Update TODO before release
[nautilus-actions.git] / po / zh_CN.po
blob8d9b315333a17a1af6516910f9d499b78aafe2aa
1 # Chinese (China) translation of nautilus-action.
2 # Copyright (C) 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-action package.
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
6 # lainme <lainme993@gmail.com>, 2010.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
8 # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-08-13 10:26+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 13:16+0800\n"
17 "Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Language: zh_CN\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
26 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
27 msgstr "在 Nautilus 右键菜单中添加“关于”项目"
29 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
30 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
31 msgstr "当用 Esc 退出时要求确认"
33 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
34 #, fuzzy
35 #| msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
36 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
37 msgstr "定义一个“Nautilus 动作”根菜单"
39 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
40 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
41 msgstr "定义自动保存的周期,以分钟为单位。"
43 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
44 msgid "Display Edit toolbar"
45 msgstr "显示编辑栏"
47 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
48 msgid "Display File toolbar"
49 msgstr "显示文件栏"
51 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
52 msgid "Display Help toolbar"
53 msgstr "显示帮助栏"
55 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
56 msgid "Display Tools toolbar"
57 msgstr "显示工具栏"
59 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
60 msgid "I/O providers Write priority"
61 msgstr "I/O 提供者写入优先级"
63 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
64 msgid ""
65 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
66 "hitting the Esc key."
67 msgstr "若为 TRUE,通过点击 Esc 键退出向导时将要求确认。"
69 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
70 #, fuzzy
71 #| msgid ""
72 #| "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
73 #| "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
74 #| "submenu."
75 msgid ""
76 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
77 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
78 "submenu."
79 msgstr ""
80 "若为 TRUE,并且如果用户已为动作定义了单一的根菜单,那么“关于 Nautilus 动作”将"
81 "显示在第一个子菜单的最后。"
83 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
84 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
85 msgstr "若为 TRUE,向导可以通过点击 Esc 键关闭。"
87 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
88 msgid ""
89 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
90 "saved."
91 msgstr "若为 TRUE,未保存的修改将定期自动保存。"
93 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
94 #, fuzzy
95 #| msgid ""
96 #| "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
97 #| "context menu, and will a root menu of all available actions."
98 msgid ""
99 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
100 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
101 msgstr ""
102 "若为 TRUE,将在 Nautilus 右键菜单中定义一个“Nautilus 动作”项目,并成为所有动"
103 "作的根菜单。"
105 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
106 msgid "Import mode"
107 msgstr "导入模式"
109 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
110 #, fuzzy
111 #| msgid "Keep last choosen import mode"
112 msgid "Keep last chosen import mode"
113 msgstr "保持最后选定的导入模式"
115 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
116 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
117 msgstr "在命令选项卡浏览命令时最后选定的文件夹。"
119 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
120 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
121 msgstr "在文件夹选项卡浏览地址时最后选定的文件夹。"
123 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
124 msgid ""
125 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
126 msgstr "选择导入新动作的文件夹时最后选定的文件夹。"
128 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
129 msgid ""
130 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
131 msgstr "选择导出动作的文件夹时最后选定的文件夹。"
133 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
134 #, fuzzy
135 #| msgid "Last import mode choosen by the user"
136 msgid "Last import mode chosen by the user"
137 msgstr "用户最后选定的导入模式"
139 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
140 #, fuzzy
141 #| msgid ""
142 #| "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
143 #| "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
144 #| "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
145 #| "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
146 #| "imported one."
147 msgid ""
148 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
149 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
150 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
151 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
152 "imported one."
153 msgstr ""
154 "在导入模式中,用户被询问时最后选定的导入模式。可能的值有:-“不导入”:不导入 "
155 "UUID 已经存在的动作,-“重新编号”:如果导入的 UUID 已经存在则指定一个新 "
156 "UUID,-“覆盖”:用导入的覆盖已存在的动作。"
158 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
159 #, fuzzy
160 #| msgid ""
161 #| "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
162 #| "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
163 #| "\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
164 #| "\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask"
165 #| "\": ask the user each time."
166 msgid ""
167 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
168 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
169 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
170 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
171 "each time."
172 msgstr ""
173 "在导入向导中最后选定的导入模式。可能的值有:-“不导入”:不导入 UUID 已经存在的"
174 "动作,-“重新编号”:如果导入的 UUID 已经存在则指定一个新 UUID,-“覆盖”:用导入"
175 "的覆盖已存在的动作,-“询问”:每次询问用户。"
177 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
178 msgid "Last selected folder"
179 msgstr "最后选定的文件夹"
181 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
182 msgid "List of default schemes"
183 msgstr "默认方案列表"
185 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
186 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
187 msgstr ""
189 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
190 msgid "Main pane position"
191 msgstr "主面板位置"
193 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
194 msgid "Periodicity of the auto-save"
195 msgstr "自动保存的周期"
197 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
198 msgid "Position and size of the Legend dialog"
199 msgstr ""
201 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
202 msgid ""
203 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
204 msgstr ""
206 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
207 msgid "Position and size of the URI chooser window"
208 msgstr "地址选择窗口的位置和大小"
210 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
211 msgid ""
212 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
213 "set by the window manager."
214 msgstr "在文件夹选项卡中地址选择窗口的位置和大小;默认由窗口管理器设置。"
216 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
217 msgid "Position and size of the command chooser window"
218 msgstr "命令选择窗口的位置和大小"
220 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
221 msgid ""
222 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
223 "is set by the window manager."
224 msgstr "在命令选项卡中命令选择窗口的位置和大小;默认由窗口管理器设置。"
226 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
227 msgid "Position and size of the export assistant window"
228 msgstr "导出向导窗口的位置和大小"
230 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
231 msgid ""
232 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
233 "window manager."
234 msgstr "导出向导窗口的位置和大小;默认由窗口管理器设置。"
236 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
237 msgid "Position and size of the import assistant window"
238 msgstr "导入向导窗口的位置和大小"
240 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
241 msgid ""
242 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
243 "window manager."
244 msgstr "导入向导窗口的位置和大小;默认由窗口管理器设置。"
246 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
247 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
248 msgstr "导入时交互对话框的位置和大小"
250 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
251 msgid ""
252 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
253 "by the window manager."
254 msgstr "导入时交互对话框的位置和大小;默认由窗口管理器决定。"
256 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
257 msgid "Position and size of the main window"
258 msgstr "主窗口的位置和大小"
260 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
261 msgid ""
262 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
263 msgstr "主窗口的位置和大小;默认由窗口管理器设置。"
265 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
266 msgid "Position and size of the preferences dialog"
267 msgstr "首选项对话框的位置和大小"
269 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
270 msgid ""
271 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
272 "manager."
273 msgstr "首选项对话框的位置和大小;默认由窗口管理器设置。"
275 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
276 msgid "Preferred export format"
277 msgstr "首选的导出格式"
279 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
280 msgid "Sort mode"
281 msgstr "排序模式"
283 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
284 msgid ""
285 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
286 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
287 "updated by the user."
288 msgstr ""
290 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
294 "down to a storage subsystem."
295 msgstr "在需要将新项目写入下层存储子系统时,对 I/O 提供者进行测试的顺序。"
297 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
298 msgid ""
299 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
300 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
301 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
302 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
303 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
304 msgstr ""
305 "整个配置必须能够在此识别为全局设置和菜单、动作顺序。如果该配置被锁定,用户将"
306 "无法修改、创建或删除任何菜单或动作。所有的项目都是只读的。由于项目顺序也是锁"
307 "定的,级别 0 自身也无法修改,而且用户无法重新排序项目。"
309 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
310 #| msgid ""
311 #| "This is the preferred export format, used as a default when exporting "
312 #| "items, or dropping them outside of the application. Possible values are: "
313 #| "- \"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
314 #| "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
315 #| "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
316 #| "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
317 #| "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of "
318 #| "the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-"
319 #| "schema-file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the "
320 #| "preferred format for newly exported actions. The exported file may later "
321 #| "be imported via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration "
322 #| "Tool, or via the gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the "
323 #| "user will be asked at runtime for the format he wishes use."
324 msgid ""
325 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
326 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
327 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
328 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
329 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
330 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
331 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
332 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
333 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
334 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
335 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
336 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
337 "runtime for the format he wishes use."
338 msgstr ""
339 "这是优先使用的导出格式,用作导出项目或将它们拖放到应用程序外的默认格式。可用"
340 "的值有:- “GConfSchemaV1”:这曾是以前的导出格式。导出的文件以后可以通过 "
341 "Nautilus 动作配置工具的导入向导或 gconftool-2 --import-schema-file 命令行工具"
342 "导入。- “GConfSchemaV2”:较轻巧但依然兼容的方案。导出的文件以后可以通过 "
343 "Nautilus 动作配置工具的导入向导或 gconftool-2 --import-schema-file 命令行工具"
344 "导入。- “GConfEntry”:这应该是新近导入动作的首选格式。导出的文件以后可以通过 "
345 "Nautilus 动作配置工具的导入向导或 gconftool-2 --import-schema-file 命令行工具"
346 "导入。- “Ask”:在运行时向用户询问想使用的格式。"
348 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
349 msgid ""
350 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
351 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
352 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
353 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
354 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
355 msgstr ""
356 "这个首选项指出首选的排序模式。可能的值是:-“升序”:动作以字母顺序升序排列(历"
357 "史行为)。-“降序”:动作以字母顺序降序排列。-“手动排序”:用户可以通过 "
358 "Nautilus 动作配置工具自由重新排列它们。"
360 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
361 msgid ""
362 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
363 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
364 msgstr ""
365 "层次中第一级中项目的 UUID。如果该键找不到或为空,则会将所有找到的项目视为一个"
366 "平直列表。"
368 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
369 msgid ""
370 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
371 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
372 msgstr ""
374 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
375 msgid ""
376 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
377 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
378 msgstr ""
380 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
381 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
382 msgstr "动作被粘贴或重复时是否应该重命名"
384 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
385 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
386 msgstr "动作被粘贴或重复时是否应该重命名。"
388 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
389 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
390 msgstr "菜单被粘贴或重复时是否应该重命名"
392 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
393 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
394 msgstr "菜单被粘贴或重复时是否应该重命名。"
396 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
397 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
398 msgstr ""
400 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
401 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
402 msgstr ""
404 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
405 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
406 msgstr "桌面 I/O 提供者是否为锁定"
408 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
409 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
410 msgstr "Esc 键是否应关闭向导"
412 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
413 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
414 msgstr "GConf I/O 提供者是否为锁定"
416 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
417 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
418 msgstr "自动保存特性是否应该激活"
420 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
421 #, fuzzy
422 #| msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
423 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
424 msgstr "导入系统是否应重用最后选定的导入模式。"
426 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
427 msgid "Whether the whole configuration is locked"
428 msgstr "整个配置是否被锁定"
430 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
431 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
432 msgstr "是否在主窗口显示编辑工具栏。"
434 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
435 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
436 msgstr "是否在主窗口显示文件工具栏。"
438 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
439 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
440 msgstr "是否在主窗口显示帮助工具栏。"
442 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
443 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
444 msgstr "是否在主窗口显示工具工具栏。"
446 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
447 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
448 msgstr "主窗格的宽度;默认由用户界面管理器设置。"
450 #: ../src/core/na-exporter.c:159
451 #, c-format
452 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
453 msgstr "NAIExporter %s 没有实现“to_buffer”接口。"
455 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
456 #, c-format
457 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
458 msgstr "没有找到 NAIExporter 针对 %s 格式的实现。"
460 #: ../src/core/na-exporter.c:232
461 #, c-format
462 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
463 msgstr "NAIExporter %s 没有实现“to_file”接口。"
465 #: ../src/core/na-about.c:71
466 #, fuzzy
467 #| msgid ""
468 #| "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can "
469 #| "redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General "
470 #| "Public License as published by the Free Software Foundation; either "
471 #| "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
472 msgid ""
473 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
474 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
475 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
476 "or (at your option) any later version."
477 msgstr ""
478 "Nautilus 动作配置工具是一个自由软件;您可以在遵守由自由软件基金会发布的 GNU "
479 "通用公共许可协议的情况下重新分发并且(或者)修改软件;或第二版许可协议,或(根据"
480 "您的选择)任何更新版本。"
482 #: ../src/core/na-about.c:75
483 #, fuzzy
484 #| msgid ""
485 #| "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it "
486 #| "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied "
487 #| "warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the "
488 #| "GNU General Public License for more details."
489 msgid ""
490 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
491 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
492 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
493 "Public License for more details."
494 msgstr ""
495 "Nautilus 动作配置工具发布是希望它有用,但没有任何保证;甚至没有商业性的或对特"
496 "定目的适用性的暗指。更多细节请参看 GNU 通用公共许可协议。"
498 #: ../src/core/na-about.c:79
499 #, fuzzy
500 #| msgid ""
501 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
502 #| "with Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free "
503 #| "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
504 #| "02110-1301, USA."
505 msgid ""
506 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
507 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
508 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
509 "USA."
510 msgstr ""
511 "您应当在收到 Nautilus 动作配置工具的同时收到了 GNU 公共许可证的副本;如果没有"
512 "的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, "
513 "Boston, MA 02110-1301, USA"
515 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
516 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
517 #: ../src/core/na-about.c:102
518 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
519 msgstr "创建和编辑 Nautilus 动作的可视化工具"
521 #: ../src/core/na-about.c:108
522 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
523 msgstr "GNOME 翻译项目 <gnome-i18n@gnome.org>"
525 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
526 #: ../src/core/na-about.c:130
527 #, fuzzy
528 #| msgid "Nautilus Actions"
529 msgid "Nautilus-Actions"
530 msgstr "Nautilus 动作"
532 #: ../src/core/na-about.c:161
533 #, fuzzy, c-format
534 #| msgid ""
535 #| "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
536 #| "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
537 #| "Copyright %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
538 msgid ""
539 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
540 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
541 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
542 msgstr ""
543 "版权所有 %s 2005 GNOME 基金会\n"
544 "版权所有 %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
545 "版权所有 %s 2009, 2010 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
547 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
548 msgid "GNOME desktop"
549 msgstr "GNOME桌面"
551 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
552 msgid "KDE desktop"
553 msgstr "KDE 桌面"
555 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
556 #, fuzzy
557 #| msgid "KDE desktop"
558 msgid "LXDE desktop"
559 msgstr "KDE 桌面"
561 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
562 msgid "ROX desktop"
563 msgstr "ROX 桌面"
565 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
566 msgid "XFCE desktop"
567 msgstr "XFCE 桌面"
569 #: ../src/core/na-desktop-environment.c:45
570 #, fuzzy
571 msgid "Legacy systems"
572 msgstr "遗留系统"
574 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
575 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
576 msgstr "用于匹配选择的文件/文件夹的模式列表"
578 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
579 #. *  and not be translated
580 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
581 #, fuzzy
582 #| msgid ""
583 #| "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) "
584 #| "of the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at "
585 #| "least one of the filename patterns for the action or the menu be "
586 #| "candidate to display.\n"
587 #| "This obviously only applies when there is a selection.\n"
588 #| "Defaults to '*'."
589 msgid ""
590 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
591 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
592 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
593 "display.\n"
594 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
595 "Defaults to '*'."
596 msgstr ""
597 "用于匹配选择的文件/文件夹名称的一系列带“*”或“?”通配符的字符串。每个选择项必须"
598 "匹配至少一个文件名模式,相应的候选动作或菜单才能显示。\n"
599 "显然,只有有选择对象时才适用。\n"
600 "默认为“*”。"
602 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
603 #. *  and not be translated
604 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
605 msgid ""
606 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
607 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
608 msgstr ""
609 "用于匹配选择的文件/文件夹基名称的模式。可以包含(* 和 ?)。您必须为每个需要的模"
610 "式设置一个选项"
612 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
613 #. *  so is tranlatable
614 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
615 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
616 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
617 msgid "<EXPR>"
618 msgstr "<表达式>"
620 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
621 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
622 msgstr "指定的基名是否大小写敏感(默认)"
624 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
625 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
626 msgid ""
627 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
628 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
629 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
630 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
631 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
632 "Defaults to 'true'."
