1957 #: menu.c:195
1958 msgid "Sort by Size"
1959 msgstr "Sorteer op grootte"
1961 #: menu.c:196
1962 msgid "Sort by Owner"
1963 msgstr "Sorteer op eigenaar"
1965 #: menu.c:197
1966 msgid "Sort by Group"
1967 msgstr "Sorteer op groep"
1969 #: menu.c:198
1970 msgid "Reversed"
1971 msgstr "Omgekeerd"
1973 #: menu.c:200
1974 msgid "Show Hidden"
1975 msgstr "Toon verborgen"
1977 #: menu.c:201
1978 msgid "Filter Files..."
1979 msgstr "Filter Bestanden..."
1981 #: menu.c:202
1982 msgid "Show Thumbnails"
1983 msgstr "Toon miniaturen"
1985 #: menu.c:203
1986 msgid "Refresh"
1987 msgstr "Verversen"
1989 #: menu.c:204
1990 msgid "Save Display Settings..."
1991 msgstr "Bewaar Weergave Instellingen..."
1993 #: menu.c:206
1994 msgid "Copy..."
1995 msgstr "Kopiëren..."
1997 #: menu.c:207
1998 msgid "Rename..."
1999 msgstr "Hernoemen..."
2001 #: menu.c:208
2002 msgid "Link..."
2003 msgstr "Symlink..."
2005 #: menu.c:212
2006 msgid "Open AVFS"
2007 msgstr "Open AVFS"
2009 #: menu.c:213
2010 msgid "Send To..."
2011 msgstr "Zenden naar..."
2013 #: menu.c:218
2014 msgid "Count"
2015 msgstr "Tellen"
2017 #: menu.c:219
2018 msgid "Set Type..."
2019 msgstr "Zet Type..."
2021 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2022 msgid "Select"
2023 msgstr "Selecteer"
2025 #: menu.c:224
2026 msgid "Select All"
2027 msgstr "Alles selecteren"
2029 #: menu.c:225
2030 msgid "Clear Selection"
2031 msgstr "Selectie wissen"
2033 #: menu.c:226
2034 msgid "Invert Selection"
2035 msgstr "Selectie inverteren"
2037 #: menu.c:227
2038 msgid "Select by Name..."
2039 msgstr "Selecteer op Naam..."
2041 #: menu.c:228
2042 msgid "Select If..."
2043 msgstr "Selecteren Als..."
2045 #: menu.c:230
2046 msgid "New"
2047 msgstr "Nieuw"
2049 #: menu.c:232
2050 msgid "Blank file"
2051 msgstr "Leeg bestand"
2053 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2054 msgid "Window"
2055 msgstr "Venster"
2057 #: menu.c:234
2058 msgid "Parent, New Window"
2059 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
2061 #: menu.c:235
2062 msgid "Parent, Same Window"
2063 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
2065 #: menu.c:236
2066 msgid "New Window"
2067 msgstr "Nieuw venster"
2069 #: menu.c:238
2070 msgid "Show Bookmarks"
2071 msgstr "Toon Bladwijzers"
2073 #: menu.c:239
2074 msgid "Follow Symbolic Links"
2075 msgstr "Symbolische links volgen"
2077 #: menu.c:240
2078 msgid "Resize Window"
2079 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
2081 #: menu.c:243
2082 msgid "Close Window"
2083 msgstr "Venster sluiten"
2085 #: menu.c:245
2086 msgid "Enter Path..."
2087 msgstr "Pad opgeven..."
2089 #: menu.c:246
2090 msgid "Shell Command..."
2091 msgstr "Shell Opdracht..."
2093 #: menu.c:247
2094 msgid "Xterm Here"
2095 msgstr "Xterm hier"
2097 #: menu.c:248
2098 msgid "Switch to xterm"
2099 msgstr "Schakel over naar xterm"
2101 #: menu.c:716
2102 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2103 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
2105 #: menu.c:752
2106 msgid "Next Click"
2107 msgstr "Volgende klik"
2109 #: menu.c:774
2110 #, c-format
2111 msgid "%d items"
2112 msgstr "%d items"
2114 #: menu.c:860
2115 msgid "Unmount"
2116 msgstr "Afkoppelen"
2118 #: menu.c:862
2119 msgid "Open unmounted"
2120 msgstr "Open afgekoppelde"
2122 #: menu.c:865
2123 msgid "Show Target"
2124 msgstr "Doel tonen"
2126 #: menu.c:867
2127 msgid "Look Inside"
2128 msgstr "Binnenin kijken"
2130 #: menu.c:869
2131 msgid "Open As Text"
2132 msgstr "Als tekst openen"
2134 #: menu.c:1029
2135 msgid ""
2136 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2137 "files.\n"
2138 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2139 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2140 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2141 msgstr ""
2143 #: menu.c:1035
2144 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2145 msgstr ""
2147 #: menu.c:1070
2148 msgid "_Relative link"
2149 msgstr "_Relatieve link"
2151 #: menu.c:1076
2152 msgid ""
2153 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2154 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2155 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2156 "may move but the target will stay put."
2157 msgstr ""
2158 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
2159 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
2160 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
2161 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
2162 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
2163 "doelbestand niet."
2165 #: menu.c:1146
2166 msgid "New pathname is not absolute"
2167 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
2169 #: menu.c:1212
2170 #, c-format
2171 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2172 msgstr ""
2173 "Symbolische link van '$s' bestaat reeds. Vervangen door link naar '%s'?"
2175 #: menu.c:1218
2176 msgid "_Replace"
2177 msgstr "_Vervangen"
2179 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2180 msgid "Create"
2181 msgstr "Nieuw"
2183 #: menu.c:1350
2184 msgid "NewDir"
2185 msgstr "NieuweMap"
2187 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2188 #, c-format
2189 msgid "Error creating '%s': %s"
2190 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
2192 #: menu.c:1391
2193 msgid "NewFile"
2194 msgstr "NieuwBestand"
2196 #: menu.c:1409
2197 #, c-format
2198 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2199 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon masker niet vinden voor %s"
2201 #: menu.c:1480
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2205 "application. The applications listed are those in the following "
2206 "directories:\n"
2207 "\n"
2208 "%s\n"
2209 "%s\n"
2210 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2211 "\n"
2212 "Advanced use:\n"
2213 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2214 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2215 "multiple files are selected."
2216 msgstr ""
2217 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
2218 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
2219 "\n"
2220 "%s\n"
2221 "%s\n"
2222 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
2223 "gebruiken op een bestand.\n"
2224 "\n"
2225 "Geavanceerd gebruik:\n"
2226 "U kunt ook submappen aanmaken met namen als `.text_html', `.text', etc die "
2227 "alleen worden getoond bij bestanden van dat type. `.group' wordt alleen "
2228 "getoond als meer dan 1 bestand geselecteerd is."
2230 #: menu.c:1491
2231 msgid ""
2232 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2233 "drag) any applications you want into it."
2234 msgstr ""
2235 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
2236 "slepen) voor de gewenste applicaties."
2238 #: menu.c:1494
2239 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2240 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
2242 #: menu.c:1609
2243 msgid "Customise"
2244 msgstr "Aanpassen"
2246 #: menu.c:1674
2247 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2248 msgstr "Dit is reeds de gebruikelijke naam voor deze map."
2250 #: menu.c:1705
2251 msgid ""
2252 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2253 "Windows' option is turned on in the Options window."
2254 msgstr ""
2255 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
2256 "ingesteld is in het Opties venster."
2258 #: menu.c:1826
2259 msgid "Copy ... ?"
2260 msgstr "Kopiëren ... ?"
2262 #: menu.c:1829
2263 msgid "Rename ... ?"
2264 msgstr "Hernoemen ... ?"
2266 #: menu.c:1832
2267 msgid "Symlink ... ?"
2268 msgstr "Symlink ... ?"
2270 #: menu.c:1835
2271 msgid "Shift Open ... ?"
2272 msgstr "Shift Open ... ?"
2274 #: menu.c:1838
2275 msgid "Properties of ... ?"
2276 msgstr "Eigenschappen van ... ?"
2278 #: menu.c:1841
2279 msgid "Set type of ... ?"
