1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 19:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1444
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
53 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
78 #: charset.c:1056 lex.c:1052
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
92 #: charset.c:1102 charset.c:1674
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
139 #: charset.c:1509 charset.c:1573
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "порожня символьна константа"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
156 #: directives.c:223 directives.c:249
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s є розширенням GCC"
168 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
169 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
172 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
173 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
177 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
178 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
182 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
183 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
186 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
187 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
190 msgid "style of line directive is a GCC extension"
191 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
195 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
196 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
199 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
200 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
204 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
205 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
209 msgid "no macro name given in #%s directive"
210 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
213 msgid "macro names must be identifiers"
214 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
218 msgid "undefining \"%s\""
219 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
222 msgid "missing terminating > character"
223 msgstr "відсутній завершальний символ >"
227 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
228 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
232 msgid "empty filename in #%s"
233 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
236 msgid "#include nested too deeply"
237 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
240 msgid "#include_next in primary source file"
241 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
245 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
246 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
249 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
254 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
255 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
257 #: directives.c:917 directives.c:919
258 msgid "line number out of range"
259 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
261 #: directives.c:932 directives.c:1012
263 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
264 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
268 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
269 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
271 #: directives.c:1067 directives.c:1069 directives.c:1071
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "некоректна директива #%s"
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
284 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
288 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
289 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
293 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
298 msgid "#pragma %s %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
303 msgid "#pragma %s is already registered"
304 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
307 msgid "registering pragma with NULL handler"
308 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
311 msgid "#pragma once in main file"
312 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
315 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
316 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
319 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
320 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
323 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
328 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
329 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\""
332 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
333 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
337 msgid "cannot find source file %s"
338 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
342 msgid "current file is older than %s"
343 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
350 msgid "#else without #if"
351 msgstr "#else без #if"
354 msgid "#else after #else"
355 msgstr "#else після #else"
357 #: directives.c:1965 directives.c:1998
358 msgid "the conditional began here"
359 msgstr "умова починається тут"
362 msgid "#elif without #if"
363 msgstr "#elif без #if"
366 msgid "#elif after #else"
367 msgstr "#elif після #else"
370 msgid "#endif without #if"
371 msgstr "#endif без #if"
374 msgid "missing '(' after predicate"
375 msgstr "відсутня '(' після предикату"
378 msgid "missing ')' to complete answer"
379 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
382 msgid "predicate's answer is empty"
383 msgstr "відповідь предиката порожня"
386 msgid "assertion without predicate"
387 msgstr "твердження без предиката"
390 msgid "predicate must be an identifier"
391 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
395 msgid "\"%s\" re-asserted"
396 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
400 msgid "unterminated #%s"
401 msgstr "незавершене #%s"
403 #: directives-only.c:222 lex.c:2133 traditional.c:163
404 msgid "unterminated comment"
405 msgstr "незавершений коментар"
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
420 #: expr.c:453 expr.c:547
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
439 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
440 msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
443 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
447 msgid "exponent has no digits"
448 msgstr "експонента не має цифр"
451 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
452 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
456 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
457 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
459 #: expr.c:526 expr.c:585
461 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
462 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
465 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
466 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
470 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
471 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
474 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
475 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
480 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
483 msgid "use of C++0x long long integer constant"
484 msgstr "використання цілої константи long long з C++0x"
487 msgid "use of C99 long long integer constant"
488 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
491 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
495 msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
499 msgid "integer constant is too large for its type"
500 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
507 msgid "missing ')' after \"defined\""
508 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
525 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
528 msgid "floating constant in preprocessor expression"
529 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
532 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
533 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
537 msgid "\"%s\" is not defined"
538 msgstr "\"%s\" не визначено"
541 msgid "assertions are a GCC extension"
542 msgstr "assertions є розширенням GCC"
545 msgid "assertions are a deprecated extension"
546 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
548 #: expr.c:1120 expr.c:1149
550 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
551 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
555 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
556 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
559 msgid "missing expression between '(' and ')'"
560 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
564 msgid "%s with no expression"
565 msgstr "немає виразу у %s"
569 msgid "operator '%s' has no right operand"
570 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
574 msgid "operator '%s' has no left operand"
575 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
578 msgid " ':' without preceding '?'"
579 msgstr " ':' без подовження '?'"
