Update copyright message
[nautilus-actions.git] / po / pt_BR.po
blob84123c3df653742316bad8a83ab5b23f03450440
1 # Brazilian Portuguese translation of nautilus-actions.
2 # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
4 # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, 2005
5 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2006.
6 # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009.
7 # Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2010.
8 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
13 "=nautilus-actions&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 16:36+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 14:51-0200\n"
16 "Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@syst.com.br>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
26 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
27 msgstr "Adicione um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"
29 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
30 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
31 msgstr "Perguntar por uma confirmação ao sair com Esc"
33 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
34 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
35 msgstr "Define um menu raiz \"Ações do Nautilus\""
37 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
38 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
39 msgstr "Define a periodicidade em minutos do salvamento automático. "
41 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
42 msgid "Display Edit toolbar"
43 msgstr "Exibir barra de ferramentas Editar"
45 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
46 msgid "Display File toolbar"
47 msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
49 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
50 msgid "Display Help toolbar"
51 msgstr "Exibir barra de ferramentas Ajuda"
53 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
54 msgid "Display Tools toolbar"
55 msgstr "Exibir barra de ferramentas Ferramentas"
57 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
58 msgid "I/O providers Write priority"
59 msgstr "Prioridade de escrita de provedores de E/S"
61 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
62 msgid ""
63 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
64 "hitting the Esc key."
65 msgstr ""
66 "Se VERDADEIRO, uma confirmação será requisitada ao sair de um assistente "
67 "apertando a tecla Esc."
69 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
70 msgid ""
71 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
72 "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
73 "submenu."
74 msgstr ""
75 "Se VERDADEIRO e se o usuário definiu um único meu raiz para suas ações, "
76 "então um \"Sobre Ações do Nautilus\" será exibido no fim do primeiro submenu."
78 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
79 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
80 msgstr "Se VERDADEIRO, assistentes podem ser fechados apertando a tecla Esc."
82 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
83 msgid ""
84 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
85 "saved."
86 msgstr ""
87 "Se VERDADEIRO, então as modificações pendentes irão periodicamente ser "
88 "salvas."
90 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
91 msgid ""
92 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
93 "context menu, and will a root menu of all available actions."
94 msgstr ""
95 "Se VERDADEIRO, então um item \"Ações do Nautilus\" irá ser definido no menu "
96 "de contexto do Nautilus e um menu e irá definir um menu raiz de todas as "
97 "ações disponíveis."
99 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
100 msgid "Import mode"
101 msgstr "Modo de importação"
103 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
104 msgid "Keep last choosen import mode"
105 msgstr "Manter último modo de importação escolhido"
107 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
108 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
109 msgstr ""
110 "Última pasta selecionada quando navegando por um comando na aba Comandos."
112 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
113 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
114 msgstr "Última pasta selecionada quando navegando por uma URI na aba Pastas."
116 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
117 msgid ""
118 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
119 msgstr ""
120 "Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta de onde importar novas "
121 "ações."
123 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
124 msgid ""
125 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
126 msgstr ""
127 "Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta para onde exportar as "
128 "ações."
130 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
131 msgid "Last import mode choosen by the user"
132 msgstr "Último modo de importação escolhido pelo usuário"
134 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
135 msgid ""
136 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
137 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
138 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
139 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
140 "imported one."
141 msgstr ""
142 "Último modo de importação escolhido pelo usuário quando questionado para "
143 "entrar com um modo de importação. Valores possíveis são: - \"NoImport\": não "
144 "importa uma ação cuja UUID já existe, - \"Renumber\": aloca uma nova UUID se "
145 "a UUID importada já existe, -\"Override\": substitui a ação já existente "
146 "pela importada."
148 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
149 msgid ""
150 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
151 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
152 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
153 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
154 "each time."
155 msgstr ""
156 "Último modo de importação escolhido no assistente de importação. Valores "
157 "possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação cuja UUID já existe, - "
158 "\"Renumber\": aloca uma nova UUID se a UUID importada já existe, -\"Override"
159 "\": substitui a ação já existente pela importada, - \"Ask\": pergunta ao "
160 "usuário toda vez."
162 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
163 msgid "Last selected folder"
164 msgstr "Última pasta selecionada"
166 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
167 msgid "List of default schemes"
168 msgstr "Lista de esquemas padrões"
170 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
171 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
172 msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"
174 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
175 msgid "Main pane position"
176 msgstr "Posição do painel principal"
178 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
179 msgid "Periodicity of the auto-save"
180 msgstr "Periodicidade do salvamento automático "
182 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
183 msgid "Position and size of the Legend dialog"
184 msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda"
186 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
187 msgid ""
188 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
189 msgstr ""
190 "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda; padrão é definido pelo "
191 "gerenciador da UI."