2280 msgstr "Zet type van ... ?"
2282 #: menu.c:1844
2283 msgid "Set run action for ... ?"
2284 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
2286 #: menu.c:1847
2287 msgid "Set icon for ... ?"
2288 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
2290 #: menu.c:1850
2291 msgid "Send ... to ... ?"
2292 msgstr "Zend ... naar ... ?"
2294 #: menu.c:1853
2295 msgid "DELETE ... ?"
2296 msgstr "VERWIJDER ... ?"
2298 #: menu.c:1856
2299 msgid "Count the size of ... ?"
2300 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
2302 #: menu.c:1859
2303 msgid "Set permissions on ... ?"
2304 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
2306 #: menu.c:1862
2307 msgid "Search inside ... ?"
2308 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
2310 #: menu.c:1865
2311 msgid "Look inside ... ?"
2312 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
2314 #: menu.c:1929
2315 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2316 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
2318 #: menu.c:1961
2319 msgid "Rename"
2320 msgstr "Hernoemen"
2322 #: menu.c:1966
2323 msgid "Symlink"
2324 msgstr "Symlink"
2326 #: menu.c:1998
2327 msgid ""
2328 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2329 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2330 "\n"
2331 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2332 "or\n"
2333 "\n"
2334 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2335 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2336 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2337 msgstr ""
2338 "Instelbare sneltoetsen zijn standaard uitgeschakeld in Gtk2, en u heeft ze "
2339 "niet ingeschakeld. U kunt deze mogelijkheid inschakelen door:\n"
2340 "1) een XSettings manager te gebruiken, zoals ROX-Session of gnome-settings-"
2341 "daemon, of\n"
2342 "\n"
2343 "2) de volgende regel aan ~/.gtkrc-2.0 toe te voegen:\n"
2344 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2345 "\t(dit werkt alleen als XSETTINGS niet wordt gebruikt)"
2347 #: menu.c:2009
2348 msgid ""
2349 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2350 "\n"
2351 "- Open the menu over a filer window,\n"
2352 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2353 "- Press the key you want attached to it.\n"
2354 "\n"
2355 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2356 "without opening the menu in future."
2357 msgstr ""
2358 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
2359 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
2360 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
2361 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
2362 "\n"
2363 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
2364 "te optenen."
2366 #: menu.c:2024
2367 msgid "Set keyboard shortcuts"
2368 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
2370 #: minibuffer.c:128
2371 msgid "Goto:"
2372 msgstr "Ga naar:"
2374 #: minibuffer.c:129
2375 msgid "Shell:"
2376 msgstr "Shell:"
2378 #: minibuffer.c:130
2379 msgid "Select If:"
2380 msgstr "Selecteren Als:"
2382 #: minibuffer.c:131
2383 msgid "Select Named:"
2384 msgstr "Selecteer Genoemde:"
2386 #: minibuffer.c:132
2387 msgid "Pattern:"
2388 msgstr "Patroon:"
2390 #: minibuffer.c:261
2391 msgid ""
2392 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2393 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2394 msgstr ""
2395 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
2396 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
2398 #: minibuffer.c:267
2399 msgid ""
2400 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2401 msgstr ""
2402 "Geef een uit te voeren shell opdracht. Klik op een bestand om het aan de "
2403 "buffer toe te voegen."
2405 #: minibuffer.c:272
2406 msgid ""
2407 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2408 "\n"
2409 "? means any character\n"
2410 "* means zero or more characters\n"
2411 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2412 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2413 "*.png means any name ending in '.png'"
2414 msgstr ""
2415 "Geef een bestandsnaam patroon om overeenstemmende bestanden te selecteren:\n"
2416 "\n"
2417 "? betekend elk karakter\n"
2418 "* betekend geen of meer karakters\n"
2419 "[aA] betekend 'a' of 'A'\n"
2420 "[a-z] betekend elk karakter van a tot z (kleine letters)\n"
2421 "*.png betekend elke bestandsnaam eindigen op '.png'"
2423 #: minibuffer.c:284
2424 msgid ""
2425 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2426 "filter off."
2427 msgstr ""
2428 "Geef een patroon om overeenstemmende bestanden te tonen. Een lege filter "
2429 "schakelt de filter uit."
2431 #: minibuffer.c:847
2432 msgid "Invalid Find condition"
2433 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
2435 #: mount.c:374
2436 #, c-format
2437 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2438 msgstr "%s totaal, %s gebruikt, %s vrij (%.1f %%)"
2440 #: options.c:277
2441 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2442 msgstr ""
2443 "ROX-Filer heeft uw oude Options-bestand omgezet naar het nieuwe XML formaat"
2445 #: options.c:535 options.c:1258
2446 msgid "(use default)"
2447 msgstr "(gebruik standaard)"
2449 #: options.c:806
2450 #, c-format
2451 msgid "Internal error: %s unreadable"
2452 msgstr "Interne fout: %s onleesbaar"
2454 #: options.c:917
2455 msgid "Options"
2456 msgstr "Opties"
2458 #: options.c:962
2459 msgid "_Revert"
2460 msgstr "O_ngedaan maken"
2462 #: options.c:968
2463 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2464 msgstr ""
2465 "Zet alle instellingen terug naar de toestand toen het Opties venster werd "
2466 "geopend."
2468 #: options.c:983
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Choices will be saved as:\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Instellingen zullen worden bewaard als:\n"
2475 "%s"
2477 #: options.c:991
2478 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2479 msgstr "(opslaan is uitgezet door de CHOICESPATH variabele)"
2481 #: options.c:1164 usericons.c:449
2482 #, c-format
2483 msgid "Error saving %s: %s"
2484 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
2486 #: options.c:1794
2487 msgid "Missing '='"
2488 msgstr "Ontbrekende '='"
2490 #: panel.c:385
2491 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2492 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
2494 #: panel.c:493
2495 msgid ""
2496 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2497 "this is accidental... really close?"
2498 msgstr ""
2499 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
2500 "echt sluiten?"
2502 #: panel.c:576
2503 msgid "Missing < or > in panel config file"
2504 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
2506 #: panel.c:1449
2507 #, c-format
2508 msgid "Error saving panel %s: %s"
2509 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
2511 #: panel.c:1765
2512 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2513 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
2515 #: panel.c:1864
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Error running applet:\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Fout bij starten applet:\n"
2522 "%s"
2524 #: panel.c:2351
2525 #, c-format
2526 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2527 msgstr "Xinerama monitor %d niet beschikbaar"
2529 #: pinboard.c:351
2530 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2531 msgstr "Uw oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
2533 #: pinboard.c:632
2534 msgid ""
2535 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2536 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2537 "the SOAP SetBackdropApp method."
2538 msgstr ""
2539 "De achtergrond bewerker moet een applicatie map zijn. Sleep een applicatie "
2540 "map naar het Zet Achtergrond dialoog venster, of (voor programmeurs) geef "
2541 "het door aan de SOAP SetBackdropApp methode."
2543 #: pinboard.c:651
2544 msgid ""
2545 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2546 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2547 "\n"
2548 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2549 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2550 msgstr ""
2551 "U kunt de achtergrond alleen instellen met een afbeelding of met een "
2552 "programma dat weet hoe de ROX-Filer achtergrond in te stellen.\n"
2553 "Programmeurs: de AppInfo.xml van de applicatie dient een CanSetBackdrop "
2554 "element te bevatten, zoals beschreven in het ROX-Filer handboek."
