1 # Swedish messages for cpplib.
2 # Copyright © 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2000, 2001, 2002.
4 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2005, 2006.
6 # Remember: GCC team does not want RCS keywords in the header!
10 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:18-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-24 19:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
23 msgstr "konveretering från %s till %s stöds inte av iconv"
31 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
32 msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s"
36 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
37 msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning\n"
39 #: charset.c:759 charset.c:1352
40 msgid "converting to execution character set"
41 msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning"
45 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
46 msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenupsättning för körning"
50 msgid "Character %x might not be NFKC"
51 msgstr "Tecknet %x är kanske inte NFKC"
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "betydelsen av \"\\%c\" är annorlunda i traditionell C"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "I _cpp_valid_ucn men inte en UCN"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "ofullständigt unversellt teckennamn %.*s"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken"
76 #: charset.c:1008 lex.c:472
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "\"$\" i identifierare eller tal"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare"
90 #: charset.c:1056 charset.c:1571
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "vid konverting av UCN till teckenuppsättning för körning"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "betydelsen av \"\\x\" är annorlunda i traditionell C"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x använt utan några följande hexadecimala siffror"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "betydelsen av \"\\a\" är annorlunda i traditionell C"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, \"\\%c\""
125 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
126 msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\""
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "okänd escape-sekvens: \"\\%s\""
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning"
137 #: charset.c:1415 charset.c:1478
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "teckenkonstant för lång för sin typ"
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "flerteckens teckenkonstant"
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "tom teckenkonstant"
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s"
154 #: directives.c:214 directives.c:240
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s"
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s är en GCC-utvidgning"
165 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
166 msgstr "föreslår att inte använda #elif i traditionell C"
170 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
171 msgstr "traditionell C ignorerar #%s dör tecknet # är indenterat"
175 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
176 msgstr "föreslår att dölja #%s från traditionell C med en indenterad #"
179 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
180 msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt"
183 msgid "style of line directive is a GCC extension"
184 msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning"
188 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
189 msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s"
192 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
193 msgstr "\"defined\" kan inte användas som ett makronamn"
197 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
198 msgstr "\"%s\" kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++"
202 msgid "no macro name given in #%s directive"
203 msgstr "inget makronamn angivet i direktivet #%s"
206 msgid "macro names must be identifiers"
207 msgstr "makronamn måste vara identifierare"
211 msgid "undefining \"%s\""
212 msgstr "avdefinierar \"%s\""
215 msgid "missing terminating > character"
216 msgstr "saknar avslutande tecken >"
220 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
221 msgstr "#%s förväntar \"FILNAMN\" eller <FILNAMN>"
225 msgid "empty filename in #%s"
226 msgstr "tomt filnamn i #%s"
229 msgid "#include nested too deeply"
230 msgstr "#include nästlad för djupt"
233 msgid "#include_next in primary source file"
234 msgstr "#include_next i primär källkodsfil"
238 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
239 msgstr "ogiltigt flagga \"%s\" i line-direktiv"
243 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
244 msgstr "\"%s\" efter #line är inte ett positivt heltal"
247 msgid "line number out of range"
248 msgstr "radnummer utanför möjligt intervall"
250 #: directives.c:875 directives.c:952
252 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
253 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt filnamn"
257 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
258 msgstr "\"%s\" efter # är inte ett positivt heltal"
262 msgid "invalid #%s directive"
263 msgstr "ogiltigt #%s-direktiv"
267 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
272 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
273 msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
277 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
278 msgstr "registrerar \"%s\" både som ett pragma och ett pragma namespace"
282 msgid "#pragma %s %s is already registered"
283 msgstr "#pragma %s %s är redan registrerat"
287 msgid "#pragma %s is already registered"
288 msgstr "#pragma %s är redan registrerat"
291 msgid "registering pragma with NULL handler"
295 msgid "#pragma once in main file"
296 msgstr "#pragma once i huvudfil"
299 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
300 msgstr "ogiltigt GCC-direktiv #pragma poison"
304 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
305 msgstr "förgiftar existerande makro \"%s\""
308 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
309 msgstr "#pragma system_header ignorerat utanför huvudfil"
313 msgid "cannot find source file %s"
314 msgstr "kan inte hitta källfil %s"
318 msgid "current file is older than %s"