193 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
194 msgid "Position and size of the URI chooser window"
195 msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de URI"
197 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
198 msgid ""
199 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
200 "set by the window manager."
201 msgstr ""
202 "Posição e tamanho da janela de escolha de URI na aba Pastas; padrão é "
203 "definido pelo gerenciador de janelas."
205 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
206 msgid "Position and size of the command chooser window"
207 msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de comando"
209 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
210 msgid ""
211 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
212 "is set by the window manager."
213 msgstr ""
214 "Posição e tamanho da janela de escolha de comando na aba Comandos; padrão é "
215 "definido pelo gerenciador de janelas."
217 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
218 msgid "Position and size of the export assistant window"
219 msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"
221 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
222 msgid ""
223 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
224 "window manager."
225 msgstr ""
226 "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação; padrão é definido "
227 "pelo gerenciador de janelas."
229 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
230 msgid "Position and size of the import assistant window"
231 msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"
233 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
234 msgid ""
235 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
236 "window manager."
237 msgstr ""
238 "Posição e tamanho da janela do assistente de importação; padrão é definido "
239 "pelo gerenciador de janelas."
241 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
242 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
243 msgstr ""
244 "Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação"
246 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
247 msgid ""
248 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
249 "by the window manager."
250 msgstr ""
251 "Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação; "
252 "padrão é definido pelo gerenciador de janelas."
254 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
255 msgid "Position and size of the main window"
256 msgstr "Posição e tamanho da janela principal"
258 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
259 msgid ""
260 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
261 msgstr ""
262 "Posição e tamanho da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
263 "janelas."
265 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
266 msgid "Position and size of the preferences dialog"
267 msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências"
269 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
270 msgid ""
271 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
272 "manager."
273 msgstr ""
274 "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências; padrão é definido "
275 "pelo gerenciador de janelas."
277 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
278 msgid "Preferred export format"
279 msgstr "Formato de exportação preferido"
281 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
282 msgid "Sort mode"
283 msgstr "Modo de organização"
285 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
286 msgid ""
287 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
288 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
289 "updated by the user."
290 msgstr ""
291 "A lista de esquemas proposta por padrão em cada novo perfil. Uma lista "
292 "padrão padrão está embutida em nautilus-actions-config-tool, a qual pode ser "
293 "atualizada pelo usuário."
295 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
296 msgid ""
297 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
298 "down to a storage subsystem."
299 msgstr ""
300 "A ordem na qual provedores de E/S são testados quando precisamos escrever um "
301 "novo item para o subsistema de armazenamento."
303 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
304 msgid ""
305 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
306 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
307 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
308 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
309 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
310 msgstr ""
311 "Toda a configuração precisa ser compreendida aqui como um conjunto global e "
312 "ordem de menus e ações. Quando essa configuração está bloqueada, então o "
313 "usuário não é mais capaz de modificar nem criar ou excluir qualquer menu ou "
314 "ação. Todos os itens são de apenas leitura. Como a ordem dos itens também "
315 "está bloqueada, o nível zero propriamente dito não pode ser modificado e o "
316 "usuário não é capaz de reorganizar os itens."
318 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
319 msgid ""
320 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
321 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
322 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
323 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
324 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
325 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
326 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
327 "Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
328 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
329 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
330 "via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
331 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
332 "runtime for the format he wishes use."
333 msgstr ""
334 "Este é o formato de exportação preferido, utilizado como padrão quando "
335 "exportando itens ou despejando-os para fora do aplicativo. Valores possíveis "
336 "são: -\"GConfSchemaV1\": esse era o formato de exportação de histórico. O "
337 "arquivo exportado pode posteriormente ser importado via assistente de "
338 "importação da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, ou pela "
339 "ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file.\n"
340 " - \"GConfSchemaV2\": Um esquema leve e ainda compatível. O arquivo exportado "
341 "pode posteriormente ser importado via assistente de importação da ferramenta "
342 "de configuração de Ações do Nautilus, ou pela ferramenta da linha de "
343 "comando gconftool-2 --import-schema-file.\n"
344 " - \"GConfEntry\": esse deve ser o formato preferido para ações recentemente "
345 "exportadas. O arquivo exportado pode posteriormente ser importado via "
346 "assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, "
347 "ou pela ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load.\n"
348 " - \"Ask\": o usuário será perguntado em tempo de execução pelo formato que "
349 "gostaria de usar."