633 msgstr ""
634 "若文件名模式区分大小写,必须设置为“true”,否则设为“false”。例如,如果您想以区"
635 "分大小写的方式匹配一个文件名,将该键设为“true”。如果您还希望像“*.jpg”这样的模"
636 "式能够匹配“photo.JPG”,那么设为“false”。\n"
637 "显然,只有有选择对象时才适用。\n"
638 "默认为“true”。"
640 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
641 msgid ""
642 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
643 "folder(s)"
644 msgstr "用于匹配选择文件/文件夹的 MIME 类型的模式列表"
646 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
647 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
648 #, fuzzy
649 #| msgid ""
650 #| "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of "
651 #| "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least "
652 #| "one of the mimetype patterns for the action to appear.\n"
653 #| "This obviously only applies when there is a selection.\n"
654 #| "Defaults to '*/*'."
655 msgid ""
656 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
657 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
658 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
659 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
660 "Defaults to '*/*'."
661 msgstr ""
662 "用于匹配选择文件/文件夹的 MIME 类型的一系列带“*”通配符的字符串。每个选择项必"
663 "须匹配至少一个 MIME 类型模式,对应的动作才会出现。\n"
664 "显然,只有有选择对象时才适用。\n"
665 "默认为“*/*”。"
667 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
668 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
669 msgid ""
670 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
671 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
672 "you need"
673 msgstr ""
674 "一个用于匹配选择文件/文件夹 MIME 类型的模式。可以包含星号通配符“*”。您必须为"
675 "每个需要的模式设置一个选项"
677 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:175
678 #, fuzzy
679 #| msgid "Whether the profile applies to folders"
680 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
681 msgstr "配置文件是否应用到文件夹"
683 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
684 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:177
685 msgid ""
686 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
687 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
688 "are: \n"
689 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
690 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
691 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
692 "folders\n"
693 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
694 "configuration will never appear).\n"
695 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
696 "Defaults to 'true'."
697 msgstr ""
698 "如果可以选择文件,设置为“true”,否则设为“false”\n"
699 "该选项与“isdir”设置结合使用。有效的组合有:\n"
700 "isfile='true' 且 isdir='false':只能选择文件\n"
701 "isfile='false' 且 isdir='true':只能选择文件夹\n"
702 "isfile='true' 且 isdir='true':可以选择文件和文件夹\n"
703 "isfile='false' 且 isdir='false':这是一个无效组合(您的配置永远不会出现)。\n"
704 "显然,只有有选择对象时才适用。\n"
705 "默认为 'true'。"
707 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:206
708 #, fuzzy
709 #| msgid "Whether the profile applies to folders"
710 msgid ""
711 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
712 msgstr "配置文件是否应用到文件夹"
714 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
715 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:208
716 msgid ""
717 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
718 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
719 "are: \n"
720 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
721 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
722 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
723 "folders\n"
724 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
725 "configuration will never appear).\n"
726 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
727 "Defaults to 'false'."
728 msgstr ""
729 "如果可以选择文件夹,设置为“true”,否则设为“false”\n"
730 "该选项与“isfile”设置结合使用。有效的组合有:\n"
731 "isfile='true' 且 isdir='false':只能选择文件\n"
732 "isfile='false' 且 isdir='true':只能选择文件夹\n"
733 "isfile='true' 且 isdir='true':可以选择文件和文件夹\n"
734 "isfile='false' 且 isdir='false':这是一个无效组合(您的配置永远不会出现)。\n"
735 "显然,只有有选择对象时才适用。\n"
736 "默认为 'false'。"
738 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
739 #, fuzzy
740 #| msgid "Whether the selection may be multiple"
741 msgid ""
742 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
743 "count)"
744 msgstr "是否可以多选"
746 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
747 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
748 msgid ""
749 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
750 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
751 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
752 "Defaults to 'false'."
753 msgstr ""
754 "如果您需要选择多个文件或文件夹,将此键设为“true”。如果您只希望选择一个文件或"
755 "文件夹,将它设为“false”。\n"
756 "显然,只有有选择对象时才适用。\n"
757 "默认为 'false'。"
759 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
760 msgid ""
761 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
762 msgstr "用于匹配那些选择的文件/文件夹的方案列表"
764 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
765 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
766 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
767 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
768 msgid ""
769 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
770 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
771 "the one used in the URI by the file manager.\n"
772 "Examples of valid URI include:\n"
773 "- file:///tmp/foo.txt\n"
774 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
775 "The most common schemes are:\n"
776 "'file': local files\n"
777 "'sftp': files accessed via SSH\n"
778 "'ftp': files accessed via FTP\n"
779 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
780 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
781 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
782 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
783 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
784 "Defaults to 'file'."
785 msgstr ""
786 "定义用来匹配选择项目的有效方案列表。方案是用于访问文件的协议。要使用的关键词"
787 "是文件管理器在 URI 中使用的那个。\n"
788 "有效的 URI 包括:\n"
789 "- file:///tmp/foo.txt\n"
790 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
791 "最常见的方案有:\n"
792 "'file':本地文件\n"
793 "'sftp':通过 SSH 访问的文件\n"
794 "'ftp':通过 FTP 访问的文件\n"
795 "'smb':通过 Samba 访问的文件(Windows 共享)\n"
796 "'dav':通过 WebDAV 访问的文件。\n"
797 "所有您常用的文件管理器使用的方案这里都能用。\n"
798 "显然,只有有选择对象时或针对特殊的“x-nautilus-desktop”方案时才适用。\n"
799 "默认为 'file'。"
801 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:299
802 #, fuzzy
803 msgid ""
804 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
805 "You must set one option for each scheme you need"
806 msgstr ""
807 "选择的文件/文件夹应该定位在的有效 GIO 方案。您必须为每个需要的方案设置一个选"
808 "项。"
810 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
811 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:302
812 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
813 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
814 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
815 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
816 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
817 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
818 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
819 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
820 msgid "<STRING>"
821 msgstr "<字符串>"
823 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:308
824 msgid "List of folders"
825 msgstr "文件夹列表"
827 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:309
828 msgid ""
829 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
830 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
831 "Defaults to '/'."
832 msgstr ""
833 "定义用于匹配当前文件夹的有效路径列表。\n"
834 "所有位于指定路径“下”的文件夹均视为有效。\n"
835 "默认为“/”。"
837 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:325
838 msgid ""
839 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
840 "must set one option for each folder you need"
841 msgstr "将显示其中项目的(上级)目录的路径。您必须为每个需要的文件夹设置一个选项"
843 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
844 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
845 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:328 ../src/core/na-icontext-factory.c:429
846 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
847 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
848 msgid "<PATH>"
849 msgstr "<路径>"
851 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:334
852 #, fuzzy
853 msgid "Operator of the selection count relation"
854 msgstr "矩形选区"
856 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:335
857 msgid ""
858 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
859 "selection.\n"
860 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
861 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
862 "Defaults to \">0\"."
863 msgstr ""
865 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:352
866 #, fuzzy
867 msgid "Selection count relation [>0]"
868 msgstr "矩形选区"
870 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
871 msgid "Only show in environment"
872 msgstr "仅在环境中显示。"
874 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:361
875 msgid "Defaults to all."
876 msgstr "设置默认为全部。"
878 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:375
879 #, fuzzy
880 #| msgid ""
881 #| "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. "
882 #| "You must set one option for each folder you need"
883 msgid ""
884 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
885 "You must set one option for each environment you want"
886 msgstr "将显示其中项目的(上级)目录的路径。您必须为每个需要的文件夹设置一个选项"
888 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
889 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:378 ../src/core/na-icontext-factory.c:402
890 msgid "<DESKTOP>"
891 msgstr ""
893 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:384
894 msgid "Not show in environment"
895 msgstr "不在环境中现实。"
897 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:385
898 msgid "Defaults to none."
899 msgstr "设置默认为无。"
901 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:399
902 #, fuzzy
903 #| msgid ""
904 #| "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. "
905 #| "You must set one option for each folder you need"
906 msgid ""
907 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
908 "must set one option for each environment you want"
909 msgstr "将显示其中项目的(上级)目录的路径。您必须为每个需要的文件夹设置一个选项"
911 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:408
912 msgid "Try exec"
913 msgstr "尝试 exec"
915 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
916 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:410
917 msgid ""
918 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
919 "the specified file are checked.\n"
920 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
921 "runtime.\n"
922 "Defaults to successful."
923 msgstr ""
924 "注意,如果指定,将只检查指定文件的存在状态和可执行状态。\n"
925 "“TryExec”中可以出现参数,在运行时会被替换。\n"
926 "默认为成功。"
928 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:427
929 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
930 msgstr ""
932 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:435
933 msgid "Show if registered"
934 msgstr "显示是否已注册"
936 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
937 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:437
938 msgid ""
939 "The well-known name of a DBus service.\n"
940 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
941 "DBus at runtime.\n"
942 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
943 "at runtime.\n"
944 "Defaults to successful."
945 msgstr ""
947 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:454
948 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
949 msgstr ""
951 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:455 ../src/core/na-icontext-factory.c:508
952 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:541
953 #, fuzzy
954 #| msgid "<PATH|NAME>"
955 msgid "<NAME>"
956 msgstr "<PATH|NAME>"
958 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:461
959 msgid "Show if True"
960 msgstr "显示是否为真"
962 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
963 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:463
964 #, fuzzy
965 msgid ""
966 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
967 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
968 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
969 "runtime.\n"
970 "Defaults to successful."
971 msgstr ""
972 "一条命令,在执行时它应该向标准输出输出一个字符串。\n"
973 "若输出字符串为“true”,此项目将作为备选。\n"
974 "“ShowIfTrue”值中可以出现参数,在运行时会被替换。\n"
975 "默认为 succesful。"
977 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
978 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
979 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
980 msgstr ""
982 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:488
983 msgid "Show if running"
984 msgstr "显示是否正在运行"
986 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
987 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:490
988 msgid ""
989 "The name of a process.\n"
990 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
991 "runtime.\n"
992 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
993 "runtime.\n"
994 "Defaults to successful."
995 msgstr ""
996 "进程的名称。\n"
997 "若运行时在内存中找到了进程名,此项目将作为备选。\n"
998 "“ShowIfRunning”值中可以出现参数,在运行时会被替换。默认为 succesful。"
1000 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:507
1001 msgid "The name of a binary which must be running"
1002 msgstr ""
1004 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:514
1005 msgid "Capabilities"
1006 msgstr ""
1008 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1009 #. *  of the specification; they are not translatable
1010 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:517
1011 msgid ""
1012 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1013 "the item to be candidate.\n"
1014 "Capabilities may be negated.\n"
1015 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1016 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1017 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1018 "when negated)\n"
1019 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1020 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1021 "- 'Local': selected items are local.\n"
1022 "Defaults to empty list."
1023 msgstr ""
1025 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:539
1026 msgid ""
1027 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1028 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1029 msgstr ""
1031 #: ../src/core/na-iimporter.c:236
1032 msgid ""
1033 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1034 msgstr "项目被重新编号,因为调用者没有提供任何检查函数。"
1036 #: ../src/core/na-iimporter.c:251
1037 msgid ""
1038 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1039 msgstr "项目被重新编号,因为调用者没有提供任何询问用户函数。"
1041 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
1042 msgid "Item was renumbered due to user request."
1043 msgstr "由于用户的请求,项目被重新编号。"
1045 #: ../src/core/na-iimporter.c:276
1046 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1047 msgstr "由于用户的请求,存在的项目被覆盖。"
1049 #: ../src/core/na-iimporter.c:283
1050 #, c-format
1051 msgid "Item %s already exists."
1052 msgstr "项目 %s 已经存在。"
1054 #: ../src/core/na-iimporter.c:285
1055 msgid "Import was canceled due to user request."
1056 msgstr "由于用户的请求,导入被取消。"
1058 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1059 #: ../src/core/na-iimporter.c:308
1060 msgid "(renumbered)"
1061 msgstr "(已重新编号)"
1063 #: ../src/core/na-importer-ask.c:295
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1067 "already existing \"%s\"."
1068 msgstr ""
1070 #: ../src/core/na-importer-ask.c:301
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1074 "already existing \"%s\"."
1075 msgstr ""
1077 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1078 msgid "Already existing item"
1079 msgstr "已有的项目"
1081 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1082 msgid "Do _not import the action"
1083 msgstr "不导入该动作(_N)"
1085 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1086 msgid "Import the action, _renumbering it"
1087 msgstr "导入该动作,对它重新编号(_R)"
1089 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1090 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1091 msgstr "在以后的导入操作中记住我的选择(_M)"
1093 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1094 msgid "What should I do with this ?"
1095 msgstr "我应该怎么处理它?"
1097 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1098 msgid "_Override the existing action"
1099 msgstr "覆盖现有的动作(_O)"
1101 #: ../src/core/na-io-provider.c:70
1102 #, fuzzy
1103 #| msgid ""
1104 #| "Program flow error.\n"
1105 #| "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
1106 #| "org."
1107 msgid ""
1108 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1109 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1110 msgstr ""
1111 "程序流程错误。\n"
1112 "劳驾您在 http://bugzilla.gnome.org 上填写一份缺陷报告。"
1114 #: ../src/core/na-io-provider.c:1298
1115 #, fuzzy
1116 #| msgid "unavailable I/O provider"
1117 msgid "Unavailable I/O provider."
1118 msgstr "不可用的 I/O 提供者"
1120 #: ../src/core/na-io-provider.c:1302
1121 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1122 msgstr "I/O 提供者的实现缺少需要的 API。"
1124 #: ../src/core/na-io-provider.c:1306
1125 msgid "I/O provider is not willing to write."
1126 msgstr "I/O 提供者不能写入。"
1128 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
1129 #, fuzzy
1130 #| msgid "I/O provider is not willing to write."
1131 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1132 msgstr "I/O 提供者不能写入。"
1134 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
1135 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1136 msgstr "I/O 提供者被系统管理员锁定。"
1138 #: ../src/core/na-io-provider.c:1318
1139 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1140 msgstr "I/O 提供者被用户锁定。"
1142 #: ../src/core/na-io-provider.c:1322
1143 msgid "Item is read-only."
1144 msgstr "项目是只读的。"
1146 #: ../src/core/na-io-provider.c:1326
1147 msgid "No writable I/O provider found."
1148 msgstr "没有找到可写的 I/O 提供者。"
1150 #: ../src/core/na-io-provider.c:1331
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1154 "%s"
1155 msgstr ""
1157 #: ../src/core/na-io-provider.c:1354
1158 msgid "OK."
1159 msgstr "完成。"
1161 #: ../src/core/na-io-provider.c:1358
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Program flow error.\n"
1165 "%s"
1166 msgstr ""
1168 #: ../src/core/na-io-provider.c:1362
1169 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1170 msgstr "I/O 提供者不能进行该操作。"
1172 #: ../src/core/na-io-provider.c:1366
1173 msgid "Write error in I/O provider."
1174 msgstr "I/O 提供者写入错误。"
1176 #: ../src/core/na-io-provider.c:1370
1177 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1178 msgstr "无法删除 GConf 方案。"
1180 #: ../src/core/na-io-provider.c:1374
1181 msgid "Unable to delete configuration."
1182 msgstr "无法删除配置。"
1184 #: ../src/core/na-io-provider.c:1378
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Unknown return code (%d).\n"
1188 "%s"
1189 msgstr ""
1191 #. i18n: default label for a new action
1192 #: ../src/core/na-object-action.c:60
1193 msgid "New Nautilus action"
1194 msgstr "新的 Nautilus 动作"
1196 #: ../src/core/na-object-action.c:495
1197 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1198 msgstr ""
1200 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Targets the selection context menu"
1203 msgstr "以位置右键菜单为目标"
1205 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1209 "This used to be the historical behavior.\n"
1210 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1211 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1212 "Defaults to TRUE."
1213 msgstr ""
1214 "动作是否以选择文件管理器右键菜单为目标。\n"
1215 "这曾是以前的做法。\n"
1216 "注意,只要菜单中包含了至少一个动作,它们就会是选择右键菜单中的备选显示项。\n"
1217 "默认为 TRUE。"
1219 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:95
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1222 msgstr "将选择右键菜单作为目标(默认)"
1224 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Targets the location context menu"
1227 msgstr "以位置右键菜单为目标"
1229 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1233 "selection, thus applying to current location.\n"
1234 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1235 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1236 "Defaults to FALSE"
1237 msgstr ""
1238 "当没有选择时,动作是否以文件管理器右键菜单为目标,从而应用于当前位置。\n"
1239 "注意,只要菜单中包含了至少一个动作,它们就会是选择右键菜单中的备选显示项。"
1241 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:121
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Targets the location context menu [false]"
1244 msgstr "以位置右键菜单为目标"
1246 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1247 msgid "Targets the toolbar"
1248 msgstr "以工具栏为目标"
1250 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1251 msgid ""
1252 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1253 "This only applies to current location.\n"
1254 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1255 "Defaults to FALSE."