2556 #: pinboard.c:671
2557 msgid "Set backdrop"
2558 msgstr "Achtergrond instellen"
2560 #: pinboard.c:682
2561 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2562 msgstr "Kies een stijl en sleep dan een afbeelding naar:"
2564 #: pinboard.c:695
2565 msgid "Centre the image without scaling it"
2566 msgstr "Centreer de afbeelding zonder te herschalen"
2568 #: pinboard.c:696
2569 msgid "Centre"
2570 msgstr "Centreren"
2572 #: pinboard.c:697
2573 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2574 msgstr ""
2575 "Herschaal de afbeelding naar de achtergrond afmeting, zonder te vervormen"
2577 #: pinboard.c:699
2578 msgid "Scale"
2579 msgstr "Schalen"
2581 #: pinboard.c:700
2582 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2583 msgstr "Rek de afbeelding naar verhouding van de achtergrond afmeting"
2585 #: pinboard.c:701
2586 msgid "Stretch"
2587 msgstr "Rekken"
2589 #: pinboard.c:702
2590 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2591 msgstr "Herhaal de afbeelding om de achtergrond te vullen"
2593 #: pinboard.c:703
2594 msgid "Tile"
2595 msgstr "Herhalen"
2597 #: pinboard.c:708
2598 msgid "Drop an image here"
2599 msgstr "Sleep hier een afbeelding"
2601 #: pinboard.c:769
2602 msgid ""
2603 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2604 "-p=Default' to turn it on in future."
2605 msgstr ""
2606 "Er is geen prikbord in gebruik... het 'Default' prikbord is geselecteerd. "
2607 "Gebruik 'rox -p=Default' om het in het vervolg in te schakelen."
2609 #: pinboard.c:863
2610 msgid ""
2611 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2612 "image."
2613 msgstr ""
2614 "Alleen bestanden (en bepaalde programma's) kunnen worden gebruikt om de "
2615 "achtergrond in te stellen."
2617 #: pinboard.c:1468
2618 msgid "Missing '>' in icon label"
2619 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
2621 #: pinboard.c:1477
2622 msgid "Missing ',' after icon label"
2623 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
2625 #: pinboard.c:1562
2626 #, c-format
2627 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2628 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
2630 #: pinboard.c:2195
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Error loading backdrop image:\n"
2634 "%s\n"
2635 "Backdrop removed."
2636 msgstr ""
2637 "Fout bij het laden van de achtergrond:\n"
2638 "%s\n"
2639 "Achtergrond verwijderd."
2641 #: pixmaps.c:982
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Kan miniaturen in %s niet wissen:\n"
2648 "%s"
2650 #: pixmaps.c:1003
2651 msgid "There are no thumbnails to delete"
2652 msgstr "Er zijn geen miniaturen om te wissen"
2654 #: pixmaps.c:1016
2655 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2656 msgstr "Ledig miniaturen disk cache"
2658 #: remote.c:622
2659 #, c-format
2660 msgid "Unknown style '%s'"
2661 msgstr "Onbekende stijl '%s'"
2663 #: remote.c:644
2664 #, c-format
2665 msgid "Unknown details type '%s'"
2666 msgstr "Onbekend detail type '%s'"
2668 #: remote.c:672
2669 #, c-format
2670 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2671 msgstr "Onbekend sorteer type '%s'"
2673 #: remote.c:1101
2674 #, c-format
2675 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2676 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
2678 #: rox_gettext.c:95
2679 #, c-format
2680 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2681 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
2683 #: rox_gettext.c:108
2684 #, c-format
2685 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2686 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
2688 #: run.c:96 run.c:141
2689 #, c-format
2690 msgid "Program %s not found - deleted?"
2691 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
2693 #: run.c:287
2694 #, c-format
2695 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2696 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
2698 #: run.c:292
2699 #, c-format
2700 msgid "I don't know how to open '%s'"
2701 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
2703 #: run.c:323
2704 msgid ""
2705 "Application:\n"
2706 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2707 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2708 "help here, but this one doesn't."
2709 msgstr ""
2710 "Applicatie map:\n"
2711 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2712 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2713 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2714 "dit niet."
2716 #: run.c:407
2717 #, c-format
2718 msgid "Could not send data to program: %s"
2719 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2721 #: run.c:437
2722 #, c-format
2723 msgid "Could not read link: %s"
2724 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2726 #: run.c:465
2727 #, c-format
2728 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2729 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2731 #: run.c:502
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2735 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2736 "the file to an application"
2737 msgstr ""
2738 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2739 "een actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, of "
2740 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie."
2742 #: support.c:272
2743 msgid "B"
2744 msgstr "B"
2746 #: support.c:351
2747 msgid "byte"
2748 msgstr "byte"
2750 #: toolbar.c:116
2751 msgid "Close"
2752 msgstr "Sluiten"
2754 #: toolbar.c:116
2755 msgid "Close filer window"
2756 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2758 #: toolbar.c:120
2759 msgid "Up"
2760 msgstr "Omhoog"
2762 #: toolbar.c:120
2763 msgid "Change to parent directory"
2764 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2766 #: toolbar.c:124
2767 msgid "Home"
2768 msgstr "Thuis"
2770 #: toolbar.c:124
2771 msgid "Change to home directory"
2772 msgstr "Ga naar thuismap"
2774 #: toolbar.c:128
2775 msgid "Bookmarks"
2776 msgstr "Bladwijzers"
2778 #: toolbar.c:128
2779 msgid "Bookmarks menu"
2780 msgstr "Bladwijzers menu"
2782 #: toolbar.c:132
2783 msgid "Scan"
2784 msgstr "Scan"
2786 #: toolbar.c:132
2787 msgid "Rescan directory contents"
2788 msgstr "Map inhoud verversen"
2790 #: toolbar.c:136
2791 msgid "Change icon size"
2792 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2794 #: toolbar.c:140
2795 msgid "Automatic size mode"
2796 msgstr "Afmeting automatisch aanpassen"
2798 #: toolbar.c:144
2799 msgid "Show extra details"
2800 msgstr "Extra details tonen"
2802 #: toolbar.c:148
2803 msgid "Sort"
2804 msgstr "Sorteren"
2806 #: toolbar.c:148
2807 msgid "Change sort criteria"
2808 msgstr "Pas sorteer criteria aan"
2810 #: toolbar.c:152
2811 msgid "Hidden"
2812 msgstr "Verborgen"
2814 #: toolbar.c:152
2815 msgid "Show/hide hidden files"
2816 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2818 #: toolbar.c:156
2819 msgid "Select all/invert selection"
2820 msgstr "Selecteer alles/inverteer selectie"
2822 #: toolbar.c:160
2823 msgid "Show ROX-Filer help"
2824 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2826 #: toolbar.c:223
2827 #, c-format
2828 msgid " (%u hidden)"
2829 msgstr " (%u verborgen)"
2831 #: toolbar.c:231 tips:87
2832 msgid "items"
2833 msgstr "items"
2835 #: toolbar.c:231
2836 msgid "item"
2837 msgstr "item"
2839 #: toolbar.c:234
2840 #, c-format
2841 msgid "No items%s"
2842 msgstr "Geen items %s"
2844 #: toolbar.c:253
2845 #, c-format
2846 msgid "%u selected (%s)"
2847 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2849 #: toolbar.c:419
2850 msgid "Sort by name"
2851 msgstr "Sorteer op naam"
2853 #: toolbar.c:419
2854 msgid "Sort by type"
2855 msgstr "Sorteer op type"
2857 #: toolbar.c:419
2858 msgid "Sort by date"
2859 msgstr "Sorteer op datum"
2861 #: toolbar.c:420
2862 msgid "Sort by size"
2863 msgstr "Sorteer op grootte"
2865 #: toolbar.c:420
2866 msgid "Sort by owner"
2867 msgstr "Sorteer op eigenaar"
2869 #: toolbar.c:420
2870 msgid "Sort by group"
2871 msgstr "Sorteer op groep"
2873 #: toolbar.c:453
2874 msgid "ascending"
2875 msgstr "stijgend"
2877 #: toolbar.c:453
2878 msgid "descending"
2879 msgstr "dalend"
2881 #: type.c:235
2882 msgid "Sym link"
2883 msgstr "Symlink"
2885 #: type.c:237
2886 msgid "Mount point"
2887 msgstr "Aankoppelpunt"
2889 #: type.c:239
2890 msgid "App dir"
2891 msgstr "Applicatiemap"
2893 #: type.c:246
2894 msgid "Dir"
2895 msgstr "Map"
2897 #: type.c:248
2898 msgid "Char dev"
2899 msgstr "Char dev"
2901 #: type.c:250
2902 msgid "Block dev"
2903 msgstr "Block dev"
2905 #: type.c:252
2906 msgid "Pipe"
2907 msgstr "Pipe"
2909 #: type.c:254
2910 msgid "Socket"
2911 msgstr "Socket"
2913 #: type.c:256
2914 msgid "Door"
2915 msgstr "Door"
2917 #: type.c:259
2918 msgid "Unknown"
2919 msgstr "Onbekend"
2921 #: type.c:414
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2925 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2926 "versions of the filer).\n"
2927 "\n"
2928 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2929 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2930 "\n"
2931 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2932 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2933 "actions."
