1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-07 14:12-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37 #: charset.c:759 charset.c:1352
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74 #: charset.c:1008 lex.c:472
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88 #: charset.c:1056 charset.c:1571
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
135 #: charset.c:1415 charset.c:1478
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
152 #: directives.c:214 directives.c:240
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "відсутній завершальний символ >"
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
241 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
242 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
245 msgid "line number out of range"
246 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
248 #: directives.c:875 directives.c:952
250 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
251 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
255 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
256 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
260 msgid "invalid #%s directive"
261 msgstr "некоректна директива #%s"
265 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
266 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
270 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
271 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
275 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
276 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
280 msgid "#pragma %s %s is already registered"
281 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
285 msgid "#pragma %s is already registered"
286 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
289 msgid "registering pragma with NULL handler"
290 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
293 msgid "#pragma once in main file"
294 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
297 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
298 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
302 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
303 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
306 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
307 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
311 msgid "cannot find source file %s"
312 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
316 msgid "current file is older than %s"
317 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
320 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
321 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
324 msgid "#else without #if"
325 msgstr "#else без #if"
328 msgid "#else after #else"
329 msgstr "#else після #else"
331 #: directives.c:1678 directives.c:1711
332 msgid "the conditional began here"
333 msgstr "умова починається тут"
336 msgid "#elif without #if"
337 msgstr "#elif без #if"
340 msgid "#elif after #else"
341 msgstr "#elif після #else"
344 msgid "#endif without #if"
345 msgstr "#endif беp #if"
348 msgid "missing '(' after predicate"
349 msgstr "відсутня '(' після предикату"
352 msgid "missing ')' to complete answer"
353 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
356 msgid "predicate's answer is empty"
357 msgstr "відповідь предиката порожня"
360 msgid "assertion without predicate"
361 msgstr "твердження без предикату"
364 msgid "predicate must be an identifier"
365 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
369 msgid "\"%s\" re-asserted"
370 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
374 msgid "unterminated #%s"
375 msgstr "незавершене #%s"
379 msgstr "попередження: "
382 msgid "internal error: "
383 msgstr "внутрішня помилка: "
399 msgid "too many decimal points in number"
400 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
404 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
405 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
408 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
409 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
412 msgid "exponent has no digits"
413 msgstr "експонента не має цифр"
416 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
417 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
421 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
422 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
424 #: expr.c:261 expr.c:295
426 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
427 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
431 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
432 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
436 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
437 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
440 msgid "use of C99 long long integer constant"
441 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
444 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
445 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
448 msgid "integer constant is too large for its type"
449 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
452 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
453 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
456 msgid "missing ')' after \"defined\""
457 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
460 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
461 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
465 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
466 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
469 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
470 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
473 msgid "floating constant in preprocessor expression"
474 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
477 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
478 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
482 msgid "\"%s\" is not defined"
483 msgstr "\"%s\" не визначено"
485 #: expr.c:733 expr.c:762
487 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
488 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
492 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
493 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
496 msgid "missing expression between '(' and ')'"
497 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
500 msgid "#if with no expression"
501 msgstr "відсутній вираз після #if"
505 msgid "operator '%s' has no right operand"
506 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
510 msgid "operator '%s' has no left operand"
511 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
514 msgid " ':' without preceding '?'"
515 msgstr " ':' без подовження '?'"
518 msgid "unbalanced stack in #if"
519 msgstr "незбалансований стек у #if"
523 msgid "impossible operator '%u'"
524 msgstr "неможливий оператор '%u'"
527 msgid "missing ')' in expression"
528 msgstr "відсутня ')' у виразі"
531 msgid "'?' without following ':'"
532 msgstr "'?' без наступного ':'"
535 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
536 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
539 msgid "missing '(' in expression"
540 msgstr "відсутня '(' у виразі"
544 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
545 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
549 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
550 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
553 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
554 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
557 msgid "comma operator in operand of #if"
558 msgstr "оператор кома у операнді #if"
561 msgid "division by zero in #if"
562 msgstr "ділення на нуль у #if"
565 msgid "NULL directory in find_file"
566 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
569 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
570 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
573 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
574 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
578 msgid "%s is a block device"
579 msgstr "%s є блочним пристроєм"
583 msgid "%s is too large"
584 msgstr "%s надто великий"
588 msgid "%s is shorter than expected"
589 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
593 msgid "no include path in which to search for %s"
594 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
597 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
598 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
601 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
602 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
606 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
607 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
610 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
611 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
614 msgid "target char is less than 8 bits wide"
615 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
618 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
619 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
622 msgid "target int is narrower than target char"
623 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
626 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
627 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
631 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
632 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
635 msgid "backslash and newline separated by space"
636 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
639 msgid "backslash-newline at end of file"
640 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
644 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
645 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
649 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
650 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
653 msgid "\"/*\" within comment"
654 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
658 msgid "%s in preprocessing directive"
659 msgstr "%s в директиві препроцесора"
662 msgid "null character(s) ignored"
663 msgstr "null-символи проігноровані"
667 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
668 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
672 msgid "`%.*s' is not in NFC"
673 msgstr "`%.*s' не у NFC"
677 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
678 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
681 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
682 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
685 msgid "null character(s) preserved in literal"
686 msgstr "null-символи збережені буквально"
690 msgid "missing terminating %c character"
691 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
694 msgid "no newline at end of file"
695 msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
697 #: lex.c:1002 traditional.c:162
698 msgid "unterminated comment"
699 msgstr "незавершений коментар"
702 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
703 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
706 msgid "(this will be reported only once per input file)"
707 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
710 msgid "multi-line comment"
711 msgstr "багаторядковий коментар"
715 msgid "unspellable token %s"
716 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
720 msgid "In file included from %s:%u"
721 msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
734 msgid "macro \"%s\" is not used"
735 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
737 #: macro.c:122 macro.c:312
739 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
740 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
743 msgid "could not determine file timestamp"
744 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
747 msgid "could not determine date and time"
748 msgstr "не вдається визначити дату та час"
751 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
752 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
756 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
757 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
760 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
761 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
765 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
766 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
770 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
771 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
773 #: macro.c:659 traditional.c:675
775 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
776 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
780 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
781 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
785 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
786 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
790 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
791 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
794 msgid "macro parameters must be comma-separated"
795 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
798 msgid "parameter name missing"
799 msgstr "відсутня назва параметра"
802 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
803 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
806 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
807 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
810 msgid "missing ')' in macro parameter list"
811 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
814 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
815 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
818 msgid "missing whitespace after the macro name"
819 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
822 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
823 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
826 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
827 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
831 msgid "\"%s\" redefined"
832 msgstr "повторне визначення \"%s\""
835 msgid "this is the location of the previous definition"
836 msgstr "...це місце першого визначення"
840 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
841 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
845 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
846 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
848 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
849 msgid "while writing precompiled header"
850 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
854 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
855 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
859 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
860 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
864 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
865 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
867 #: pch.c:533 pch.c:696
868 msgid "while reading precompiled header"
869 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
873 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
874 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
877 msgid "syntax error in macro parameter list"
878 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"