1256 msgstr ""
1257 "动作是否是文件管理器工具栏中的备选显示项。\n"
1258 "此选项只用于当前位置。\n"
1259 "注意,菜单将永远不会显示在工具栏上。\n"
1260 "默认为 FALSE。"
1262 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
1263 #, fuzzy
1264 #| msgid "Targets the toolbar"
1265 msgid "Targets the toolbar [false]"
1266 msgstr "以工具栏为目标"
1268 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1269 msgid "Label of the toolbar item"
1270 msgstr "工具栏项目的标签"
1272 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1273 msgid ""
1274 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1275 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1276 "preferences.\n"
1277 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1278 msgstr ""
1279 "显示在文件管理器工具栏中图标旁的标签。\n"
1280 "注意,实际的显示可能依赖于您自已的桌面环境偏好设置。\n"
1281 "在不设或为空时默认为右键菜单的标签。"
1283 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1284 #: ../src/core/na-object-id.c:334
1285 #, c-format
1286 msgid "Copy of %s"
1287 msgstr "%s 的副本"
1289 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1290 msgid "Type of the item"
1291 msgstr "项目的类型"
1293 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1294 msgid ""
1295 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1296 "- 'Action',\n"
1297 "- 'Menu'.\n"
1298 "The value is case sensitive and must not be localized."
1299 msgstr ""
1300 "定义该项是动作还是菜单。可取的值为:\n"
1301 "- 'Action',\n"
1302 "- 'Menu'。\n"
1303 "该值区分大小写且不可被本地化。"
1305 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1306 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1307 msgstr "右键菜单项的标签(必须)"
1309 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1310 msgid ""
1311 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1312 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1313 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1314 msgstr ""
1315 "当选择符合显示条件设置时,将会出现在文件管理器右键菜单中的菜单项标签。\n"
1316 "它默认也将用作一个动作的工具栏标签。"
1318 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1319 msgid "Tooltip of the context menu item"
1320 msgstr "右键菜单项的工具提示"
1322 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1323 msgid ""
1324 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1325 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1326 "mouse."
1327 msgstr ""
1328 "在用户鼠标指向文件管理器右键菜单项时,将会出现在文件管理器状态栏上的菜单项工"
1329 "具提示。"
1331 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1332 msgid "Icon of the context menu item"
1333 msgstr "右键菜单项的图标"
1335 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1336 msgid ""
1337 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1338 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1339 "settings.\n"
1340 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1341 "appropriate image."
1342 msgstr ""
1343 "当选择符合显示条件设置时,将会出现在文件管理器右键菜单中的菜单项图标。\n"
1344 "可以是一个主题图标的本地化名称,或者指向任何合适图像的完整路径。"
1346 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1347 msgid "<PATH|NAME>"
1348 msgstr "<PATH|NAME>"
1350 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1351 msgid "Description relative to the item"
1352 msgstr "关于项目的描述"
1354 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1355 msgid ""
1356 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1357 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1358 msgstr ""
1359 "一些解释菜单或动作用途的文字。\n"
1360 "可以在诸如在某个网站上显示可用项目时使用。"
1362 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1363 msgid "Suggested shortcut"
1364 msgstr "推荐的快捷键"
1366 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1367 msgid ""
1368 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1369 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1370 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1371 "already existing shortcut to define this one.\n"
1372 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1373 "Defaults to empty."
1374 msgstr ""
1375 "动作或菜单的建议快捷键。\n"
1376 "请注意,这只是建议,因为快捷键可能已经被保留他用。实现时不能覆盖已有的快捷键"
1377 "来定义这一个。\n"
1378 "格式可能类似“<Control>a”或“<Shift><Alt>F1”\n"
1379 "默认为空。"
1381 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1382 msgid "List of subitem ids"
1383 msgstr "子项 ID 列表"
1385 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1386 msgid ""
1387 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1388 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1389 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1390 "attached in the order of the read operations."
1391 msgstr ""
1392 "子项目的 ID 有序列表。可以是动作或菜单(若项目是菜单)或配置(若项目是动作)。\n"
1393 "如果不存在或对应于某个动作或菜单为空,则子项会以读操作的顺序添加。"
1395 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1396 #, fuzzy
1397 #| msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1398 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1399 msgstr "动作和菜单是否被激活(默认)"
1401 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1402 msgid ""
1403 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1404 "manager context menu.\n"
1405 "Defaults to TRUE."
1406 msgstr ""
1407 "如果菜单动作被禁用,它不会出现在文件管理器右键菜单中。\n"
1408 "默认是 TRUE。"
1410 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:303
1411 #, fuzzy
1412 #| msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1413 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1414 msgstr "动作和菜单是否被激活(默认)"
1416 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1417 msgid "Version of the format"
1418 msgstr "格式的版本"
1420 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1421 msgid ""
1422 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1423 "compatibility."
1424 msgstr "将用于向后兼容的配置格式版本号。"
1426 #. i18n: default label for a new menu
1427 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1428 msgid "New Nautilus menu"
1429 msgstr "新 Nautilus 菜单"
1431 #. i18n: label for the default profile
1432 #: ../src/core/na-object-profile.c:771
1433 msgid "Default profile"
1434 msgstr "默认配置文件"
1436 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1437 msgid "Name of the profile"
1438 msgstr "配置文件的名称"
1440 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1441 msgid ""
1442 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1443 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1444 msgstr ""
1445 "可以用作配置功能的描述。\n"
1446 "如果未设置,默认为一个自动生成的名称。"
1448 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1449 msgid "Path of the command"
1450 msgstr "命令的路径"
1452 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1453 msgid ""
1454 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1455 "the file manager context menu or in the toolbar."
1456 msgstr ""
1457 "当用户在文件管理器右键菜单或工具栏选择此菜单项目时,所要执行的命令的路径。"
1459 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1460 msgid "Parameters of the command"
1461 msgstr "命令的参数"
1463 #. too long string for iso c: (max=509)
1464 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1465 #, fuzzy
1466 #| msgid ""
1467 #| "The parameters of the command to be executed when the user selects the "
1468 #| "menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1469 #| "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1470 #| "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1471 #| "- up to version \"2.0\":\n"
1472 #| "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1473 #| "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1474 #| "selected\n"
1475 #| "  %h: hostname of the URI\n"
1476 #| "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1477 #| "(s)\n"
1478 #| "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1479 #| "full paths\n"
1480 #| "  %p: port number of the first URI\n"
1481 #| "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1482 #| "  %s: scheme of the URI\n"
1483 #| "  %u: URI\n"
1484 #| "  %U: username of the URI\n"
1485 #| "  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
1486 #| "  %b: (first) basename\n"
1487 #| "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1488 #| "(s)\n"
1489 #| "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1490 #| "  %d: (first) base directory\n"
1491 #| "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
1492 #| "folder(s)\n"
1493 #| "  %f: (first) filename\n"
1494 #| "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1495 #| "(s)\n"
1496 #| "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1497 #| "  %m: (first) mimetype\n"
1498 #| "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1499 #| "(s)\n"
1500 #| "  %n: username of the (first) URI\n"
1501 #| "  %p: port number of the (first) URI\n"
1502 #| "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1503 #| "  %u: (first) URI\n"
1504 #| "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1505 #| "  %w: (first) basename without the extension\n"
1506 #| "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1507 #| "  %x: (first) extension\n"
1508 #| "  %X: pace-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1509 #| "(s)\n"
1510 #| "  %%: a percent sign."
1511 msgid ""
1512 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1513 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1514 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1515 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1516 "- up to version 2.0:\n"
1517 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1518 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1519 "selected\n"
1520 "  %h: hostname of the URI\n"
1521 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1522 "(s)\n"
1523 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1524 "full paths\n"
1525 "  %p: port number of the first URI\n"
1526 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1527 "  %s: scheme of the URI\n"
1528 "  %u: URI\n"
1529 "  %U: username of the URI\n"
1530 "  %%: a percent sign.\n"
1531 "- starting from version 3:\n"
1532 "  %b: (first) basename\n"
1533 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1534 "(s)\n"
1535 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1536 "  %d: (first) base directory\n"
1537 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1538 "(s)\n"
1539 "  %f: (first) filename\n"
1540 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1541 "(s)\n"
1542 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1543 "  %m: (first) mimetype\n"
1544 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1545 "(s)\n"
1546 "  %n: username of the (first) URI\n"
1547 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1548 "3.0.2)\n"
1549 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1550 "3.0.2)\n"
1551 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1552 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1553 "  %u: (first) URI\n"
1554 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1555 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1556 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1557 "  %x: (first) extension\n"
1558 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1559 "(s)\n"
1560 "  %%: a percent sign."
1561 msgstr ""
1562 "当用户从文件管理器的右键菜单或工具栏中选择菜单项时,将要执行的命令的参数。\n"
1563 "参数可以包含一些特殊标记,在开启命令前会由文件管理器提供的信息替换:\n"
1564 "- 截至“2.0”版本:\n"
1565 "  %d:选择文件的基文件夹\n"
1566 "  %f:选择文件的名称或多个选择文件中第一个的名称\n"
1567 "  %h:URI 的主机名\n"
1568 "  %m:以空格分隔的选择文件/文件夹的基名称列表\n"
1569 "  %M:以空格分隔的选择文件/文件夹列表,带完整路径\n"
1570 "  %p:第一个 URI 的端口号\n"
1571 "  %R:以空格分隔的选择 URI 列表\n"
1572 "  %s:URI 方案\n"
1573 "  %u:URI\n"
1574 "  %U:URI 的用户名\n"
1575 "  %%:百分号 - 始自版本“3”:\n"
1576 "  %b:(首个)基名称\n"
1577 "  %B:以空格分隔的选择文件/文件夹的基名称列表\n"
1578 "  %c:选择文件/文件夹的总数\n"
1579 "  %d:(首个)基目录\n"
1580 "  %D:空格分隔的选择文件/文件夹的基目录列表\n"
1581 "  %f:(首个)文件名\n"
1582 "  %F:以空格分隔的选择文件/文件夹的文件名列表\n"
1583 "  %h:(首个)URI 的主机名\n"
1584 "  %m:(首个) mime 类型\n"
1585 "  %M:以空格分隔的选择文件/文件夹的 mime 类型列表\n"
1586 "  %n:(首个)URI 的用户名\n"
1587 "  %p:(首个)URI 的端口号\n"
1588 "  %s:(首个)URI 的方案\n"
1589 "  %u:(首个)URI\n"
1590 "  %U:以空格分隔的选择文件/文件夹的 URI 列表\n"
1591 "  %w:(首个)不带扩展名的基名\n"
1592 "  %W:以空格分隔的不带扩展名的基名\n"
1593 "  %x:(首个)扩展名\n"
1594 "  %X:以空格分隔的选择文件/文件夹的扩展名列表\n"
1595 "  %%:百分号。"
1597 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1598 msgid "Working directory"
1599 msgstr "工作目录"
1601 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "The working directory the command will be started in.\n"
1605 "Defaults to \"%d\"."
1606 msgstr ""
1607 "命令开始所在的工作目录。\n"
1608 "默认是“%d”。"
1610 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1611 msgid "Execution mode"
1612 msgstr "执行方式"
1614 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1615 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
1616 #, fuzzy
1617 #| msgid ""
1618 #| "Execution mode of the program.\n"
1619 #| "This may be choosen between following values:\n"
1620 #| "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1621 #| "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, "
1622 #| "and runs the command in it\n"
1623 #| "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which "
1624 #| "allows a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is "
1625 #| "Terminal\n"
1626 #| "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, "
1627 #| "but standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; "
1628 #| "an acceptable fallback is Terminal.\n"
1629 #| "Defaults to \"Normal\"."
1630 msgid ""
1631 "Execution mode of the program.\n"
1632 "This may be chosen between following values:\n"
1633 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1634 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1635 "runs the command in it\n"
1636 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1637 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1638 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1639 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1640 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1641 "Defaults to \"Normal\"."
1642 msgstr ""
1643 "程序的执行方式。\n"
1644 "可以在以下值中选择:\n"
1645 "- Normal:以标准的图形用户界面启动\n"
1646 "- Terminal:启动图像环境中首选的终端并在终端中运行此命令\n"
1647 "- Embedded:使用文件管理器的特性,即在文件管理器内运行一个终端;失败可退回 "
1648 "Terminal\n"
1649 "- DisplayOutput:在命令最后运行的终端可以关闭,但标准流(stdout、stderr)应该被"
1650 "收集和显示。失败可退回 Terminal。\n"
1651 "默认为“Normal”。"
1653 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1654 msgid "Startup notify"
1655 msgstr "启动提示"
1657 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
1658 msgid ""
1659 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1660 "Defaults to FALSE."
1661 msgstr ""
1662 "在 ExecutionMode=Normal 时才有用。\n"
1663 "默认为 FALSE。"
1665 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1666 msgid "Startup WM Class"
1667 msgstr "启用 WM 类"
1669 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
1670 msgid ""
1671 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1672 "Defaults to empty."
1673 msgstr ""
1674 "在 ExecutionMode=Normal 时才有用。\n"
1675 "默认为空。"
1677 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1678 msgid "Execute as user"
1679 msgstr "作为用户执行"
1681 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
1682 #, fuzzy
1683 msgid ""
1684 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1685 "numeric UID or by its login.\n"
1686 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1687 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1688 msgstr ""
1689 "运行命令所必须的用户身份。可以用用户的数字 UID 或登录名指定该用户。\n"
1690 "实现应该忽略为 ExecuteAs 键定义了不存在的 UID 或登录名的配置。\n"
1691 "实现可能要求有配置好的子系统(如 sudo)。\n"
1692 "默认为空:命令会以当前用户身份执行。"
1694 #: ../src/core/na-selected-info.c:848
1695 #, c-format
1696 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1697 msgstr "查询 URI %s 时的信息时出错:%s"
1699 #: ../src/core/na-tokens.c:251
1700 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1701 msgstr "file:///path/to/file1.mid"
1703 #: ../src/core/na-tokens.c:252
1704 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1705 msgstr "file:///path/to/file2.jpeg"
1707 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1708 msgid "audio/x-midi"
1709 msgstr "audio/x-midi"
1711 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1712 msgid "image/jpeg"
1713 msgstr "image/jpeg"
1715 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1716 msgid "test.example.net"
1717 msgstr "test.example.net"
1719 #: ../src/core/na-tokens.c:257
1720 msgid "user"
1721 msgstr "用户"
1723 #: ../src/core/na-tokens.c:432
1724 #, fuzzy
1725 #| msgid "Output of the program"
1726 msgid "Output of the run command"
1727 msgstr "程序输出"
1729 #: ../src/core/na-tokens.c:440
1730 #, fuzzy
1731 #| msgid "Choosing a command"
1732 msgid "Run command:"
1733 msgstr "选择一个命令"
1735 #: ../src/core/na-tokens.c:441
1736 msgid "Standard output:"
1737 msgstr ""
1739 #: ../src/core/na-tokens.c:442
1740 #, fuzzy
1741 #| msgid "Syntax error: %s\n"
1742 msgid "Standard error:"
1743 msgstr "语法错误:%s\n"
1745 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1748 msgstr "Nautilus 动作桌面 I/O 提供者"
1750 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:47
1751 #, fuzzy
1752 #| msgid "Export as a GConf _dump file"
1753 msgid "Export as a ._desktop file"
1754 msgstr "导出为 GConf 转储文件(_D)"
1756 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48
1757 #, fuzzy
1758 #| msgid ""
1759 #| "This used to be the historical export format.\n"
1760 #| "The exported schema file may later be imported via :\n"
1761 #| "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1762 #| "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1763 #| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1764 msgid ""
1765 "This format let you easily share your actions with others, including other "
1766 "desktop environments.\n"
1767 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1768 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1769 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1770 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1771 msgstr ""
1772 "这曾是以前的导出格式。\n"
1773 "导出的文件以后可以通过:- Nautilus 动作配置工具的导入向导,\n"
1774 "- 拖放到 Nautilus 动作配置工具,\n"
1775 "- 或 gconftool-2 --import-schema-file 命令行工具导入。"
1777 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1780 msgstr "Nautilus 动作 GConf I/O 提供者"
1782 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1783 msgid "Item ID not found."