2934 msgstr ""
2935 "Uitvoerbaar bestand '%s' is wereld-schrijfbaar! Weigering om te starten. "
2936 "Gelieve de toegangsrechten nu aan te passen (dit probleem kan het gevolg "
2937 "zijn van een fout in eerdere versies van ROX-Filer).\n"
2938 "\n"
2939 "Het hebben van (niet-symlink) wereld schrijfbare start acties betekent dat "
2940 "andere mensen die uw computer gebruiken de mogelijkheid hebben om ze te "
2941 "vervangen door kwaadaardige versies.\n"
2942 "\n"
2943 "Maak u geen zorgen indien iedereen die naar deze bestanden kan schrijven te "
2944 "vertrouwen is. Anders, controleer, of wis, alle bestaande start acties."
2946 #: type.c:427
2947 msgid "go-w (Fix security problem)"
2948 msgstr "go-w (Los veiligheids probleem op)"
2950 #: type.c:557
2951 msgid ""
2952 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2953 "\n"
2954 "gimp \"$@\""
2955 msgstr ""
2956 "Geef een shell opdracht dat \"$@\" zal laden in een geschikt programma. "
2957 "Bijv:\n"
2958 "\n"
2959 "gimp \"$@\""
2961 #: type.c:735
2962 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2963 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2965 #: type.c:793
2966 msgid "Execute file"
2967 msgstr "Bestand uitvoeren"
2969 #: type.c:798
2970 msgid "No run action defined"
2971 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2973 #: type.c:824
2974 #, c-format
2975 msgid "Error in handler %s: %s"
2976 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2978 #: type.c:839
2979 #, c-format
2980 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2981 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2983 #: type.c:850
2984 #, c-format
2985 msgid "Non-executable %s"
2986 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2988 #: type.c:883
2989 msgid "Set run action"
2990 msgstr "Startactie instellen"
2992 #: type.c:889
2993 msgid ""
2994 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2995 msgstr ""
2996 "Gebruik dit als de standaard, indien er voor het specifieke type geen "
2997 "startactie is ingesteld."
2999 #: type.c:891
3000 #, c-format
3001 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3002 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
3004 #: type.c:895
3005 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3006 msgstr "Gebruik deze toepassing voor alle bestanden met dit MIME type."
3008 #: type.c:897
3009 #, c-format
3010 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3011 msgstr "Alleen voor het type `%s' (%s/%s)"
3013 #: type.c:903
3014 msgid "Drop a suitable application here"
3015 msgstr "Sleep een geschikte toepassing naar hier"
3017 #: type.c:918
3018 msgid "OR"
3019 msgstr "OF"
3021 #: type.c:925
3022 msgid "Enter a shell command:"
3023 msgstr "Geef een shell opdracht:"
3025 #: type.c:954
3026 #, fuzzy
3027 msgid "_Use Command"
3028 msgstr "Opdracht:"
3030 #: type.c:984
3031 msgid ""
3032 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3033 "want to delete it?"
3034 msgstr ""
3035 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
3036 "echt verwijderen?"
3038 #: type.c:995
3039 #, c-format
3040 msgid "Can't remove %s: %s"
3041 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
3043 #: type.c:1032
3044 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3045 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
3047 #: type.c:1216
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Error loading MIME database:\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053 "Fout tijdens laden MIME database:\n"
3054 "%s"
3056 #: type.c:1241
3057 #, c-format
3058 msgid "File '%s' corrupted!"
3059 msgstr "Bestand '%s' ongeldig!"
3061 #: type.c:1327
3062 msgid ""
3063 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3064 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3065 "applications)."
3066 msgstr ""
3067 "De map ~/.mime is verplaatst. Deze zou nu ~/.local.share/mime moeten zijn. "
3068 "Verplaats het naar daar (en maak er een symbolische koppeling van ~/.mime "
3069 "naar toe voor oudere toepassingen)."
3071 #: type.c:1379
3072 msgid ""
3073 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3074 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3075 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3076 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3077 "\n"
3078 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3079 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3080 "globs)."
3081 msgstr ""
3082 "De standaard MIME type database (versie 0.9 of later) is niet gevonden. De "
3083 "filer zal waarschijnlijk niet de juiste types afbeelden voor verschillende "
3084 "bestanden. U kunt het 'Common types package' downloaden en het 'shared-mime-"
3085 "info-0.9' pakket installeren van:\n"
3086 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3087 "\n"
3088 "Als dit pakket reeds geïnstalleerd is, controleer dan de lees-"
3089 "toegangsrechten (/usr/local/share/mime/globs of /usr/share/mime/globs)."
3091 #: type.c:1492
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3095 msgstr ""
3096 "Iconen thema '%s' bevat geen MIME iconen. Zal gebruik maken van het "
3097 "standaard ROX theme."
3099 #: type.c:1506
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Failed to create symlink '%s':\n"
3103 "%s\n"
3104 "\n"
3105 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3106 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3107 msgstr ""
3108 "Aanmaak van symlink '%s' mislukt:\n"
3109 "%s\n"
3110 "\n"
3111 "(het kan zijn dat dit ROX thema hier reeds bestaat, maar het 'mime-"
3112 "application:postscript' ikoon om een bepaalde reden niet geladen kon worden)"
3114 #: usericons.c:181
3115 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3116 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
3118 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3119 msgid ""
3120 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3121 "maybe the permissions are wrong?\n"
3122 "The icon has not been changed."
3123 msgstr ""
3124 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
3125 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
3126 "Het icoon is niet veranderd."
3128 #: usericons.c:238
3129 #, c-format
3130 msgid "Really delete icon '%s'?"
3131 msgstr "Ikoon '%s' echt wissen?"
3133 #: usericons.c:242
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Can't delete '%s':\n"
3137 "%s"
3138 msgstr ""
3139 "Kan '%s' niet wissen:\n"
3140 "%s"
3142 #: usericons.c:270
3143 msgid "Set icon"
3144 msgstr "Icoon instellen"
3146 #: usericons.c:279
3147 msgid ""
3148 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3149 msgstr ""
3150 "Gebruik een kopie van deze afbeelding als standaard voor alle bestand met "
3151 "dit MIME type."
3153 #: usericons.c:281
3154 #, c-format
3155 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3156 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
3158 #: usericons.c:286
3159 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3160 msgstr ""
3161 "Gebruik een kopie van deze afbeelding voor alle bestanden met dit MIME type."
3163 #: usericons.c:288
3164 #, c-format
3165 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3166 msgstr "Voor alle bestanden van het type `%s' (%s/%s)"
3168 #: usericons.c:294
3169 msgid ""
3170 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3171 "lost if the image or the file is moved."
3172 msgstr ""
3173 "Voeg het bestand en de bestandsnamen van afbeeldingen toe aan uw "
3174 "persoonlijke lijst. Deze instelling gaat verloren als de afbeelding of het "
3175 "bestand wordt verplaatst."
3177 #: usericons.c:297
3178 #, c-format
3179 msgid "Only for the file `%s'"
3180 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
3182 #: usericons.c:305
3183 msgid ""
3184 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3185 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3186 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3187 msgstr ""
3188 "Kopieer de afbeelding naar de map, als een verborgen bestand met de naam '."
3189 "DirIcon'. Alle gebruikers kunnen dan het icoon zien, en u kunt de map veilig "
3190 "verplaatsen. Dit is normaal gesproken de beste optie als u schrijftoegang "
3191 "tot de map heeft."
