re PR c++/67980 (left shift count is negative [-Wshift-count-negative] generated...
[official-gcc.git] / libcpp / po / zh_TW.po
blobedeaf876d60d4759973586c300c13d700fc53d1d
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 5.2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 13:27+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1453
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
49 #: charset.c:997
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
53 #: charset.c:1001
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容"
57 #: charset.c:1004
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
62 #: charset.c:1013
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
66 #: charset.c:1041
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
71 #: charset.c:1056
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
76 #: charset.c:1066 lex.c:1236
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
80 #: charset.c:1076
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
85 #: charset.c:1080
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
90 #: charset.c:1110 charset.c:1691
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
94 #: charset.c:1114
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
98 #: charset.c:1186
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
102 #: charset.c:1203
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
106 #: charset.c:1210
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "十六進位逸出序列越界"
110 #: charset.c:1248
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "八進位逸出序列越界"
114 #: charset.c:1314
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
118 #: charset.c:1321
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
123 #: charset.c:1329
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』"
128 #: charset.c:1337
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
133 #: charset.c:1344
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
137 #: charset.c:1518 charset.c:1582
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "字元常數大小超出其類型"
141 #: charset.c:1521
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "多位元組字元常數"
145 #: charset.c:1622
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "空的字元常數"
149 #: charset.c:1738
150 #, c-format
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
154 #: directives.c:225 directives.c:268
155 #, c-format
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
159 #: directives.c:375
160 #, c-format
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
164 #: directives.c:380
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
167 msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能"
169 #: directives.c:393
170 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
171 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
173 #: directives.c:396
174 #, c-format
175 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
176 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
178 #: directives.c:400
179 #, c-format
180 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
181 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
183 #: directives.c:426
184 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
185 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
187 #: directives.c:446
188 msgid "style of line directive is a GCC extension"
189 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
191 #: directives.c:501
192 #, c-format
193 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
194 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
196 #: directives.c:569
197 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
198 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
200 #: directives.c:574
201 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名"
204 #: directives.c:580
205 #, c-format
206 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
207 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
209 #: directives.c:583
210 #, c-format
211 msgid "no macro name given in #%s directive"
212 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
214 #: directives.c:586
215 msgid "macro names must be identifiers"
216 msgstr "巨集名必須是識別字"
218 #: directives.c:635 directives.c:640
219 #, c-format
220 msgid "undefining \"%s\""
221 msgstr "取消對「%s」的定義"
223 #: directives.c:695
224 msgid "missing terminating > character"
225 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
227 #: directives.c:754
228 #, c-format
229 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
230 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
232 #: directives.c:800
233 #, c-format
234 msgid "empty filename in #%s"
235 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
237 #: directives.c:810
238 msgid "#include nested too deeply"
239 msgstr "#include 巢狀過深"
241 #: directives.c:851
242 msgid "#include_next in primary source file"
243 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
245 #: directives.c:877
246 #, c-format
247 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
248 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
250 #: directives.c:937
251 msgid "unexpected end of file after #line"
252 msgstr "#line 之後未預期的檔案結束"
254 #: directives.c:940
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
257 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
259 #: directives.c:946 directives.c:948
260 msgid "line number out of range"
261 msgstr "列號超出範圍"
263 #: directives.c:961 directives.c:1042
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
266 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
268 #: directives.c:1002
269 #, c-format
270 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
271 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
273 #: directives.c:1061
274 #, c-format
275 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
276 msgstr ""
278 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
279 #, c-format
280 msgid "%s"
281 msgstr "%s"
283 #: directives.c:1148
284 #, c-format
285 msgid "invalid #%s directive"
286 msgstr "無效的 #%s 指令"
288 #: directives.c:1211
289 #, c-format
290 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
291 msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示"
293 #: directives.c:1220
294 #, c-format
295 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
296 msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」"
298 #: directives.c:1238
299 #, c-format
300 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
301 msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間"
303 #: directives.c:1241
304 #, c-format
