r3763: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / da.po
blob81e8ce75d75a341f854a84e47a2a5a7851776c6a
1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
5 #: tips:203
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-15 14:10+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<mappe>"
22 #: abox.c:219
23 #, fuzzy
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "Stille"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "Stille"
31 #: abox.c:228
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr ""
35 #: abox.c:455 tips:64
36 msgid "Name"
37 msgstr "Navn"
39 #: abox.c:461 menu.c:231
40 msgid "Directory"
41 msgstr "Mappe"
43 #: abox.c:550
44 msgid "Expression:"
45 msgstr "Udtryk:"
47 #: action.c:179 action.c:237
48 msgid "Find expression reference"
49 msgstr "Find udtryks reference"
51 #: action.c:190
52 msgid ""
53 "<u>Quick Start</u>\n"
54 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
55 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
56 "\n"
57 "<u>Examples</u>\n"
58 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
59 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
60 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
61 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
62 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
63 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
64 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
65 "\n"
66 "<u>Simple Tests</u>\n"
67 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
68 "b> (types)\n"
69 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
70 "(permissions)\n"
71 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
72 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "it\n"
74 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
75 "against the leafname only.\n"
76 "\n"
77 "<u>Comparisons</u>\n"
78 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
79 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
80 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
81 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
82 "(values)\n"
83 "\n"
84 "<u>Specials</u>\n"
85 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
86 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
87 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
88 msgstr ""
90 #: action.c:248
91 #, fuzzy
92 msgid ""
93 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
94 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
95 "\n"
96 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
97 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
98 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
99 "determines whether to\n"
100 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
101 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
102 "the permissions.\n"
103 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
104 "\n"
105 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
106 "\n"
107 "<u>Examples</u>\n"
108 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
109 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
110 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
111 "write permission\n"
112 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
113 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
114 "executable by anyone become executable by everyone\n"
115 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
116 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
117 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
118 "\n"
119 "See the chmod(1) man page for full details."
120 msgstr ""
121 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
122 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
123 "\n"
124 "Formattet af en kommando er:\n"
125 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
126 "Hver ÆNDRING er:\n"
127 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
128 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
129 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
130 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
131 "tilladelser.\n"
132 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
133 "\n"
134 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
135 "\n"
136 "Eksempler:\n"
137 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
138 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
139 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
140 "tilladdelse)\n"
141 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
142 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
143 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
144 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
145 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
146 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
147 "\n"
148 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
150 #: action.c:289
151 #, fuzzy
152 msgid "Set type reference"
153 msgstr "Find udtryks reference"
155 #: action.c:300
156 msgid ""
157 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
158 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
159 "type of the file you must rename it.\n"
160 "\n"
161 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
162 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
163 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
164 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
165 "\n"
166 "File types are only supported for regular files, not\n"
167 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
168 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
169 "\n"
170 msgstr ""
172 #: action.c:405
173 msgid ""
174 "\n"
175 "Process terminated.\n"
176 msgstr ""
178 #: action.c:421
179 msgid "There was one error.\n"
180 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
182 #: action.c:423
183 #, c-format
184 msgid "There were %d errors.\n"
185 msgstr "Der var %d fejl.\n"
187 #: action.c:447
188 msgid "ERROR reading"
189 msgstr "FEJL under læsning"
191 #: action.c:490
192 msgid ""
193 "'\n"
194 "Done\n"
195 msgstr ""
196 "'\n"
197 "Færdig\n"
199 #: action.c:546 support.c:395
200 msgid "ERROR"
201 msgstr "FEJL"
203 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
204 msgid "Yes"
205 msgstr "Ja"
207 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
208 msgid "No"
209 msgstr "Nej"
211 #: action.c:721
212 msgid ""
213 "\n"
214 "Asking child process to terminate...\n"
215 msgstr ""
217 #: action.c:728
218 msgid ""
219 "\n"
220 "Trying to KILL run-away process...\n"
221 msgstr ""
223 #: action.c:881
224 #, c-format
225 msgid "?Count contents of %s?"
226 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
228 #: action.c:917
229 #, c-format
230 msgid "?Delete %s'%s'?"
231 msgstr "?Slet %s'%s'?"
233 #: action.c:918
234 msgid "WRITE-PROTECTED "
235 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
237 #: action.c:925
238 #, c-format
239 msgid "'Deleting '%s'\n"
240 msgstr "'Sletter '%s'\n"
242 #: action.c:938
243 #, c-format
244 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
245 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
247 #: action.c:971
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "?Eject '%s'?"
250 msgstr "?Check '%s'?"
252 #: action.c:978
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "'Eject '%s'\n"
255 msgstr "'Sletter '%s'\n"
257 #: action.c:997
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid ""
260 "!%s\n"
261 "eject failed\n"
262 msgstr ""
263 "!%s\n"
264 "Mount mislykkedes\n"
266 #: action.c:1016 action.c:1035
267 #, c-format
268 msgid "?Check '%s'?"
269 msgstr "?Check '%s'?"
271 #: action.c:1032
272 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
273 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
275 #: action.c:1042
276 #, c-format
277 msgid "'(while checking '%s')\n"
278 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
280 #: action.c:1116 action.c:1141
281 #, c-format
282 msgid "?Change permissions of '%s'?"
283 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
285 #: action.c:1122
286 #, c-format
287 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
288 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
290 #: action.c:1139
291 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
292 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
294 #: action.c:1196 action.c:1216
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "?Change type of '%s'?"
297 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
299 #: action.c:1213
300 #, fuzzy
301 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
302 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
304 #: action.c:1235
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
307 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
309 #: action.c:1314
310 #, c-format
311 msgid "?'%s' already exists - %s?"
312 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
314 #: action.c:1316
315 msgid "merge contents"
316 msgstr "sammensmelt indehold"
318 #: action.c:1317
319 msgid "overwrite"
320 msgstr "overskriv"
322 #: action.c:1333
323 msgid "'Trying copy anyway...\n"
324 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
326 #: action.c:1342
327 #, c-format
328 msgid "?Copy %s as %s?"
329 msgstr "?Kopier %s som %s?"
331 #: action.c:1346
332 #, c-format
333 msgid "'Copying %s as %s\n"
334 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
336 #: action.c:1361
337 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
338 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
340 #: action.c:1433
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid ""
343 "!%s\n"
344 "Failed to copy '%s'\n"
345 msgstr ""
346 "!%s\n"
347 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
349 #: action.c:1477
350 #, c-format
351 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
352 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
354 #: action.c:1492
355 msgid "'Trying move anyway...\n"
356 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
358 #: action.c:1500
359 #, c-format
360 msgid "?Move %s as %s?"
361 msgstr "?Flyt %s som %s?"
363 #: action.c:1504
364 #, c-format
365 msgid "'Moving %s as %s\n"
366 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
368 #: action.c:1512
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "!%s\n"
372 "Failed to move %s as %s\n"
373 msgstr ""
374 "!%s\n"
375 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
377 #: action.c:1533
378 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
379 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
381 #: action.c:1548
382 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
383 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
385 #: action.c:1565
386 #, c-format
387 msgid "'Linking %s as %s\n"
388 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
390 #: action.c:1570
391 #, c-format
392 msgid "?Link %s as %s?"
393 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
395 #: action.c:1592
396 #, c-format
397 msgid "'Mounting %s\n"
398 msgstr "'Mounter %s\n"
400 #: action.c:1593
401 #, c-format
402 msgid "'Unmounting %s\n"
403 msgstr "'Umounter %s\n"
405 #: action.c:1596
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "?Mount %s?"
408 msgstr "?Mount %s?\n"
410 #: action.c:1597
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "?Unmount %s?"
413 msgstr "?Umount %s?\n"
415 #: action.c:1617
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "!%s\n"
419 "Mount failed\n"
420 msgstr ""
421 "!%s\n"
422 "Mount mislykkedes\n"
424 #: action.c:1618
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "!%s\n"
428 "Unmount failed\n"
429 msgstr ""
430 "!%s\n"
431 "Umount mislykkedes\n"
433 #: action.c:1626
434 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
435 msgstr ""
437 #: action.c:1671
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'\n"
441 "Total: %s ("
442 msgstr ""
443 "'\n"
444 "Total: %s ("
446 #: action.c:1677
447 msgid "file"
448 msgstr "fil"
450 #: action.c:1677
451 msgid "files"
452 msgstr "filer"
454 #: action.c:1681
455 msgid "no directories)\n"
456 msgstr "ingen mapper)\n"
458 #: action.c:1685
459 msgid "directory"
460 msgstr "mappe"
462 #: action.c:1686
463 msgid "directories"
464 msgstr "mapper"
466 #: action.c:1731
467 msgid "!No mount points selected!\n"
468 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
470 #: action.c:1816
471 msgid "?Another search?"
472 msgstr "?En til søgning?"
474 #: action.c:1846 action.c:1877
475 #, c-format
476 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
477 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
479 #: action.c:1917
480 msgid "You need to select some items to search through"
481 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
483 #: action.c:1927 menu.c:222
484 msgid "Find"
485 msgstr "Find"
487 #: action.c:1960
488 msgid "You need to select some items to count"
489 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
491 #: action.c:1964
492 msgid "Disk Usage"
493 msgstr "Disk Brug"
495 #: action.c:1997
496 msgid "Mount / Unmount"
497 msgstr "Mount / Umount"
499 #: action.c:2010
500 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
501 msgstr ""
502 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
504 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
505 msgid "Delete"
506 msgstr "Slet"
508 #: action.c:2034 tips:223
509 msgid "Force"
510 msgstr "Tving"
512 #: action.c:2034
513 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
514 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
516 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
517 #: tips:225
518 msgid "Brief"
519 msgstr "Kort"
521 #: action.c:2037
522 msgid "Only log directories being deleted"
523 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
525 #: action.c:2054
526 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
527 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
529 #: action.c:2062
530 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
531 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
533 #: action.c:2064
534 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
535 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
537 #: action.c:2066
538 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
539 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
541 #: action.c:2068
542 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
543 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
545 #: action.c:2070
546 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
547 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
549 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
550 msgid "Permissions"
551 msgstr "Tilladdelser"
553 #: action.c:2092 action.c:2151
554 msgid "Don't list processed files"
555 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
557 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
558 msgid "Recurse"
559 msgstr "Rekursivt"
561 #: action.c:2095
562 msgid "Also change contents of subdirectories"
563 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
565 #: action.c:2099
566 msgid "Command:"
567 msgstr "Kommando:"
569 #: action.c:2127
570 #, fuzzy
571 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
572 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
574 #: action.c:2140
575 #, fuzzy
576 msgid "Set type"
577 msgstr "Sortér efter Type"
579 #: action.c:2154
580 #, fuzzy
581 msgid "Change contents of subdirectories"
582 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
584 #: action.c:2161 infobox.c:629
585 msgid "Type:"
586 msgstr "Type:"
588 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
589 msgid "Copy"
590 msgstr "Kopier"
592 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
593 #, fuzzy
594 msgid "Newer"
595 msgstr "Ny"
597 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
598 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
599 msgstr ""
601 #: action.c:2204
602 #, fuzzy
603 msgid "Only log directories as they are copied"
604 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
606 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
607 msgid "Move"
608 msgstr "Flyt"
610 #: action.c:2240
611 msgid "Don't log each file as it is moved"
612 msgstr ""
614 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
615 msgid "Link"
616 msgstr "Lav Genvej"
618 #: action.c:2276 appmenu.c:113
619 msgid "Eject"
620 msgstr ""
622 #: action.c:2333
623 msgid "Deleting items such as "
624 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
626 #: action.c:2337
627 msgid "Deleting the item "
628 msgstr "Sletter objektet "
630 #: action.c:2339
631 msgid "Deleting the items "
632 msgstr "Sletter objekterne "
634 #: action.c:2358
635 msgid " and "
636 msgstr " og "
638 #: action.c:2367
639 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
640 msgstr ""
641 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
642 "den?"