3193 #: usericons.c:311
3194 msgid "Copy image into directory"
3195 msgstr "Kopieer afbeelding naar map"
3197 #: usericons.c:317
3198 msgid "Drop an icon file here"
3199 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
3201 #: usericons.c:586
3202 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3203 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
3205 #: usericons.c:630
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Error creating image '%s':\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3211 "Fout tijdens maken afbeelding '%s':\n"
3212 "%s"
3214 #: view_details.c:1003
3215 msgid "_Name"
3216 msgstr "_Naam"
3218 #: view_details.c:1006
3219 msgid "_Type"
3220 msgstr "_Type"
3222 #: view_details.c:1008
3223 msgid "_Permissions"
3224 msgstr "Toegangs_rechten"
3226 #: view_details.c:1009
3227 msgid "_Owner"
3228 msgstr "_Eigenaar"
3230 #: view_details.c:1011
3231 msgid "_Group"
3232 msgstr "_Groep"
3234 #: view_details.c:1013
3235 msgid "_Size"
3236 msgstr "G_rootte"
3238 #: view_details.c:1015
3239 msgid "Last _Modified"
3240 msgstr "Laatst _Aangepast"
3242 #: tips:1
3243 msgid "Translation"
3244 msgstr "Vertaling"
3246 #: tips:2
3247 msgid "Language"
3248 msgstr "Taal"
3250 #: tips:3
3251 msgid "Use the LANG environment variable"
3252 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
3254 #: tips:4
3255 msgid "Chinese (traditional)"
3256 msgstr "Chinees (traditioneel)"
3258 #: tips:5
3259 msgid "Chinese (simplified)"
3260 msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
3262 #: tips:6
3263 msgid "Czech"
3264 msgstr "Tsjechisch"
3266 #: tips:7
3267 msgid "Danish"
3268 msgstr "Deens"
3270 #: tips:8
3271 msgid "Dutch"
3272 msgstr "Nederlands"
3274 #: tips:9
3275 msgid "English (no translation)"
3276 msgstr "Engels (geen vertaling)"
3278 #: tips:10
3279 msgid "French"
3280 msgstr "Frans"
3282 #: tips:11
3283 msgid "German"
3284 msgstr "Duits"
3286 #: tips:12
3287 msgid "Hungarian"
3288 msgstr "Hongaars"
3290 #: tips:13
3291 msgid "Japanese"
3292 msgstr "Japans"
3294 #: tips:14
3295 msgid "Norwegian"
3296 msgstr "Noors"
3298 #: tips:15
3299 msgid "Italian"
3300 msgstr "Italiaans"
3302 #: tips:16
3303 msgid "Polish"
3304 msgstr "Pools"
3306 #: tips:17
3307 msgid "Portuguese (Brasil)"
3308 msgstr "Portugees (Brazilië)"
3310 #: tips:18
3311 msgid "Romanian"
3312 msgstr "Roemeens"
3314 #: tips:19
3315 msgid "Russian"
3316 msgstr "Russisch"
3318 #: tips:20
3319 msgid "Spanish"
3320 msgstr "Spaans"
3322 #: tips:21
3323 msgid "Swedish"
3324 msgstr "Zweeds"
3326 #: tips:22
3327 msgid "Filer windows"
3328 msgstr "Bestandsvensters"
3330 #: tips:23
3331 msgid "Auto-resize filer windows"
3332 msgstr "Automatisch afmetingen aanpassen"
3334 #: tips:24
3335 msgid "Never automatically resize"
3336 msgstr "Nooit automatisch afmeting aanpassen"
3338 #: tips:25
3339 msgid ""
3340 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3341 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3342 msgstr ""
3343 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
3344 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
3345 "de vensterachtergrond."
3347 #: tips:26
3348 msgid "Resize when changing the display style"
3349 msgstr "Aanpassen wanneer de weergavestijl verandert"
3351 #: tips:27
3352 msgid ""
3353 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3354 "the window for you."
3355 msgstr ""
3356 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
3357 "de weergegeven details."
3359 #: tips:28
3360 msgid "Always resize"
3361 msgstr "Altijd aanpassen"
3363 #: tips:29 tips:30
3364 msgid ""
3365 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3366 "changing directory or display style)."
3367 msgstr ""
3368 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handig lijkt (dat "
3369 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
3371 #: tips:31
3372 msgid "Largest window size:"
3373 msgstr "Maximale venstergrootte:"
3375 #: tips:32
3376 msgid "%"
3377 msgstr "%"
3379 #: tips:33 tips:34
3380 msgid ""
3381 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3382 "will resize a window to."
3383 msgstr ""
3384 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
3385 "automatisch mag krijgen."
3387 #: tips:35
3388 msgid "Window behaviour"
3389 msgstr "Venster gedrag"
3391 #: tips:36
3392 msgid "Short titlebar flags"
3393 msgstr "Korte vlaggen in titelbalk"
3395 #: tips:37
3396 msgid ""
3397 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3398 "in the titlebar."
3399 msgstr ""
3400 "Gebruik enkele lettertekens in plaats van woorden voor Scannen, Alle en "
3401 "Miniaturen in de titelbalk."
3403 #: tips:38
3404 msgid "Unique windows"
3405 msgstr "Unieke vensters"
3407 #: tips:39 tips:40
3408 msgid ""
3409 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3410 "window, then this option causes the other window to be closed."
3411 msgstr ""
3412 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
3413 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
3415 #: tips:41
3416 msgid "New window on button 1"
3417 msgstr "Nieuw venster op knop 1"
3419 #: tips:42
3420 msgid ""
3421 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3422 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3423 "reuse the current window."
3424 msgstr ""
3425 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
3426 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
3427 "huidige venster hergebruiken."
3429 #: tips:43
3430 msgid "Single-click navigation"
3431 msgstr "Enkel klik navigatie"
3433 #: tips:44 tips:149
3434 msgid ""
3435 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3436 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3437 "things."
3438 msgstr ""
3439 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
3440 "ingedrukt om het item te selecteren.  Indien uit, enkel klikken selecteert; "
3441 "dubbel klikken opent."
3443 #: tips:45
3444 msgid "Double-click on background resizes"
3445 msgstr "Dubbel-klikken op achtergrond herschaald"
3447 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3448 msgid ""
3449 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3450 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3451 msgstr ""
3452 "Als 'aan', het venster zal herschalen bij het dubbelklikken op zijn "
3453 "achtergrond, vergelijkbaar de Automatische herschaal knop op de knoppenbalk."
3455 #: tips:50
3456 msgid "Sorting"
3457 msgstr "Sorteren"
3459 #: tips:51
3460 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3461 msgstr "Mappen altijd eerst (voor sorteren op naam)"
3463 #: tips:52
3464 msgid ""
3465 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3466 "sorting by name."
3467 msgstr ""
3468 "Indien aan zullen mappen altijd eerst getoond worden wanneer op naam "
3469 "gesorteerd wordt."
3471 #: tips:53
3472 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3473 msgstr "Hoofdletters altijd eerst (voor sorteren op naam)"
3475 #: tips:54 tips:55
3476 msgid ""
3477 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3478 "starting with lowercase ones."
3479 msgstr ""
3480 "Indien aan zullen alle bestanden die beginnen met een hoofdletter getoond "
3481 "worden voor bestanden met een kleine letter."
3483 #: tips:57
3484 msgid "Default settings for new windows"
3485 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters"
3487 #: tips:58
3488 msgid "Inherit options from source window"
3489 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
3491 #: tips:59
3492 msgid ""
3493 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3494 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3495 msgstr ""
3496 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
3497 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
3498 "venster de standaardinstellingen."
3500 #: tips:60
3501 msgid "View type:"
3502 msgstr "Toon type:"
3504 #: tips:63
3505 msgid "Sort by:"
3506 msgstr "Sorteren op:"
3508 #: tips:65 tips:83
3509 msgid "Type"
3510 msgstr "Type"
3512 #: tips:66
3513 msgid "Date"
3514 msgstr "Datum"
3516 #: tips:68
3517 msgid "Show hidden files"
3518 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3520 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3521 msgid ""
3522 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3523 "otherwise they are hidden."