319 msgstr "aktuell fil är äldre än %s"
322 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
323 msgstr "_Pragma tar en strängkonstant inom parenteser"
326 msgid "#else without #if"
327 msgstr "#else utan #if"
330 msgid "#else after #else"
331 msgstr "#else efter #else"
333 #: directives.c:1678 directives.c:1711
334 msgid "the conditional began here"
335 msgstr "villkorssatsen började här"
338 msgid "#elif without #if"
339 msgstr "#elif utan #if"
342 msgid "#elif after #else"
343 msgstr "#elif efter #else"
346 msgid "#endif without #if"
347 msgstr "#endif utan #if"
350 msgid "missing '(' after predicate"
351 msgstr "saknas '(' efter predikat"
354 msgid "missing ')' to complete answer"
355 msgstr "saknas ')' för att avsluta svaret"
358 msgid "predicate's answer is empty"
359 msgstr "predikatets svar är tomt"
362 msgid "assertion without predicate"
363 msgstr "försäkran utan predikat"
366 msgid "predicate must be an identifier"
367 msgstr "predikat måste vara en identifierare"
371 msgid "\"%s\" re-asserted"
372 msgstr "\"%s\" omförsäkrat"
376 msgid "unterminated #%s"
377 msgstr "oavslutad #%s"
384 msgid "internal error: "
385 msgstr "internt fel: "
401 msgid "too many decimal points in number"
402 msgstr "för många decimalpunker i tal"
406 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
407 msgstr "ogiltigt siffra \"%c\" i oktal konstant"
410 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
411 msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99"
414 msgid "exponent has no digits"
415 msgstr "exponenten har inga siffror"
418 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
419 msgstr "hexadecimala flyttalskonstanter måste ha en exponent"
423 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
424 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
426 #: expr.c:261 expr.c:295
428 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
429 msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet \"%.*s\""
433 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
434 msgstr "ogiltigt suffix \"%.*s\" på flyttalskonstant"
438 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
439 msgstr "ogiltig ändelse \"%.*s\" på heltalskonstant"
442 msgid "use of C99 long long integer constant"
443 msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99"
446 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
447 msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning"
450 msgid "integer constant is too large for its type"
451 msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ"
454 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
455 msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös"
458 msgid "missing ')' after \"defined\""
459 msgstr "saknar ')' efter \"defined\""
462 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
463 msgstr "operatorn \"defined\" måste ha en identiferare"
467 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
468 msgstr "(\"%s\" är en alternativ symbol för \"%s\" i C++)"
471 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
472 msgstr "denna användning av \"defined\" är kanske inte portabel"
475 msgid "floating constant in preprocessor expression"
476 msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck"
479 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
480 msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck"
484 msgid "\"%s\" is not defined"
485 msgstr "\"%s\" är inte definierad"
487 #: expr.c:733 expr.c:762
489 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
490 msgstr "saknad binär operator före symbolen \"%s\""
494 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
495 msgstr "symbolen \"%s\" är inte ett giltigt preprocessoruttryck"
498 msgid "missing expression between '(' and ')'"
499 msgstr "saknat uttryck mellan \"(\" och \")\""
502 msgid "#if with no expression"
503 msgstr "#if utan uttryck"
507 msgid "operator '%s' has no right operand"
508 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen högra operand"
512 msgid "operator '%s' has no left operand"
513 msgstr "operatorn \"%s\" har ingen vänstra operand"
516 msgid " ':' without preceding '?'"
517 msgstr "\":\" utan föregående \"?\""
520 msgid "unbalanced stack in #if"
521 msgstr "obalanserad stack i #if"
525 msgid "impossible operator '%u'"
526 msgstr "omöjlig operator \"%u\""
529 msgid "missing ')' in expression"
530 msgstr "saknad \")\" i uttryck"
533 msgid "'?' without following ':'"
534 msgstr "\"?\" utan följande \":\""
537 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
538 msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck"
541 msgid "missing '(' in expression"
542 msgstr "saknad \"(\" i uttryck"
546 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
547 msgstr "vänsteroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
551 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
552 msgstr "högeroperanden till \"%s\" byter tecken vid befodran"
555 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
556 msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus"
559 msgid "comma operator in operand of #if"
560 msgstr "kommaoperator i operand till #if"
563 msgid "division by zero in #if"
564 msgstr "division med noll i #if"
567 msgid "NULL directory in find_file"
568 msgstr "NOLL-katalog i find_file"
571 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
572 msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta"
575 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
576 msgstr "använd -Winvalid-pch för mer information"
580 msgid "%s is a block device"
581 msgstr "%s är en blockenhet"
585 msgid "%s is too large"
586 msgstr "%s är för stor"
590 msgid "%s is shorter than expected"
591 msgstr "%s är kortare än förväntat"
595 msgid "no include path in which to search for %s"
596 msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i"
599 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
600 msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n"
603 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
604 msgstr "cppchar_t måste vare en teckenlös typ"
608 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
609 msgstr "preprocessoraretmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar"
612 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
613 msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets int"
616 msgid "target char is less than 8 bits wide"