644 #: action.c:2374
645 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
646 msgstr ""
647 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
648 "dem?"
650 #: appmenu.c:198
651 msgid "<missing label>"
652 msgstr "<manglende titel>"
654 #: appmenu.c:295
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
658 "menu for all items of this type (%s/%s)."
659 msgstr ""
661 #: appmenu.c:339
662 #, fuzzy
663 msgid "Customise Menu..."
664 msgstr "Indstil"
666 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
667 msgid "Help"
668 msgstr "Hjælp"
670 #: bookmarks.c:144
671 #, fuzzy
672 msgid "Path"
673 msgstr "Sti: "
675 #: bookmarks.c:152
676 #, fuzzy
677 msgid "Title"
678 msgstr "Fil"
680 #: bookmarks.c:301
681 #, c-format
682 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
683 msgstr ""
685 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "'%s' isn't a directory"
688 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
690 #: bookmarks.c:493
691 #, fuzzy
692 msgid "You should first select some rows to delete"
693 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
695 #: bookmarks.c:517
696 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
697 msgstr ""
699 #: bookmarks.c:537
700 msgid "This item is already at the end"
701 msgstr ""
703 #: bookmarks.c:611
704 #, c-format
705 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
706 msgstr ""
708 #: bookmarks.c:753
709 msgid "Add New Bookmark"
710 msgstr ""
712 #: bookmarks.c:760
713 msgid "Edit Bookmarks"
714 msgstr ""
716 #: bookmarks.c:765
717 msgid "Recently Visited"
718 msgstr ""
720 #: bulk_rename.c:68
721 #, fuzzy
722 msgid "Bulk rename files"
723 msgstr "Genlæs filer"
725 #: bulk_rename.c:71
726 #, fuzzy
727 msgid "Reset"
728 msgstr "Fjern"
730 #: bulk_rename.c:76
731 msgid "Make the After column a copy of Before"
732 msgstr ""
734 #: bulk_rename.c:81
735 #, fuzzy
736 msgid "_Rename"
737 msgstr "Omdøb"
739 #: bulk_rename.c:94
740 msgid "Replace:"
741 msgstr ""
743 #: bulk_rename.c:101
744 msgid ""
745 "This is a regular expression to search for.\n"
746 "^ matches the start of a filename\n"
747 "$ matches the end\n"
748 "\\. matches a dot\n"
749 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
750 msgstr ""
752 #: bulk_rename.c:109
753 #, fuzzy
754 msgid "With:"
755 msgstr "objekt"
757 #: bulk_rename.c:116
758 msgid ""
759 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
760 "no special characters."
761 msgstr ""
763 #: bulk_rename.c:120
764 msgid "Apply"
765 msgstr "Slå til"
767 #: bulk_rename.c:123
768 msgid ""
769 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
770 "renamed until you click on the Rename button below."
771 msgstr ""
773 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
774 msgid "Before"
775 msgstr "Før"
777 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
778 msgid "After"
779 msgstr "Efter"
781 #: bulk_rename.c:259
782 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
783 msgstr ""
785 #: bulk_rename.c:264
786 msgid "One name matched, but the result was the same"
787 msgstr ""
789 #: bulk_rename.c:267
790 #, c-format
791 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
792 msgstr ""
794 #: bulk_rename.c:293
795 msgid ""
796 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
797 msgstr ""
799 #: bulk_rename.c:310
800 #, c-format
801 msgid "%s (for '%s')"
802 msgstr ""
804 #: bulk_rename.c:343
805 #, c-format
806 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
807 msgstr ""
809 #: bulk_rename.c:348
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
813 "%s\n"
814 "Aborting bulk rename."
815 msgstr ""
817 #: bulk_rename.c:410
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "A file called '%s' already exists"
820 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
822 #: bulk_rename.c:421
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
826 "files to end up in different directories. Continue?"
827 msgstr ""
829 #: bulk_rename.c:436
830 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
831 msgstr ""
833 #: dir.c:973
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Can't stat directory: %s"
836 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
838 #: dir.c:982
839 #, c-format
840 msgid "Can't open directory: %s"
841 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
843 #: display.c:583
844 #, c-format
845 msgid "lstat(2) failed: %s"
846 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
848 #: dnd.c:426
849 msgid "Internal error - bad info type"
850 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
852 #: dnd.c:566
853 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
854 msgstr ""
856 #: dnd.c:581
857 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
858 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
860 #: dnd.c:606
861 msgid ""
862 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
863 "plain) did not contain a leafname\n"
864 msgstr ""
865 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
866 "ikke indeholde et leafnavn\n"
868 #: dnd.c:619
869 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
870 msgstr ""
871 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
872 "XdndDirectSave0."
874 #: dnd.c:622
875 msgid ""
876 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
877 msgstr ""
878 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
879 "octet-stream."
881 #: dnd.c:692
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
885 "machine. For example:\n"
886 "\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
890 #: dnd.c:767
891 msgid "Unknown target"
892 msgstr "Ukendt mål"
894 #: dnd.c:800
895 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
896 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
898 #: dnd.c:813
899 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
900 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
902 #: dnd.c:846
903 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
904 msgstr ""
906 #: dnd.c:862
907 msgid "UntitledData"
908 msgstr "Utitlet Data"
910 #: dnd.c:889
911 #, c-format
912 msgid "Error saving file: %s"
913 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
915 #: dnd.c:962
916 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
917 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
919 #: dnd.c:994
920 msgid ""
921 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
922 msgstr ""
923 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
925 #: dnd.c:1017
926 msgid ""
927 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
928 msgstr ""
929 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
930 "desværre"
932 #: dnd.c:1024
933 msgid ""
934 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
935 "remote files - sorry."
936 msgstr ""
937 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
938 "filer - desværre."
940 #: dnd.c:1037
941 msgid "Unknown action requested"
942 msgstr "Ukendt handling anmodet"
944 #: dnd.c:1045
945 #, c-format
946 msgid "Error getting file list: %s"
947 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
949 #: dropbox.c:114
950 #, fuzzy
951 msgid "Show"
952 msgstr "Info"
954 #: dropbox.c:120
955 #, fuzzy
956 msgid "Show the current choice in a filer window"
957 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
959 #: dropbox.c:174
960 #, fuzzy
961 msgid "<nothing>"
962 msgstr "<intet endnu>"
964 #: dropbox.c:239
965 msgid ""
966 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
967 "Drag something onto me!"
968 msgstr ""
970 #: dropbox.c:263
971 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
972 msgstr ""
974 #: dropbox.c:273
975 #, c-format
976 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
977 msgstr ""
979 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid ""
982 "Can't access '%s':\n"
983 "%s"
984 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
986 #: filer.c:442
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid ""
989 "Error scanning '%s':\n"
990 "%s\n"
991 msgstr ""
992 "Fejl under scanning af '%s:\n"
993 "%s"
995 #: filer.c:446
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Error scanning '%s':\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1002 "%s"
1004 #: filer.c:551
1005 msgid ""
1006 "Do you want to unmount this device?\n"
1007 "\n"
1008 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1009 msgstr ""
1011 #: filer.c:555
1012 #, fuzzy
1013 msgid "No change"
1014 msgstr "Intet"
1016 #: filer.c:561
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Umount"
1019 msgstr "Umount"
1021 #: filer.c:658
1022 msgid "Directory missing/deleted"
1023 msgstr "Mappe mangler/slettet"
1025 #: filer.c:1019
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid ""
1028 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1029 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1030 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1031 msgstr ""
1032 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
1033 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
1035 #: filer.c:1251
1036 #, c-format
1037 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1038 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
1040 #: filer.c:1403
1041 #, c-format
1042 msgid "Directory '%s' not found."
1043 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
1045 #: filer.c:1697
1046 msgid "Cancel"
1047 msgstr "Fortryd"
1049 #: filer.c:1986
1050 msgid "S"
1051 msgstr ""
1053 #: filer.c:1988
1054 msgid "T"
1055 msgstr ""
1057 #: filer.c:2010
1058 msgid "Scanning, "
1059 msgstr "Scanner, "
1061 #: filer.c:2012
1062 msgid "Thumbs, "
1063 msgstr "Thumbs, "
1065 #: filer.c:2282
1066 msgid "Symbolic link to "
1067 msgstr "Symbolsk genvej til "
1069 #: filer.c:2313
1070 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1071 msgstr ""
1073 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1074 msgid "Item no longer exists!"
1075 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
1077 #: filer.c:3312
1078 msgid "Select display properties to save"
1079 msgstr ""
1081 #: filer.c:3319
1082 msgid "Position"
1083 msgstr ""
1085 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1086 msgid "Size"
1087 msgstr "Størrelse"
1089 #: filer.c:3329
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Show hidden"
1092 msgstr "Vis Skjulte"
1094 #: filer.c:3335
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Display style"
1097 msgstr "Vis"
1099 #: filer.c:3341
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Sort type and order"
1102 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1104 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1105 msgid "Details"
1106 msgstr "Detaljer"
1108 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Thumbnails"
1111 msgstr "Vis Thumbnails"
1113 #: filer.c:3357
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Filter"
1116 msgstr "Fil"
1118 #: find.c:487
1119 msgid "And"
1120 msgstr "Og"
1122 #: find.c:511
1123 msgid "Not"
1124 msgstr "Ikke"
1126 #: find.c:554
1127 msgid "system"
1128 msgstr "system"
1130 #: find.c:562
1131 msgid "prune"
1132 msgstr "beskær"
1134 #: find.c:746
1135 msgid "IsReg"
1136 msgstr "ErNorm"
1138 #: find.c:748
1139 msgid "IsLink"
1140 msgstr "ErGenvej"
1142 #: find.c:750
1143 msgid "IsDir"
1144 msgstr "ErMappe"
1146 #: find.c:752
1147 msgid "IsChar"
1148 msgstr "ErChar"
1150 #: find.c:754
1151 msgid "IsBlock"
1152 msgstr "ErBlock"
1154 #: find.c:756
1155 msgid "IsDev"
1156 msgstr "ErDev"
1158 #: find.c:758
1159 msgid "IsPipe"
1160 msgstr "ErPipe"
1162 #: find.c:760
1163 msgid "IsSocket"
1164 msgstr "ErSocket"
1166 #: find.c:762
1167 #, fuzzy
1168 msgid "IsDoor"
1169 msgstr "ErMappe"
1171 #: find.c:764
1172 msgid "IsSUID"
1173 msgstr "ErSUID"
1175 #: find.c:766
1176 msgid "IsSGID"
1177 msgstr "ErSGID"
1179 #: find.c:768
1180 msgid "IsSticky"
1181 msgstr "ErKlæbrig"
1183 #: find.c:770
1184 msgid "IsReadable"
1185 msgstr "ErLæsbar"
1187 #: find.c:772
1188 msgid "IsWriteable"
1189 msgstr "ErSkrivbar"
1191 #: find.c:774
1192 msgid "IsExecutable"
1193 msgstr "ErUdførbar"
1195 #: find.c:776
1196 msgid "IsEmpty"
1197 msgstr "ErTom"
1199 #: find.c:778
1200 msgid "IsMine"
1201 msgstr "ErMin"
1203 #: find.c:906
1204 msgid "Now"
1205 msgstr "Nu"
1207 #: find.c:919
1208 msgid "Byte"
1209 msgstr "Byte"
1211 #: find.c:919
1212 msgid "Bytes"
1213 msgstr "Byte"
1215 #: find.c:927
1216 msgid "Sec"
1217 msgstr "Sek"
1219 #: find.c:927
1220 msgid "Secs"
1221 msgstr "Sekunder"
1223 #: find.c:929
1224 msgid "Min"
1225 msgstr "Min"
1227 #: find.c:929
1228 msgid "Mins"
1229 msgstr "Minutter"
1231 #: find.c:931
1232 msgid "Hour"
1233 msgstr "Time"
1235 #: find.c:931
1236 msgid "Hours"
1237 msgstr "Timer"
1239 #: find.c:933
1240 msgid "Day"
1241 msgstr "Dag"
1243 #: find.c:933
1244 msgid "Days"
1245 msgstr "Dage"
1247 #: find.c:935
1248 msgid "Week"
1249 msgstr "Uge"
1251 #: find.c:935
1252 msgid "Weeks"
1253 msgstr "Uger"
1255 #: find.c:937
1256 msgid "Year"
1257 msgstr "År"
1259 #: find.c:937
1260 msgid "Years"
1261 msgstr "År"
1263 #: find.c:946
1264 msgid "Ago"
1265 msgstr "Siden"
1267 #: find.c:948
1268 msgid "Hence"
1269 msgstr "Om"
1271 #: find.c:963
1272 msgid "atime"
1273 msgstr "atid"
1275 #: find.c:965
1276 msgid "ctime"
1277 msgstr "ctid"
1279 #: find.c:967
1280 msgid "mtime"
1281 msgstr "mtid"
1283 #: find.c:969
1284 msgid "size"
1285 msgstr "størrelse"
1287 #: find.c:971
1288 msgid "inode"
1289 msgstr "inode"
1291 #: find.c:973
1292 msgid "nlinks"
1293 msgstr "ngenvej"
1295 #: find.c:975
1296 msgid "uid"
1297 msgstr "uid"
1299 #: find.c:977
1300 msgid "gid"
1301 msgstr "gid"
1303 #: find.c:979
1304 msgid "blocks"
1305 msgstr "blokke"
1307 #: gtkicontheme.c:830
1308 #, c-format
1309 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1310 msgstr ""
1312 #: gtksavebox.c:251
1313 msgid "Save As:"
1314 msgstr "Gem som:"
1316 #: gtksavebox.c:397
1317 msgid "Unnamed"
1318 msgstr "Unavngivet"
1320 #: gtksavebox.c:473
1321 msgid ""
1322 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1323 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1326 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1328 #: gtksavebox.c:598
1329 msgid ""
1330 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1331 "(or enter a full pathname)"
1332 msgstr ""
1333 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1334 "(eller skriv den fulde sti)"
1336 #: gui_support.c:331
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "---\n"
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "---\n"
1344 #: gui_support.c:400
1345 #, c-format
1346 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1347 msgstr ""
1348 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1350 #: gui_support.c:417
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1354 "\"%s\"\n"
1355 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1356 "Options window and click on Save.\n"
1357 "Further errors will be ignored."