3524 msgstr ""
3525 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
3526 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
3528 #: tips:73
3529 msgid "Icon View"
3530 msgstr "Iconen Weergave"
3532 #: tips:74
3533 msgid "Default size:"
3534 msgstr "Standaard grootte:"
3536 #: tips:75
3537 msgid "Huge Icons"
3538 msgstr "Reusachtige iconen"
3540 #: tips:76 tips:265
3541 msgid "Large Icons"
3542 msgstr "Grote iconen"
3544 #: tips:77 tips:264
3545 msgid "Small Icons"
3546 msgstr "Kleine iconen"
3548 #: tips:79
3549 msgid "Default details:"
3550 msgstr "Standaard details:"
3552 #: tips:80
3553 msgid "No details"
3554 msgstr "Geen details"
3556 #: tips:85
3557 msgid "Automatic small icons:"
3558 msgstr "Automatisch kleine iconen:"
3560 #: tips:86
3561 msgid "Change at:"
3562 msgstr "Verander bij:"
3564 #: tips:88 tips:89 tips:90
3565 msgid ""
3566 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3567 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3568 "used."
3569 msgstr ""
3570 "Wanneer automatische iconen weergave geselecteerd is: Als een map dit aantal "
3571 "items bevat dan zullen ze getoond worden d.m.v. Kleine Iconen, anders zullen "
3572 "Grote Iconen gebruikt worden."
3574 #: tips:91
3575 msgid "Max width (Large icons):"
3576 msgstr "Max afmeting (Grote iconen):"
3578 #: tips:92 tips:95
3579 msgid "pixels"
3580 msgstr "pixels"
3582 #: tips:93
3583 msgid ""
3584 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3585 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3586 msgstr ""
3587 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Grote iconen modus. "
3588 "In Reusachtige iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is dan "
3589 "dit."
3591 #: tips:94
3592 msgid "(Small Icons):"
3593 msgstr "(Kleine iconen):"
3595 #: tips:96 tips:97 tips:98
3596 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3597 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
3599 #: tips:100
3600 msgid "Show column headings"
3601 msgstr "Toon kolom hoofddingen"
3603 #: tips:101 tips:102 tips:103
3604 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3605 msgstr "Indien aan, zullen kolom hoofddingen getoond worden in lijst weergave."
3607 #: tips:104
3608 msgid "Tools/Minibuffer"
3609 msgstr "Gereedschap/Minibuffers"
3611 #: tips:105
3612 msgid "Toolbar"
3613 msgstr "Werkbalk"
3615 #: tips:106
3616 msgid "Toolbar type:"
3617 msgstr "Werkbalk type:"
3619 #: tips:108
3620 msgid "Icons only"
3621 msgstr "Alleen plaatjes"
3623 #: tips:109
3624 msgid "Text under icons"
3625 msgstr "Tekst onder iconen"
3627 #: tips:110
3628 msgid "Text beside icons"
3629 msgstr "Tekst naast iconen"
3631 #: tips:111
3632 msgid "Show totals of items"
3633 msgstr "Toon totaal aantal items"
3635 #: tips:112 tips:113
3636 msgid ""
3637 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3638 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3639 "selected items and their combined size."
3640 msgstr ""
3641 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items  "
3642 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
3643 "items en hun gecombineerde grootte."
3645 #: tips:114
3646 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3647 msgstr "Selecteer de knoppen die op de knoppenbalk moet verschijnen:"
3649 #: tips:115
3650 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3651 msgstr "Breedte werkbalk bepaald minimum breedte venster"
3653 #: tips:116 tips:117
3654 msgid ""
3655 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3656 "toolbar"
3657 msgstr ""
3658 "Elk ROX-Filer venster blijft breed genoeg om de gehele werkbalk te tonen"
3660 #: tips:118
3661 msgid "Minibuffer"
3662 msgstr "Minibuffer"
3664 #: tips:119
3665 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3666 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
3668 #: tips:120
3669 msgid ""
3670 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3671 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3672 "letter varies)."
3673 msgstr ""
3674 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
3675 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
3676 "voldgende letter varieert)."
3678 #: tips:121
3679 msgid "Beep if there are several matches"
3680 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
3682 #: tips:122 tips:123 tips:124
3683 msgid ""
3684 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3685 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3686 msgstr ""
3687 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
3688 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
3690 #: tips:127
3691 msgid ""
3692 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3693 "a small thumbnail of it is shown."
3694 msgstr ""
3695 "Wanneer miniaturen aanstaan zal elke afbeelding in een map geladen worden en "
3696 "een miniatuur ervan zal getoond worden."
3698 #: tips:128
3699 msgid "Show image thumbnails"
3700 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
3702 #: tips:129 tips:130
3703 msgid ""
3704 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3705 "thumbnails on and off for individual windows."
3706 msgstr ""
3707 "Dit is de standaard instelling voor nieuwe vensters. Gebruik het Weergave "
3708 "menu om miniaturen aan of uit te schakelen voor individuele vensters."
3710 #: tips:131
3711 msgid "Thumbnails cache"
3712 msgstr "Miniaturen cache"
3714 #: tips:132
3715 msgid ""
3716 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3717 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3718 "will be created again as needed."
3719 msgstr ""
3720 "Uit snelheids-overwegingen worden de aangemaakte miniaturen opgeslagen in "
3721 "een verborgen ~/.thumnails (miniatuur) map. Klik hier om all opgeslagen "
3722 "miniaturen te verwijderen. Ze zullen indien nodig terug aangemaakt worden."
3724 #: tips:133
3725 msgid "Pinboard"
3726 msgstr "Prikbord"
3728 #: tips:134
3729 msgid ""
3730 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3731 "background to create shortcuts to them."
3732 msgstr ""
3733 "Als u een prikbord gebruikt kunt u bestanden en programma's naar het "
3734 "bureaublad slepen om daar snelkoppelingen aan te maken."
3736 #: tips:135 tips:261
3737 msgid "Appearance"
3738 msgstr "Uiterlijk"
3740 #: tips:136
3741 msgid "Foreground:"
3742 msgstr "Voorgrond:"
3744 #: tips:137
3745 msgid "Text shadow:"
3746 msgstr "Tekst schaduw:"
3748 #: tips:138
3749 msgid "Background:"
3750 msgstr "Achtergrond:"
3752 #: tips:140
3753 msgid "Thin"
3754 msgstr "Dun"
3756 #: tips:141
3757 msgid "Thick"
3758 msgstr "Dik"
3760 #: tips:142
3761 msgid "Use custom font:"
3762 msgstr "Gebruik aangepast lettertype:"
3764 #: tips:143
3765 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3766 msgstr "Het lettertype waarmee de tekst onder de iconen getoond wordt"
3768 #: tips:144
3769 msgid "Fast scaling of images"
3770 msgstr ""
3772 #: tips:145 tips:146
3773 msgid ""
3774 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3775 "method can give better results."
3776 msgstr ""
3778 #: tips:147
3779 msgid "Pinboard behaviour"
3780 msgstr "Prikbord gedrag"
3782 #: tips:148
3783 msgid "Single-click to open"
3784 msgstr "Enkel klikken om te openen"
3786 #: tips:150
3787 msgid "Keep icons within screen limits"
3788 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
3790 #: tips:151
3791 msgid ""
3792 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3793 "limits, including the label."
3794 msgstr ""
3795 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
3796 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
3798 #: tips:152
3799 msgid "Icon grid step:"
3800 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
3802 #: tips:153
3803 msgid "Fine"
3804 msgstr "Fijn"
3806 #: tips:154
3807 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3808 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3810 #: tips:155
3811 msgid "Medium"
3812 msgstr "Midden"
3814 #: tips:156
3815 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3816 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3818 #: tips:157
3819 msgid "Coarse"
3820 msgstr "Grof"
3822 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3823 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3824 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3826 #: tips:162 tips:164
3827 msgid "Iconified windows"
3828 msgstr "Geminimaliseerde vensters"
3830 #: tips:163
3831 msgid ""
3832 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3833 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3834 "windows."
3835 msgstr ""
3836 "De meeste window managers hebben een manier om vensters te minimaliseren, en "
3837 "verschillende programma's, inclusief ROX-Filer, kunnen worden gebruikt om de "
3838 "geminimaliseerde vensters te tonen."