305 msgid "#pragma %s %s is already registered"
306 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
308 #: directives.c:1244
309 #, c-format
310 msgid "#pragma %s is already registered"
311 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
313 #: directives.c:1274
314 msgid "registering pragma with NULL handler"
315 msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示"
317 #: directives.c:1491
318 msgid "#pragma once in main file"
319 msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次"
321 #: directives.c:1514
322 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
323 msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令"
325 #: directives.c:1569
326 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
327 msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令"
329 #: directives.c:1624
330 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
331 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
333 #: directives.c:1633
334 #, c-format
335 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
336 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
338 #: directives.c:1652
339 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
340 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
342 #: directives.c:1677
343 #, c-format
344 msgid "cannot find source file %s"
345 msgstr "找不到來源檔案 %s"
347 #: directives.c:1681
348 #, c-format
349 msgid "current file is older than %s"
350 msgstr "目前檔案早於 %s"
352 #: directives.c:1705
353 #, c-format
354 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
355 msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令"
357 #: directives.c:1906
358 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
359 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
361 #: directives.c:2027
362 msgid "#else without #if"
363 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
365 #: directives.c:2032
366 msgid "#else after #else"
367 msgstr "#else 出現在 #else 後"
369 #: directives.c:2034 directives.c:2067
370 msgid "the conditional began here"
371 msgstr "條件自此開始"
373 #: directives.c:2060
374 msgid "#elif without #if"
375 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
377 #: directives.c:2065
378 msgid "#elif after #else"
379 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
381 #: directives.c:2096
382 msgid "#endif without #if"
383 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
385 #: directives.c:2176
386 msgid "missing '(' after predicate"
387 msgstr "述語後缺少「(」"
389 #: directives.c:2191
390 msgid "missing ')' to complete answer"
391 msgstr "完整的答案缺少「)」"
393 #: directives.c:2211
394 msgid "predicate's answer is empty"
395 msgstr "述語的答案為空"
397 #: directives.c:2238
398 msgid "assertion without predicate"
399 msgstr "判定語後沒有述語"
401 #: directives.c:2241
402 msgid "predicate must be an identifier"
403 msgstr "述語必須是一個識別字"
405 #: directives.c:2327
406 #, c-format
407 msgid "\"%s\" re-asserted"
408 msgstr "已再判定「%s」"
410 #: directives.c:2619
411 #, c-format
412 msgid "unterminated #%s"
413 msgstr "未終止的 #%s"
415 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
416 msgid "unterminated comment"
417 msgstr "未終結的註釋"
419 #: errors.c:234 errors.c:247
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s"
422 msgstr "%s:%s"
424 #: errors.c:245
425 msgid "stdout"
426 msgstr "stdout"
428 #: expr.c:517 expr.c:634
429 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
430 msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能"
432 #: expr.c:542
433 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
434 msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」"
436 #: expr.c:555
437 #, fuzzy
438 #| msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
439 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
440 msgstr "使用 C++11 式的十六進位浮點常數"
442 #: expr.c:558
443 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
446 #: expr.c:602
447 #, c-format
448 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
449 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
451 #: expr.c:613 expr.c:673
452 #, c-format
453 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
454 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
456 #: expr.c:621
457 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
458 msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能"
460 #: expr.c:627
461 #, c-format
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
463 msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」"
465 #: expr.c:638
466 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
467 msgstr "十進位浮點數常數是 GCC 的擴充功能"
469 #: expr.c:656
470 #, c-format
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
472 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
474 #: expr.c:681
475 msgid "use of C++11 long long integer constant"
476 msgstr "使用 C++11 long long 整數常數"
478 #: expr.c:682
479 msgid "use of C99 long long integer constant"
480 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
482 #: expr.c:698
483 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484 msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能"
486 #: expr.c:704
487 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
488 msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能"
490 #: expr.c:706
491 msgid "binary constants are a GCC extension"
492 msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能"
494 #: expr.c:801
495 msgid "integer constant is too large for its type"
496 msgstr "整數常數值超出其類型"
498 #: expr.c:832
499 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
500 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
502 #: expr.c:927
503 msgid "missing ')' after \"defined\""
504 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
506 #: expr.c:934
507 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
508 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
510 #: expr.c:942
511 #, c-format
512 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
513 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
515 #: expr.c:952
516 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
517 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
519 #: expr.c:1012
520 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
521 msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字"
523 #: expr.c:1017
524 msgid "floating constant in preprocessor expression"
525 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
527 #: expr.c:1023
528 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
529 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
531 #: expr.c:1076
532 #, c-format
533 msgid "\"%s\" is not defined"
534 msgstr "「%s」未定義"