351 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
352 msgid ""
353 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
354 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
355 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
356 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
357 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
358 msgstr ""
359 "Esta preferência indica o modo de organização preferido. Valores possíveis "
360 "são: - \"AscendingOrder\": as ações são mantidas em ordem alfabética "
361 "ascendente (comportamento histórico). - \"DescendingOrder\": as ações são "
362 "mantidas em ordem alfabética descendente. - \"ManualOrder\": o usuário é "
363 "livre para reorganizá-los por meio da ferramenta de configuração de Ações "
364 "doNautilus."
366 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
367 msgid ""
368 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
369 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
370 msgstr ""
371 "UUID dos itens no primeiro nível de hierarquia. Se esta chave não for "
372 "encontrada ou estiver vazia, então todos os itens encontrados são "
373 "considerados uma lista plana."
375 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
376 msgid ""
377 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
378 "items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
379 "NACT."
380 msgstr ""
381 "Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
382 "obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos de arquivos ."
383 "desktop de serem modificados em NACT."
385 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
386 msgid ""
387 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
388 "items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
389 msgstr ""
390 "Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
391 "obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos do GConf de "
392 "serem modificados em NACT."
394 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
395 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
396 msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas"
398 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
399 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
400 msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas."
402 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
403 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
404 msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
406 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
407 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
408 msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
410 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
411 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
412 msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
414 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
415 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
416 msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
418 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
419 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
420 msgstr "Se o provedor de E/S da área de trabalho está bloqueado"
422 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
423 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
424 msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
426 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
427 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
428 msgstr "Se o provedor de E/S do GConf está bloqueado"
430 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
431 #| msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
432 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
433 msgstr "Se o recurso de salvamento automático deve ser ativado"
435 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
436 msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
437 msgstr ""
438 "Se a importação do sistema deve reutilizar o último modo de importação "
439 "escolhido."
441 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
442 msgid "Whether the whole configuration is locked"
443 msgstr "Se toda a configuração está bloqueada"
445 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
446 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
447 msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Editar na janela principal."
449 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
450 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
451 msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Arquivo na janela principal."
453 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
454 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
455 msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
457 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
458 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
459 msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."
461 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
462 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
463 msgstr ""
464 "Largura do painel da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
465 "UI."
467 #: ../src/core/na-exporter.c:159
468 #, c-format
469 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
470 msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_buffer\"."
472 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
473 #, c-format
474 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
475 msgstr "Nenhuma implementação NAIExporter encontrada para o formato %s."
477 #: ../src/core/na-exporter.c:232
478 #, c-format
479 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
480 msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_file\"."
482 #: ../src/core/na-iabout.c:176
483 msgid ""
484 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
485 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
486 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
487 "or (at your option) any later version."
488 msgstr ""
489 "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é um software livre; você "
490 "pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral "
491 "GNU publicada pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, "
492 "ou (a seu critério) outra versão posterior."
494 #: ../src/core/na-iabout.c:180
495 msgid ""
496 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
497 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
498 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
499 "Public License for more details."
500 msgstr ""
501 "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é distribuído na expectativa "
502 "de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de "
503 "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença "
504 "Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
506 #: ../src/core/na-iabout.c:184
507 msgid ""
508 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
509 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
510 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
511 "USA."
512 msgstr ""
513 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
514 "programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
515 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
517 #: ../src/core/na-iabout.c:206
518 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
519 msgstr "Uma interface gráfica para criar e editar suas ações do Nautilus."
521 #: ../src/core/na-iabout.c:212
522 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
523 msgstr ""
524 "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
525 "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
526 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
527 "Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
528 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>"
530 #: ../src/core/na-iabout.c:253
531 #, c-format
532 #| msgid ""
533 #| "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
534 #| "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
535 msgid ""
536 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
537 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
538 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
539 msgstr ""
540 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
541 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
542 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
544 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
545 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
546 msgstr ""
547 "Lista de padrões para ser compararada com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
548 "selecionado(s)"
550 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
551 msgid ""
552 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
553 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
554 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
555 "display.\n"
556 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
557 "Defaults to '*'."
558 msgstr ""
559 "Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para ser comparada com o"
560 "(s) nome(s) do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado "
561 "deve corresponder com pelo menos um dos padrões de nome de arquivo para que "
562 "a ação ou o menu seja candidato a aparecer.\n"
563 "Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
564 "Padrão como \"*\"."