3840 #: tips:165
3841 msgid "Show iconified windows"
3842 msgstr "Toon geminimaliseerde vensters"
3844 #: tips:166
3845 msgid ""
3846 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3847 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3848 "pinboard must be in use."
3849 msgstr ""
3850 "Als deze optie aan staat zal ROX elk geminimaliseerd venster tonen als een "
3851 "kleine knop op het prikbord. Dit vereist een compatibele window manager, en "
3852 "het prikbord moet in gebruik zijn."
3854 #: tips:167
3855 msgid "Iconify to the"
3856 msgstr "Minimaliseer naar"
3858 #: tips:168
3859 msgid "top-left"
3860 msgstr "linksboven"
3862 #: tips:169
3863 msgid "top-right"
3864 msgstr "rechtsboven"
3866 #: tips:170
3867 msgid "bottom-left"
3868 msgstr "linksonder"
3870 #: tips:171
3871 msgid "bottom-right"
3872 msgstr "rechtsonder"
3874 #: tips:172
3875 msgid ", going"
3876 msgstr ", in"
3878 #: tips:173
3879 msgid "horizontally"
3880 msgstr "horizontale richting"
3882 #: tips:174
3883 msgid "vertically"
3884 msgstr "vertikale richting"
3886 #: tips:175
3887 msgid ""
3888 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3889 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3890 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3891 "about its own panel."
3892 msgstr ""
3893 "Soms kent ROX-Filer de inrichting van uw desktop niet "
3894 "waardoorgeminimaliseerde vensters (bij voorbeeld) onder het Gnome paneel "
3895 "geplaatst worden. Dit kan vermeden worden door een boven en onder grens in "
3896 "te stellen. ROX-Filer is reeds bewust van zijn eigen paneel."
3898 #: tips:176
3899 msgid "Top margin"
3900 msgstr "Bovengrens"
3902 #: tips:177
3903 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3904 msgstr "Afmeting van het niet-gebruiken gebied vanaf bovenkant scherm"
3906 #: tips:178
3907 msgid "Bottom margin"
3908 msgstr "Ondergrens"
3910 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3911 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3912 msgstr "Afmeting van het niet-gebruiken gebied vanaf onderkant scherm"
3914 #: tips:184
3915 msgid "Panels"
3916 msgstr "Panelen"
3918 #: tips:185
3919 msgid ""
3920 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3921 "manual for information about using panels."
3922 msgstr ""
3923 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm. Zie de "
3924 "handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
3926 #: tips:186
3927 msgid "Panel style"
3928 msgstr "Paneel stijl"
3930 #: tips:187
3931 msgid "Image and text"
3932 msgstr "Plaatje en tekst"
3934 #: tips:188
3935 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3936 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
3938 #: tips:189
3939 msgid "Image only for applications"
3940 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
3942 #: tips:190
3943 msgid ""
3944 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3945 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
3947 #: tips:191
3948 msgid "Image only"
3949 msgstr "Alleen plaatjes"
3951 #: tips:192 tips:193
3952 msgid "Only the image is shown."
3953 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
3955 #: tips:194
3956 msgid "Panel width (thin)"
3957 msgstr "Paneel afmeting (klein)"
3959 #: tips:195
3960 msgid "(thick)"
3961 msgstr "(groot)"
3963 #: tips:196
3964 msgid "The size of the panels."
3965 msgstr "Afmeting van de panelen."
3967 #: tips:197
3968 msgid "Do not cover panel"
3969 msgstr "Paneel niet bedekken"
3971 #: tips:198 tips:199
3972 msgid ""
3973 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3974 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3975 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3976 "auto-raising works."
3977 msgstr ""
3978 "Vraag aan de window-manager om panelen bij het maximaliseren van vensters "
3979 "niet te bedekken. Merk op dat dit bij sommige window-managers niet zal "
3980 "werken. Zonder deze optie zal ROX-Filer enkel vragen dat een paar pixels "
3981 "niet bedekt worden zodat panelen automatisch naar voren kunnen komen."
3983 #: tips:200
3984 msgid "Xinerama"
3985 msgstr "Xinerama"
3987 #: tips:201
3988 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3989 msgstr "Beperk to Xinerama monitor"
3991 #: tips:202
3992 msgid ""
3993 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3994 "panels to one monitor instead of spanning them."
3995 msgstr ""
3996 "Gebruik deze optie om bij een Xinerama multi-monitor opstelling de panelen "
3997 "te beperken tot één monitor i.p.v. ze uit te breiden."
3999 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4000 msgid ""
4001 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4002 msgstr ""
4003 "De monitor waartoe de panelen beperkt zijn in Xinerama mode (genummerd vanaf "
4004 "0)."
4006 #: tips:208
4007 msgid "Action windows"
4008 msgstr "Actie-venster"
4010 #: tips:209
4011 msgid ""
4012 "Action windows appear when you start a background\n"
4013 "operation, such as copying or deleting some files."
4014 msgstr ""
4015 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
4016 "zoals kopiëren en verwijderen."
4018 #: tips:210
4019 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4020 msgstr "Auto-start deze acties (Stil)"
4022 #: tips:212
4023 msgid "Copy files without confirming first."
4024 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
4026 #: tips:214
4027 msgid "Move files without confirming first."
4028 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
4030 #: tips:216
4031 msgid "Create links to files without confirming first."
4032 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
4034 #: tips:218
4035 msgid "Delete files without confirming first."
4036 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
4038 #: tips:219
4039 msgid "Mount"
4040 msgstr "Aankoppelen"
4042 #: tips:220 tips:221
4043 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4044 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
4046 #: tips:222
4047 msgid "Default settings"
4048 msgstr "Standaardinstellingen"
4050 #: tips:224
4051 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4052 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
4054 #: tips:226
4055 msgid "Don't display so much information in the message area."
4056 msgstr "Minder informatie weergeven."
4058 #: tips:228
4059 msgid "Also change contents of subdirectories."
4060 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
4062 #: tips:234
4063 msgid "Drag and Drop"
4064 msgstr "Sleep en Drop"
4066 #: tips:235
4067 msgid "Dragging to icons"
4068 msgstr "Slepen naar iconen"
4070 #: tips:236
4071 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4072 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
4074 #: tips:237
4075 msgid ""
4076 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4077 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4078 "will put it into that directory, or load it into the program."
4079 msgstr ""
4080 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
4081 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
4082 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
4083 "programma"
4085 #: tips:238
4086 msgid "Directories spring open"
4087 msgstr "Mappen springen open"
4089 #: tips:239
4090 msgid ""
4091 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4092 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4093 "short while."
4094 msgstr ""
4095 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
4096 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
4097 "over werd gehouden."
4099 #: tips:240
4100 msgid "Spring delay:"
4101 msgstr "Openspring vertraging:"
4103 #: tips:241
4104 msgid "ms"
4105 msgstr "ms"
4107 #: tips:242 tips:243
4108 msgid ""
4109 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4110 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4111 "have any effect."
4112 msgstr ""
4113 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
4114 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
4115 "hier enig effect kan hebben."
4117 #: tips:244
4118 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4119 msgstr "Wanneer bestanden gesleept worden met de linker muisknop"
4121 #: tips:245 tips:251
4122 msgid "Show a menu of possible actions"
4123 msgstr "Toon een menu met mogelijke acties"
4125 #: tips:246
4126 msgid "Copy the files"
4127 msgstr "Kopieer de bestanden"
4129 #: tips:247 tips:248 tips:249
4130 msgid ""
4131 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4132 "down."
4133 msgstr ""
4134 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen terwijl de Alt toets wordt "
4135 "ingedrukt"
4137 #: tips:250
4138 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4139 msgstr "Wanneer bestanden gesleept worden met de middelste muisknop"
4141 #: tips:252
4142 msgid "Move the files"
4143 msgstr "Verplaatst de bestanden"
4145 #: tips:253 tips:254 tips:255
4146 msgid ""
4147 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4148 "button and holding down the Alt key."
