1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
41 #: charset.c:790 charset.c:1398
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
78 #: charset.c:1039 lex.c:486
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
92 #: charset.c:1085 charset.c:1628
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
127 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
128 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
139 #: charset.c:1463 charset.c:1527
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "constant de caràter buida"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "fallada convertint %s a %s"
156 #: directives.c:216 directives.c:242
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
257 #: directives.c:903 directives.c:905
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "nombre de línia fora de rang"
261 #: directives.c:918 directives.c:998
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "directiva #ident invàlida"
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
315 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
316 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
320 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
321 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
324 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
325 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
329 msgid "cannot find source file %s"
330 msgstr "no es pot trobar la font %s"
334 msgid "current file is older than %s"
335 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
338 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
339 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
342 msgid "#else without #if"
343 msgstr "#else sense #if"
346 msgid "#else after #else"
347 msgstr "#else després de #else"
349 #: directives.c:1773 directives.c:1806
350 msgid "the conditional began here"
351 msgstr "el condicional va començar aquí"
354 msgid "#elif without #if"
355 msgstr "#elif sense #if"
358 msgid "#elif after #else"
359 msgstr "#elif després de #else"
362 msgid "#endif without #if"
363 msgstr "#endif sense #if"
366 msgid "missing '(' after predicate"
367 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
370 msgid "missing ')' to complete answer"
371 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
374 msgid "predicate's answer is empty"
375 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
378 msgid "assertion without predicate"
379 msgstr "afirmació sense predicat"
382 msgid "predicate must be an identifier"
383 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
387 msgid "\"%s\" re-asserted"
388 msgstr "\"%s\" reafirmat"
392 msgid "unterminated #%s"
393 msgstr "#%s sense acabar"
395 #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
396 msgid "unterminated comment"
397 msgstr "comentari sense acabar"
404 msgid "internal error: "
405 msgstr "error intern: "
421 msgid "too many decimal points in number"
422 msgstr "nombre amb massa punts decimals"
424 #: expr.c:290 expr.c:365
426 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
427 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
431 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
432 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
436 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
437 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
441 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
442 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
449 msgid "exponent has no digits"
450 msgstr "exponent no té dígits"
453 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
454 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
461 #: expr.c:351 expr.c:393
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
469 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
473 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
474 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
479 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
482 msgid "use of C99 long long integer constant"
483 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
486 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
487 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
491 msgid "binary constants are a GCC extension"
492 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
495 msgid "integer constant is too large for its type"
496 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
499 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
500 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
503 msgid "missing ')' after \"defined\""
504 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
507 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
508 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
512 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
513 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
516 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
517 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
520 msgid "floating constant in preprocessor expression"
521 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
524 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
525 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
529 msgid "\"%s\" is not defined"
530 msgstr "\"%s\" no és definit"
534 msgid "assertions are a GCC extension"
535 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
538 msgid "assertions are a deprecated extension"
541 #: expr.c:891 expr.c:920
543 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
544 msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
548 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
549 msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
552 msgid "missing expression between '(' and ')'"
553 msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
557 msgid "%s with no expression"
558 msgstr "#if sense expressió"
562 msgid "operator '%s' has no right operand"
563 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
567 msgid "operator '%s' has no left operand"
568 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
571 msgid " ':' without preceding '?'"
572 msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
576 msgid "unbalanced stack in %s"
577 msgstr "pila desequilibrada en #if"
581 msgid "impossible operator '%u'"
582 msgstr "operador \"%u\" impossible"
585 msgid "missing ')' in expression"
586 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
589 msgid "'?' without following ':'"
590 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
593 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
594 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
597 msgid "missing '(' in expression"
598 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
602 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
607 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
608 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
611 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
612 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
615 msgid "comma operator in operand of #if"
616 msgstr "operador coma en operant de #if"
619 msgid "division by zero in #if"
620 msgstr "divisió per zero en #if"
623 msgid "NULL directory in find_file"
624 msgstr "directori NULL en find_file"
627 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
628 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
631 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
632 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
636 msgid "%s is a block device"
637 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
641 msgid "%s is too large"
642 msgstr "%s és massa gran"
646 msgid "%s is shorter than expected"
647 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
651 msgid "no include path in which to search for %s"
652 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
655 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
656 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
659 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
660 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
664 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
665 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
668 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
669 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
672 msgid "target char is less than 8 bits wide"
673 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
676 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
677 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
680 msgid "target int is narrower than target char"
681 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
684 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
685 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
689 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
690 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
693 msgid "backslash and newline separated by space"
694 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
697 msgid "backslash-newline at end of file"
698 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
702 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
703 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
707 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
708 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
711 msgid "\"/*\" within comment"
712 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
716 msgid "%s in preprocessing directive"
717 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
720 msgid "null character(s) ignored"
721 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
725 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
726 msgstr "\"%s\" no és definit"
730 msgid "`%.*s' is not in NFC"
731 msgstr "\"%s\" no és definit"
735 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
736 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
739 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
740 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
743 msgid "null character(s) preserved in literal"
744 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
748 msgid "missing terminating %c character"
749 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
752 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
753 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
756 msgid "(this will be reported only once per input file)"
757 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
760 msgid "multi-line comment"
761 msgstr "comentari en múltiples línies"
765 msgid "unspellable token %s"
766 msgstr "Element %s impronunciable"
770 msgid "In file included from %s:%u"
771 msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
784 msgid "macro \"%s\" is not used"
785 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
787 #: macro.c:126 macro.c:321
789 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
790 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
794 msgid "could not determine file timestamp"
795 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
798 msgid "could not determine date and time"
799 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
802 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
806 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
807 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
811 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
812 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
815 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
816 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
820 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
821 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
825 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
826 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
828 #: macro.c:731 traditional.c:681
830 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
831 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
835 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
836 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
846 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
851 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
854 msgid "macro parameters must be comma-separated"
855 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
858 msgid "parameter name missing"
859 msgstr "falta el nom del paràmetre"
862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
863 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
866 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
867 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
870 msgid "missing ')' in macro parameter list"
871 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
874 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
875 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
878 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
879 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
882 msgid "missing whitespace after the macro name"
883 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
886 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
887 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
891 msgid "\"%s\" redefined"
892 msgstr "\"%s\" re-definit"
895 msgid "this is the location of the previous definition"
896 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
900 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
901 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
905 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
906 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
908 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
909 msgid "while writing precompiled header"
910 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
914 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
915 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
919 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
920 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
924 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
925 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
929 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
930 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
934 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
935 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
937 #: pch.c:588 pch.c:758
938 msgid "while reading precompiled header"
939 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
943 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
944 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
947 msgid "syntax error in macro parameter list"
948 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
950 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
951 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
953 #~ msgid "no newline at end of file"
954 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"