1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:759 charset.c:1352
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1008 lex.c:472
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1056 charset.c:1571
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1415 charset.c:1478
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:214 directives.c:240
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
242 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
246 msgid "line number out of range"
247 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
249 #: directives.c:875 directives.c:952
251 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
256 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
261 msgid "invalid #%s directive"
262 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
266 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
267 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
271 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
272 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
276 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
277 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
281 msgid "#pragma %s %s is already registered"
282 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
286 msgid "#pragma %s is already registered"
287 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
290 msgid "registering pragma with NULL handler"
291 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
294 msgid "#pragma once in main file"
295 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
298 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
299 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
303 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
304 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
307 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
308 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
312 msgid "cannot find source file %s"
313 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
317 msgid "current file is older than %s"
318 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
321 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
322 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
325 msgid "#else without #if"
326 msgstr "#if siz #else"
329 msgid "#else after #else"
330 msgstr "#else den sonra #else"
332 #: directives.c:1678 directives.c:1711
333 msgid "the conditional began here"
334 msgstr "koşul başlangıcı burası"
337 msgid "#elif without #if"
338 msgstr "#if siz #elif "
341 msgid "#elif after #else"
342 msgstr "#else den sonra #elif"
345 msgid "#endif without #if"
346 msgstr "#if siz #endif"
349 msgid "missing '(' after predicate"
350 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
353 msgid "missing ')' to complete answer"
354 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
357 msgid "predicate's answer is empty"
358 msgstr "dayanakların cevabı boş"
361 msgid "assertion without predicate"
362 msgstr "dayanaksız olumlama"
365 msgid "predicate must be an identifier"
366 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
370 msgid "\"%s\" re-asserted"
371 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
375 msgid "unterminated #%s"
376 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
383 msgid "internal error: "
400 msgid "too many decimal points in number"
401 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
405 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
406 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
409 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
410 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
413 msgid "exponent has no digits"
414 msgstr "üs rakam içermiyor"
417 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
418 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
422 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
423 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
425 #: expr.c:261 expr.c:295
427 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
428 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
432 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
433 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
437 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
438 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
441 msgid "use of C99 long long integer constant"
442 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
445 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
446 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
449 msgid "integer constant is too large for its type"
450 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
453 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
454 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
457 msgid "missing ')' after \"defined\""
458 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
461 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
462 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
466 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
467 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
470 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
471 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
474 msgid "floating constant in preprocessor expression"
475 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
478 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
479 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
483 msgid "\"%s\" is not defined"
484 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
486 #: expr.c:733 expr.c:762
488 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
489 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
493 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
494 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
497 msgid "missing expression between '(' and ')'"
498 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
501 msgid "#if with no expression"
502 msgstr "#if ifadesiz"
506 msgid "operator '%s' has no right operand"
507 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
511 msgid "operator '%s' has no left operand"
512 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
515 msgid " ':' without preceding '?'"
516 msgstr "':' den önce '?' yok"
519 msgid "unbalanced stack in #if"
520 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
524 msgid "impossible operator '%u'"
525 msgstr "işleç '%u' imkansız"
528 msgid "missing ')' in expression"
529 msgstr "ifadede ')' eksik"
532 msgid "'?' without following ':'"
533 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
536 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
537 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
540 msgid "missing '(' in expression"
541 msgstr "ifadede '(' eksik"
545 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
546 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
550 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
551 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
554 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
555 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
558 msgid "comma operator in operand of #if"
559 msgstr "#if'in teriminde virgül"
562 msgid "division by zero in #if"
563 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
566 msgid "NULL directory in find_file"
567 msgstr "find_file içinde boş dizin"
570 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
571 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
574 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
575 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
579 msgid "%s is a block device"
580 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
584 msgid "%s is too large"
585 msgstr "%s çok büyük"
589 msgid "%s is shorter than expected"
590 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
594 msgid "no include path in which to search for %s"
595 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
598 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
599 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
602 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
603 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
607 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
608 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
611 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
612 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
615 msgid "target char is less than 8 bits wide"
616 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
619 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
620 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
623 msgid "target int is narrower than target char"
624 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
627 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
628 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
632 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
633 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
636 msgid "backslash and newline separated by space"
637 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
640 msgid "backslash-newline at end of file"
641 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
645 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
646 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
650 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
651 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
654 msgid "\"/*\" within comment"
655 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
659 msgid "%s in preprocessing directive"
660 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
663 msgid "null character(s) ignored"
664 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
668 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
669 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
673 msgid "`%.*s' is not in NFC"
674 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
678 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
679 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
682 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
683 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
686 msgid "null character(s) preserved in literal"
687 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
691 msgid "missing terminating %c character"
692 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
695 msgid "no newline at end of file"
696 msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
698 #: lex.c:1002 traditional.c:162
699 msgid "unterminated comment"
700 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
703 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
704 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
707 msgid "(this will be reported only once per input file)"
708 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
711 msgid "multi-line comment"
712 msgstr "çok satırlı açıklama"
716 msgid "unspellable token %s"
717 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
721 msgid "In file included from %s:%u"
723 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
737 msgid "macro \"%s\" is not used"
738 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
740 #: macro.c:122 macro.c:312
742 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
743 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
746 msgid "could not determine file timestamp"
747 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
750 msgid "could not determine date and time"
751 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
754 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
755 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
759 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
760 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
763 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
764 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
768 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
769 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
773 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
774 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
776 #: macro.c:659 traditional.c:675
778 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
779 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
783 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
784 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
788 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
789 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
793 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
794 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
797 msgid "macro parameters must be comma-separated"
798 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
801 msgid "parameter name missing"
802 msgstr "parametre ismi eksik"
805 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
806 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
809 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
810 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
813 msgid "missing ')' in macro parameter list"
814 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
817 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
818 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
821 msgid "missing whitespace after the macro name"
822 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
825 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
826 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
829 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
830 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
834 msgid "\"%s\" redefined"
835 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
838 msgid "this is the location of the previous definition"
839 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
843 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
844 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
848 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
849 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
851 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
852 msgid "while writing precompiled header"
853 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
857 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
858 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
862 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
863 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
867 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
868 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
870 #: pch.c:533 pch.c:696
871 msgid "while reading precompiled header"
872 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
876 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
877 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
880 msgid "syntax error in macro parameter list"
881 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"