1 # Mensajes en español para cpplib-4.3.0
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: cpplib-4.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-18 12:01-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
37 #: charset.c:776 charset.c:1369
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
74 #: charset.c:1025 lex.c:484
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' en el identificador o número"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
88 #: charset.c:1073 charset.c:1588
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
135 #: charset.c:1432 charset.c:1495
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "constante de carácter vacía"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
152 #: directives.c:215 directives.c:241
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "falta el carácter de terminación >"
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
240 msgid "unexpected end of file after #line"
241 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
245 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
249 msgid "line number out of range"
250 msgstr "número de línea fuera de rango"
252 #: directives.c:890 directives.c:969
254 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
259 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
264 msgid "invalid #%s directive"
265 msgstr "directiva #%s inválida"
269 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
270 msgstr "registrando pragmas en el espaco de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
274 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
275 msgstr "registrando el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
279 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
280 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
284 msgid "#pragma %s %s is already registered"
285 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
289 msgid "#pragma %s is already registered"
290 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
293 msgid "registering pragma with NULL handler"
294 msgstr "registrando un pragma con manejador NULL"
297 msgid "#pragma once in main file"
298 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
301 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
302 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
306 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
307 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
310 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
311 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
315 msgid "cannot find source file %s"
316 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
320 msgid "current file is older than %s"
321 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
324 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
325 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
328 msgid "#else without #if"
329 msgstr "#else sin #if"
332 msgid "#else after #else"
333 msgstr "#else después de #else"
335 #: directives.c:1705 directives.c:1738
336 msgid "the conditional began here"
337 msgstr "el condicional empezó aquí"
340 msgid "#elif without #if"
341 msgstr "#elif sin #if"
344 msgid "#elif after #else"
345 msgstr "#elif después de #else"
348 msgid "#endif without #if"
349 msgstr "#endif sin #if"
352 msgid "missing '(' after predicate"
353 msgstr "falta '(' antes del predicado"
356 msgid "missing ')' to complete answer"
357 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
360 msgid "predicate's answer is empty"
361 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
364 msgid "assertion without predicate"
365 msgstr "afirmación sin predicado"
368 msgid "predicate must be an identifier"
369 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
373 msgid "\"%s\" re-asserted"
374 msgstr "\"%s\" reafirmado"
378 msgid "unterminated #%s"
379 msgstr "#%s sin terminar"
381 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
382 msgid "unterminated comment"
383 msgstr "comentario sin terminar"
390 msgid "internal error: "
391 msgstr "error interno: "
399 msgstr "salida estándard"
407 msgid "too many decimal points in number"
408 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
410 #: expr.c:290 expr.c:365
411 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
412 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
416 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
417 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
421 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
422 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
425 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
426 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
429 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
430 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
433 msgid "exponent has no digits"
434 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
437 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
438 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
442 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
443 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
445 #: expr.c:351 expr.c:393
447 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
448 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
456 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
457 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
462 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
465 msgid "use of C99 long long integer constant"
466 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
469 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
470 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
473 msgid "binary constants are a GCC extension"
474 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
477 msgid "integer constant is too large for its type"
478 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
481 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
482 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
485 msgid "missing ')' after \"defined\""
486 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
489 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
490 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
494 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
495 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
498 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
499 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
502 msgid "floating constant in preprocessor expression"
503 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
506 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
507 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
511 msgid "\"%s\" is not defined"
512 msgstr "\"%s\" no está definido"
514 #: expr.c:855 expr.c:884
516 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
517 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
521 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
522 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
525 msgid "missing expression between '(' and ')'"
526 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
529 msgid "#if with no expression"
530 msgstr "#if sin expresión"
534 msgid "operator '%s' has no right operand"
535 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
539 msgid "operator '%s' has no left operand"
540 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
543 msgid " ':' without preceding '?'"
544 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
547 msgid "unbalanced stack in #if"
548 msgstr "pila desbalanceada en #if"
552 msgid "impossible operator '%u'"
553 msgstr "operador '%u' imposible"
556 msgid "missing ')' in expression"
557 msgstr "falta un ')' en la expresión"
560 msgid "'?' without following ':'"
561 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
564 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
565 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
568 msgid "missing '(' in expression"
569 msgstr "falta un '(' en la expresión"
573 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
574 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
578 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
582 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
583 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
586 msgid "comma operator in operand of #if"
587 msgstr "operador coma en operando de #if"
590 msgid "division by zero in #if"
591 msgstr "división por cero en #if"
594 msgid "NULL directory in find_file"
595 msgstr "directorio NULL en find_file"
598 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
599 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
602 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
603 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
607 msgid "%s is a block device"
608 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
612 msgid "%s is too large"
613 msgstr "%s es demasiado grande"
617 msgid "%s is shorter than expected"
618 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
622 msgid "no include path in which to search for %s"
623 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
626 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
627 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
630 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
631 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
635 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
636 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
639 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
640 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
643 msgid "target char is less than 8 bits wide"
644 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
647 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
648 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
651 msgid "target int is narrower than target char"
652 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
655 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
656 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
660 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
661 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
664 msgid "backslash and newline separated by space"
665 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
668 msgid "backslash-newline at end of file"
669 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
673 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
674 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
678 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
679 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
682 msgid "\"/*\" within comment"
683 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
687 msgid "%s in preprocessing directive"
688 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
691 msgid "null character(s) ignored"
692 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
696 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
697 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
701 msgid "`%.*s' is not in NFC"
702 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
706 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
707 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
710 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
711 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
714 msgid "null character(s) preserved in literal"
715 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
719 msgid "missing terminating %c character"
720 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
723 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
724 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
727 msgid "(this will be reported only once per input file)"
728 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
731 msgid "multi-line comment"
732 msgstr "comentario en múltiples líneas"
736 msgid "unspellable token %s"
737 msgstr "elemento %s impronunciable"
741 msgid "In file included from %s:%u"
742 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
755 msgid "macro \"%s\" is not used"
756 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
758 #: macro.c:126 macro.c:322
760 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
761 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
764 msgid "could not determine file timestamp"
765 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
768 msgid "could not determine date and time"
769 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
772 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
773 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
776 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
777 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
781 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
782 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
785 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
786 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
790 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
791 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
795 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
796 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
798 #: macro.c:730 traditional.c:680
800 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
801 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
805 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
806 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
810 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
811 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
815 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
816 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
819 msgid "macro parameters must be comma-separated"
820 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
823 msgid "parameter name missing"
824 msgstr "falta el nombre del parámetro"
827 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
828 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
831 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
832 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
835 msgid "missing ')' in macro parameter list"
836 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
839 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
840 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
843 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
844 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
847 msgid "missing whitespace after the macro name"
848 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
851 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
852 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
856 msgid "\"%s\" redefined"
857 msgstr "se redefinió \"%s\""
860 msgid "this is the location of the previous definition"
861 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
865 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
866 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
870 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
871 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
873 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
874 msgid "while writing precompiled header"
875 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
879 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
880 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
884 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
885 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
889 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
890 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
894 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
895 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
897 #: pch.c:567 pch.c:737
898 msgid "while reading precompiled header"
899 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
903 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
904 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
907 msgid "syntax error in macro parameter list"
908 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
910 #~ msgid "no newline at end of file"
911 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
913 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
914 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"