1358 msgstr ""
1359 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1360 "\"%s\"\n"
1361 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1362 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1363 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1365 #: gui_support.c:1003
1366 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1367 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
1369 #: gui_support.c:1335
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1372 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1374 #: gui_support.c:1379
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1378 msgstr ""
1380 #: i18n.c:38
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1384 "language setting to take full effect."
1385 msgstr ""
1386 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1388 #: icon.c:77
1389 msgid "(click to set)"
1390 msgstr ""
1392 #: icon.c:134
1393 msgid "ROX-Filer"
1394 msgstr "ROX-Filer"
1396 #: icon.c:135 menu.c:250
1397 #, fuzzy
1398 msgid "About ROX-Filer..."
1399 msgstr "ROX-Filer"
1401 #: icon.c:136 menu.c:251
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Show Help Files"
1404 msgstr "Vis skjulte filer"
1406 #: icon.c:137 menu.c:252
1407 msgid "Manual"
1408 msgstr ""
1410 #: icon.c:139 menu.c:229
1411 msgid "Options..."
1412 msgstr "Indstillinger..."
1414 #: icon.c:140 menu.c:237
1415 msgid "Home Directory"
1416 msgstr "Hjemme-mappen"
1418 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1419 msgid "File"
1420 msgstr "Fil"
1422 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1423 msgid "Shift Open"
1424 msgstr "Shift Åben"
1426 #: icon.c:143 menu.c:217
1427 msgid "Properties"
1428 msgstr ""
1430 #: icon.c:144 menu.c:215
1431 msgid "Set Run Action..."
1432 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1434 #: icon.c:145 menu.c:216
1435 msgid "Set Icon..."
1436 msgstr "Definer Ikon..."
1438 #: icon.c:146 icon.c:798
1439 msgid "Edit Item"
1440 msgstr "Rediger Objekt"
1442 #: icon.c:147
1443 msgid "Show Location"
1444 msgstr "Vis Oprindelse"
1446 #: icon.c:148
1447 msgid "Remove Item(s)"
1448 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1450 #: icon.c:150
1451 msgid "Backdrop..."
1452 msgstr ""
1454 #: icon.c:265 menu.c:762
1455 #, c-format
1456 msgid "%s '%s'"
1457 msgstr ""
1459 #: icon.c:278
1460 msgid "Nothing"
1461 msgstr "Intet"
1463 #: icon.c:534
1464 msgid "The location must contain at least one character!"
1465 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1467 #: icon.c:605
1468 msgid "You must first select some items to remove"
1469 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1471 #: icon.c:619
1472 msgid "You must open the menu over an item"
1473 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1475 #: icon.c:644 menu.c:1258
1476 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1477 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1479 #: icon.c:730
1480 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1481 msgstr ""
1483 #: icon.c:752
1484 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1485 msgstr ""
1487 #: icon.c:801
1488 msgid "Clicking the icon opens:"
1489 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1491 #: icon.c:811
1492 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1493 msgstr ""
1495 #: icon.c:825
1496 msgid "The text displayed under the icon is:"
1497 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1499 #: icon.c:838
1500 #, fuzzy
1501 msgid "The keyboard shortcut is:"
1502 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1504 #: infobox.c:112
1505 #, c-format
1506 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1507 msgstr ""
1509 #: infobox.c:113
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Show Info"
1512 msgstr "Info"
1514 #: infobox.c:135 menu.c:767
1515 msgid "(bad utf-8)"
1516 msgstr ""
1518 #: infobox.c:277
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Show _Help Files"
1521 msgstr "Vis skjulte filer"
1523 #: infobox.c:287
1524 #, fuzzy
1525 msgid "<b>Permissions</b>"
1526 msgstr "Tilladdelser"
1528 #: infobox.c:300
1529 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1530 msgstr ""
1532 #: infobox.c:437 infobox.c:574 support.c:349
1533 msgid "bytes"
1534 msgstr "byte"
1536 #: infobox.c:460
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Failed to read size"
1539 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1541 #: infobox.c:518
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1544 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
1546 #: infobox.c:525
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid ""
1549 "Failed to unlink '%s':\n"
1550 "%s"
1551 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1553 #: infobox.c:530
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid ""
1556 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1557 "%s\n"
1558 "(note: old link has been deleted)"
1559 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1561 #: infobox.c:553 tips:294
1562 msgid "Error:"
1563 msgstr "Fejl:"
1565 #: infobox.c:560
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Real directory:"
1568 msgstr "mappe"
1570 #: infobox.c:563
1571 msgid "Owner, Group:"
1572 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1574 #: infobox.c:570 infobox.c:585 infobox.c:594
1575 msgid "Size:"
1576 msgstr "Størrelse:"
1578 #: infobox.c:595
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Scanning"
1581 msgstr "Scanner, "
1583 #: infobox.c:616
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Failed to scan"
1586 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1588 #: infobox.c:623
1589 msgid "Change time:"
1590 msgstr "Ændre tid:"
1592 #: infobox.c:625
1593 msgid "Modify time:"
1594 msgstr "Modificer tid:"
1596 #: infobox.c:627
1597 msgid "Access time:"
1598 msgstr "Ændrings tid:"
1600 #: infobox.c:635
1601 msgid "Extended attributes:"
1602 msgstr ""
1604 #: infobox.c:637
1605 msgid "Present"
1606 msgstr ""
1608 #: infobox.c:638 tips:107 tips:139
1609 msgid "None"
1610 msgstr "Ingen"
1612 #: infobox.c:639
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Not supported"
1615 msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
1617 #: infobox.c:651
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Link target:"
1620 msgstr "Ukendt mål"
1622 #: infobox.c:661
1623 msgid "Run action:"
1624 msgstr "Kør handling:"
1626 #: infobox.c:751
1627 msgid "<nothing yet>"
1628 msgstr "<intet endnu>"
1630 #: infobox.c:821
1631 #, c-format
1632 msgid "file(1) says... %s"
1633 msgstr "fil(1) siger... %s"
1635 #: infobox.c:878
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Could not change permissions: %s"
1638 msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
1640 #: infobox.c:896
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Owner"
1643 msgstr "Ny"
1645 #: infobox.c:898
1646 msgid "Group"
1647 msgstr ""
1649 #: infobox.c:900
1650 msgid "World"
1651 msgstr ""
1653 #: infobox.c:903
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Read"
1656 msgstr "Omdøb"
1658 #: infobox.c:905
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Write"
1661 msgstr "objekt"
1663 #: infobox.c:907
1664 msgid "Exec"
1665 msgstr ""
1667 #: infobox.c:924
1668 #, fuzzy
1669 msgid "SUID"
1670 msgstr "ErSUID"
1672 #: infobox.c:931
1673 #, fuzzy
1674 msgid "SGID"
1675 msgstr "ErSGID"
1677 #: infobox.c:938
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Sticky"
1680 msgstr "ErKlæbrig"
1682 #: infobox.c:960
1683 msgid "Symbolic link"
1684 msgstr "Symbolsk genvej"
1686 #: infobox.c:963
1687 msgid "ROX application"
1688 msgstr "ROX programmet"
1690 #: infobox.c:971
1691 #, fuzzy
1692 msgid "mounted"
1693 msgstr "Umount"
1695 #: infobox.c:971
1696 #, fuzzy
1697 msgid "unmounted"
1698 msgstr "Umount"
1700 #: infobox.c:975
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Mount point for %s (%s)"
1703 msgstr "Mount punkt"
1705 #: infobox.c:978
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Mount point (%s)"
1708 msgstr "Mount punkt"
1710 #: main.c:95
1711 #, fuzzy
1712 msgid ""
1713 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1714 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1715 "to the extent permitted by law.\n"
1716 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1717 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1718 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1719 msgstr ""
1720 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1721 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1722 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1723 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1724 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1725 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1727 #: main.c:104
1728 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1729 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1731 #: main.c:107
1732 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1733 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1735 #: main.c:109
1736 msgid ""
1737 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1738 "you must use the short versions instead.\n"
1739 "\n"
1740 msgstr ""
1741 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1742 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1744 #: main.c:115
1745 #, fuzzy
1746 msgid ""
1747 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1748 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1749 "directory if no arguments are given.\n"
1750 "\n"
1751 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1752 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1753 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1754 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1755 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1756 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1757 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1758 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1759 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1760 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1761 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1762 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1763 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1764 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1765 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1766 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1767 "\n"
1768 "Report bugs to "
1769 msgstr ""
1770 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1771 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1772 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1773 "\n"
1774 "  -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1775 "  -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1776 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1777 "  -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1778 "  -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1779 "  -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1780 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1781 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1782 "  -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1783 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1784 "  -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1785 "  -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1786 "  -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1787 "  -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1788 "  -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1789 "  -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1790 "  -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1791 "\n"
1792 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1793 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1794 "\n"
1795 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1797 #: main.c:134
1798 msgid ""
1799 ".\n"
1800 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1801 msgstr ""
1803 #: main.c:348
1804 msgid ""
1805 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1806 "the Options box instead."