1784 msgstr "没有找到项目 ID。"
1786 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1789 msgstr "导入菜单时遇到非等待的键路径 %s。"
1791 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1792 #, c-format
1793 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1794 msgstr "已经发现了第 %2$d 行的 %1$s 元素,忽略。"
1796 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1799 msgstr "无效的项目 ID:在等待 %1$s 时却发现第 %3$d 行的 %3$s。"
1801 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1804 msgstr "在等待 %3$s 时却在第 %2$d 发现了未知的 %1$s 元素。"
1806 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1807 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1810 msgstr "在等待动作或菜单时,在第 %2$d 行发现了未知的 %1$s 类型。"
1812 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1815 msgstr "在等等 %3$s 时却在第 %2$d 行发现了无效的 XML 根元素 %1$s。"
1817 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1820 msgstr "无法解析 XML 文件:%s。"
1822 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1823 #, c-format
1824 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1825 msgstr "第 %2$d 行的 %1$s 节点未处理。"
1827 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1828 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1829 msgstr "导出为完整的 GConf 方案文件(_F)"
1831 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid ""
1834 #| "This used to be the historical export format.\n"
1835 #| "The exported schema file may later be imported via :\n"
1836 #| "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1837 #| "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1838 #| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1839 msgid ""
1840 "This used to be the historical export format.\n"
1841 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1842 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1843 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1844 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1845 msgstr ""
1846 "这曾是以前的导出格式。\n"
1847 "导出的文件以后可以通过:- Nautilus 动作配置工具的导入向导,\n"
1848 "- 拖放到 Nautilus 动作配置工具,\n"
1849 "- 或 gconftool-2 --import-schema-file 命令行工具导入。"
1851 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1852 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1853 msgstr "导出为轻便的 GConf 方案(v2)文件(_L)"
1855 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1856 #, fuzzy
1857 #| msgid ""
1858 #| "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1859 #| "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line "
1860 #| "tools,\n"
1861 #| "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1862 #| "Configuration Tool versions.\n"
1863 #| "The exported schema file may later be imported via :\n"
1864 #| "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1865 #| "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1866 #| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1867 msgid ""
1868 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1869 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1870 "while keeping backward compatibility with older Nautilus-Actions "
1871 "Configuration Tool versions.\n"
1872 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1873 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1874 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1875 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1876 msgstr ""
1877 "此格式在 1.11 版本系列中引入。\n"
1878 "这是依然与 GConf 命令行工具兼容的最轻巧的方案,\n"
1879 "同时与旧的 Nautilus 动作配置工具后向兼容。\n"
1880 "导出的文件以后可以通过:\n"
1881 "- Nautilus 动作配置工具的导入向导,\n"
1882 "- 拖放到 Nautilus 动作配置工具,\n"
1883 "- 或 gconftool-2 --import-schema-file 命令行工具导入。"
1885 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1886 msgid "Export as a GConf _dump file"
1887 msgstr "导出为 GConf 转储文件(_D)"
1889 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1890 #, fuzzy
1891 #| msgid ""
1892 #| "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the "
1893 #| "preferred format for newly exported items.\n"
1894 #| "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions "
1895 #| "Configuration Tool versions,\n"
1896 #| "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1897 #| "The exported dump file may later be imported via :\n"
1898 #| "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1899 #| "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1900 #| "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1901 msgid ""
1902 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1903 "format for newly exported items.\n"
1904 "It is not backward compatible with previous Nautilus-Actions Configuration "
1905 "Tool versions,\n"
1906 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1907 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1908 "- Import assistant of a compatible Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1909 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1910 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1911 msgstr ""
1912 "此格式在 1.11 版本系列中引入,应该作为新近导出项目的首选格式。\n"
1913 "它与先前的 Nautilus 动作配置工具不能后向兼容,\n"
1914 "尽管依然可以用标准的 GConf 命令行工具导入。\n"
1915 "导出的文件以后可以通过:\n"
1916 "- 兼容的 Nautilus 动作配置工具,\n"
1917 "- 拖放到 Nautilus 动作配置工具,\n"
1918 "- 或 gconftool-2 --load 命令行工具导入。"
1920 #: ../src/nact/base-application.c:169
1921 msgid "Arguments count"
1922 msgstr ""
1924 #: ../src/nact/base-application.c:170
1925 msgid "The count of command-line arguments"
1926 msgstr ""
1928 #: ../src/nact/base-application.c:177
1929 msgid "Arguments"
1930 msgstr ""
1932 #: ../src/nact/base-application.c:178
1933 msgid "The array of command-line arguments"
1934 msgstr ""
1936 #: ../src/nact/base-application.c:185
1937 msgid "Option entries"
1938 msgstr ""
1940 #: ../src/nact/base-application.c:186
1941 msgid "The array of command-line option definitions"
1942 msgstr ""
1944 #: ../src/nact/base-application.c:192
1945 msgid "Application name"
1946 msgstr ""
1948 #: ../src/nact/base-application.c:193
1949 #, fuzzy
1950 #| msgid "Quit the application"
1951 msgid "The name of the application"
1952 msgstr "退出"
1954 #: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
1955 #, fuzzy
1956 #| msgid "_Description :"
1957 msgid "Description"
1958 msgstr "描述(_D):"
1960 #: ../src/nact/base-application.c:201
1961 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
1962 msgstr ""
1964 #: ../src/nact/base-application.c:208
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid "no name"
1967 msgid "Icon name"
1968 msgstr "未命名"
1970 #: ../src/nact/base-application.c:209
1971 #, fuzzy
1972 #| msgid "Unable to set the default icon for the application."
1973 msgid "The name of the icon of the application"
1974 msgstr "无法为应用程序设置默认图标。"
1976 #: ../src/nact/base-application.c:216
1977 msgid "UniqueApp name"
1978 msgstr ""
1980 #: ../src/nact/base-application.c:217
1981 #, fuzzy
1982 #| msgid "Quit the application"
1983 msgid "The Unique name of the application"
1984 msgstr "退出"
1986 #: ../src/nact/base-application.c:584
1987 #, fuzzy, c-format
1988 #| msgid "Another instance of the application is already running."
1989 msgid ""
1990 "Another instance of %s is already running.\n"
1991 "Please switch back to it."
1992 msgstr "应用程序的另一个实例已在运行。"
1994 #: ../src/nact/base-application.c:586
1995 msgid "The application is not unique"
1996 msgstr ""
1998 #: ../src/nact/base-assistant.c:157
1999 msgid "Quit on Escape"
2000 msgstr ""
2002 #: ../src/nact/base-assistant.c:158
2003 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2004 msgstr ""
2006 #: ../src/nact/base-assistant.c:165
2007 msgid "Warn on Escape"
2008 msgstr ""
2010 #: ../src/nact/base-assistant.c:166
2011 #, fuzzy
2012 msgid ""
2013 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2014 msgstr "当用 Esc 退出向导时要求确认(_C)"
2016 #: ../src/nact/base-assistant.c:475
2017 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2018 msgstr "您确定要退出向导吗?"
2020 #: ../src/nact/base-window.c:201
2021 msgid "Parent BaseWindow"
2022 msgstr ""
2024 #: ../src/nact/base-window.c:202
2025 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2026 msgstr ""
2028 #: ../src/nact/base-window.c:208
2029 #, fuzzy
2030 #| msgid "Quit the application"
2031 msgid "BaseApplication"
2032 msgstr "退出"
2034 #: ../src/nact/base-window.c:209
2035 #, fuzzy
2036 #| msgid "Another instance of the application is already running."
2037 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2038 msgstr "应用程序的另一个实例已在运行。"
2040 #: ../src/nact/base-window.c:215
2041 msgid "XML UI filename"
2042 msgstr ""
2044 #: ../src/nact/base-window.c:216
2045 #, fuzzy
2046 #| msgid "No filename provided for the UI XML definition."
2047 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2048 msgstr "没有提供 UI XML 定义所在的文件名。"
2050 #: ../src/nact/base-window.c:223
2051 msgid "Has its own GtkBuilder"
2052 msgstr ""
2054 #: ../src/nact/base-window.c:224
2055 msgid ""
2056 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2057 msgstr ""
2059 #: ../src/nact/base-window.c:231
2060 #, fuzzy
2061 #| msgid "no name"
2062 msgid "Toplevel name"
2063 msgstr "未命名"
2065 #: ../src/nact/base-window.c:232
2066 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2067 msgstr ""
2069 #: ../src/nact/base-window.c:239
2070 #, fuzzy
2071 #| msgid "no name"
2072 msgid "WSP name"
2073 msgstr "未命名"
2075 #: ../src/nact/base-window.c:240
2076 msgid ""
2077 "The string which handles the window size and position in user preferences"
2078 msgstr ""
2080 #: ../src/nact/base-window.c:683
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2083 msgstr "无法加载 %s UI XML 定义:%s"
2085 #: ../src/nact/base-window.c:708
2086 #, fuzzy, c-format
2087 #| msgid "Unable to load %s XML definition."
2088 msgid "Unable to load %s dialog definition."
2089 msgstr "无法加载 %s XML 定义。"
2091 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2092 #, c-format
2093 msgid "File is not a valid .desktop file"
2094 msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件"
2096 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2097 #, c-format
2098 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2099 msgstr "不识别的桌面文件版本“%s”"
2101 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2102 #, c-format
2103 msgid "Starting %s"
2104 msgstr "正在启动 %s"
2106 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2107 #, c-format
2108 msgid "Application does not accept documents on command line"
2109 msgstr "应用程序在命令行中不接受文档"
2111 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2112 #, c-format
2113 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2114 msgstr "不识别的启动选项:%d"
2116 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2117 #, c-format
2118 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2119 msgstr "无法将文档 URI 传递给一个“Type=Link”的桌面条目"
2121 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2122 #, c-format
2123 msgid "Not a launchable item"
2124 msgstr "不是一个可执行的项目"
2126 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2127 msgid "Disable connection to session manager"
2128 msgstr "禁用与会话管理器的连接"
2130 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2131 msgid "Specify file containing saved configuration"
2132 msgstr "指定包含保存了配置的文件"
2134 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2135 msgid "FILE"
2136 msgstr "文件"
2138 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2139 msgid "Specify session management ID"
2140 msgstr "指定会话管理 ID"
2142 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2143 msgid "ID"
2144 msgstr "ID"
2146 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2147 msgid "Session management options:"
2148 msgstr "会话管理选项:"
2150 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2151 msgid "Show session management options"
2152 msgstr "显示会话管理选项"
2154 #: ../src/nact/nact-application.c:69 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2155 #, fuzzy
2156 #| msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
2157 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2158 msgstr "Nautilus 动作配置工具"
2160 #: ../src/nact/nact-application.c:70
2161 #, fuzzy
2162 #| msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
2163 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2164 msgstr "创建和编辑 Nautilus 动作的可视化工具"
2166 #: ../src/nact/nact-application.c:75
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2169 msgstr "设置它来允许运行程序的多个实例[unique]"
2171 #: ../src/nact/nact-application.c:77
2172 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2173 msgstr "输出版本号并得体地退出[no]"
2175 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2176 msgid "User is the owner of the item"
2177 msgstr "用户是该项目的所有者"
2179 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2180 msgid "Item is readable by the user"
2181 msgstr "项目对用户可读"
2183 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2184 msgid "Item is writable by the user"
2185 msgstr "项目对用户可写"
2187 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2188 msgid "Item is executable by the user"
2189 msgstr "项目对用户可执行"
2191 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Item is local"
2194 msgstr "项目为局部的"
2196 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2197 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:489
2198 #, c-format
2199 msgid "%s (already inserted)"
2200 msgstr "%s (已插入)"
2202 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2203 #, fuzzy
2204 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2205 msgstr "<b>菜单可编辑属性</b>"
2207 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2208 msgid "Adding a new capability"
2209 msgstr ""
2211 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2212 #, fuzzy
2213 msgid "<b>Scheme</b>"
2214 msgstr "<b>动作</b>"
2216 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Adding a new scheme"
2219 msgstr "用“%s”打开选中的项目"
2221 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:578
2222 msgid "About to export selected items:"
2223 msgstr "将要导出选择的项目:"
2225 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:590
2226 msgid "Into the destination folder:"
2227 msgstr "到目标文件夹:"
2229 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:653
2230 msgid "Export canceled due to user action."
2231 msgstr "用户操作导致导出取消。"
2233 #. i18n: result of the export assistant
2234 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:685
2235 msgid "Selected actions have been proceeded :"
2236 msgstr "选择的动作已经进行:"
2238 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2239 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:704
2240 msgid "Successfully exported as"
2241 msgstr "成功导出为"
2243 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:727
2244 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2245 msgstr "您可能没有所选文件夹的写权限。"
2247 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2248 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
2249 msgstr "<b>在导出这些项目时应该使用哪种格式?</b>"
2251 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2252 msgid "Actions _list :"
2253 msgstr "动作列表(_L):"
2255 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2256 msgid "Export is done"
2257 msgstr "导出完成"
2259 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2260 msgid "Exporting actions"
2261 msgstr "导出动作"
2263 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2264 msgid "Exporting an action"
2265 msgstr "导出动作"
2267 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2268 msgid ""
2269 "Please select one or more actions\n"
2270 "to be exported.\n"
2271 "\n"
2272 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
2273 "to extend a selection."
2274 msgstr ""
2275 "请选择要导出的\n"
2276 "一个或多个动作。\n"
2277 "\n"
2278 "您可以使用 Ctrl 和 Shift 键\n"
2279 "增加选择。"
2281 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2282 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2283 msgstr "在以后导出时记住我的选择(_M)"
2285 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2286 #, fuzzy
2287 #| msgid "Preferred export format"
2288 msgid "Selecting the export format"
2289 msgstr "首选的导出格式"
2291 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2292 msgid "Selecting the exported actions"
2293 msgstr ""
2295 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2296 #, fuzzy
2297 #| msgid "Select a folder"
2298 msgid "Selecting the target folder"
2299 msgstr "选择文件夹"
2301 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2302 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
2303 msgid "Summary"
2304 msgstr "摘要"
2306 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2307 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2308 msgstr "这个向导将指引您完成导出动作的过程。"
2310 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2311 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2312 msgstr "我应该选择哪种格式导出它?"
2314 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
2315 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:499
2316 msgid "About to import selected files:"
2317 msgstr "将要导入选择的文件:"
2319 #. i18n: result of the import assistant
2320 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:705
2321 msgid "Selected files have been proceeded :"
2322 msgstr "选择的文件已经处理:"
2324 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2325 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:724
2326 msgid "Import OK"
2327 msgstr "导入完成"
2329 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2330 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:730
2331 #, fuzzy, c-format
2332 #| msgid "UUID: %s\t%s"
2333 msgid "Id.: %s\t%s"
2334 msgstr "UUID:%s\t%s"
2336 #. i18n: indicate that the file was not imported
2337 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:739
2338 msgid "Not imported"
2339 msgstr "没有导入"
2341 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2342 #, fuzzy
2343 #| msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
2344 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2345 msgstr "在 Nautilus 右键菜单中添加“关于”项目"
2347 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2348 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:313
2349 #, c-format
2350 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2351 msgstr "“%s”这个动作将被导出。"
2353 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2354 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:316
2355 #, c-format
2356 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2357 msgstr "“%s”菜单将被导出。"
2359 #: ../src/nact/nact-export-format.c:56 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
2360 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
2361 msgid "_Ask me"
2362 msgstr "询问我(_A)"
2364 #: ../src/nact/nact-export-format.c:57
2365 msgid ""
2366 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2367 "exported."
