1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1453
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
80 #: charset.c:1066 lex.c:1236
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
94 #: charset.c:1110 charset.c:1691
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
129 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
131 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
135 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
136 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
137 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
140 msgid "converting escape sequence to execution character set"
141 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
143 #: charset.c:1518 charset.c:1582
144 msgid "character constant too long for its type"
145 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
148 msgid "multi-character character constant"
149 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
152 msgid "empty character constant"
153 msgstr "constant de caràter buida"
157 msgid "failure to convert %s to %s"
158 msgstr "fallada convertint %s a %s"
160 #: directives.c:225 directives.c:268
162 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
163 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
167 msgid "#%s is a GCC extension"
168 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
172 #| msgid "#%s is a GCC extension"
173 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
174 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
177 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
178 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
182 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
183 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
187 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
188 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
191 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
192 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
195 msgid "style of line directive is a GCC extension"
196 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
200 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
201 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
204 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
205 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
209 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
210 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
211 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
215 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
216 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
220 msgid "no macro name given in #%s directive"
221 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
224 msgid "macro names must be identifiers"
225 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
227 #: directives.c:635 directives.c:640
229 msgid "undefining \"%s\""
230 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
233 msgid "missing terminating > character"
234 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
238 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
239 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
243 msgid "empty filename in #%s"
244 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
247 msgid "#include nested too deeply"
248 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
251 msgid "#include_next in primary source file"
252 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
256 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
257 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
260 msgid "unexpected end of file after #line"
265 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
268 #: directives.c:946 directives.c:948
269 msgid "line number out of range"
270 msgstr "nombre de línia fora de rang"
272 #: directives.c:961 directives.c:1042
274 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
275 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
279 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
280 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
284 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
287 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
294 #| msgid "invalid #ident directive"
295 msgid "invalid #%s directive"
296 msgstr "directiva #ident invàlida"
300 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
305 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
306 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
307 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
311 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
312 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
316 msgid "#pragma %s %s is already registered"
317 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
321 msgid "#pragma %s is already registered"
322 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
325 msgid "registering pragma with NULL handler"
329 msgid "#pragma once in main file"
330 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
334 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
336 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
340 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
341 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
342 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
345 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
346 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
350 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
351 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
354 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
355 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
359 msgid "cannot find source file %s"
360 msgstr "no es pot trobar la font %s"
364 msgid "current file is older than %s"
365 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
369 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
370 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
371 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
374 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
375 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
378 msgid "#else without #if"
379 msgstr "#else sense #if"
382 msgid "#else after #else"
383 msgstr "#else després de #else"
385 #: directives.c:2034 directives.c:2067
386 msgid "the conditional began here"
387 msgstr "el condicional va començar aquí"
390 msgid "#elif without #if"
391 msgstr "#elif sense #if"
394 msgid "#elif after #else"
395 msgstr "#elif després de #else"
398 msgid "#endif without #if"
399 msgstr "#endif sense #if"
402 msgid "missing '(' after predicate"
403 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
406 msgid "missing ')' to complete answer"
407 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
410 msgid "predicate's answer is empty"
411 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
414 msgid "assertion without predicate"
415 msgstr "afirmació sense predicat"
418 msgid "predicate must be an identifier"
419 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
423 msgid "\"%s\" re-asserted"
424 msgstr "\"%s\" reafirmat"
428 msgid "unterminated #%s"
429 msgstr "#%s sense acabar"
431 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
432 msgid "unterminated comment"
433 msgstr "comentari sense acabar"
435 #: errors.c:234 errors.c:247
444 #: expr.c:517 expr.c:634
446 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
447 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
448 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
452 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
454 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
458 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
459 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
460 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
463 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
464 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
469 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
471 #: expr.c:613 expr.c:673
473 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
474 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
478 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
479 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
480 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
484 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
485 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
486 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
490 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
491 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
492 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
496 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
497 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
501 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
502 msgid "use of C++11 long long integer constant"
503 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
506 msgid "use of C99 long long integer constant"
507 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
510 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
511 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
515 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
516 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
517 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
521 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
522 msgid "binary constants are a GCC extension"
523 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
526 msgid "integer constant is too large for its type"
527 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
530 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
531 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
534 msgid "missing ')' after \"defined\""
535 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
538 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
539 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
543 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
544 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
547 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
548 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
552 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
553 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
554 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
557 msgid "floating constant in preprocessor expression"
558 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
561 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
562 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
566 msgid "\"%s\" is not defined"
567 msgstr "\"%s\" no és definit"
571 #| msgid "#%s is a GCC extension"
572 msgid "assertions are a GCC extension"
573 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
576 msgid "assertions are a deprecated extension"
581 #| msgid "unbalanced stack in #if"
582 msgid "unbalanced stack in %s"
583 msgstr "pila desequilibrada en #if"
587 msgid "impossible operator '%u'"
588 msgstr "operador \"%u\" impossible"
591 msgid "missing ')' in expression"
592 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
595 msgid "'?' without following ':'"
596 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
599 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
600 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
603 msgid "missing '(' in expression"
604 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
608 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
609 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
613 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
614 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
617 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
618 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
621 msgid "comma operator in operand of #if"
622 msgstr "operador coma en operant de #if"
625 msgid "division by zero in #if"