1807 msgstr ""
1809 #: main.c:439
1810 #, c-format
1811 msgid "Running as user '%s'"
1812 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1814 #: main.c:613
1815 #, c-format
1816 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1817 msgstr ""
1819 #: main.c:614
1820 #, c-format
1821 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1822 msgstr ""
1824 #: main.c:618
1825 msgid "features set at compile time"
1826 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1828 #: main.c:619
1829 msgid "Large File Support"
1830 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1832 #: main.c:626
1833 msgid "GNOME-VFS library"
1834 msgstr ""
1836 #: main.c:630
1837 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1838 msgstr ""
1840 #: main.c:633
1841 msgid "Dnotify support"
1842 msgstr ""
1844 #: main.c:640
1845 msgid "Binary compatibility"
1846 msgstr ""
1848 #: main.c:642
1849 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1850 msgstr ""
1852 #: main.c:644
1853 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1854 msgstr ""
1856 #: menu.c:179 tips:56
1857 msgid "Display"
1858 msgstr "Vis"
1860 #: menu.c:180 tips:61
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Icons View"
1863 msgstr "Ikon størrelse"
1865 #: menu.c:181
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Icons, With..."
1868 msgstr "Kæmpe, Med..."
1870 #: menu.c:182 tips:81
1871 msgid "Sizes"
1872 msgstr "Størrelser"
1874 #: menu.c:184 tips:275
1875 msgid "Types"
1876 msgstr "Typer"
1878 #: menu.c:185 tips:84
1879 msgid "Times"
1880 msgstr "Tider"
1882 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1883 msgid "List View"
1884 msgstr ""
1886 #: menu.c:188
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Bigger Icons"
1889 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1891 #: menu.c:189
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Smaller Icons"
1894 msgstr "Små Ikoner"
1896 #: menu.c:190 tips:78
1897 msgid "Automatic"
1898 msgstr ""
1900 #: menu.c:192
1901 msgid "Sort by Name"
1902 msgstr "Sortér efter Navn"
1904 #: menu.c:193
1905 msgid "Sort by Type"
1906 msgstr "Sortér efter Type"
1908 #: menu.c:194
1909 msgid "Sort by Date"
1910 msgstr "Sortér efter Dato"
1912 #: menu.c:195
1913 msgid "Sort by Size"
1914 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1916 #: menu.c:196
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Sort by Owner"
1919 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1921 #: menu.c:197
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Sort by Group"
1924 msgstr "Sortér efter Type"
1926 #: menu.c:198
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Reversed"
1929 msgstr "Fjern"
1931 #: menu.c:200
1932 msgid "Show Hidden"
1933 msgstr "Vis Skjulte"
1935 #: menu.c:201
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Filter Files..."
1938 msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
1940 #: menu.c:202
1941 msgid "Show Thumbnails"
1942 msgstr "Vis Thumbnails"
1944 #: menu.c:203
1945 msgid "Refresh"
1946 msgstr "Opdater"
1948 #: menu.c:204
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Save Display Settings..."
1951 msgstr "Vis meddelelser i..."
1953 #: menu.c:206
1954 msgid "Copy..."
1955 msgstr "Kopier..."
1957 #: menu.c:207
1958 msgid "Rename..."
1959 msgstr "Omdøb..."
1961 #: menu.c:208
1962 msgid "Link..."
1963 msgstr "Lav Genvej..."
1965 #: menu.c:212
1966 msgid "Open AVFS"
1967 msgstr "Open med AVFS"
1969 #: menu.c:213
1970 msgid "Send To..."
1971 msgstr "Send til..."
1973 #: menu.c:218
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Count"
1976 msgstr "Mount"
1978 #: menu.c:219
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Set Type..."
1981 msgstr "Send til..."
1983 #: menu.c:223 toolbar.c:156
1984 msgid "Select"
1985 msgstr "Vælg"
1987 #: menu.c:224
1988 msgid "Select All"
1989 msgstr "Vælg Alle"
1991 #: menu.c:225
1992 msgid "Clear Selection"
1993 msgstr "Vælg Ingen"
1995 #: menu.c:226
1996 msgid "Invert Selection"
1997 msgstr "Vend Valg Om"
1999 #: menu.c:227
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Select by Name..."
2002 msgstr "Sortér efter Navn"
2004 #: menu.c:228
2005 msgid "Select If..."
2006 msgstr "Vælg Hvis..."
2008 #: menu.c:230
2009 msgid "New"
2010 msgstr "Ny"
2012 #: menu.c:232
2013 msgid "Blank file"
2014 msgstr "Tom fil"
2016 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2017 msgid "Window"
2018 msgstr "Vindue"
2020 #: menu.c:234
2021 msgid "Parent, New Window"
2022 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
2024 #: menu.c:235
2025 msgid "Parent, Same Window"
2026 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
2028 #: menu.c:236
2029 msgid "New Window"
2030 msgstr "Nyt Vindue"
2032 #: menu.c:238
2033 msgid "Show Bookmarks"
2034 msgstr ""
2036 #: menu.c:239
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Follow Symbolic Links"
2039 msgstr "Symbolsk genvej"
2041 #: menu.c:240
2042 msgid "Resize Window"
2043 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
2045 #: menu.c:243
2046 msgid "Close Window"
2047 msgstr "Luk Vindue"
2049 #: menu.c:245
2050 msgid "Enter Path..."
2051 msgstr "Skriv Sti..."
2053 #: menu.c:246
2054 msgid "Shell Command..."
2055 msgstr "Shell kommando..."
2057 #: menu.c:247
2058 msgid "Xterm Here"
2059 msgstr "Xterm Her"
2061 #: menu.c:248
2062 msgid "Switch to xterm"
2063 msgstr ""
2065 #: menu.c:716
2066 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2067 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
2069 #: menu.c:752
2070 msgid "Next Click"
2071 msgstr "Næste Klik"
2073 #: menu.c:774
2074 #, c-format
2075 msgid "%d items"
2076 msgstr "%d objekter"
2078 #: menu.c:860
2079 msgid "Unmount"
2080 msgstr "Umount"
2082 #: menu.c:862
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Open unmounted"
2085 msgstr "Umount"
2087 #: menu.c:865
2088 msgid "Show Target"
2089 msgstr "Hvis Mål"
2091 #: menu.c:867
2092 msgid "Look Inside"
2093 msgstr "Kig Indeni"
2095 #: menu.c:869
2096 msgid "Open As Text"
2097 msgstr "Åben Som Tekst"
2099 #: menu.c:1029
2100 msgid ""
2101 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2102 "files.\n"
2103 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2104 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2105 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2106 msgstr ""
2108 #: menu.c:1035
2109 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2110 msgstr ""
2112 #: menu.c:1070
2113 #, fuzzy
2114 msgid "_Relative link"
2115 msgstr "Relativ genvej"
2117 #: menu.c:1076
2118 msgid ""
2119 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2120 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2121 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2122 "may move but the target will stay put."
2123 msgstr ""
2124 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
2125 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
2126 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
2127 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
2129 #: menu.c:1146
2130 msgid "New pathname is not absolute"
2131 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
2133 #: menu.c:1212
2134 #, c-format
2135 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2136 msgstr ""
2138 #: menu.c:1218
2139 msgid "_Replace"
2140 msgstr ""
2142 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Create"
2145 msgstr "Lav Thumbs"
2147 #: menu.c:1350
2148 msgid "NewDir"
2149 msgstr "Ny Mappe"
2151 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2152 #, c-format
2153 msgid "Error creating '%s': %s"
2154 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2156 #: menu.c:1391
2157 msgid "NewFile"
2158 msgstr "Ny Fil"
2160 #: menu.c:1409
2161 #, c-format
2162 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2163 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
2165 #: menu.c:1480
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid ""
2168 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2169 "application. The applications listed are those in the following "
2170 "directories:\n"
2171 "\n"
2172 "%s\n"
2173 "%s\n"
2174 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2175 "\n"
2176 "Advanced use:\n"
2177 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2178 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2179 "multiple files are selected."
2180 msgstr ""
2181 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
2182 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
2183 "\n"
2184 "%s\n"
2185 "%s\n"
2186 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
2188 #: menu.c:1491
2189 msgid ""
2190 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2191 "drag) any applications you want into it."
2192 msgstr ""
2193 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
2194 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
2196 #: menu.c:1494
2197 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2198 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
2200 #: menu.c:1609
2201 msgid "Customise"
2202 msgstr "Indstil"
2204 #: menu.c:1674
2205 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2206 msgstr ""
2208 #: menu.c:1705
2209 msgid ""
2210 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2211 "Windows' option is turned on in the Options window."
2212 msgstr ""
2213 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
2214 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
2216 #: menu.c:1826
2217 msgid "Copy ... ?"
2218 msgstr "Kopier ... ?"
2220 #: menu.c:1829
2221 msgid "Rename ... ?"
2222 msgstr "Omdøb ... ?"
2224 #: menu.c:1832
2225 msgid "Symlink ... ?"
2226 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
2228 #: menu.c:1835
2229 msgid "Shift Open ... ?"
2230 msgstr "Shift Åben ... ?"
2232 #: menu.c:1838
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Properties of ... ?"
2235 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
2237 #: menu.c:1841
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Set type of ... ?"
2240 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
2242 #: menu.c:1844
2243 msgid "Set run action for ... ?"
2244 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
2246 #: menu.c:1847
2247 msgid "Set icon for ... ?"
2248 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
2250 #: menu.c:1850
2251 msgid "Send ... to ... ?"
2252 msgstr "Send ... til ... ?"
2254 #: menu.c:1853
2255 msgid "DELETE ... ?"
2256 msgstr "SLET ... ?"
2258 #: menu.c:1856
2259 msgid "Count the size of ... ?"
2260 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
2262 #: menu.c:1859
2263 msgid "Set permissions on ... ?"
2264 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
2266 #: menu.c:1862
2267 msgid "Search inside ... ?"
2268 msgstr "Søg indeni ... ?"
2270 #: menu.c:1865
2271 msgid "Look inside ... ?"
2272 msgstr "Kig indendi ... ?"
2274 #: menu.c:1929
2275 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2276 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
2278 #: menu.c:1961
2279 msgid "Rename"
2280 msgstr "Omdøb"
2282 #: menu.c:1966
2283 msgid "Symlink"
2284 msgstr "Lav symbolsk genvej"
2286 #: menu.c:1998
2287 msgid ""
2288 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2289 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2290 "\n"
2291 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2292 "or\n"
2293 "\n"
2294 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2295 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2296 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2297 msgstr ""
2299 #: menu.c:2009
2300 msgid ""
2301 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2302 "\n"
2303 "- Open the menu over a filer window,\n"
2304 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2305 "- Press the key you want attached to it.\n"
2306 "\n"
2307 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2308 "without opening the menu in future."
2309 msgstr ""
2310 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
2311 "\n"
2312 "- Åben menuen,\n"
2313 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
2314 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
2315 "\n"
2316 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
2317 "uden at åbne menuen for fremtiden."
2319 #: menu.c:2024
2320 msgid "Set keyboard shortcuts"
2321 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
2323 #: minibuffer.c:128
2324 msgid "Goto:"
2325 msgstr "Gå til:"
2327 #: minibuffer.c:129
2328 msgid "Shell:"
2329 msgstr "Shell:"
2331 #: minibuffer.c:130
2332 msgid "Select If:"
2333 msgstr "Væg Hvis:"
2335 #: minibuffer.c:131
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Select Named:"
2338 msgstr "Væg Hvis:"
2340 #: minibuffer.c:132
2341 msgid "Pattern:"
2342 msgstr ""
2344 #: minibuffer.c:261
2345 msgid ""
2346 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2347 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2348 msgstr ""
2349 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
2350 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
2352 #: minibuffer.c:267
2353 msgid ""
2354 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2355 msgstr ""
2356 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
2357 "til bufferen."
2359 #: minibuffer.c:272
2360 msgid ""
2361 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2362 "\n"
2363 "? means any character\n"
2364 "* means zero or more characters\n"
2365 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2366 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2367 "*.png means any name ending in '.png'"
2368 msgstr ""
2370 #: minibuffer.c:284
2371 msgid ""
2372 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2373 "filter off."