2368 msgstr "每次要导出某个项目时都请您选择格式。"
2370 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:582
2371 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2372 msgstr "警告:动作或菜单必须有一个标签。"
2374 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2375 msgid "Basename filter"
2376 msgstr "基名过滤器"
2378 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2379 msgid "Capability filter"
2380 msgstr ""
2382 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:557
2383 msgid "Choosing a command"
2384 msgstr "选择一个命令"
2386 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:594
2387 msgid "Choosing a working directory"
2388 msgstr "选择一个工作目录"
2390 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
2391 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:646
2392 msgid "Ex.:"
2393 msgstr ""
2395 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2396 msgid "Icon Chooser"
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2400 msgid "Icons by _path"
2401 msgstr ""
2403 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2404 msgid "_Themed icons"
2405 msgstr ""
2407 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2408 msgid "(strictly lesser than)"
2409 msgstr "(严格小于)"
2411 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2412 msgid "(equal to)"
2413 msgstr "(等于)"
2415 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:74
2416 msgid "(strictly greater than)"
2417 msgstr "(严格大于)"
2419 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:701
2420 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:759
2421 msgid "Choosing an executable"
2422 msgstr "选择可执行文件"
2424 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:165
2425 msgid "Folder filter"
2426 msgstr "文件夹过滤器"
2428 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2429 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2431 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:252 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:280
2432 msgid "Select a folder"
2433 msgstr "选择文件夹"
2435 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2436 msgid "Mimetype filter"
2437 msgstr "MIME 类型过滤器"
2439 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2440 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
2441 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
2442 msgid "None"
2443 msgstr "无"
2445 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:265
2446 msgid "Me_nu"
2447 msgstr "菜单 (_N)"
2449 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:266
2450 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2451 msgstr "<b>菜单可编辑属性</b>"
2453 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:268
2454 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
2455 msgid "_Action"
2456 msgstr "动作 (_A)"
2458 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:269
2459 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2460 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2461 msgstr "<b>动作可编辑属性</b>"
2463 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Scheme filter"
2466 msgstr "主题"
2468 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1202
2469 msgid ""
2470 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2471 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2472 "reload a fresh one."
2473 msgstr ""
2474 "文件系统中的一个或多个动作已经修改。\n"
2475 "您可以使用现在的动作列表继续工作,或者重新加载一个未经修改的。"
2477 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1209
2478 msgid ""
2479 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2480 "your current modifications."
2481 msgstr "注意,重新加载未改动的动作列表需要您放弃当前的修改。"
2483 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
2484 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2485 msgstr "您想重新加载一个未改动的动作列表吗?"
2487 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1238
2488 msgid ""
2489 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2490 "current modifications."
2491 msgstr "重新加载未改动的动作列表需要您放弃当前的修改。"
2493 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1241
2494 msgid "Do you really want to do this ?"
2495 msgstr "您真的想这么做吗?"
2497 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1358
2498 #, c-format
2499 msgid "Some items have been modified."
2500 msgstr "一些项目已被修改。"
2502 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1359
2503 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2504 msgstr "您确定要不保存项目就退出吗?"
2506 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2507 msgid "Must match one of"
2508 msgstr "必须匹配以下之一"
2510 #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
2511 msgid "Must match all of"
2512 msgstr "必须匹配以下所有"
2514 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2515 #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
2516 msgid "Must not match any of"
2517 msgstr "必须不匹配以下之一"
2519 #: ../src/nact/nact-match-list.c:496
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2523 "Please provide another one."
2524 msgstr ""
2525 "“%s”过滤器已经在列表中。\n"
2526 "请另外提供一个。"
2528 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2529 #: ../src/nact/nact-match-list.c:874
2530 msgid "new-filter"
2531 msgstr "新过滤器"
2533 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:169
2534 msgid "_File"
2535 msgstr "文件(_F)"
2537 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:173
2538 msgid "_Edit"
2539 msgstr "编辑(_E)"
2541 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2542 msgid "_View"
2543 msgstr "查看(_V)"
2545 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2546 msgid "_Toolbars"
2547 msgstr "工具栏(_T)"
2549 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:177
2550 msgid "_Tools"
2551 msgstr "工具(_T)"
2553 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2554 msgid "_Maintainer"
2555 msgstr "维护者(_M)"
2557 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:181
2558 msgid "_Help"
2559 msgstr "帮助(_H)"
2561 #: ../src/nact/nact-menubar.c:67
2562 msgid "New _menu"
2563 msgstr "新建菜单(_M)"
2565 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2566 #: ../src/nact/nact-menubar.c:69
2567 msgid "Insert a new menu at the current position"
2568 msgstr "在当前位置插入一个新菜单"
2570 #: ../src/nact/nact-menubar.c:71
2571 msgid "_New action"
2572 msgstr "新建动作(_N)"
2574 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2575 #: ../src/nact/nact-menubar.c:73
2576 msgid "Define a new action"
2577 msgstr "定义新动作"
2579 #: ../src/nact/nact-menubar.c:75
2580 msgid "New _profile"
2581 msgstr "新建配置(_P)"
2583 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2584 #: ../src/nact/nact-menubar.c:77
2585 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2586 msgstr "定义一个附加到当前动作上的新配置"
2588 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2589 #: ../src/nact/nact-menubar.c:81
2590 msgid ""
2591 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2592 msgstr "记录有所修改过的动作。无效的动作将安静地被忽略"
2594 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2595 #: ../src/nact/nact-menubar.c:85
2596 msgid "Quit the application"
2597 msgstr "退出"
2599 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2600 #: ../src/nact/nact-menubar.c:89
2601 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2602 msgstr "剪贴选定的项目到剪贴板"
2604 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2605 #: ../src/nact/nact-menubar.c:93
2606 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2607 msgstr "复制选定的项目到剪贴板"
2609 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2610 #: ../src/nact/nact-menubar.c:97
2611 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2612 msgstr "将剪贴板的内容插入到当前位置之前"
2614 #: ../src/nact/nact-menubar.c:99
2615 msgid "Paste _into"
2616 msgstr "粘贴进入(_I)"
2618 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2619 #: ../src/nact/nact-menubar.c:101
2620 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2621 msgstr "将剪贴板的内容粘贴为当前项目的第一个子项"
2623 #: ../src/nact/nact-menubar.c:103
2624 msgid "D_uplicate"
2625 msgstr "建立副本(_U)"
2627 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2628 #: ../src/nact/nact-menubar.c:105
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2631 msgstr "复制选择的项目"
2633 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2634 #: ../src/nact/nact-menubar.c:109
2635 msgid "Delete the selected item(s)"
2636 msgstr "删除选择的项目"
2638 #: ../src/nact/nact-menubar.c:111
2639 msgid "_Reload the items"
2640 msgstr "重新载入项目(_R)"
2642 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2643 #: ../src/nact/nact-menubar.c:113
2644 msgid ""
2645 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2646 "actions"
2647 msgstr "取消您的当前修改并重新加载最初的菜单和动作列表"
2649 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2650 #: ../src/nact/nact-menubar.c:117
2651 msgid "Edit your preferences"
2652 msgstr "编辑您的首选项"
2654 #: ../src/nact/nact-menubar.c:119
2655 msgid "_Expand all"
2656 msgstr "全部展开(_E)"
2658 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2659 #: ../src/nact/nact-menubar.c:121
2660 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2661 msgstr "展开整个项目层次结构"
2663 #: ../src/nact/nact-menubar.c:123
2664 msgid "_Collapse all"
2665 msgstr "全部折叠(_C)"
2667 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2668 #: ../src/nact/nact-menubar.c:125
2669 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2670 msgstr "折叠整个项目层次结构"
2672 #: ../src/nact/nact-menubar.c:128
2673 msgid "_Import assistant..."
2674 msgstr "导入向导(_I)..."
2676 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2677 #: ../src/nact/nact-menubar.c:130
2678 msgid ""
2679 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2680 msgstr "从外部文件(XML)导入一个或多个动作到您的配置中"
2682 #: ../src/nact/nact-menubar.c:132
2683 msgid "E_xport assistant..."
2684 msgstr "导出向导(_X)..."
2686 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2687 #: ../src/nact/nact-menubar.c:134
2688 msgid ""
2689 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2690 msgstr "将您配置中的一个或多个动作导出到外部 XML 文件"
2692 #: ../src/nact/nact-menubar.c:137
2693 msgid "_Dump the selection"
2694 msgstr "转储选择(_D)"
2696 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2697 #: ../src/nact/nact-menubar.c:139
2698 msgid "Recursively dump selected items"
2699 msgstr "递归地转储选择项目"
2701 #: ../src/nact/nact-menubar.c:141
2702 #, fuzzy
2703 msgid "_Brief tree store dump"
2704 msgstr "简明的树仓库转储(_B)"
2706 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2707 #: ../src/nact/nact-menubar.c:143
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Briefly dump the tree store"
2710 msgstr "扼要地转储树仓库"
2712 #: ../src/nact/nact-menubar.c:145
2713 msgid "_List modified items"
2714 msgstr "列出修改了的项目(_L)"
2716 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2717 #: ../src/nact/nact-menubar.c:147
2718 msgid "List the modified items"
2719 msgstr "列出修改了的项目"
2721 #: ../src/nact/nact-menubar.c:149
2722 msgid "_Dump the clipboard"
2723 msgstr "转储剪贴板(_D)"
2725 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2726 #: ../src/nact/nact-menubar.c:151
2727 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2728 msgstr "围住当前的剪贴板对象"
2730 #: ../src/nact/nact-menubar.c:157
2731 msgid "Contents"
2732 msgstr "内容"
2734 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2735 #: ../src/nact/nact-menubar.c:159
2736 msgid "Display help about this program"
2737 msgstr "显示关于本程序的帮助"
2739 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2740 #: ../src/nact/nact-menubar.c:163
2741 msgid "Display informations about this program"
2742 msgstr "显示关于本程序的信息"
2744 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2745 #: ../src/nact/nact-menubar.c:171
2746 msgid "Display the File toolbar"
2747 msgstr "显示文件栏"
2749 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2750 #: ../src/nact/nact-menubar.c:175
2751 msgid "Display the Edit toolbar"
2752 msgstr "显示编辑栏"
2754 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2755 #: ../src/nact/nact-menubar.c:179
2756 msgid "Display the Tools toolbar"
2757 msgstr "显示工具栏"
2759 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2760 #: ../src/nact/nact-menubar.c:183
2761 msgid "Display the Help toolbar"
2762 msgstr "显示帮助栏"
2764 #: ../src/nact/nact-menubar.c:658
2765 #, c-format
2766 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2767 msgstr "当前载入了 %d 个菜单、%d 个动作和 %d 项配置"
2769 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2770 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2771 msgstr "项目没有全部剪切,因为以下项目无法修改:"
2773 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:473
2774 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2775 msgstr "项目没有全部删除,因为以下项目无法修改:"
2777 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2778 msgid "Save error"
2779 msgstr ""
2781 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2782 #, fuzzy
2783 #| msgid "Some items have been modified."
2784 msgid "Some items may not have been saved"
2785 msgstr "一些项目已被修改。"
2787 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2788 #, fuzzy
2789 #| msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
2790 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2791 msgstr "不能拖放到此处,因为级别 0 不可写"
2793 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:56
2794 #, fuzzy
2795 #| msgid "Some items have been modified."
2796 msgid "Some items have not be deleted"
2797 msgstr "一些项目已被修改。"
2799 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:195
2800 msgid "New profile"
2801 msgstr "新建配置"
2803 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:483
2804 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2805 msgstr "自动保存未应用的修改..."
2807 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2808 #, fuzzy
2809 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2810 msgstr "<b>启用与否和优先级</b>"
2812 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2813 msgid "<b>Assistants</b>"
2814 msgstr "<b>向导</b>"
2816 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2817 msgid "<b>Auto-save</b>"
2818 msgstr "<b>自动保存</b>"
2820 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2821 #, fuzzy
2822 #| msgid "<b>Common schemes</b>"
2823 msgid "<b>Default schemes</b>"
2824 msgstr "<b>常见方案</b>"
2826 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2827 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
2828 msgid "<b>Desktop environment</b>"
2829 msgstr "<b>桌面环境</b>"
2831 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2832 #, fuzzy
2833 #| msgid "<b>Execution environment</b>"
2834 msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
2835 msgstr "<b>执行环境</b>"
2837 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2838 msgid "<b>Export format</b>"
2839 msgstr "<b>导出格式</b>"
2841 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2842 msgid "<b>Import mode</b>"
2843 msgstr "<b>导入模式</b>"
2845 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2846 msgid "<b>Items ordering</b>"
2847 msgstr "<b>项目顺序</b>"
2849 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2850 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2851 msgstr "<b>Nautilus 菜单布局</b>"
2853 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2854 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2855 msgstr "<b>重命名项目标签</b>"
2857 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2860 msgstr "在 Nautilus 右键菜单中添加一项“关于 Nautilus 动作(_B)”"
2862 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2865 msgstr "当用 Esc 退出向导时要求确认(_C)"
2867 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2868 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2869 msgstr "自动保存未应用的修改(_S)"
2871 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Click to add a new default scheme."
2874 msgstr "用“%s”打开选中的项目"
2876 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2877 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2878 msgstr "点击移除选择的默认方案。"
2880 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2881 #, fuzzy
2882 msgid ""
2883 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2884 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2885 "trying to write a new menu or action."
2886 msgstr ""
2887 "在此定义可用的 I/O 提供者,如果您想让令它们在启动时可读、可写,以及定义它们在"
2888 "尝试写一个新菜单或动作时的测试顺序。"
2890 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2891 msgid ""
2892 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2893 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2894 msgstr ""
2895 "菜单或动作在 Nautilus 右键菜单及 NACT 用户界面中的显示顺序,必须手工调整。"
2897 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2898 #, fuzzy
2899 #| msgid "Do _not import the action"
2900 msgid "Do _not import the item"
2901 msgstr "不导入该动作(_N)"
2903 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2904 msgid "Esc key _quits the assistant"
2905 msgstr "Esc 键关闭向导(_Q)"
2907 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2908 msgid "I/O _Providers"
2909 msgstr "I/O 提供者(_P)"
2911 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2912 #, fuzzy
2913 msgid ""
2914 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2915 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2916 "interface."
2917 msgstr ""
2918 "菜单和动作会按它们的标签以字母升序显示,同时用于 Nautilus 右键菜单和 NACT用户"
2919 "界面。"
2921 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2922 msgid ""
2923 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2924 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2925 "interface."
2926 msgstr ""
2927 "菜单和动作会按它们的标签以字母降序显示,同时用于 Nautilus 右键菜单和 NACT 用"
2928 "户界面。"
2930 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2931 msgid ""
2932 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
2933 "write a new item."
2934 msgstr "在尝试写新项目时将选择的 I/O 提供者的优先级顺序上移。"
2936 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
2937 #, fuzzy
2938 #| msgid "Nautilus Actions Preferences"
2939 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2940 msgstr "Nautilus 动作首选项"
2942 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
2943 msgid "Periodicity :"
2944 msgstr "周期:"
2946 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
2947 msgid "Relabel _actions"
2948 msgstr "重命名动作标签(_A)"
2950 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Relabel _menus"
2953 msgstr "新建菜单(_M)"
2955 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Relabel _profiles"
2958 msgstr "新建配置(_P)"
2960 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
2961 #, fuzzy
2962 #| msgid "<b>Desktop environment</b>"
2963 msgid "Running _desktop environment :"
2964 msgstr "<b>桌面环境</b>"
2966 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
2967 #, fuzzy
2968 #| msgid "E_xecution"
2969 msgid "Runtime E_xecution"
2970 msgstr "执行(_X)"
2972 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
2973 msgid ""
2974 "Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
2975 "This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
2976 "at runtime with the action path and parameters."
2977 msgstr ""
2979 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
2980 #, fuzzy
2981 #| msgid ""
2982 #| "The selected file will be imported with a slightly modified label "
2983 #| "indicating the renumbering.\n"
2984 #| "The existing item will not be modified."
2985 msgid ""
2986 "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
2987 "label indicating the renumbering.\n"
2988 "The currently existing item will not be modified."
2989 msgstr ""
2990 "选择的文件导入后标签会做轻微改动以反映重新编号。\n"
2991 "已有的项目不会修改。"
2993 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
2994 #, fuzzy
2995 #| msgid ""
2996 #| "The item found in the selected file will silently override the current "
2997 #| "one which has the same identifiant.\n"
2998 #| "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another "
2999 #| "time."
3000 msgid ""
3001 "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
3002 "existing one which has the same identifier.\n"
3003 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3004 msgstr ""
3005 "选择文件中找到的项目会静默覆盖当前具有相同标识的项。\n"
3006 "警告:这种方式较危险,下次将不再提示您。"
3008 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3009 msgid ""
3010 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3011 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3012 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3013 msgstr ""
3015 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3016 #, fuzzy
3017 #| msgid ""
3018 #| "The name of the profile. It is only used in Nautilus Actions "
3019 #| "Configuration Tool user interface."