4149 msgstr ""
4150 "Het menu kan nog steeds worden opgeroepen door te slepen met de linker knop "
4151 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
4153 #: tips:256
4154 msgid "Download handler"
4155 msgstr "Download afhandeling"
4157 #: tips:257 tips:258 tips:259
4158 msgid ""
4159 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4160 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4161 "current directory is the destination. Eg:\n"
4162 "xterm -e wget $1"
4163 msgstr ""
4164 "Wanneer een bestand gesleept wordt vanaf een webbrowser of andere afstands-"
4165 "bron zal dit programma gestart worden om het binnen te halen. $1 is de URI\n"
4166 "gesleept naar ROX-Filer, en de huidige map is het doel. Bv.:\n"
4167 "xterm -e wget $1"
4169 #: tips:260
4170 msgid "Menus"
4171 msgstr "Menus"
4173 #: tips:262
4174 msgid "Size of icons in menus:"
4175 msgstr "Grootte van iconen in menus:"
4177 #: tips:263
4178 msgid "No Icons"
4179 msgstr "Geen iconen"
4181 #: tips:266
4182 msgid "Same as current window"
4183 msgstr "Zelfde als huidig venster"
4185 #: tips:267
4186 msgid "Same as default"
4187 msgstr "Zelfde als standaard"
4189 #: tips:268
4190 msgid "Behaviour"
4191 msgstr "Gedrag"
4193 #: tips:269
4194 msgid "File menu on right-click"
4195 msgstr "Bestands menu op rechter-klik"
4197 #: tips:270
4198 msgid ""
4199 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4200 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4201 msgstr ""
4202 "Toon het bestandsmenu i.p.v. het hoofdmenu wanneer er rechts-geklikt wordt "
4203 "met geselecteerde bestanden (het hoofdmenu is beschikbaar via de Control-"
4204 "toets)."
4206 #: tips:271
4207 msgid "`Xterm Here' program"
4208 msgstr "`Xterm hier' programma"
4210 #: tips:272 tips:273
4211 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4212 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
4214 #: tips:274
4215 msgid "Keyboard shortcuts"
4216 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen"
4218 #: tips:276
4219 msgid "Executable files"
4220 msgstr "Uitvoerbare bestanden:"
4222 #: tips:277
4223 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4224 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
4226 #: tips:278 tips:279
4227 msgid ""
4228 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4229 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4230 "being shown as executable programs."
4231 msgstr ""
4232 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
4233 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
4234 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
4235 "uitvoerbaar zijn."
4237 #: tips:280
4238 msgid "MIME types"
4239 msgstr "MIME types"
4241 #: tips:281
4242 msgid ""
4243 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4244 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4245 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4246 "\n"
4247 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4248 msgstr ""
4249 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te bepalen voor elk "
4250 "gewoon bestand, en kiest dan een passend icoon. Gebruik de MIME-Editor om "
4251 "deze bestand-naar-type regels aan te passen:\n"
4252 "\n"
4253 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4255 #: tips:282
4256 msgid "Icon theme"
4257 msgstr "Iconen thema"
4259 #: tips:283
4260 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4261 msgstr "Thema's kunnen in de ~/.icons map geplaatst worden."
4263 #: tips:284 tips:285
4264 msgid ""
4265 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4266 "that icons set this way override those from the selected theme."
4267 msgstr ""
4268 "Gebruik de 'Icoon instellen...' dialoog om het icoon in te stellen voor elk "
4269 "MIME type. Merk op dat iconen die op deze manier zijn ingesteld voorang "
4270 "hebben op het geselecteerde thema"
4272 #: tips:286
4273 msgid "Colours"
4274 msgstr "Kleuren"
4276 #: tips:287
4277 msgid "File type colours"
4278 msgstr "Kleuren bestandstypen"
4280 #: tips:288
4281 msgid "Colour files based on their types"
4282 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
4284 #: tips:289
4285 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4286 msgstr ""
4287 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
4289 #: tips:290
4290 msgid "Directory:"
4291 msgstr "Map:"
4293 #: tips:291
4294 msgid "Regular file:"
4295 msgstr "Normaal bestand:"
4297 #: tips:292
4298 msgid "Pipe:"
4299 msgstr "Pipe:"
4301 #: tips:293
4302 msgid "Socket:"
4303 msgstr "Socket:"
4305 #: tips:295 tips:296
4306 msgid ""
4307 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4308 "which the filer does not have permission to examine."
4309 msgstr ""
4310 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
4311 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
4313 #: tips:297
4314 msgid "Character device:"
4315 msgstr "Karakter device:"
4317 #: tips:298
4318 msgid "Block device:"
4319 msgstr "Blok device:"
4321 #: tips:299
4322 msgid "Door:"
4323 msgstr "Door:"
4325 #: tips:300
4326 msgid ""
4327 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4328 "Solaris."
4329 msgstr ""
4330 "Door bestanden zijn een beetje zoals sockets or pipes, en komen enkel voor "
4331 "onder Solaris."
4333 #: tips:301
4334 msgid "Executable file:"
4335 msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
4337 #: tips:302
4338 msgid "Application directory:"
4339 msgstr "Applicatie map:"
4341 #: tips:303
4342 msgid "Unknown type:"
4343 msgstr "Onbekend type:"
4345 #: tips:304
4346 msgid "Compatibility"
4347 msgstr "Uitwisselbaarheid"
4349 #: tips:305
4350 msgid "Window manager problems"
4351 msgstr "Window manager (Venster Beheerder) problemen"
4353 #: tips:306
4354 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4355 msgstr ""
4356 "Neem de controle van de window manager over voor het prikbord en de panelen"
4358 #: tips:307
4359 msgid ""
4360 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4361 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4362 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4363 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4364 "them appear in window-select lists."
4365 msgstr ""
4366 "Sommige window managers ondersteunen het nieuwe Extended Window Manager "
4367 "Hints systeem niet, en behandelen daardoor het prikbord en de panelen als "
4368 "gewone vensters. Zet dit aan om problemen zoals het prikbord dat naar voren "
4369 "komt wanneer je er op klikt, of titelbalken of andere decoraties die rond "
4370 "vensters verschijnen, of wanneer ze getoond worden in de venster-lijst."
4372 #: tips:308
4373 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4374 msgstr "Geef all achtergrond muis klikken door aan de window manager"
4376 #: tips:309
4377 msgid ""
4378 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4379 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4380 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4381 msgstr ""
4382 "Normaal zal rechts klikken op de bureaublad achtergrond het prikbordmenu "
4383 "openen en links klikken zal de selectie ongedaan maken. Schakel deze optie "
4384 "in om de muisklik naar de window manager door te sturen. Klikken op iconen "
4385 "zullen niet worden doorgestuurd."
4387 #: tips:310
4388 msgid "Blackbox root menus hack"
4389 msgstr ""
4391 #: tips:311
4392 msgid ""
4393 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4394 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4395 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4396 "isn't necessary."
4397 msgstr ""
4398 "Blackbox, Fluxbox en gelijkaardige window managers werken nog niet goed "
4399 "samen met het ROX-Filer prikbord. Met deze optie wordt er rond dit probleem "
4400 "gewerkt.Er van uit gaande dat deze window managers hun gedrag in een "
4401 "nieuwere versie zullen aanpassen kan het zijn dat dit niet meer nodig is."
4403 #: tips:312
4404 msgid "Panel is a 'dock'"
4405 msgstr "Paneel is een 'dock'"
4407 #: tips:313 tips:314
4408 msgid ""
4409 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4410 "wishes. Requires a restart to take effect."
4411 msgstr ""
4412 "Schakel deze optie uit als het paneel ongewenst boven andere vensters staat. "
4413 "Herstarten is nodig om effect te hebben."
4415 #: tips:315
4416 msgid "Drag and drop"
4417 msgstr "Sleep en Drop"
4419 #: tips:316
4420 msgid "Don't use hostnames"
4421 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
4423 #: tips:317 tips:318
4424 msgid ""
4425 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4426 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4427 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4428 msgstr ""
4429 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
4430 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
4431 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
4432 "werkt."
4434 #: tips:319
4435 msgid "Extended attributes"
4436 msgstr ""
4438 #: tips:320
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Don't use extended attributes"
4441 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
4443 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4444 msgid ""
4445 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4446 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4447 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4448 "the properties window does not report extended attributes."
4449 msgstr ""