2374 msgstr ""
2376 #: minibuffer.c:847
2377 msgid "Invalid Find condition"
2378 msgstr "Ugyldinge find parametre"
2380 #: mount.c:374
2381 #, c-format
2382 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2383 msgstr ""
2385 #: options.c:277
2386 #, fuzzy
2387 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2388 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2390 #: options.c:535 options.c:1258
2391 #, fuzzy
2392 msgid "(use default)"
2393 msgstr "Det samme som standard"
2395 #: options.c:806
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Internal error: %s unreadable"
2398 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
2400 #: options.c:917
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Options"
2403 msgstr "Indstillinger..."
2405 #: options.c:962
2406 #, fuzzy
2407 msgid "_Revert"
2408 msgstr "Fjern"
2410 #: options.c:968
2411 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2412 msgstr ""
2414 #: options.c:983
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid ""
2417 "Choices will be saved as:\n"
2418 "%s"
2419 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
2421 #: options.c:991
2422 #, fuzzy
2423 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2424 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2426 #: options.c:1164 usericons.c:449
2427 #, c-format
2428 msgid "Error saving %s: %s"
2429 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
2431 #: options.c:1794
2432 msgid "Missing '='"
2433 msgstr "Mangler '='"
2435 #: panel.c:385
2436 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2437 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2439 #: panel.c:493
2440 msgid ""
2441 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2442 "this is accidental... really close?"
2443 msgstr ""
2444 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
2445 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
2447 #: panel.c:576
2448 msgid "Missing < or > in panel config file"
2449 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
2451 #: panel.c:1449
2452 #, c-format
2453 msgid "Error saving panel %s: %s"
2454 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
2456 #: panel.c:1765
2457 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2458 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
2460 #: panel.c:1864
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid ""
2463 "Error running applet:\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Fejl under scanning af '%s:\n"
2467 "%s"
2469 #: panel.c:2351
2470 #, c-format
2471 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2472 msgstr ""
2474 #: pinboard.c:351
2475 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2476 msgstr ""
2477 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2479 #: pinboard.c:632
2480 msgid ""
2481 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2482 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2483 "the SOAP SetBackdropApp method."
2484 msgstr ""
2486 #: pinboard.c:651
2487 msgid ""
2488 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2489 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2490 "\n"
2491 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2492 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2493 msgstr ""
2495 #: pinboard.c:671
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Set backdrop"
2498 msgstr "Definer ikon"
2500 #: pinboard.c:682
2501 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2502 msgstr ""
2504 #: pinboard.c:695
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Centre the image without scaling it"
2507 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
2509 #: pinboard.c:696
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Centre"
2512 msgstr "Lav Thumbs"
2514 #: pinboard.c:697
2515 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2516 msgstr ""
2518 #: pinboard.c:699
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Scale"
2521 msgstr "Gem"
2523 #: pinboard.c:700
2524 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2525 msgstr ""
2527 #: pinboard.c:701
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Stretch"
2530 msgstr "Fransk"
2532 #: pinboard.c:702
2533 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2534 msgstr ""
2536 #: pinboard.c:703
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Tile"
2539 msgstr "Fil"
2541 #: pinboard.c:708
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Drop an image here"
2544 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2546 #: pinboard.c:769
2547 msgid ""
2548 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2549 "-p=Default' to turn it on in future."
2550 msgstr ""
2552 #: pinboard.c:863
2553 msgid ""
2554 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2555 "image."
2556 msgstr ""
2558 #: pinboard.c:1468
2559 msgid "Missing '>' in icon label"
2560 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
2562 #: pinboard.c:1477
2563 msgid "Missing ',' after icon label"
2564 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
2566 #: pinboard.c:1562
2567 #, c-format
2568 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2569 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
2571 #: pinboard.c:2195
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Error loading backdrop image:\n"
2575 "%s\n"
2576 "Backdrop removed."
2577 msgstr ""
2579 #: pixmaps.c:982
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #: pixmaps.c:1003
2587 msgid "There are no thumbnails to delete"
2588 msgstr ""
2590 #: pixmaps.c:1016
2591 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2592 msgstr ""
2594 #: remote.c:622
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Unknown style '%s'"
2597 msgstr "Ukendt type"
2599 #: remote.c:644
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Unknown details type '%s'"
2602 msgstr "Ukendt type"
2604 #: remote.c:672
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2607 msgstr "Ukendt type"
2609 #: remote.c:1101
2610 #, c-format
2611 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2612 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
2614 #: rox_gettext.c:95
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2617 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
2619 #: rox_gettext.c:108
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2622 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
2624 #: run.c:96 run.c:141
2625 #, c-format
2626 msgid "Program %s not found - deleted?"
2627 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
2629 #: run.c:287
2630 #, c-format
2631 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2632 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
2634 #: run.c:292
2635 #, c-format
2636 msgid "I don't know how to open '%s'"
2637 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
2639 #: run.c:323
2640 msgid ""
2641 "Application:\n"
2642 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2643 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2644 "help here, but this one doesn't."
2645 msgstr ""
2646 "Program:\n"
2647 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2648 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2649 "hjælp der, men denne har ikke."
2651 #: run.c:407
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not send data to program: %s"
2654 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2656 #: run.c:437
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not read link: %s"
2659 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2661 #: run.c:465
2662 #, c-format
2663 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2664 msgstr ""
2665 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2666 "den): %s"
2668 #: run.c:502
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2672 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2673 "the file to an application"
2674 msgstr ""
2675 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2676 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2677 "kan også bare trække filen til et program"
2679 #: support.c:272
2680 msgid "B"
2681 msgstr ""
2683 #: support.c:351
2684 msgid "byte"
2685 msgstr "byte"
2687 #: toolbar.c:116
2688 msgid "Close"
2689 msgstr "Luk"
2691 #: toolbar.c:116
2692 msgid "Close filer window"
2693 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2695 #: toolbar.c:120
2696 msgid "Up"
2697 msgstr "Op"
2699 #: toolbar.c:120
2700 msgid "Change to parent directory"
2701 msgstr "Gå til overmappen"
2703 #: toolbar.c:124
2704 msgid "Home"
2705 msgstr "Hjem"
2707 #: toolbar.c:124
2708 msgid "Change to home directory"
2709 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2711 #: toolbar.c:128
2712 msgid "Bookmarks"
2713 msgstr ""
2715 #: toolbar.c:128
2716 msgid "Bookmarks menu"
2717 msgstr ""
2719 #: toolbar.c:132
2720 msgid "Scan"
2721 msgstr "Scan"
2723 #: toolbar.c:132
2724 msgid "Rescan directory contents"
2725 msgstr "Genscan mappens indhold"
2727 #: toolbar.c:136
2728 msgid "Change icon size"
2729 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2731 #: toolbar.c:140
2732 msgid "Automatic size mode"
2733 msgstr ""
2735 #: toolbar.c:144
2736 msgid "Show extra details"
2737 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2739 #: toolbar.c:148
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Sort"
2742 msgstr "Intet"
2744 #: toolbar.c:148
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Change sort criteria"
2747 msgstr "Ændre tid:"
2749 #: toolbar.c:152
2750 msgid "Hidden"
2751 msgstr "Skjult"
2753 #: toolbar.c:152
2754 msgid "Show/hide hidden files"
2755 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2757 #: toolbar.c:156
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Select all/invert selection"
2760 msgstr "Vend Valg Om"
2762 #: toolbar.c:160
2763 msgid "Show ROX-Filer help"
2764 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2766 #: toolbar.c:223
2767 #, c-format
2768 msgid " (%u hidden)"
2769 msgstr " (%u skjult)"
2771 #: toolbar.c:231 tips:87
2772 msgid "items"
2773 msgstr "objekter"
2775 #: toolbar.c:231
2776 msgid "item"
2777 msgstr "objekt"
2779 #: toolbar.c:234
2780 #, c-format
2781 msgid "No items%s"
2782 msgstr "Ingen objekter%s"
2784 #: toolbar.c:253
2785 #, c-format
2786 msgid "%u selected (%s)"
2787 msgstr "%u valgt (%s)"
2789 #: toolbar.c:419
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Sort by name"
2792 msgstr "Sortér efter Navn"
2794 #: toolbar.c:419
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Sort by type"
2797 msgstr "Sortér efter Type"
2799 #: toolbar.c:419
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Sort by date"
2802 msgstr "Sortér efter Dato"
2804 #: toolbar.c:420
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Sort by size"
2807 msgstr "Sortér efter Størrelse"
2809 #: toolbar.c:420
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Sort by owner"
2812 msgstr "Sortér efter Størrelse"
2814 #: toolbar.c:420
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Sort by group"
2817 msgstr "Sortér efter Type"
2819 #: toolbar.c:453
2820 #, fuzzy
2821 msgid "ascending"
2822 msgstr "Muse-funktioner"
2824 #: toolbar.c:453
2825 msgid "descending"
2826 msgstr ""
2828 #: type.c:235
2829 msgid "Sym link"
2830 msgstr "Symbolsk genvej"
2832 #: type.c:237
2833 msgid "Mount point"
2834 msgstr "Mount punkt"
2836 #: type.c:239
2837 msgid "App dir"
2838 msgstr "Program mappe"
2840 #: type.c:246
2841 msgid "Dir"
2842 msgstr "Mappe"
2844 #: type.c:248
2845 msgid "Char dev"
2846 msgstr "Char dev"
2848 #: type.c:250
2849 msgid "Block dev"
2850 msgstr "Black dev"
2852 #: type.c:252
2853 msgid "Pipe"
2854 msgstr "Pipe"
2856 #: type.c:254
2857 msgid "Socket"
2858 msgstr "Socket"
2860 #: type.c:256
2861 msgid "Door"
2862 msgstr ""
2864 #: type.c:259
2865 msgid "Unknown"
2866 msgstr "Ukendt"
2868 #: type.c:414
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2872 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2873 "versions of the filer).\n"
2874 "\n"
2875 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2876 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2877 "\n"
2878 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2879 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2880 "actions."
2881 msgstr ""
2883 #: type.c:427
2884 msgid "go-w (Fix security problem)"
2885 msgstr ""
2887 #: type.c:557
2888 #, fuzzy
2889 msgid ""
2890 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2891 "\n"
2892 "gimp \"$@\""
2893 msgstr ""
2894 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2895 "\n"
2896 "gimp \"$1\""
2898 #: type.c:735
2899 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2900 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2902 #: type.c:793
2903 msgid "Execute file"
2904 msgstr "Kørbar fil"
2906 #: type.c:798
2907 msgid "No run action defined"
2908 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2910 #: type.c:824
2911 #, c-format
2912 msgid "Error in handler %s: %s"
2913 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2915 #: type.c:839
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2918 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2920 #: type.c:850
2921 #, c-format
2922 msgid "Non-executable %s"
2923 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2925 #: type.c:883
2926 msgid "Set run action"
2927 msgstr "Sæt kør handling"
2929 #: type.c:889
2930 msgid ""
2931 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2932 msgstr ""
2934 #: type.c:891
2935 #, c-format
2936 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2937 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2939 #: type.c:895
2940 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2941 msgstr ""
2943 #: type.c:897
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2946 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2948 #: type.c:903
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Drop a suitable application here"
2951 msgstr ""
2952 "Træk et passende\n"
2953 "program her hen"
2955 #: type.c:918
2956 msgid "OR"
2957 msgstr "ELLER"
2959 #: type.c:925
2960 msgid "Enter a shell command:"
2961 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2963 #: type.c:954
2964 #, fuzzy
2965 msgid "_Use Command"
2966 msgstr "Kommando:"
2968 #: type.c:984
2969 msgid ""
2970 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2971 "want to delete it?"
2972 msgstr ""
2973 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2974 "sikker på at du vil slette den?"