3020 msgid ""
3021 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3022 "Actions Configuration Tool user interface."
3023 msgstr "配置名。只用于 Nautilus 动作配置工具用户界面。"
3025 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3026 msgid ""
3027 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3028 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3029 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3030 msgstr ""
3032 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3033 #, fuzzy
3034 #| msgid ""
3035 #| "This tab lets you decide of some default behaviors on export operations."
3036 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3037 msgstr "此标签页让您决定导出操作时的一些默认行为。"
3039 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3040 #, fuzzy
3041 #| msgid ""
3042 #| "This tab lets you decide of some default behaviors on import operations."
3043 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3044 msgstr "此标签页让您决定导入操作时的一些默认行为。"
3046 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3047 msgid ""
3048 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3049 "in which order they will be tried when writing a new item."
3050 msgstr ""
3051 "此标签页让您决定 I/O 提供者是否启用,以及在写新项目时对它们进行尝试的顺序。"
3053 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3054 #, fuzzy
3055 msgid ""
3056 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3057 "advanced conditions for an item."
3058 msgstr "此标签页让您决定在编辑某个项目的高级条件时默认采用哪个方案。"
3060 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3061 #, fuzzy
3062 #| msgid ""
3063 #| "This tab lets you decide of some default behaviors on export operations."
3064 msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
3065 msgstr "此标签页让您决定导出操作时的一些默认行为。"
3067 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3068 #, fuzzy
3069 #| msgid ""
3070 #| "This used to be the historical behavior.\n"
3071 #| "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3072 #| "The existing item will not be modified."
3073 msgid ""
3074 "This used to be the historical behavior.\n"
3075 "The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked "
3076 "as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3077 "The currently existing item will not be modified."
3078 msgstr ""
3079 "这曾是以前的行为。\n"
3080 "选择的文件在摘要页面中将标记为“NOT OK”。\n"
3081 "已有的项目不会修改。"
3083 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3084 #, fuzzy
3085 #| msgid ""
3086 #| "What to do when an action being imported has the same UUID that an "
3087 #| "already existing one ?"
3088 msgid ""
3089 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3090 "same identifier that a currently existing one ?"
3091 msgstr "在要导入的动作与已有的动作 UUID 相同时如何操作?"
3093 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3094 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3095 msgstr "在粘贴或复制树中的某项时如何操作?"
3097 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3098 #, fuzzy
3099 #| msgid ""
3100 #| "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be "
3101 #| "relabeled as 'Copy of ...'."
3102 msgid ""
3103 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3104 "as 'Copy of ...'."
3105 msgstr "复制/粘贴或复制某个菜单时,新菜单标签将命名为“... 的副本”。"
3107 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3108 #, fuzzy
3109 #| msgid ""
3110 #| "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3111 #| "relabeled as 'Copy of ...'."
3112 msgid ""
3113 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3114 "relabelled as 'Copy of ...'."
3115 msgstr "复制/粘贴或复制某个配置时,新配置标签将命名为“...的副本”。"
3117 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3118 #, fuzzy
3119 #| msgid ""
3120 #| "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3121 #| "relabeled as 'Copy of ...'."
3122 msgid ""
3123 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3124 "relabelled as 'Copy of ...'."
3125 msgstr "复制/粘贴或复制某个动作时,新动作标签将命名为“...的副本”。"
3127 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3128 #, fuzzy
3129 #| msgid ""
3130 #| "When this option is checked, an 'About Nautilus Actions' item will be "
3131 #| "added to the root Nautilus Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3132 #| "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3133 #| "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus "
3134 #| "Actions' menu option above)."
3135 msgid ""
3136 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3137 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3138 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3139 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3140 "Actions' menu option above)."
3141 msgstr ""
3142 "若选择此项,将会向 Nautilus 右键菜单中的 Nautilus 根动作菜单添加一项“关于"
3143 "Nautilus 动作”。\n"
3144 "注意,只有在 Nautilus 右键菜单中定义了惟一的菜单时此项才会显示(如,选择了上"
3145 "面“Nautilus 动作”根菜单选项)。"
3147 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
3148 #, fuzzy
3149 #| msgid ""
3150 #| "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed "
3151 #| "as sub-items of a root 'Nautilus Actions' menu in the Nautilus context "
3152 #| "menu."
3153 msgid ""
3154 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
3155 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
3156 msgstr ""
3157 "若选择此项,菜单和动作会实际显示为 Nautilus 右键菜单中“Nautilus 动作”菜单的子"
3158 "项。"
3160 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3161 msgid ""
3162 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3163 "automatically saved."
3164 msgstr "如果选择了该选项,未应用的修改将定期自动保存。"
3166 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3167 msgid ""
3168 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3169 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3170 "'Cancel' button."
3171 msgstr ""
3172 "若选择此项,按“Esc”键会退出当前的向导。否则,只有点击“取消”按钮才能退出向导。"
3174 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3175 #, fuzzy
3176 #| msgid ""
3177 #| "You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
3178 #| "available schemes when defining conditions for an action.\n"
3179 #| "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a "
3180 #| "default list.\n"
3181 #| "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3182 msgid ""
3183 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3184 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3185 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3186 "default list.\n"
3187 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3188 msgstr ""
3189 "您可以在此定义任意数量的方案。在定义动作的条件时会将它们作为可用的方案。\n"
3190 "如果列表为空,NACT 会自动用一个默认列表填充。\n"
3191 "您可以通过点击“+”按钮添加新方案。"
3193 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3194 #, fuzzy
3195 #| msgid "You will be asked each time an imported UUID already exists."
3196 msgid ""
3197 "You will be asked each time a selected item has an already existing "
3198 "identifier."
3199 msgstr "每当导入的 UUID 已经存在时都会询问您。"
3201 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3202 msgid "_Ascending alphabetical order"
3203 msgstr "字母升序(_A)"
3205 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3206 #, fuzzy
3207 #| msgid "_Command"
3208 msgid "_Command pattern :"
3209 msgstr "命令(_C)"
3211 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3212 #, fuzzy
3213 #| msgid "_Create a root 'Nautilus Actions' menu"
3214 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3215 msgstr "创建一个“Nautilus 动作”根菜单(_C)"
3217 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3218 msgid "_Descending alphabetical order"
3219 msgstr "字母降序(_D)"
3221 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3222 msgid "_Down"
3223 msgstr ""
3225 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
3226 msgid "_Export"
3227 msgstr "导出(_E)"
3229 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
3230 msgid "_Import"
3231 msgstr "导入(_I)"
3233 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:71
3234 msgid "_Manual order"
3235 msgstr "手动排序(_M)"
3237 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:72
3238 #, fuzzy
3239 #| msgid "_Override the existing item"
3240 msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
3241 msgstr "覆盖现有项目(_O)"
3243 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:73
3244 msgid "_Renumber the imported item"
3245 msgstr ""
3247 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:74
3248 msgid "_Runtime preferences"
3249 msgstr "运行时首选项(_R)"
3251 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:75
3252 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:248
3253 msgid "_Schemes"
3254 msgstr "方案(_S)"
3256 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:76
3257 msgid "_UI Preferences"
3258 msgstr "用户界面首选项(_U)"
3260 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:77
3261 msgid "_Up"
3262 msgstr ""
3264 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:78
3265 msgid "minutes"
3266 msgstr "分钟"
3268 #. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3269 #. *       and prefers rely onthe runtime detection
3270 #: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:114
3271 msgid "Rely on runtime detection"
3272 msgstr ""
3274 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:139
3275 msgid "Readable"
3276 msgstr ""
3278 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:153
3279 msgid "Writable"
3280 msgstr "可写"
3282 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:167
3283 msgid "I/O Provider"
3284 msgstr "I/O 提供者"
3286 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3287 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:263
3288 msgid "no name"
3289 msgstr "未命名"
3291 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3292 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:267
3293 msgid "unavailable I/O provider"
3294 msgstr "不可用的 I/O 提供者"
3296 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:158
3297 msgid "Keyword"
3298 msgstr ""
3300 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3301 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
3302 msgid "Local files"
3303 msgstr "本地文件"
3305 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3306 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:288
3307 msgid "SSH files"
3308 msgstr "SSH 文件"
3310 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3311 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
3312 msgid "Windows files"
3313 msgstr "Windows 文件"
3315 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3316 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
3317 msgid "FTP files"
3318 msgstr "FTP 文件"
3320 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3321 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:294
3322 msgid "WebDAV files"
3323 msgstr "Webdav 文件"
3325 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3326 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:403
3327 #, c-format
3328 msgid "%s (already used)"
3329 msgstr "%s(已使用)"
3331 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3332 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:720
3333 msgid "new-scheme"
3334 msgstr "新方案"
3336 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:721
3337 msgid "New scheme description"
3338 msgstr "新方案描述"
3340 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:117
3341 msgid "Unable to drop a profile here"
3342 msgstr "不能将配置拖放到此处"
3344 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:118
3345 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3346 msgstr "不能将动作或菜单拖放到此处"
3348 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
3349 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3350 msgstr "不能拖放到此处,因为上级不可写"
3352 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3353 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3354 msgstr "不能拖放到此处,因为级别 0 不可写"
3356 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:934
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3359 msgstr "在放下时出现了一些消息。"
3361 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3362 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:211
3363 msgid "BaseWindow"
3364 msgstr ""
3366 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:212
3367 msgid "The BaseWindow parent"
3368 msgstr ""
3370 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:218
3371 msgid "Widget name"
3372 msgstr ""
3374 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:219
3375 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3376 msgstr ""
3378 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3379 msgid "Management mode"
3380 msgstr ""
3382 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:227
3383 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3384 msgstr ""
3386 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:236
3387 msgid "Allow notify"
3388 msgstr ""
3390 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:237
3391 #, fuzzy
3392 #| msgid "Whether the selection may be multiple"
3393 msgid "Whether notifications are allowed"
3394 msgstr "是否可以多选"
3396 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3397 msgid "(first) URI."
3398 msgstr "(首个)URI"
3400 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3401 msgid "(first) base directory."
3402 msgstr "(首个)基目录。"
3404 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3405 msgid "(first) basename without the extension."
3406 msgstr "(首个)不带扩展名的基名。"
3408 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3409 msgid "(first) basename."
3410 msgstr "(首个)基名。"
3412 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3413 msgid "(first) extension."
3414 msgstr "(首个)扩展。"
3416 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3417 msgid "(first) filename."
3418 msgstr "(首个)文件名。"
3420 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3421 msgid "(first) mimetype."
3422 msgstr "(首个)mime 类型。"
3424 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3425 #, no-c-format
3426 msgid "<b>%%</b> :"
3427 msgstr "<b>%%</b>:"
3429 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3430 #, no-c-format
3431 msgid "<b>%B</b> :"
3432 msgstr "<b>%B</b>:"
3434 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3435 #, no-c-format
3436 msgid "<b>%D</b> :"
3437 msgstr "<b>%D</b>:"
3439 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3440 #, no-c-format
3441 msgid "<b>%F</b> :"
3442 msgstr "<b>%F</b>:"
3444 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3445 #, no-c-format
3446 msgid "<b>%M</b> :"
3447 msgstr "<b>%M</b>:"
3449 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3450 #, fuzzy, no-c-format
3451 #| msgid "<b>%%</b> :"
3452 msgid "<b>%O</b> :"
3453 msgstr "<b>%%</b>:"
3455 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3456 #, no-c-format
3457 msgid "<b>%U</b> :"
3458 msgstr "<b>%U</b>:"
3460 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3461 #, no-c-format
3462 msgid "<b>%W</b> :"
3463 msgstr "<b>%W</b>:"
3465 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3466 #, no-c-format
3467 msgid "<b>%X</b> :"
3468 msgstr "<b>%X</b>:"
3470 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3471 #, no-c-format
3472 msgid "<b>%b</b> :"
3473 msgstr "<b>%b</b>:"
3475 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3476 #, no-c-format
3477 msgid "<b>%c</b> :"
3478 msgstr "<b>%c</b>:"
3480 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3481 #, no-c-format
3482 msgid "<b>%d</b> :"
3483 msgstr "<b>%d</b>:"
3485 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3486 #, no-c-format
3487 msgid "<b>%f</b> :"
3488 msgstr "<b>%f</b>:"
3490 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3491 #, no-c-format
3492 msgid "<b>%h</b> :"
3493 msgstr "<b>%h</b>:"
3495 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3496 #, no-c-format
3497 msgid "<b>%m</b> :"
3498 msgstr "<b>%m</b>:"
3500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3501 #, no-c-format
3502 msgid "<b>%n</b> :"
3503 msgstr "<b>%n</b>:"
3505 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3506 #, fuzzy, no-c-format
3507 #| msgid "<b>%%</b> :"
3508 msgid "<b>%o</b> :"
3509 msgstr "<b>%%</b>:"
3511 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3512 #, no-c-format
3513 msgid "<b>%p</b> :"
3514 msgstr "<b>%p</b>:"
3516 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3517 #, no-c-format
3518 msgid "<b>%s</b> :"
3519 msgstr "<b>%s</b>:"
3521 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3522 #, no-c-format
3523 msgid "<b>%u</b> :"
3524 msgstr "<b>%u</b>:"
3526 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3527 #, no-c-format
3528 msgid "<b>%w</b> :"
3529 msgstr "<b>%w</b>:"
3531 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3532 #, no-c-format
3533 msgid "<b>%x</b> :"
3534 msgstr "<b>%x</b>:"
3536 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3537 #, fuzzy
3538 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3539 msgstr "<b>在选择包含以下内容时出现</b>"
3541 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3542 #, fuzzy
3543 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3544 msgstr "矩形选区"
3546 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3547 #, fuzzy
3548 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3549 msgstr "矩形选区"
3551 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3552 msgid "<b>Command</b>"
3553 msgstr "<b>命令</b>"
3555 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3556 msgid "<b>Execute as user</b>"
3557 msgstr "<b>作为用户执行</b>"
3559 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3560 msgid "<b>Execution environment</b>"
3561 msgstr "<b>执行环境</b>"
3563 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3564 msgid "<b>Execution mode</b>"
3565 msgstr "<b>执行方式</b>"
3567 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3568 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3569 msgstr "<b>文件夹条件</b>"
3571 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3572 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3573 msgstr "<b>MIME 类型条件</b>"
3575 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3576 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3577 msgstr "<b>Nautilus 项目</b>"
3579 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3580 msgid "<b>Profile</b>"
3581 msgstr "<b>配置</b>"
3583 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3584 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3585 msgstr "<b>只读属性</b>"
3587 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3588 #, fuzzy
3589 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3590 msgstr "<b>动作</b>"
3592 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3593 msgid "<b>Startup mode</b>"
3594 msgstr "<b>启动方式</b>"
3596 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3597 msgid ""
3598 "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3599 msgstr "<b>在导入项目时若它的 ID 已经存在时我该怎么做?</b>"
3601 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3602 #, fuzzy
3603 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3604 msgstr "<span size=\"larger\"><b>参数注解</b></span>"
3606 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3607 msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
3608 msgstr ""
3610 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3611 msgid "Appears if the _binary is running :"
3612 msgstr "在二进制文件正在运行时出现(_B):"
3614 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3615 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3616 msgstr "在命令输出“_true”时出现:"
3618 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3619 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3620 msgstr "在文件可执行时出现(_X):"
3622 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3623 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3624 msgstr "在名称已在 D-Bus 上注册时出现:"
3626 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3627 msgid "B_rowse..."
3628 msgstr "浏览(_R)..."
3630 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3631 msgid "Bro_wse..."
3632 msgstr "浏览(_W)..."
3634 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3635 msgid "Brow_se..."
3636 msgstr "浏览(_S)..."
3638 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3639 msgid "Ca_pabilities"
3640 msgstr ""
3642 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3643 #, fuzzy
3644 #| msgid ""
3645 #| "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
3646 #| "manager context menu.\n"
3647 #| "Defaults to TRUE."
3648 msgid ""
3649 "Check the box to enable this item.\n"
3650 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
3651 "menus or toolbar."
3652 msgstr ""
3653 "如果菜单动作被禁用,它不会出现在文件管理器右键菜单中。\n"
3654 "默认是 TRUE。"
3656 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Click to add a new basename filter."
3659 msgstr "用“%s”打开选中的项目"
3661 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Click to add a new capability filter."