626 msgstr "divisió per zero en #if"
630 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
631 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
632 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
636 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
637 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
638 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
641 msgid "NULL directory in find_file"
642 msgstr "directori NULL en find_file"
645 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
646 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
649 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
650 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
654 msgid "%s is a block device"
655 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
659 msgid "%s is too large"
660 msgstr "%s és massa gran"
664 msgid "%s is shorter than expected"
665 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
669 msgid "no include path in which to search for %s"
670 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
673 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
674 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
677 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
678 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
682 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
683 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
686 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
687 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
690 msgid "target char is less than 8 bits wide"
691 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
694 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
695 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
698 msgid "target int is narrower than target char"
699 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
702 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
703 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
707 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
708 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
711 msgid "backslash and newline separated by space"
712 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
715 msgid "backslash-newline at end of file"
716 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
720 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
721 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
725 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
726 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
729 msgid "\"/*\" within comment"
730 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
734 msgid "%s in preprocessing directive"
735 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
738 msgid "null character(s) ignored"
739 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
743 #| msgid "\"%s\" is not defined"
744 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
745 msgstr "\"%s\" no és definit"
749 #| msgid "\"%s\" is not defined"
750 msgid "`%.*s' is not in NFC"
751 msgstr "\"%s\" no és definit"
753 #: lex.c:1284 lex.c:1373
755 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
756 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
758 #: lex.c:1294 lex.c:1383
760 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
761 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
762 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
764 #: lex.c:1298 lex.c:1387
765 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
766 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
768 #: lex.c:1305 lex.c:1394
770 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
774 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
778 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
783 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
784 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
785 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
787 #: lex.c:1741 lex.c:1763
789 #| msgid "unterminated #%s"
790 msgid "unterminated raw string"
791 msgstr "#%s sense acabar"
793 #: lex.c:1784 lex.c:1914
794 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
798 msgid "null character(s) preserved in literal"
799 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
803 #| msgid "missing terminating > character"
804 msgid "missing terminating %c character"
805 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
808 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
811 #: lex.c:2474 lex.c:2508
812 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
813 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
815 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
816 msgid "(this will be reported only once per input file)"
817 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
821 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
822 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
823 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
826 msgid "multi-line comment"
827 msgstr "comentari en múltiples línies"
831 msgid "unspellable token %s"
832 msgstr "Element %s impronunciable"
836 msgid "macro \"%s\" is not used"
837 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
839 #: macro.c:242 macro.c:477
841 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
842 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
844 #: macro.c:249 macro.c:349
846 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
851 #| msgid "could not determine date and time"
852 msgid "could not determine file timestamp"
853 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
856 msgid "could not determine date and time"
857 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
860 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
864 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
865 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
869 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
870 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
873 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
878 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
879 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
880 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
884 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
885 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
889 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
890 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
892 #: macro.c:984 traditional.c:819
894 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
895 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
899 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
900 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
904 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
907 #: macro.c:1833 macro.c:1842
909 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
914 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
915 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
919 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
920 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
923 msgid "macro parameters must be comma-separated"
924 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
927 msgid "parameter name missing"
928 msgstr "falta el nom del paràmetre"
932 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
933 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
934 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
936 #: macro.c:2906 macro.c:2911
937 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
938 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
942 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
943 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
944 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
947 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
948 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
951 msgid "missing ')' in macro parameter list"
952 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
955 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
956 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
960 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
961 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
962 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
965 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
966 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
969 msgid "missing whitespace after the macro name"
970 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
973 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
974 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
978 msgid "\"%s\" redefined"
979 msgstr "\"%s\" re-definit"
982 msgid "this is the location of the previous definition"
983 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
987 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
988 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
992 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
993 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
995 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
996 msgid "while writing precompiled header"
997 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
1001 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1002 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1003 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1007 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1008 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
1012 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1013 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
1017 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1018 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1022 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1023 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1024 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1026 #: pch.c:723 pch.c:900
1027 msgid "while reading precompiled header"
1028 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
1030 #: traditional.c:889
1032 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1033 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
1035 #: traditional.c:1108
1036 msgid "syntax error in macro parameter list"
1037 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
1039 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1040 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
1042 #~ msgid "warning: "
1045 #~ msgid "internal error: "
1046 #~ msgstr "error intern: "
1051 #~ msgid "too many decimal points in number"
1052 #~ msgstr "nombre amb massa punts decimals"
1054 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1055 #~ msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
1057 #~ msgid "exponent has no digits"
1058 #~ msgstr "exponent no té dígits"
1060 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1061 #~ msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
1063 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1064 #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
1066 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1067 #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
1069 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1070 #~ msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
1072 #~ msgid "#if with no expression"
1073 #~ msgstr "#if sense expressió"
1075 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1076 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
1078 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1079 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
1081 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1082 #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
1084 #~ msgid "no newline at end of file"
1085 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
1087 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1088 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"