2976 #: type.c:995
2977 #, c-format
2978 msgid "Can't remove %s: %s"
2979 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2981 #: type.c:1032
2982 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2983 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2985 #: type.c:1216
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid ""
2988 "Error loading MIME database:\n"
2989 "%s"
2990 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2992 #: type.c:1241
2993 #, c-format
2994 msgid "File '%s' corrupted!"
2995 msgstr ""
2997 #: type.c:1327
2998 msgid ""
2999 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3000 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3001 "applications)."
3002 msgstr ""
3004 #: type.c:1379
3005 msgid ""
3006 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3007 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3008 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3009 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3010 "\n"
3011 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3012 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3013 "globs)."
3014 msgstr ""
3016 #: type.c:1492
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3020 msgstr ""
3022 #: type.c:1506
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Failed to create symlink '%s':\n"
3026 "%s\n"
3027 "\n"
3028 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3029 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3030 msgstr ""
3032 #: usericons.c:181
3033 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3034 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
3036 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3037 msgid ""
3038 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3039 "maybe the permissions are wrong?\n"
3040 "The icon has not been changed."
3041 msgstr ""
3042 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår,  "
3043 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
3044 "Ikonet er ikke blevet ændret."
3046 #: usericons.c:238
3047 #, c-format
3048 msgid "Really delete icon '%s'?"
3049 msgstr ""
3051 #: usericons.c:242
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid ""
3054 "Can't delete '%s':\n"
3055 "%s"
3056 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
3058 #: usericons.c:270
3059 msgid "Set icon"
3060 msgstr "Definer ikon"
3062 #: usericons.c:279
3063 msgid ""
3064 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3065 msgstr ""
3067 #: usericons.c:281
3068 #, c-format
3069 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3070 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
3072 #: usericons.c:286
3073 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3074 msgstr ""
3076 #: usericons.c:288
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3079 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
3081 #: usericons.c:294
3082 msgid ""
3083 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3084 "lost if the image or the file is moved."
3085 msgstr ""
3087 #: usericons.c:297
3088 #, c-format
3089 msgid "Only for the file `%s'"
3090 msgstr "Kun for filen `%s'"
3092 #: usericons.c:305
3093 msgid ""
3094 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3095 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3096 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3097 msgstr ""
3099 #: usericons.c:311
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Copy image into directory"
3102 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
3104 #: usericons.c:317
3105 msgid "Drop an icon file here"
3106 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
3108 #: usericons.c:586
3109 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3110 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
3112 #: usericons.c:630
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid ""
3115 "Error creating image '%s':\n"
3116 "%s"
3117 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
3119 #: view_details.c:1003
3120 #, fuzzy
3121 msgid "_Name"
3122 msgstr "Navn"
3124 #: view_details.c:1006
3125 #, fuzzy
3126 msgid "_Type"
3127 msgstr "Type"
3129 #: view_details.c:1008
3130 #, fuzzy
3131 msgid "_Permissions"
3132 msgstr "Tilladdelser"
3134 #: view_details.c:1009
3135 msgid "_Owner"
3136 msgstr ""
3138 #: view_details.c:1011
3139 msgid "_Group"
3140 msgstr ""
3142 #: view_details.c:1013
3143 #, fuzzy
3144 msgid "_Size"
3145 msgstr "Størrelse"
3147 #: view_details.c:1015
3148 msgid "Last _Modified"
3149 msgstr ""
3151 #: tips:1
3152 msgid "Translation"
3153 msgstr "Oversættelse"
3155 #: tips:2
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Language"
3158 msgstr "Stor"
3160 #: tips:3
3161 msgid "Use the LANG environment variable"
3162 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
3164 #: tips:4
3165 msgid "Chinese (traditional)"
3166 msgstr ""
3168 #: tips:5
3169 msgid "Chinese (simplified)"
3170 msgstr ""
3172 #: tips:6
3173 msgid "Czech"
3174 msgstr ""
3176 # tips=x
3177 #: tips:7
3178 msgid "Danish"
3179 msgstr "Dansk"
3181 #: tips:8
3182 msgid "Dutch"
3183 msgstr "Hollandsk"
3185 #: tips:9
3186 msgid "English (no translation)"
3187 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
3189 #: tips:10
3190 msgid "French"
3191 msgstr "Fransk"
3193 #: tips:11
3194 msgid "German"
3195 msgstr "Tysk"
3197 #: tips:12
3198 msgid "Hungarian"
3199 msgstr "Ungarnsk"
3201 #: tips:13
3202 msgid "Japanese"
3203 msgstr ""
3205 #: tips:14
3206 msgid "Norwegian"
3207 msgstr ""
3209 #: tips:15
3210 msgid "Italian"
3211 msgstr "Italiensk"
3213 #: tips:16
3214 msgid "Polish"
3215 msgstr "Polsk"
3217 #: tips:17
3218 msgid "Portuguese (Brasil)"
3219 msgstr ""
3221 #: tips:18
3222 msgid "Romanian"
3223 msgstr ""
3225 #: tips:19
3226 msgid "Russian"
3227 msgstr "Russisk"
3229 #: tips:20
3230 msgid "Spanish"
3231 msgstr "Spansk"
3233 #: tips:21
3234 msgid "Swedish"
3235 msgstr ""
3237 #: tips:22
3238 msgid "Filer windows"
3239 msgstr "'Filer' vinduer"
3241 #: tips:23
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Auto-resize filer windows"
3244 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
3246 #: tips:24
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Never automatically resize"
3249 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
3251 #: tips:25
3252 msgid ""
3253 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3254 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3255 msgstr ""
3256 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
3257 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
3258 "vindue-baggrunden."
3260 #: tips:26
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Resize when changing the display style"
3263 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
3265 #: tips:27
3266 msgid ""
3267 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3268 "the window for you."
3269 msgstr ""
3270 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
3271 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
3273 #: tips:28
3274 msgid "Always resize"
3275 msgstr ""
3277 #: tips:29 tips:30
3278 msgid ""
3279 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3280 "changing directory or display style)."
3281 msgstr ""
3282 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
3283 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
3285 #: tips:31
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Largest window size:"
3288 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
3290 #: tips:32
3291 msgid "%"
3292 msgstr ""
3294 #: tips:33 tips:34
3295 msgid ""
3296 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3297 "will resize a window to."
3298 msgstr ""
3299 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
3300 "tilpasse sig til."
3302 #: tips:35
3303 msgid "Window behaviour"
3304 msgstr ""
3306 #: tips:36
3307 msgid "Short titlebar flags"
3308 msgstr ""
3310 #: tips:37
3311 msgid ""
3312 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3313 "in the titlebar."
3314 msgstr ""
3316 #: tips:38
3317 msgid "Unique windows"
3318 msgstr "Unikke vinduer"
3320 #: tips:39 tips:40
3321 msgid ""
3322 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3323 "window, then this option causes the other window to be closed."
3324 msgstr ""
3325 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
3326 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
3328 #: tips:41
3329 #, fuzzy
3330 msgid "New window on button 1"
3331 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
3333 #: tips:42
3334 msgid ""
3335 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3336 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3337 "reuse the current window."
3338 msgstr ""
3339 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
3340 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
3341 "det nuværende vindue."
3343 #: tips:43
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Single-click navigation"
3346 msgstr "Et-klik for at åbne"
3348 #: tips:44 tips:149
3349 msgid ""
3350 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3351 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3352 "things."
3353 msgstr ""
3354 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
3355 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
3356 "dobbelt-klik åbner det."
3358 #: tips:45
3359 msgid "Double-click on background resizes"
3360 msgstr ""
3362 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3363 msgid ""
3364 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3365 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3366 msgstr ""
3368 #: tips:50
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Sorting"
3371 msgstr "Intet"
3373 #: tips:51
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3376 msgstr "Mapper kommer altid først"
3378 #: tips:52
3379 #, fuzzy
3380 msgid ""
3381 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3382 "sorting by name."
3383 msgstr ""
3384 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
3385 "hvordan der sorteres."
3387 #: tips:53
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3390 msgstr "Mapper kommer altid først"
3392 #: tips:54 tips:55
3393 msgid ""
3394 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3395 "starting with lowercase ones."
3396 msgstr ""
3398 #: tips:57
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Default settings for new windows"
3401 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
3403 #: tips:58
3404 msgid "Inherit options from source window"
3405 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
3407 #: tips:59
3408 msgid ""
3409 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3410 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3411 msgstr ""
3412 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
3413 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
3414 "nedenfor."
3416 #: tips:60
3417 #, fuzzy
3418 msgid "View type:"
3419 msgstr "Ukendt type"
3421 #: tips:63
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Sort by:"
3424 msgstr "Sortér efter"
3426 #: tips:65 tips:83
3427 msgid "Type"
3428 msgstr "Type"
3430 #: tips:66
3431 msgid "Date"
3432 msgstr "Dato"
3434 #: tips:68
3435 msgid "Show hidden files"
3436 msgstr "Vis skjulte filer"
3438 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3439 msgid ""
3440 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3441 "otherwise they are hidden."
3442 msgstr ""
3443 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
3444 "punktum også vist, ellers er de skjult."
3446 #: tips:73
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Icon View"
3449 msgstr "Ikon størrelse"
3451 #: tips:74
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Default size:"
3454 msgstr "Standard indstilling:"
3456 #: tips:75
3457 msgid "Huge Icons"
3458 msgstr "Kæmpe Ikoner"
3460 #: tips:76 tips:265
3461 msgid "Large Icons"
3462 msgstr "Store Ikoner"
3464 #: tips:77 tips:264
3465 msgid "Small Icons"
3466 msgstr "Små Ikoner"
3468 #: tips:79
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Default details:"
3471 msgstr "Standard indstilling:"
3473 #: tips:80
3474 msgid "No details"
3475 msgstr "Ingen detaljer"
3477 #: tips:85
3478 msgid "Automatic small icons:"
3479 msgstr ""
3481 #: tips:86
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Change at:"
3484 msgstr "Ændre tid:"
3486 #: tips:88 tips:89 tips:90
3487 msgid ""
3488 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3489 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3490 "used."
3491 msgstr ""
3493 #: tips:91
3494 msgid "Max width (Large icons):"
3495 msgstr ""
3497 #: tips:92 tips:95
3498 msgid "pixels"
3499 msgstr ""
3501 #: tips:93
3502 msgid ""
3503 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3504 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3505 msgstr ""
3506 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
3507 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
3508 "50% ad dette."
3510 #: tips:94
3511 #, fuzzy
3512 msgid "(Small Icons):"
3513 msgstr "Små Ikoner"
3515 #: tips:96 tips:97 tips:98
3516 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3517 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
3519 #: tips:100
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Show column headings"
3522 msgstr "Vis Thumbnails"
3524 #: tips:101 tips:102 tips:103
3525 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3526 msgstr ""
3528 #: tips:104
3529 msgid "Tools/Minibuffer"
3530 msgstr ""
3532 #: tips:105
3533 msgid "Toolbar"
3534 msgstr "Værktøjslinje"
3536 #: tips:106
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Toolbar type:"
3539 msgstr "Værktøjslinje type"
3541 #: tips:108
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Icons only"
3544 msgstr "Kun billede"
3546 #: tips:109
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Text under icons"
3549 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
3551 #: tips:110
3552 msgid "Text beside icons"
3553 msgstr ""
3555 #: tips:111
3556 msgid "Show totals of items"
3557 msgstr "Vis totaler af objekter"
3559 #: tips:112 tips:113
3560 msgid ""
3561 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3562 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3563 "selected items and their combined size."
3564 msgstr ""
3565 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af  "
3566 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
3567 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
3569 #: tips:114
3570 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3571 msgstr ""
3573 #: tips:115
3574 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3575 msgstr ""
3577 #: tips:116 tips:117
3578 msgid ""
3579 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3580 "toolbar"
3581 msgstr ""
3583 #: tips:118
3584 msgid "Minibuffer"
3585 msgstr ""
3587 #: tips:119
3588 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3589 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
3591 #: tips:120
3592 msgid ""
3593 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3594 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3595 "letter varies)."