3664 msgstr "用“%s”打开选中的项目"
3666 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3667 msgid "Click to add a new folder filter."
3668 msgstr "点击添加一个新的文件夹过滤器。"
3670 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3671 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3672 msgstr "点击添加一个新的 MIME 类型过滤器。"
3674 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Click to add a new scheme filter."
3677 msgstr "用“%s”打开选中的项目"
3679 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3680 #, fuzzy
3681 #| msgid ""
3682 #| "Click to browse the filesystem in order to selec a new folder filter."
3683 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
3684 msgstr "点击浏览文件系统来选择一个新的文件夹过滤器。"
3686 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3687 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3688 msgstr "点击令上面的基名过滤器区分大小写。"
3690 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3691 msgid "Click to remove the current basename filter."
3692 msgstr "点击移除当前的基名过滤器。"
3694 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3695 msgid "Click to remove the current capability."
3696 msgstr ""
3698 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3699 msgid "Click to remove the current folder filter."
3700 msgstr "点击移除当前的文件夹过滤器。"
3702 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3703 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3704 msgstr "点击移除当前的 mime 类型过滤器。"
3706 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3707 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3708 msgstr "点击移除当前的方案过滤器。"
3710 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3711 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3712 msgstr "点击从默认方案中选择一个新的方案过滤器。"
3714 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3715 #, fuzzy
3716 #| msgid "Defaults to all."
3717 msgid "De_faults..."
3718 msgstr "设置默认为全部。"
3720 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Display item in _location context menu"
3723 msgstr "在 Nautilus 右键菜单中添加“关于”项目"
3725 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3726 msgid "Display item in _selection context menu"
3727 msgstr "显示选择右键菜单中的项目(_S)"
3729 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3730 msgid "Display item in the _toolbar"
3731 msgstr "在工具栏中显示项目(_T)"
3733 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3734 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3735 msgstr "不导入 ID 已存在的项目"
3737 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3738 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3739 msgstr "不对列表排序,由您手动排序项目。"
3741 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3742 msgid "E_nabled"
3743 msgstr "已启用(_N)"
3745 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3746 msgid "E_xecution"
3747 msgstr "执行(_X)"
3749 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3750 msgid "End of session"
3751 msgstr "会话结束"
3753 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3754 msgid ""
3755 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
3756 "search tool) to describe your item."
3757 msgstr ""
3759 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3760 msgid ""
3761 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
3762 "action.\n"
3763 "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3764 msgstr ""
3766 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3767 msgid ""
3768 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3769 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3770 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3771 msgstr ""
3773 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3774 msgid "Execute as _user :"
3775 msgstr "作为用户执行(_U):"
3777 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3778 msgid "I/O provider :"
3779 msgstr "I/O 提供者:"
3781 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3782 msgid "Id. :"
3783 msgstr "Id.:"
3785 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3786 msgid "Import is done"
3787 msgstr "导入完成"
3789 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3790 msgid "Importing actions"
3791 msgstr "正在导入动作"
3793 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3794 msgid "In a _terminal"
3795 msgstr "在终端中(_T)"
3797 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3798 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3799 msgstr "项目出现与否依赖于桌面环境。"
3801 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3802 msgid "Items _list :"
3803 msgstr "项目列表(_L):"
3805 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3806 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3807 msgstr ""
3809 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Le_gend"
3812 msgstr "注解(_G)"
3814 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3815 msgid "Managing duplicates"
3816 msgstr ""
3818 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3819 msgid "Match _case"
3820 msgstr "匹配大小写(_C)"
3822 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3823 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
3824 msgstr ""
3826 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3827 msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3828 msgstr ""
3830 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3831 msgid "P_arameters :"
3832 msgstr "参数(_A):"
3834 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3835 msgid "P_roperties"
3836 msgstr "属性(_R)"
3838 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3839 msgid "Read-only item"
3840 msgstr "只读项"
3842 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Selecting what files to import"
3845 msgstr "选择您想要导出的配置:"
3847 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3848 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3849 msgstr "以字母升序对列表排序。"
3851 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3852 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3853 msgstr "以字母降序对列表排序。"
3855 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3856 msgid "Startup Window Manager _class :"
3857 msgstr "启动窗口管理器类(_C):"
3859 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
3860 msgid "Suggested _shortcut :"
3861 msgstr "推荐的快捷键(_S):"
3863 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3864 msgid "T_oolbar label :"
3865 msgstr "工具栏标签(_O):"
3867 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3868 #, fuzzy
3869 #| msgid ""
3870 #| "The ran terminal may be closed at end of the command, but standard "
3871 #| "streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an acceptable "
3872 #| "fallback is to run in a terminal."
3873 msgid ""
3874 "The command will be run in a terminal.\n"
3875 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3876 "output streams will be displayed.\n"
3877 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3878 msgstr ""
3879 "运行的终端在命令结束可以关闭,但标准流(stdout、stderr)应该被收集和显示;失败"
3880 "可退回在终端中运行。"
3882 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3883 #, fuzzy
3884 #| msgid "Starts the command as a standard graphical user interface."
3885 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3886 msgstr "以标准的图形用户界面启动该命令。"
3888 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3889 #, fuzzy
3890 #| msgid ""
3891 #| "Starts the preferred terminal of the graphical environment, and runs the "
3892 #| "command in it."
3893 msgid ""
3894 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3895 "environment."
3896 msgstr "启动图形环境中首选的终端并在终端中运行该命令。"
3898 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3899 msgid ""
3900 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3901 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3902 "capability of the 'Must not match any of' column."
3903 msgstr ""
3905 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3906 msgid ""
3907 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3908 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3909 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3910 msgstr ""
3911 "若每个选择元素的基名符合“必须匹配以下之一”列中的一个过滤器,同时不符合“必须不"
3912 "匹配以下之一”列中任一过滤器时,当前项目会显示。"
3914 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
3915 #, fuzzy
3916 msgid ""
3917 "The current item will appear if the location of each element of the "
3918 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3919 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3920 "column."
3921 msgstr ""
3922 "若每个选择元素的位置是“必须匹配以下之一”列中的一个路径或在路径下,当前项目会"
3923 "显示,而不在“必须不匹配以下之一”列中任一路径或路径下时则不会出现。"
3925 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3926 #, fuzzy
3927 msgid ""
3928 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3929 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3930 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3931 msgstr ""
3932 "若每个选择元素的 MIME 类型符合“必须匹配以下之一”列中的一个过滤器,当前项目会"
3933 "显示,而不符合“必须不匹配以下之一”列中任一过滤器时则不出现。"
3935 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3936 #, fuzzy
3937 msgid ""
3938 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3939 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3940 "'Must not match any of' column."
3941 msgstr ""
3942 "若每个选择元素的方案符合“必须匹配以下之一”列中的一个过滤器,当前项目会显示,"
3943 "而不符合“必须不匹配以下之一”列中任一过滤器时则不出现。"
3945 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3946 #, fuzzy
3947 #| msgid ""
3948 #| "The working directory the command will be started in.\n"
3949 #| "Defaults to \"%d\"."
3950 msgid "The default working directory the command should be started in."
3951 msgstr ""
3952 "命令开始所在的工作目录。\n"
3953 "默认是“%d”。"
3955 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3956 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3957 msgstr ""
3959 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
3960 #, fuzzy
3961 #| msgid ""
3962 #| "The item found in the selected file will silently override the current "
3963 #| "one which has the same identifiant.\n"
3964 #| "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another "
3965 #| "time."
3966 msgid ""
3967 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3968 "which has the same identifier.\n"
3969 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3970 msgstr ""
3971 "选择文件中找到的项目会静默覆盖当前具有相同标识的项。\n"
3972 "警告:这种方式较危险,下次将不再提示您。"
3974 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3975 #, fuzzy
3976 #| msgid "Display the File toolbar"
3977 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3978 msgstr "显示文件栏"
3980 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
3981 #, fuzzy
3982 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3983 msgstr "在 Nautilus 弹出菜单中添加项目"
3985 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3986 #, fuzzy
3987 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3988 msgstr "文件的名称和图标。"
3990 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
3991 #, fuzzy
3992 #| msgid "Parameters of the command"
3993 msgid "The parameters of the command."
3994 msgstr "命令的参数"
3996 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3997 msgid ""
3998 "The path of the command.\n"
3999 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
4000 "execution time will be considered."
4001 msgstr ""
4003 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
4004 msgid ""
4005 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
4006 "the renumbering.\n"
4007 "The existing item will not be modified."
4008 msgstr ""
4009 "选择的文件导入后标签会做轻微改动以反映重新编号。\n"
4010 "已有的项目不会修改。"
4012 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
4013 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
4014 msgstr ""
4016 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4017 msgid ""
4018 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
4019 "executed."
4020 msgstr "这个高级标签页允许您精确的定义命令执行的方式。"
4022 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4023 msgid ""
4024 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
4025 "actions or menus."
4026 msgstr "此向导将指引您完成导入项目、动作或菜单的过程。"
4028 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:160
4029 msgid ""
4030 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4031 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4032 "User's Manual."
4033 msgstr ""
4035 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4036 msgid ""
4037 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4038 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4039 "its standard output.\n"
4040 "This may be used for example for testing a complex condition."
4041 msgstr ""
4043 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4044 msgid ""
4045 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4046 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
4047 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4048 msgstr ""
4050 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:167
4051 msgid ""
4052 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4053 "on the D-Bus system.\n"
4054 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4055 "currently available."
4056 msgstr ""
4058 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4059 msgid ""
4060 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4061 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4062 "its parameters.\n"
4063 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4064 "daemon."
4065 msgstr ""
4067 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
4068 msgid ""
4069 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4070 "the file system.\n"
4071 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
4072 msgstr ""
4074 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4075 msgid ""
4076 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4077 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4078 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4079 msgstr ""
4081 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4082 msgid ""
4083 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4084 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4085 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4086 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4087 "appear."
4088 msgstr ""
4090 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4091 msgid ""
4092 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4093 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4094 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4095 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4096 "not appear."
4097 msgstr ""
4099 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:182
4100 msgid ""
4101 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4102 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4103 "context menu.\n"
4104 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4105 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4106 "not appear."
4107 msgstr ""
4109 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4110 msgid ""
4111 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4112 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4113 "menu.\n"
4114 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4115 "not appear."
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4119 msgid ""
4120 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4121 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4122 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4123 "appear."
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
4127 #, fuzzy
4128 #| msgid ""
4129 #| "Makes use of a special feature of the file manager which allows a "
4130 #| "terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is to run in a "
4131 #| "terminal."
4132 msgid ""
4133 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
4134 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
4135 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
4136 msgstr "利用文件管理器允许在其中运行终端的特性;失败可退回在终端中运行。"
4138 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4139 msgid ""
4140 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
4141 "parameters.\n"
4142 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
4143 "a different set of conditions."
4144 msgstr ""
4146 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:193
4147 msgid ""
4148 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4149 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4150 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4151 "appear."
4152 msgstr ""
4154 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4155 msgid ""
4156 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4157 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4158 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4159 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4160 "not appear."
4161 msgstr ""
4163 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
4164 msgid ""
4165 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4166 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4167 "context menu."
4168 msgstr ""
4170 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4171 msgid ""
4172 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
4173 "selected item."
4174 msgstr ""
4176 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4177 msgid ""
4178 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4179 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4180 "context menu.\n"
4181 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4182 "not appear."
4183 msgstr ""
4185 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4186 msgid ""
4187 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4188 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4189 "menu.\n"
4190 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4191 "appear."
4192 msgstr ""
4194 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4195 msgid ""
4196 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4197 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4198 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4199 "appear."
4200 msgstr ""
4202 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4203 msgid ""
4204 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4205 "modifiable information."
4206 msgstr ""
4208 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4209 msgid ""
4210 "This used to be the historical behavior.\n"
4211 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
4212 "The existing item will not be modified."
4213 msgstr ""
4214 "这曾是以前的行为。\n"
4215 "选择的文件在摘要页面中将标记为“NOT OK”。\n"
4216 "已有的项目不会修改。"
4218 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
4219 msgid "Toolti_p :"
4220 msgstr "工具提示(_P):"
4222 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4223 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
4224 msgstr ""
4226 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4227 msgid ""
4228 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4229 "message to the desktop environment.\n"
4230 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4231 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4232 msgstr ""
4234 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4235 #, fuzzy
4236 #| msgid ""
4237 #| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
4238 #| "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
4239 #| "settings.\n"
4240 #| "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
4241 #| "appropriate image."
4242 msgid ""
4243 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4244 "context menu when the selection is empty.\n"
4245 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
4246 "displayed folder."
4247 msgstr ""
4248 "当选择符合显示条件设置时,将会出现在文件管理器右键菜单中的菜单项图标。\n"
4249 "可以是一个主题图标的本地化名称,或者指向任何合适图像的完整路径。"
4251 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
4252 msgid ""
4253 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4254 "context menu, with a non-empty selection."
4255 msgstr ""
4257 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4258 #, fuzzy
4259 #| msgid ""
4260 #| "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
4261 #| "This only applies to current location.\n"
4262 #| "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
4263 #| "Defaults to FALSE."
4264 msgid ""
4265 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4266 "toolbar.\n"
4267 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
4268 "and do not depend of the possible current selection."
4269 msgstr ""
4270 "动作是否是文件管理器工具栏中的备选显示项。\n"
4271 "此选项只用于当前位置。\n"
4272 "注意,菜单将永远不会显示在工具栏上。\n"
4273 "默认为 FALSE。"
4275 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
4276 msgid ""
4277 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
4278 "one displayed in the context menus."
4279 msgstr ""
4281 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
4282 msgid ""
4283 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4284 "of the run command.\n"
4285 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4286 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4287 msgstr ""
4289 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
4290 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
4291 msgstr ""
4293 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4294 msgid "_Always appears"
4295 msgstr ""
4297 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4298 #, fuzzy
4299 msgid "_Basenames"
4300 msgstr "文件模式:"
4302 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4303 msgid "_Browse..."
4304 msgstr "浏览(_B)..."
4306 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4307 msgid "_Command"
4308 msgstr "命令(_C)"
4310 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4311 msgid "_Context label :"
4312 msgstr ""
4314 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4315 msgid "_Count :"
4316 msgstr "计数(_C):"
4318 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4319 msgid "_Description :"
4320 msgstr "描述(_D):"
4322 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
4323 msgid "_Display output"
4324 msgstr "显示输出(_D)"
4326 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4327 msgid "_Embedded"
4328 msgstr "嵌入(_E)"
4330 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
4331 msgid "_Environment"
4332 msgstr "环境(_E)"
4334 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4335 msgid "_Folders"
4336 msgstr "文件夹(_F)"
4338 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
4339 msgid "_Icon :"
4340 msgstr "图标(_I):"
4342 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
4343 msgid "_Label :"
4344 msgstr "标签(_L):"
4346 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4347 msgid "_Mimetypes"
4348 msgstr "MIME 类型(_M)"
4350 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4351 msgid "_Never appears in selected environments"
4352 msgstr "从不出现在选择环境中(_N)"
4354 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4355 msgid "_Normal"
4356 msgstr "正常(_N)"
4358 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4359 msgid "_Only appears in selected environments"
4360 msgstr "仅在选择的环境中显示(_O)。"
4362 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
4363 msgid "_Override the existing item"
4364 msgstr "覆盖现有项目(_O)"
4366 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4367 msgid "_Path :"
4368 msgstr "路径(_P):"
4370 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4371 msgid "_Quit without saving"
4372 msgstr "退出而不保存(_Q)"
4374 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4375 msgid "_Save and quit"
4376 msgstr "保存并退出(_S)"
4378 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
4379 msgid "_Startup notify"
4380 msgstr "启动提示(_S)"
4382 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
4383 msgid "_Working directory :"
4384 msgstr "工作目录(_W):"
4386 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
4387 msgid "a percent sign."
4388 msgstr "百分号。"
4390 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
4391 msgid "count of selected item(s)."
4392 msgstr "选择项目的总数。"
4394 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
4395 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4396 msgstr "选择的(首个) URI 的主机名。"
4398 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
4399 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4400 msgstr ""
4402 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
4403 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4404 msgstr ""
4406 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
4407 msgid "port number of the (first) selected URI."