617 msgstr "målets char är mindre än 8 bitar bred"
620 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
621 msgstr "målets wchar_t är smalare än målets char"
624 msgid "target int is narrower than target char"
625 msgstr "målets int är smalare än målets char"
628 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
629 msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken"
633 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
634 msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar"
637 msgid "backslash and newline separated by space"
638 msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum"
641 msgid "backslash-newline at end of file"
642 msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut"
646 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
647 msgstr "trigraph ??%c konverterad till %c"
651 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
652 msgstr "trigraph ??%c ingorerad, använd -trigraphs för att aktivera"
655 msgid "\"/*\" within comment"
656 msgstr "\"/*\" i kommentar"
660 msgid "%s in preprocessing directive"
661 msgstr "%s i preprocessordirektiv"
664 msgid "null character(s) ignored"
665 msgstr "nolltecken ignorerat"
669 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
670 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFKC"
674 msgid "`%.*s' is not in NFC"
675 msgstr "\"%.*s\" är inte i NFC"
679 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
680 msgstr "försök att använda förgiftad \"%s\""
683 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
684 msgstr "__VA_ARGS__ kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal"
687 msgid "null character(s) preserved in literal"
688 msgstr "nolltecken bevarade i konstant"
692 msgid "missing terminating %c character"
693 msgstr "saknar avslutande tecken >"
696 msgid "no newline at end of file"
697 msgstr "inget nyradstecken vid slutet av filen"
699 #: lex.c:1002 traditional.c:162
700 msgid "unterminated comment"
701 msgstr "ej avslutad kommentar"
704 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
705 msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90"
708 msgid "(this will be reported only once per input file)"
709 msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)"
712 msgid "multi-line comment"
713 msgstr "flerradskommentar"
717 msgid "unspellable token %s"
718 msgstr "ostavbar symbol %s"
722 msgid "In file included from %s:%u"
723 msgstr "I fil inkluderad från %s:%u"
736 msgid "macro \"%s\" is not used"
737 msgstr "makrot \"%s\" är inte använt"
739 #: macro.c:122 macro.c:312
741 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
742 msgstr "ogiltigt inbyggt makro \"%s\""
746 msgid "could not determine file timestamp"
747 msgstr "kunde inte bstämma datum och tid"
750 msgid "could not determine date and time"
751 msgstr "kunde inte bstämma datum och tid"
754 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
755 msgstr "ogiltig strängkonstant, inorerar avslutande \"\\\""
759 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
760 msgstr "att sätta ihop \"%s\" och \"%s\" ger inte en giltigt preprocessorsymbol"
763 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
764 msgstr "ISO C99 kräver att restargument används"
768 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
769 msgstr "makrot \"%s\" kräver %u argument, men endast %u anges"
773 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
774 msgstr "makro \"%s\" skickade %u argument, men det tar bara %u"
776 #: macro.c:659 traditional.c:675
778 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
779 msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot \"%s\""
783 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
784 msgstr "funktionsliknande makrot \"%s\" måste användas med ett argument i traditionell C"
788 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
789 msgstr "dubblerad makroparameter \"%s\""
793 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
794 msgstr "\"%s\" får inte förekomma i en makroparameterlista"
797 msgid "macro parameters must be comma-separated"
798 msgstr "makroparametrar måste avdelas av komman"
801 msgid "parameter name missing"
802 msgstr "parameternamn saknas"
805 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
806 msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99"
809 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
810 msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron"
813 msgid "missing ')' in macro parameter list"
814 msgstr "saknad \")\" i makroparameterlista"
817 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
818 msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet"
821 msgid "missing whitespace after the macro name"
822 msgstr "mellanrum saknas efter makronamn"
825 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
826 msgstr "\"#\" följs inte av en makroparameter"
829 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
830 msgstr "\"##\" kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen"
834 msgid "\"%s\" redefined"
835 msgstr "\"%s\" omdefinierad"
838 msgid "this is the location of the previous definition"
839 msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"
843 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
844 msgstr "makroargumentet \"%s\" skulle bli gjort till sträng i traditionell C"
848 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
849 msgstr "ogiltig hash-typ %d i cpp_macro_definition"
851 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
852 msgid "while writing precompiled header"
853 msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud"
857 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
858 msgstr "%s: inte använd för att \"%.*s\" inte är definierad"
862 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
863 msgstr "%s: används inte för att \"%.*s\" definieras som \"%s\" inte \"%.*s\""
867 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
868 msgstr "%s: inte använd för att \"%s\" är definierad"
870 #: pch.c:533 pch.c:696
871 msgid "while reading precompiled header"
872 msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud"
876 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
877 msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot \"%s\""
880 msgid "syntax error in macro parameter list"
881 msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"