536 #: expr.c:1089
537 msgid "assertions are a GCC extension"
538 msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能"
540 #: expr.c:1092
541 msgid "assertions are a deprecated extension"
542 msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能"
544 #: expr.c:1338
545 #, c-format
546 msgid "unbalanced stack in %s"
547 msgstr "%s 中的堆疊不平衡"
549 #: expr.c:1358
550 #, c-format
551 msgid "impossible operator '%u'"
552 msgstr "不可能的運算子「%u」"
554 #: expr.c:1459
555 msgid "missing ')' in expression"
556 msgstr "運算式中缺少「)」"
558 #: expr.c:1488
559 msgid "'?' without following ':'"
560 msgstr "「?」後沒有「:」"
562 #: expr.c:1498
563 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
564 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
566 #: expr.c:1503
567 msgid "missing '(' in expression"
568 msgstr "運算式中缺少「(」"
570 #: expr.c:1535
571 #, c-format
572 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
573 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
575 #: expr.c:1540
576 #, c-format
577 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
578 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
580 #: expr.c:1799
581 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
582 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
584 #: expr.c:1897
585 msgid "comma operator in operand of #if"
586 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
588 #: expr.c:2033
589 msgid "division by zero in #if"
590 msgstr "#if 中用零做除數"
592 #: expr.c:2130
593 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
594 msgstr "運算子「__has_include__」需要一個標頭字串"
596 #: expr.c:2146
597 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
598 msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」"
600 #: files.c:513
601 msgid "NULL directory in find_file"
602 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
604 #: files.c:564
605 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
606 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
608 #: files.c:567
609 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
610 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
612 #: files.c:671
613 #, c-format
614 msgid "%s is a block device"
615 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
617 #: files.c:688
618 #, c-format
619 msgid "%s is too large"
620 msgstr "%s 過大"
622 #: files.c:728
623 #, c-format
624 msgid "%s is shorter than expected"
625 msgstr "%s 短於預期"
627 #: files.c:964
628 #, c-format
629 msgid "no include path in which to search for %s"
630 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
632 #: files.c:1419
633 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
634 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
636 #: init.c:549
637 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
638 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
640 #: init.c:553
641 #, c-format
642 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
643 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
645 #: init.c:560
646 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
647 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
649 #: init.c:563
650 msgid "target char is less than 8 bits wide"
651 msgstr "目標 char 短於 8 位"
653 #: init.c:567
654 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
655 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
657 #: init.c:571
658 msgid "target int is narrower than target char"
659 msgstr "目標 int 短於目標 char"
661 #: init.c:576
662 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
663 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
665 #: init.c:580
666 #, c-format
667 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
668 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
670 #: lex.c:1029
671 msgid "backslash and newline separated by space"
672 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
674 #: lex.c:1034
675 msgid "backslash-newline at end of file"
676 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
678 #: lex.c:1050
679 #, c-format
680 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
681 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
683 #: lex.c:1058
684 #, c-format
685 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
686 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
688 #: lex.c:1107
689 msgid "\"/*\" within comment"
690 msgstr "「/*」出現在註釋中"
692 #: lex.c:1165
693 #, c-format
694 msgid "%s in preprocessing directive"
695 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
697 #: lex.c:1174
698 msgid "null character(s) ignored"
699 msgstr "忽略空字元"
701 #: lex.c:1211
702 #, c-format
703 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
704 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
706 #: lex.c:1214
707 #, c-format
708 msgid "`%.*s' is not in NFC"
709 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
711 #: lex.c:1284 lex.c:1373
712 #, c-format
713 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
714 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
716 #: lex.c:1294 lex.c:1383
717 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
718 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中"
720 #: lex.c:1298 lex.c:1387
721 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
722 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
724 #: lex.c:1305 lex.c:1394
725 #, c-format
726 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
727 msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱"
729 #: lex.c:1684
730 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
731 msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元"
733 #: lex.c:1688
734 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
735 msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號"
737 #: lex.c:1692
738 #, c-format
739 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
740 msgstr "無效字元『%c』出現於原始字串分隔符號"
742 #: lex.c:1741 lex.c:1763
743 msgid "unterminated raw string"
744 msgstr "未終結的原始字串"
746 #: lex.c:1784 lex.c:1914
747 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
748 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
750 #: lex.c:1896
751 msgid "null character(s) preserved in literal"
752 msgstr "空字元將保留在原文中"
754 #: lex.c:1899
755 #, c-format
756 msgid "missing terminating %c character"
757 msgstr "缺少終止 %c 字元"
759 #: lex.c:1932
760 #, fuzzy
761 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
762 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
763 msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間"
765 #: lex.c:2474 lex.c:2508
766 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