4408 msgstr "选择的(首个) URI 的端口号。"
4410 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
4411 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4412 msgstr "选择的(首个) URI 的方案。"
4414 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
4415 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4416 msgstr ""
4418 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
4419 msgid ""
4420 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4421 "(s)."
4422 msgstr ""
4424 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
4425 msgid ""
4426 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4427 msgstr ""
4429 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:261
4430 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4431 msgstr ""
4433 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:262
4434 msgid ""
4435 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4436 msgstr ""
4438 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:263
4439 msgid ""
4440 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4441 msgstr ""
4443 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:264
4444 msgid ""
4445 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4446 msgstr ""
4448 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:265
4449 msgid "username of the (first) selected URI."
4450 msgstr "选择的(首个) URI 的用户名。"
4452 #. i18n: label of an automagic root submenu
4453 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:886
4454 #, fuzzy
4455 #| msgid "Nautilus Actions Configuration"
4456 msgid "Nautilus-Actions actions"
4457 msgstr "Nautilus 动作配置"
4459 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4460 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:888
4461 msgid ""
4462 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4463 "menus"
4464 msgstr ""
4466 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4467 #, fuzzy
4468 #| msgid "About Nautilus Actions"
4469 msgid "About Nautilus-Actions"
4470 msgstr "关于 Nautilus 动作"
4472 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:936
4473 #, fuzzy
4474 #| msgid "Display information about Nautilus Actions"
4475 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4476 msgstr "显示关于 Nautilus 动作的信息"
4478 #: ../src/test/test-reader.c:49
4479 msgid "The URI of the file to be imported"
4480 msgstr "要导入的文件的 URI"
4482 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4483 msgid "<URI>"
4484 msgstr "<URI>"
4486 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
4487 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:74 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:156
4488 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4489 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
4490 msgid "Output the version number"
4491 msgstr "输出版本号"
4493 #: ../src/test/test-reader.c:108
4494 msgid "Import a file."
4495 msgstr "导入一个文件。"
4497 #: ../src/test/test-reader.c:122
4498 msgid ""
4499 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4500 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4501 msgstr ""
4503 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
4504 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:189 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:383
4505 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:192
4506 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
4507 msgid "Miscellaneous options"
4508 msgstr "杂项"
4510 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
4511 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:110 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:203
4512 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
4513 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
4514 #, c-format
4515 msgid "Syntax error: %s\n"
4516 msgstr "语法错误:%s\n"
4518 #: ../src/test/test-reader.c:166
4519 #, c-format
4520 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4521 msgstr "错误:必须有 uri。\n"
4523 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
4524 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:302 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:627
4525 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:250
4526 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
4527 #, c-format
4528 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4529 msgstr "尝试 %s --help 查看用法。\n"
4531 #: ../src/utils/console-utils.c:54
4532 msgid ""
4533 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4534 "product=nautilus-actions,\n"
4535 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4536 msgstr ""
4538 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
4539 #, fuzzy
4540 #| msgid "The URI of the file to be imported"
4541 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4542 msgstr "要导入的文件的 URI"
4544 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
4545 msgid "The filename of the XML backend"
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
4549 #, fuzzy, c-format
4550 #| msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4551 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4552 msgstr "错误:必须有 uri。\n"
4554 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
4555 #, fuzzy, c-format
4556 #| msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4557 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4558 msgstr "错误:必须有动作标签。\n"
4560 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
4561 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4562 msgstr ""
4564 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
4565 #, fuzzy, c-format
4566 #| msgid "Unable to parse XML file: %s."
4567 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4568 msgstr "无法解析 XML 文件:%s。"
4570 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
4571 #, c-format
4572 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4573 msgstr ""
4575 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
4576 #, c-format
4577 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4578 msgstr ""
4580 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:63
4581 msgid "Output the schema on stdout"
4582 msgstr "在标准输出上输出方案"
4584 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4585 #, fuzzy
4586 #| msgid "Output the schema on stdout"
4587 msgid "Output the action schemas [default]"
4588 msgstr "在标准输出上输出方案"
4590 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:69
4591 #, fuzzy
4592 #| msgid "Output the schema on stdout"
4593 msgid "Output the menu schemas"
4594 msgstr "在标准输出上输出方案"
4596 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:160
4597 #, fuzzy
4598 #| msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
4599 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4600 msgstr "在标准输出上输出 Nautilus 动作 GConf 方案。"
4602 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
4603 msgid ""
4604 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4605 "This program is no more maintained."
4606 msgstr ""
4608 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:183
4609 msgid "Type options"
4610 msgstr ""
4612 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:134
4613 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4614 msgstr ""
4616 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:136
4617 #, fuzzy
4618 #| msgid "Display item in _selection context menu"
4619 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4620 msgstr "显示选择右键菜单中的项目(_S)"
4622 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:138
4623 #, fuzzy
4624 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4625 msgstr "以位置右键菜单为目标"
4627 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:140
4628 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:142
4632 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4633 msgstr ""
4635 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
4636 #, fuzzy
4637 #| msgid "Output the schema on stdout"
4638 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4639 msgstr "在标准输出上输出方案"
4641 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4642 #, fuzzy
4643 #| msgid "File is not a valid .desktop file"
4644 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4645 msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件"
4647 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
4648 #, c-format
4649 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4650 msgstr ""
4652 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4653 #, c-format
4654 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4655 msgstr ""
4657 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:216
4658 #, c-format
4659 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4660 msgstr "错误:必须有动作标签。\n"
4662 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:262
4663 #, c-format
4664 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
4668 #, fuzzy
4669 #| msgid "Define a new action"
4670 msgid "Define a new action."
4671 msgstr "定义新动作"
4673 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:351
4674 msgid ""
4675 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4676 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4677 "import in NACT.\n"
4678 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4679 "configuration."
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4683 msgid "Output of the program"
4684 msgstr "程序输出"
4686 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4687 msgid "Choose where the program creates the action"
4688 msgstr "选择程序在哪里创建该动作"
4690 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
4691 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4692 msgstr ""
4694 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4695 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4696 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4697 msgstr ""
4699 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4700 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4701 msgstr ""
4703 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4704 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4705 msgid "An export format [Desktop1]"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
4709 #, fuzzy, c-format
4710 #| msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4711 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4712 msgstr "错误:必须有动作 id。\n"
4714 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4715 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:150
4716 #, c-format
4717 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4718 msgstr ""
4720 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:215
4721 #, fuzzy, c-format
4722 #| msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4723 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4724 msgstr "错误:动作 %s 不存在。\n"
4726 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4727 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4728 msgstr ""
4730 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4731 msgid ""
4732 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4733 "specified"
4734 msgstr ""
4736 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
4737 #, c-format
4738 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4739 msgstr "错误:必须有动作 id。\n"
4741 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
4742 #, c-format
4743 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4747 #, c-format
4748 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4749 msgstr ""
4751 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
4752 #, c-format
4753 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4754 msgstr ""
4756 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
4757 msgid "Execute an action on the specified target."
4758 msgstr ""
4760 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
4761 #, c-format
4762 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4763 msgstr "错误:动作 %s 不存在。\n"
4765 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
4766 #, c-format
4767 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4768 msgstr "错误:动作 %s 不可用。\n"
4770 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4771 #, c-format
4772 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4773 msgstr "错误:动作 %s 无效。\n"
4775 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4776 #, c-format
4777 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4778 msgstr ""
4780 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
4781 #, c-format
4782 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4783 msgstr ""
4785 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
4786 #, c-format
4787 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4788 msgstr ""
4790 #~ msgid "Whether the profile applies to files"
4791 #~ msgstr "配置文件是否应用到文件"
4793 #~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
4794 #~ msgstr "整个配置被管理员锁定。"
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
4798 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4799 #~ "org."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "项目不可写,原因不明(%d)。\n"
4802 #~ "劳驾您在 http://bugzilla.gnome.org 上填写一份缺陷报告。"
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "Unknow return code (%d).\n"
4806 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4807 #~ "org."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "未知的返回代码(%d)。\n"
4810 #~ "劳驾您在 http://bugzilla.gnome.org 上填写一份缺陷报告。"
4812 #~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
4813 #~ msgstr "无法初始化国际化环境。"
4815 #~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
4816 #~ msgstr "无法初始化 Gtk+ 用户界面。"
4818 #~ msgid "Unable to load the XML definition from %s."
4819 #~ msgstr "无法从 %s 中载入 XML 定义。"
4821 #~ msgid "Unable to get the main window of the application."
4822 #~ msgstr "无法获取应用程序的主窗口。"
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
4826 #~ "running."
4827 #~ msgstr "另一个 Nautilus 动作配置工具已经运行。"
4829 #~ msgid "Please switch back to it."
4830 #~ msgstr "请切换回那个实例。"
4832 #~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
4833 #~ msgstr "在 Nautilus 弹出菜单中添加项目"
4835 #~ msgid "Choosing an icon"
4836 #~ msgstr "选择一个图标"
4838 #~ msgid "e.g.,"
4839 #~ msgstr "例如,"
4841 #~ msgid "Do _not import actions whose UUID already exists"
4842 #~ msgstr "不导出 UUID 已经存在的动作"
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "This used to be the historical behavior.\n"
4846 #~ "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
4847 #~ "The existing action will not be modified."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "这曾是以前的行为。\n"
4850 #~ "选择的文件在摘要页面中将标记为“NOT OK”。\n"
4851 #~ "已有的动作不会修改。"
4853 #~ msgid "_Override existing actions when importing with same UUID"
4854 #~ msgstr "在导入时覆盖具有相同 UUID 的现有动作(_O)"
4856 #~ msgid "_Renumber imported actions whose UUID already exists"
4857 #~ msgstr "对 UUID 已存在的导入动作重新编号"
4859 #~ msgid "To be read"
4860 #~ msgstr "将读取"
4862 #~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
4863 #~ msgstr "尝试保存项目时出现了一个错误"
4865 #~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
4866 #~ msgstr "尝试删除删除时出现了一个错误"
4868 #~ msgid "A free description of your action or your menu."
4869 #~ msgstr "对您的动作或菜单的随意描述。"
4871 #~ msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
4872 #~ msgstr "动作或菜单的建议快捷键。"
4874 #~ msgid "C_ommon..."
4875 #~ msgstr "常见(_O)..."
4877 #~ msgid "Click to browse for a file in the filesystem."
4878 #~ msgstr "点击浏览文件系统中的某个文件。"
4880 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
4881 #~ msgstr "点击通过文件选择器对话框选择某个命令。"
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
4885 #~ "from the drop-down list."
4886 #~ msgstr "点击从文件选择一个自定义图标,替代下拉列表中的预定义图标。"
4888 #~ msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
4889 #~ msgstr "点击从文件夹选择器对话框选择一个工作目录。"
4891 #~ msgid "Click to search for a file in the filesystem."
4892 #~ msgstr "点击搜索在文件系统中搜索文件。"
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
4896 #~ "the parameter field."
4897 #~ msgstr "点击切换参数字段中可用特殊标记列表的显示。"
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "Does the icon use the same label that the menu ?"
4901 #~ msgstr "图标用和菜单一样的标签吗?"
4903 #~ msgid "If set, then the name should correspond to a running process."
4904 #~ msgstr "如果设置,名称应对应一个运行中的进程。"
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "If set, this must correspond to a command which, when ran, should display "
4908 #~ "\"true\" on stdout.\n"
4909 #~ "If the command is not found, or does not display the correct result, your "
4910 #~ "item will not appear in Nautilus context menu.\n"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "如果设置,它必须对应于一个在运行时在标准输出中显示“true”的命令。\n"
4913 #~ "如果找不到命令,或者不显示正确结果,您的项目将不出现在 Nautilus 右键菜单"
4914 #~ "中。\n"
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "If set, your item will only appear if the file is executable.\n"
4918 #~ "If the file is not present or if it is not executable, then your item "
4919 #~ "will not appear in Nautilus context menu."
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "如果设置,您的项目只有在文件可执行时才会出现。\n"
4922 #~ "如果文件不存在或不可执行,您的项目将不出现在 Nautilus 右键菜单中。"
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "If set, your item will only appear if the specifiied name is currently "
4926 #~ "registered on D-Bus.\n"
4927 #~ msgstr "如果设置,您的项目只有在特定的名称已经在 D-Bus 中注册时才会出现。\n"
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
4931 #~ msgstr "在 Nautilus 弹出菜单中添加项目"
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
4935 #~ "to see the different replacement tokens."
4936 #~ msgstr "将发送给程序的参数。点击“注解”按钮查看各种替代标记。"
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "Select the desktop environments in which you want your item only appear "
4940 #~ "(or not)."
4941 #~ msgstr "选择您只想让项目(不)出现的桌面环境。"
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "Select the icon which will appear in the Nautilus menus and in the "
4945 #~ "toolbar."
4946 #~ msgstr "选择将要显示在 Nautilus 菜单或工具栏中的图标。"
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "Select the operator which will be used when comparing your count with "
4950 #~ "those of the current selection."
4951 #~ msgstr "选择将用于比较您的计数和当前选择计数的运算符。"
4953 #, fuzzy
4954 #~ msgid "Storage provider of the item."
4955 #~ msgstr "项目的类型"
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
4959 #~ "popup menu."
4960 #~ msgstr "将在选择 Nautilus 弹出菜单中动作时启动的命令。"
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "The user the command must be ran as.\n"
4964 #~ "This may be a username or a UID."
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "执行命令必须要使用的用户身份。\n"
4967 #~ "可以是用户名或 UID。"
4969 #~ msgid ""
4970 #~ "The working directory the program should be started in.\n"
4971 #~ "Parameters may appear in Path value, and will be substituted at runtime.\n"
4972 #~ "Defaults to base directory of the current selection, which happens to be "
4973 #~ "the value of \"%d\" parameter. \n"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "程序启动时应处的工作目录。\n"
4976 #~ "路径值中可以带参数,在运行时会被替换。\n"
4977 #~ "默认为当前选择的基目录,它恰好是“%d”参数的值。\n"
4979 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
4980 #~ msgstr "菜单项工具提示,将出现在 Nautilus 状态栏中。"
4982 #~ msgid "8080"
4983 #~ msgstr "8080"
4985 #, fuzzy
4986 #~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
4987 #~ msgstr "(C) 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
4989 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
4990 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">如 %s</span></b></i>"
4992 #, fuzzy
4993 #~ msgid "Advanced Conditions"
4994 #~ msgstr "<b>外观条件</b>"
4996 #, fuzzy
4997 #~ msgid "File to Import:"
4998 #~ msgstr "要导入的文件:"
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "Import/Export Settings"
5002 #~ msgstr "导入/导出"
5004 #, fuzzy
5005 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5006 #~ msgstr "Nautilus 动作"
5008 #~ msgid "Only files"
5009 #~ msgstr "仅文件"
5011 #~ msgid "Only folders"
5012 #~ msgstr "仅文件夹"
5014 #~ msgid "Project Website"
5015 #~ msgstr "项目网站"
5017 #, fuzzy
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5020 #~ "select more than one."
5021 #~ msgstr "选择您想要导出的配置:"
5023 #, fuzzy
5024 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5025 #~ msgstr "选择您想要导出的配置:"
5027 #~ msgid "Icon"
5028 #~ msgstr "图标"
5030 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
5031 #~ msgstr "编辑动作“%s”"
5033 #, fuzzy
5034 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5035 #~ msgstr "编辑动作“%s”"
5037 #, fuzzy
5038 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
5039 #~ msgstr "菜单项的图标"
5041 #, fuzzy
5042 #~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
5043 #~ msgstr "矩形选区"
5045 #, fuzzy
5046 #~ msgid " Failed: %s\n"
5047 #~ msgstr "视图失败"
5049 #, fuzzy
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
5052 #~ msgstr "无法确定选中文件的权限。"
5054 #, fuzzy
5055 #~ msgid "Can't save action '%s'"
5056 #~ msgstr "管理动作"
5058 #~ msgid " "
5059 #~ msgstr " "
5061 #~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Import/Export Settings</b></span>"
5062 #~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>导入/导出设置</b></span>"
5064 #~ msgid "Import all my old configs"
5065 #~ msgstr "导入我所有的旧配置"
5067 #~ msgid "translator-credits"
5068 #~ msgstr "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005"
5070 #~ msgid "Manage your actions using NACT configuration tool"
5071 #~ msgstr "使用 NACT 配置工具管理您的动作"
5073 #~ msgid "DIR"
5074 #~ msgstr "目录"