3596 msgstr ""
3597 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3598 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
3599 "bogstavet varierer)."
3601 #: tips:121
3602 msgid "Beep if there are several matches"
3603 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
3605 #: tips:122 tips:123 tips:124
3606 msgid ""
3607 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3608 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3609 msgstr ""
3610 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3611 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
3612 "tilføjet flere bogstaver."
3614 #: tips:127
3615 msgid ""
3616 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3617 "a small thumbnail of it is shown."
3618 msgstr ""
3620 #: tips:128
3621 msgid "Show image thumbnails"
3622 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
3624 #: tips:129 tips:130
3625 msgid ""
3626 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3627 "thumbnails on and off for individual windows."
3628 msgstr ""
3630 #: tips:131
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Thumbnails cache"
3633 msgstr "Vis Thumbnails"
3635 #: tips:132
3636 msgid ""
3637 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3638 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3639 "will be created again as needed."
3640 msgstr ""
3642 #: tips:133
3643 msgid "Pinboard"
3644 msgstr "Opslagstavle"
3646 #: tips:134
3647 msgid ""
3648 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3649 "background to create shortcuts to them."
3650 msgstr ""
3652 #: tips:135 tips:261
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Appearance"
3655 msgstr "Værktøjslinje type"
3657 #: tips:136
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Foreground:"
3660 msgstr "Forgrund:"
3662 #: tips:137
3663 msgid "Text shadow:"
3664 msgstr ""
3666 #: tips:138
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Background:"
3669 msgstr "Baggrund:"
3671 #: tips:140
3672 msgid "Thin"
3673 msgstr ""
3675 #: tips:141
3676 msgid "Thick"
3677 msgstr ""
3679 #: tips:142
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Use custom font:"
3682 msgstr "Fjern specielt ikon"
3684 #: tips:143
3685 #, fuzzy
3686 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3687 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
3689 #: tips:144
3690 msgid "Fast scaling of images"
3691 msgstr ""
3693 #: tips:145 tips:146
3694 msgid ""
3695 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3696 "method can give better results."
3697 msgstr ""
3699 #: tips:147
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Pinboard behaviour"
3702 msgstr "Opslagstavle"
3704 #: tips:148
3705 msgid "Single-click to open"
3706 msgstr "Et-klik for at åbne"
3708 #: tips:150
3709 msgid "Keep icons within screen limits"
3710 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
3712 #: tips:151
3713 msgid ""
3714 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3715 "limits, including the label."
3716 msgstr ""
3717 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
3718 "indenfor skærmens areal, også titlen."
3720 #: tips:152
3721 msgid "Icon grid step:"
3722 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
3724 #: tips:153
3725 msgid "Fine"
3726 msgstr "Fin"
3728 #: tips:154
3729 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3730 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3732 #: tips:155
3733 msgid "Medium"
3734 msgstr "Medium"
3736 #: tips:156
3737 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3738 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3740 #: tips:157
3741 msgid "Coarse"
3742 msgstr "Groft"
3744 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3745 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3746 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3748 #: tips:162 tips:164
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Iconified windows"
3751 msgstr "Handlings vinduer"
3753 #: tips:163
3754 msgid ""
3755 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3756 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3757 "windows."
3758 msgstr ""
3760 #: tips:165
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Show iconified windows"
3763 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3765 #: tips:166
3766 msgid ""
3767 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3768 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3769 "pinboard must be in use."
3770 msgstr ""
3772 #: tips:167
3773 msgid "Iconify to the"
3774 msgstr ""
3776 #: tips:168
3777 msgid "top-left"
3778 msgstr ""
3780 #: tips:169
3781 msgid "top-right"
3782 msgstr ""
3784 #: tips:170
3785 msgid "bottom-left"
3786 msgstr ""
3788 #: tips:171
3789 msgid "bottom-right"
3790 msgstr ""
3792 #: tips:172
3793 msgid ", going"
3794 msgstr ""
3796 #: tips:173
3797 msgid "horizontally"
3798 msgstr ""
3800 #: tips:174
3801 msgid "vertically"
3802 msgstr ""
3804 #: tips:175
3805 msgid ""
3806 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3807 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3808 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3809 "about its own panel."
3810 msgstr ""
3812 #: tips:176
3813 msgid "Top margin"
3814 msgstr ""
3816 #: tips:177
3817 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3818 msgstr ""
3820 #: tips:178
3821 msgid "Bottom margin"
3822 msgstr ""
3824 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3825 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3826 msgstr ""
3828 #: tips:184
3829 msgid "Panels"
3830 msgstr "Paneler"
3832 #: tips:185
3833 #, fuzzy
3834 msgid ""
3835 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3836 "manual for information about using panels."
3837 msgstr ""
3838 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
3839 "Se manualen for mere information omkring paneler."
3841 #: tips:186
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Panel style"
3844 msgstr "Paneler"
3846 #: tips:187
3847 msgid "Image and text"
3848 msgstr "Billeder og tekst"
3850 #: tips:188
3851 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3852 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
3854 #: tips:189
3855 msgid "Image only for applications"
3856 msgstr "Kun billeder for programmer"
3858 #: tips:190
3859 msgid ""
3860 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3861 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3863 #: tips:191
3864 msgid "Image only"
3865 msgstr "Kun billede"
3867 #: tips:192 tips:193
3868 msgid "Only the image is shown."
3869 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3871 #: tips:194
3872 msgid "Panel width (thin)"
3873 msgstr ""
3875 #: tips:195
3876 msgid "(thick)"
3877 msgstr ""
3879 #: tips:196
3880 msgid "The size of the panels."
3881 msgstr ""
3883 #: tips:197
3884 msgid "Do not cover panel"
3885 msgstr ""
3887 #: tips:198 tips:199
3888 msgid ""
3889 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3890 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3891 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3892 "auto-raising works."
3893 msgstr ""
3895 #: tips:200
3896 msgid "Xinerama"
3897 msgstr ""
3899 #: tips:201
3900 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3901 msgstr ""
3903 #: tips:202
3904 msgid ""
3905 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3906 "panels to one monitor instead of spanning them."
3907 msgstr ""
3909 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3910 msgid ""
3911 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3912 msgstr ""
3914 #: tips:208
3915 msgid "Action windows"
3916 msgstr "Handlings vinduer"
3918 #: tips:209
3919 msgid ""
3920 "Action windows appear when you start a background\n"
3921 "operation, such as copying or deleting some files."
3922 msgstr ""
3923 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3924 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3926 #: tips:210
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3929 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3931 #: tips:212
3932 msgid "Copy files without confirming first."
3933 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3935 #: tips:214
3936 msgid "Move files without confirming first."
3937 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3939 #: tips:216
3940 msgid "Create links to files without confirming first."
3941 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3943 #: tips:218
3944 msgid "Delete files without confirming first."
3945 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3947 #: tips:219
3948 msgid "Mount"
3949 msgstr "Mount"
3951 #: tips:220 tips:221
3952 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3953 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3955 #: tips:222
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Default settings"
3958 msgstr "Standard indstilling:"
3960 #: tips:224
3961 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3962 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3964 #: tips:226
3965 msgid "Don't display so much information in the message area."
3966 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3968 #: tips:228
3969 msgid "Also change contents of subdirectories."
3970 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3972 #: tips:234
3973 msgid "Drag and Drop"
3974 msgstr "Træk og Slip"
3976 #: tips:235
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Dragging to icons"
3979 msgstr "Gemmer indstillinger"
3981 #: tips:236
3982 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3983 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3985 #: tips:237
3986 msgid ""
3987 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3988 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3989 "will put it into that directory, or load it into the program."
3990 msgstr ""
3991 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3992 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3993 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3995 #: tips:238
3996 msgid "Directories spring open"
3997 msgstr "Mapper springer åbne"
3999 #: tips:239
4000 msgid ""
4001 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4002 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4003 "short while."
4004 msgstr ""
4005 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
4006 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
4007 "den i et kort stykke tid."
4009 #: tips:240
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Spring delay:"
4012 msgstr "Spring ventetid"
4014 #: tips:241
4015 msgid "ms"
4016 msgstr ""
4018 #: tips:242 tips:243
4019 msgid ""
4020 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4021 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4022 "have any effect."
4023 msgstr ""
4024 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
4025 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
4026 "til før denne har nogen effekt."
4028 #: tips:244
4029 #, fuzzy
4030 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4031 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
4033 #: tips:245 tips:251
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Show a menu of possible actions"
4036 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
4038 #: tips:246
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Copy the files"
4041 msgstr ".... flytter filerne"
4043 #: tips:247 tips:248 tips:249
4044 msgid ""
4045 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4046 "down."
4047 msgstr ""
4049 #: tips:250
4050 #, fuzzy
4051 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4052 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
4054 #: tips:252
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Move the files"
4057 msgstr ".... flytter filerne"
4059 #: tips:253 tips:254 tips:255
4060 msgid ""
4061 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4062 "button and holding down the Alt key."
4063 msgstr ""
4065 #: tips:256
4066 msgid "Download handler"
4067 msgstr ""
4069 #: tips:257 tips:258 tips:259
4070 msgid ""
4071 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4072 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4073 "current directory is the destination. Eg:\n"
4074 "xterm -e wget $1"
4075 msgstr ""
4077 #: tips:260
4078 msgid "Menus"
4079 msgstr "Menuer"
4081 #: tips:262
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Size of icons in menus:"
4084 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
4086 #: tips:263
4087 msgid "No Icons"
4088 msgstr "Ingen ikoner"
4090 #: tips:266
4091 msgid "Same as current window"
4092 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
4094 #: tips:267
4095 msgid "Same as default"
4096 msgstr "Det samme som standard"
4098 #: tips:268
4099 msgid "Behaviour"
4100 msgstr ""
4102 #: tips:269
4103 msgid "File menu on right-click"
4104 msgstr ""
4106 #: tips:270
4107 msgid ""
4108 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4109 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4110 msgstr ""
4112 #: tips:271
4113 #, fuzzy
4114 msgid "`Xterm Here' program"
4115 msgstr "'Xterm Her' program:"
4117 #: tips:272 tips:273
4118 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4119 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
4121 #: tips:274
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Keyboard shortcuts"
4124 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
4126 #: tips:276
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Executable files"
4129 msgstr "Kørbar fil"
4131 #: tips:277
4132 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4133 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
4135 #: tips:278 tips:279
4136 msgid ""
4137 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4138 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4139 "being shown as executable programs."
4140 msgstr ""
4141 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
4142 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
4143 "bliver vist some kørbare."
4145 #: tips:280
4146 msgid "MIME types"
4147 msgstr ""
4149 #: tips:281
4150 #, fuzzy
4151 msgid ""
4152 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4153 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4154 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4155 "\n"
4156 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4157 msgstr ""
4158 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
4159 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
4160 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
4161 "genstart 'fileren'."
4163 #: tips:282
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Icon theme"
4166 msgstr "Ikon størrelse"
4168 #: tips:283
4169 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4170 msgstr ""
4172 #: tips:284 tips:285
4173 #, fuzzy
4174 msgid ""
4175 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4176 "that icons set this way override those from the selected theme."
4177 msgstr ""
4178 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
4180 #: tips:286
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Colours"
4183 msgstr "Timer"
4185 #: tips:287
4186 #, fuzzy
4187 msgid "File type colours"
4188 msgstr "Tekst farver:"
4190 #: tips:288
4191 msgid "Colour files based on their types"
4192 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
4194 #: tips:289
4195 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4196 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
4198 #: tips:290
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Directory:"
4201 msgstr "Mappe"
4203 #: tips:291
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Regular file:"
4206 msgstr "Normal fil"
4208 #: tips:292
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Pipe:"
4211 msgstr "Pipe"
4213 #: tips:293
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Socket:"
4216 msgstr "Socket"
4218 #: tips:295 tips:296
4219 msgid ""
4220 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4221 "which the filer does not have permission to examine."