767 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
769 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
770 msgid "(this will be reported only once per input file)"
771 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
773 #: lex.c:2485
774 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
775 msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容"
777 #: lex.c:2516
778 msgid "multi-line comment"
779 msgstr "多列註釋"
781 #: lex.c:2873
782 #, c-format
783 msgid "unspellable token %s"
784 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
786 #: macro.c:203
787 #, c-format
788 msgid "macro \"%s\" is not used"
789 msgstr "巨集「%s」未被使用"
791 #: macro.c:242 macro.c:477
792 #, c-format
793 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
794 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
796 #: macro.c:249 macro.c:349
797 #, c-format
798 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
799 msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建"
801 #: macro.c:280
802 msgid "could not determine file timestamp"
803 msgstr "無法決定檔案時間戳記"
805 #: macro.c:384
806 msgid "could not determine date and time"
807 msgstr "無法決定日期與時間"
809 #: macro.c:400
810 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
811 msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開"
813 #: macro.c:588
814 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
815 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
817 #: macro.c:650
818 #, c-format
819 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
820 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
822 #: macro.c:774
823 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
824 msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
826 #: macro.c:778
827 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
828 msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」"
830 #: macro.c:785
831 #, c-format
832 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
833 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
835 #: macro.c:790
836 #, c-format
837 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
838 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
840 #: macro.c:984 traditional.c:819
841 #, c-format
842 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
843 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
845 #: macro.c:1135
846 #, c-format
847 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
848 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
850 #: macro.c:1825
851 #, c-format
852 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
853 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義"
855 #: macro.c:1833 macro.c:1842
856 #, c-format
857 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
858 msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義"
860 #: macro.c:2806
861 #, c-format
862 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
863 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
865 #: macro.c:2855
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
868 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
870 #: macro.c:2863
871 msgid "macro parameters must be comma-separated"
872 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
874 #: macro.c:2881
875 msgid "parameter name missing"
876 msgstr "缺少參數名"
878 #: macro.c:2902
879 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
880 msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入"
882 #: macro.c:2906 macro.c:2911
883 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
884 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
886 #: macro.c:2918
887 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
888 msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集"
890 #: macro.c:2921
891 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
892 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
894 #: macro.c:2931
895 msgid "missing ')' in macro parameter list"
896 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
898 #: macro.c:2982
899 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
900 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
902 #: macro.c:3019
903 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
904 msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白"
906 #: macro.c:3022
907 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
908 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
910 #: macro.c:3047
911 msgid "missing whitespace after the macro name"
912 msgstr "巨集名後缺少空白"
914 #: macro.c:3081
915 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
916 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
918 #: macro.c:3242
919 #, c-format
920 msgid "\"%s\" redefined"
921 msgstr "「%s」重定義"
923 #: macro.c:3247
924 msgid "this is the location of the previous definition"
925 msgstr "這是先前定義的位置"
927 #: macro.c:3308
928 #, c-format
929 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
930 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
932 #: macro.c:3344
933 #, c-format
934 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
935 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
937 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
938 msgid "while writing precompiled header"
939 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
941 #: pch.c:619
942 #, c-format
943 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
944 msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的"
946 #: pch.c:641
947 #, c-format
948 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
949 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
951 #: pch.c:653
952 #, c-format
953 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
954 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
956 #: pch.c:694
957 #, c-format
958 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
959 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
961 #: pch.c:714
962 #, c-format
963 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
964 msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效"
966 #: pch.c:723 pch.c:900
967 msgid "while reading precompiled header"
968 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
970 #: traditional.c:889
971 #, c-format
972 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
973 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
975 #: traditional.c:1108
976 msgid "syntax error in macro parameter list"
977 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
979 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
980 #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"