583 msgid "unbalanced stack in %s"
584 msgstr "незбалансований стек у %s"
588 msgid "impossible operator '%u'"
589 msgstr "неможливий оператор '%u'"
592 msgid "missing ')' in expression"
593 msgstr "відсутня ')' у виразі"
596 msgid "'?' without following ':'"
597 msgstr "'?' без наступного ':'"
600 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
601 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
604 msgid "missing '(' in expression"
605 msgstr "відсутня '(' у виразі"
609 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
610 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
614 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
615 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
618 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
619 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
622 msgid "comma operator in operand of #if"
623 msgstr "оператор кома у операнді #if"
626 msgid "division by zero in #if"
627 msgstr "ділення на нуль у #if"
630 msgid "NULL directory in find_file"
631 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
634 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
635 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
638 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
639 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
643 msgid "%s is a block device"
644 msgstr "%s є блочним пристроєм"
648 msgid "%s is too large"
649 msgstr "%s надто великий"
653 msgid "%s is shorter than expected"
654 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
658 msgid "no include path in which to search for %s"
659 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
662 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
663 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
666 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
667 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
671 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
672 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
675 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
676 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
679 msgid "target char is less than 8 bits wide"
680 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
683 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
684 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
687 msgid "target int is narrower than target char"
688 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
691 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
692 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
696 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
697 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
700 msgid "backslash and newline separated by space"
701 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
704 msgid "backslash-newline at end of file"
705 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
709 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
710 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
714 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
715 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
718 msgid "\"/*\" within comment"
719 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
723 msgid "%s in preprocessing directive"
724 msgstr "%s в директиві препроцесора"
727 msgid "null character(s) ignored"
728 msgstr "null-символи проігноровані"
732 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
733 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
737 msgid "`%.*s' is not in NFC"
738 msgstr "`%.*s' не у NFC"
740 #: lex.c:1099 lex.c:1176
742 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
743 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
745 #: lex.c:1107 lex.c:1184
746 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
747 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
749 #: lex.c:1113 lex.c:1190
751 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
752 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
755 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
756 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
760 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
761 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
763 #: lex.c:1460 lex.c:1482
764 msgid "unterminated raw string"
765 msgstr "незавершений простий рядок"
768 msgid "null character(s) preserved in literal"
769 msgstr "null-символи збережені буквально"
773 msgid "missing terminating %c character"
774 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
777 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
778 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
781 msgid "(this will be reported only once per input file)"
782 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
785 msgid "multi-line comment"
786 msgstr "багаторядковий коментар"
790 msgid "unspellable token %s"
791 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
795 msgid "macro \"%s\" is not used"
796 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
798 #: macro.c:226 macro.c:423
800 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
801 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
804 msgid "could not determine file timestamp"
805 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
808 msgid "could not determine date and time"
809 msgstr "не вдається визначити дату та час"
812 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
813 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
816 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
817 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
821 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
822 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
825 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
826 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
830 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
831 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
835 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
836 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
838 #: macro.c:886 traditional.c:681
840 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
841 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
845 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
846 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
851 msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90 та ISO C++98"
855 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
856 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
860 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
861 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
864 msgid "macro parameters must be comma-separated"
865 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
868 msgid "parameter name missing"
869 msgstr "відсутня назва параметра"
872 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
873 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
876 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
877 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
880 msgid "missing ')' in macro parameter list"
881 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
884 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
885 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
888 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
889 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу"
892 msgid "missing whitespace after the macro name"
893 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
896 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
897 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
901 msgid "\"%s\" redefined"
902 msgstr "повторне визначення \"%s\""
905 msgid "this is the location of the previous definition"
906 msgstr "...це місце першого визначення"
910 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
911 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
915 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
916 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
918 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
919 msgid "while writing precompiled header"
920 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
924 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
925 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
929 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
930 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
934 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
935 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
939 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
940 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
944 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
945 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
947 #: pch.c:712 pch.c:888
948 msgid "while reading precompiled header"
949 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
953 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
954 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
957 msgid "syntax error in macro parameter list"
958 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
961 #~ msgstr "попередження: "
963 #~ msgid "internal error: "
964 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
969 #~ msgid "no newline at end of file"
970 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
972 #~ msgid "In file included from %s:%u"
973 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"