4222 msgstr ""
4223 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
4224 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
4226 #: tips:297
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Character device:"
4229 msgstr "Character device"
4231 #: tips:298
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Block device:"
4234 msgstr "Block device"
4236 #: tips:299
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Door:"
4239 msgstr "Gå til:"
4241 #: tips:300
4242 msgid ""
4243 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4244 "Solaris."
4245 msgstr ""
4247 #: tips:301
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Executable file:"
4250 msgstr "Kørbar fil"
4252 #: tips:302
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Application directory:"
4255 msgstr "Program mappe"
4257 #: tips:303
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Unknown type:"
4260 msgstr "Ukendt type"
4262 #: tips:304
4263 msgid "Compatibility"
4264 msgstr ""
4266 #: tips:305
4267 msgid "Window manager problems"
4268 msgstr ""
4270 #: tips:306
4271 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4272 msgstr ""
4274 #: tips:307
4275 msgid ""
4276 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4277 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4278 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4279 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4280 "them appear in window-select lists."
4281 msgstr ""
4283 #: tips:308
4284 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4285 msgstr ""
4287 #: tips:309
4288 msgid ""
4289 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4290 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4291 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4292 msgstr ""
4294 #: tips:310
4295 msgid "Blackbox root menus hack"
4296 msgstr ""
4298 #: tips:311
4299 msgid ""
4300 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4301 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4302 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4303 "isn't necessary."
4304 msgstr ""
4306 #: tips:312
4307 msgid "Panel is a 'dock'"
4308 msgstr ""
4310 #: tips:313 tips:314
4311 msgid ""
4312 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4313 "wishes. Requires a restart to take effect."
4314 msgstr ""
4316 #: tips:315
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Drag and drop"
4319 msgstr "Træk og Slip"
4321 #: tips:316
4322 msgid "Don't use hostnames"
4323 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
4325 #: tips:317 tips:318
4326 msgid ""
4327 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4328 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4329 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4330 msgstr ""
4331 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
4332 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
4333 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
4335 #: tips:319
4336 msgid "Extended attributes"
4337 msgstr ""
4339 #: tips:320
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Don't use extended attributes"
4342 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
4344 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4345 msgid ""
4346 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4347 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4348 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4349 "the properties window does not report extended attributes."
4350 msgstr ""
4352 #~ msgid "All, "
4353 #~ msgstr "Alle, "
4355 #~ msgid "Info"
4356 #~ msgstr "Info"
4358 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4359 #~ msgstr "Symbolsk genvej til %s"
4361 #~ msgid "Examine ... ?"
4362 #~ msgstr "Undersøg ... ?"
4364 #~ msgid "Permissions:"
4365 #~ msgstr "Tilladdelser:"
4367 #~ msgid "file(1) says..."
4368 #~ msgstr "fil(1) siger..."
4370 #~ msgid "Help about ... ?"
4371 #~ msgstr "Hjælp omkring ... ?"
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Executable file:\n"
4375 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Kørbar fil:\n"
4378 #~ "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "File:\n"
4382 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Fil:\n"
4385 #~ "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af "
4386 #~ "mere... "
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "Mount point:\n"
4390 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4391 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4392 #~ "directory."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Mount punkt:\n"
4395 #~ "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på "
4396 #~ "det mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "Device file:\n"
4400 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4401 #~ "it was an ordinary file."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Device fil:\n"
4404 #~ "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver "
4405 #~ "fuldstændig som var det en normal fil."
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Named pipe:\n"
4409 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4410 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Navngivet pipe:\n"
4413 #~ "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver "
4414 #~ "data til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "Socket:\n"
4418 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Socket:\n"
4421 #~ "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Unknown type:\n"
4425 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4426 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Ukendt type:\n"
4429 #~ "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den "
4430 #~ "ikke mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Directory:\n"
4434 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4435 #~ "the list."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Mappe:\n"
4438 #~ "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den "
4439 #~ "for at se listen."
4441 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4442 #~ msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4446 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
4449 #~ "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
4451 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4452 #~ msgstr "Vis navn-til-type regler"
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid "DirItem"
4456 #~ msgstr "objekt"
4458 #, fuzzy
4459 #~ msgid "Background color"
4460 #~ msgstr "Baggrund:"
4462 #~ msgid "Set Icon"
4463 #~ msgstr "Definer Ikon"
4465 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4466 #~ msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
4468 #~ msgid "Name:"
4469 #~ msgstr "Navn:"
4471 #, fuzzy
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4474 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4475 #~ "applications onto this box."
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
4478 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
4480 #~ msgid "Large"
4481 #~ msgstr "Stor"
4483 #~ msgid "Small"
4484 #~ msgstr "Lille"
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4488 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
4491 #~ "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
4493 #~ msgid "Currently %s"
4494 #~ msgstr "Lige nu %s"
4496 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4497 #~ msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
4499 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4500 #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
4502 #, fuzzy
4503 #~ msgid "_Remove"
4504 #~ msgstr "Fjern"
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4508 #~ "will be used for this file from now on."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
4511 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4515 #~ "the icon for this file or directory."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
4518 #~ "som ikon for denne fil eller mappe."
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4522 #~ "to show you"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
4525 #~ "vise dig"
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid "Large wrap width:"
4529 #~ msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
4531 #, fuzzy
4532 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4533 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4538 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4539 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
4542 #~ "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
4544 #~ msgid "Summary"
4545 #~ msgstr "Oversigt"
4547 #~ msgid "Large, With..."
4548 #~ msgstr "Store, Med..."
4550 #~ msgid "Small, With..."
4551 #~ msgstr "Små, Med..."
4553 #~ msgid "fork: %s"
4554 #~ msgstr "fork: %s"
4556 #~ msgid "New window, as user..."
4557 #~ msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
4559 #~ msgid "Browse as which user?"
4560 #~ msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
4562 #~ msgid "User:"
4563 #~ msgstr "Bruger:"
4565 #~ msgid "OK"
4566 #~ msgstr "OK"
4568 #, fuzzy
4569 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4570 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
4572 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4573 #~ msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
4575 #, fuzzy
4576 #~ msgid "Details:"
4577 #~ msgstr "Detaljer"
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4581 #~ "instead of the normal icon."
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for "
4584 #~ "et normalt ikon."
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "Toolbar buttons"
4588 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4592 #~ msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "Toolbar appearance"
4596 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "General"
4600 #~ msgstr "Tysk"
4602 #~ msgid "Quick Start"
4603 #~ msgstr "Hurtig Start"
4605 #~ msgid "Examples"
4606 #~ msgstr "Eksempler"
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
4610 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
4611 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
4612 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
4613 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
4614 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
4615 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "'*.htm', '*.html'      (finder HTML filer)\n"
4618 #~ "ErMappe 'lib'          (finder mapper kaldt 'lib')\n"
4619 #~ "ErNorm 'core'          (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
4620 #~ "! (ErMappe, ErNorm)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
4621 #~ "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
4622 #~ "'CVS' beskær, ernorm                       (en normal fil der ikke er i "
4623 #~ "CVS)\n"
4624 #~ "ErNorm system(grep -q fred \"%\")       (indeholder ordet 'fred')"
4626 #~ msgid "Simple Tests"
4627 #~ msgstr "Simple Tests"
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4632 #~ "(types)\n"
4633 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4634 #~ "(permissions)\n"
4635 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4636 #~ "\n"
4637 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4638 #~ "it\n"
4639 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4640 #~ "is \n"
4641 #~ "against the leafname only."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket "
4644 #~ "(typer)\n"
4645 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar "
4646 #~ "(permissions)\n"
4647 #~ "ErTom, ErMin\n"
4648 #~ "\n"
4649 #~ "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
4650 #~ "mønster.\n"
4651 #~ "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
4652 #~ "ikke\n"
4653 #~ "matches der kun mod filnavnet."
4655 #~ msgid "Comparisons"
4656 #~ msgstr "Sammenligninger"
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4660 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4661 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
4662 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
4665 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
4666 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år  siden|om (tider)\n"
4667 #~ "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
4668 #~ "(værdier)"
4670 #~ msgid "Specials"
4671 #~ msgstr "Specielle"
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4675 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4676 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på "
4679 #~ "0; en % \n"
4680 #~ "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
4681 #~ "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
4683 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4684 #~ msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
4686 #~ msgid "Permissions command reference"
4687 #~ msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
4689 #, fuzzy
4690 #~ msgid "File Information"
4691 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
4693 #~ msgid "Close panel?"
4694 #~ msgstr "Luk panel?"
4696 #~ msgid "Remove"
4697 #~ msgstr "Fjern"
4699 #, fuzzy
4700 #~ msgid "Intelligent sorting"
4701 #~ msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
4703 #~ msgid "Unknown error"
4704 #~ msgstr "Ukendt fejl"
4706 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4707 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4709 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4710 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4712 #, fuzzy
4713 #~ msgid "_OK"
4714 #~ msgstr "OK"
4716 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4717 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4719 #~ msgid "Missing MIME-type"
4720 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4722 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4723 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4727 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4728 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4729 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4732 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4733 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4734 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4735 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4736 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4738 #, fuzzy
4739 #~ msgid "Text style"
4740 #~ msgstr "Tekst stil:"
4742 #~ msgid "Abort"
4743 #~ msgstr "Afbryd"
4745 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4746 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4748 #~ msgid "Old VFS support"
4749 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4751 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4752 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4754 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4755 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4757 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4758 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4760 #~ msgid "Save thumbnails"
4761 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4763 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4764 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4766 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4767 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4769 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4770 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4772 #~ msgid "Character set translations"
4773 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4775 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4776 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4778 #~ msgid "Open VFS"
4779 #~ msgstr "Åben med VFS"
4781 #~ msgid "Unzip"
4782 #~ msgstr "Unzip"
4784 #~ msgid "Untar"
4785 #~ msgstr "Untar"
4787 #~ msgid "Deb"
4788 #~ msgstr "Deb"
4790 #~ msgid "RPM"
4791 #~ msgstr "RPM"
4793 #~ msgid "New Directory"
4794 #~ msgstr "Ny Mappe"
4796 #~ msgid "New File"
4797 #~ msgstr "Ny Fil"
4799 #~ msgid "Copy error"
4800 #~ msgstr "Kopi fejl"
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4804 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4807 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4809 #~ msgid "No background"
4810 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4812 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4813 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4815 #~ msgid "Outlined text"
4816 #~ msgstr "Omridset tekst"
4818 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4819 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
4821 #~ msgid "Rectangular background slab"
4822 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
4824 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4825 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
4827 #~ msgid "...never"
4828 #~ msgstr "... aldrig"
4830 #~ msgid "...always"
4831 #~ msgstr "...altid"
4833 #~ msgid "Window size limit"
4834 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
4836 #~ msgid "Error"
4837 #~ msgstr "Fejl"
4839 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4840 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
4842 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4843 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
4845 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4846 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
4848 #~ msgid "fork() failed"
4849 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
4851 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4852 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
4854 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4855 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
4857 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4858 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
4860 #~ msgid "Notice"
4861 #~ msgstr "Bemærk"
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Restart\n"
4865 #~ "Applet"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Genstart\n"
4868 #~ "Applet"
4870 #~ msgid "Device file"
4871 #~ msgstr "Device fil"
4873 #~ msgid "Named pipe"
4874 #~ msgstr "Navngivet pipe"
4876 #~ msgid "Application"
4877 #~ msgstr "Program"
4879 #~ msgid "Copy failed"
4880 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
4882 #~ msgid "Error saving globicons"
4883 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
4885 #~ msgid "From LANG"
4886 #~ msgstr "Fra LANG"
4888 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4889 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"