566 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:67
567 msgid ""
568 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
569 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
570 msgstr ""
571 "Um padrão para corresponder com o(s) nome(s) de base do(s) arquivo(s)/pasta"
572 "(s) selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir uma "
573 "opção para cada padrão de que você precisar"
575 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:70 ../src/core/na-icontext-factory.c:125
576 msgid "<EXPR>"
577 msgstr "<EXPR>"
579 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
580 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
581 msgstr ""
582 "Se os nomes base especificados diferenciam maiúsculas de minúsculas (padrão)"
584 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:77
585 msgid ""
586 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
587 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
588 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
589 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
590 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
591 "Defaults to 'true'."
592 msgstr ""
593 "Deve ser definido como \"verdadeiro\" se você precisa encontrar um arquivo "
594 "diferenciando maiúsculas de minúsculas, caso contrário, como \"falso\". Se "
595 "você precisa, por exemplo, corresponder o nome de um arquivo de maneira que "
596 "diferencie maiúsculas de minúsculas, defina esta chave como \"verdadeira\". "
597 "Se você também quer, por exemplo, que \"*.jpg\" encontre \"foto.JPG\", "
598 "defina como \"falso\".\n"
599 "Isto obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
600 "Padrão como \"verdadeiro\"."
602 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:103
603 msgid ""
604 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
605 "folder(s)"
606 msgstr ""
607 "A lista de padrões para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta"
608 "(s)  selecionado(s)"
610 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:104
611 #| msgid ""
612 #| "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of "
613 #| "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least "
614 #| "one of the mimetype patterns for the action to appear.\n"
615 #| "This obviously only applies when there is a selection.\n"
616 #| "Defaults to '*'."
617 msgid ""
618 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
619 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
620 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
621 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
622 "Defaults to '*/*'."
623 msgstr ""
624 "Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou para corresponder com o tipo "
625 "mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado deve "
626 "corresponder com pelo menos um dos padrões de tipo mime para que a ação "
627 "apareça.\n"
628 "Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
629 "Padrão como \"*\"."
631 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:122
632 msgid ""
633 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
634 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
635 msgstr ""
636 "Um padrão para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
637 "selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir uma opção "
638 "para cada padrão de que você precisar"
640 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:160
641 msgid "Whether the profile applies to files"
642 msgstr "Se o perfil aplica-se a arquivos"
644 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:161
645 msgid ""
646 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
647 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
648 "are: \n"
649 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
650 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
651 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
652 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
653 "configuration will never appear).\n"
654 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
655 "Defaults to 'true'."
656 msgstr ""
657 "Defina como \"verdadeiro\" se a seleção pode conter arquivos, do contrário, "
658 "como \"falso\".\n"
659 "Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As "
660 "combinações válidas são:\n"
661 "isfile=TRUE e isdir=FALSE: a seleção pode conter apenas arquivos\n"
662 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: a seleção pode conter apenas pastas\n"
663 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: a seleção pode conter tanto arquivos quanto "
664 "pastas\n"
665 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: essa é uma combinação inválida (sua configuração "
666 "nunca aparecerá).\n"
667 "Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
668 "Padrão como \"verdadeiro\"."
670 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:190
671 msgid "Whether the profile applies to folders"
672 msgstr "Se o perfil aplica-se a pastas"
674 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:191
675 msgid ""
676 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
677 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
678 "are: \n"
679 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
680 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
681 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
682 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
683 "configuration will never appear).\n"
684 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
685 "Defaults to 'false'."
686 msgstr ""
687 "Defina como \"verdadeiro\" se a seleção pode conter pastas, do contrário, "
688 "como \"falso\".\n"
689 "Essa configuração está amarrada com a configuração \"isfile\". As "
690 "combinações válidas são:\n"
691 "isfile=TRUE e isdir=FALSE: a seleção pode conter apenas arquivos\n"
692 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: a seleção pode conter apenas pasta\n"
693 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: a seleção pode conter tanto arquivos quanto "
694 "pastas\n"
695 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: essa é uma combinação inválida (sua configuração "
696 "nunca aparecerá).\n"
697 "Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
698 "Padrão como \"falso\"."
700 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:223
701 msgid "Whether the selection may be multiple"
702 msgstr "Se a seleção pode ser múltipla"
704 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:224
705 msgid ""
706 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
707 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
708 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
709 "Defaults to 'false'."
710 msgstr ""
711 "Se você precisar que mais de um arquivo ou pasta seja selecionados, defina "
712 "esta chave como \"verdadeiro\". Se você quiser apenas um arquivo ou pasta, "
713 "defina como \"falso\".\n"
714 "Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
715 "Padrão como \"falso\"."
717 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
718 msgid ""
719 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
720 msgstr ""
721 "Lista de esquemas para corresponder com o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado"
722 "(s)"
724 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
725 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:250
726 msgid ""
727 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
728 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
729 "the one used in the URI by the file manager.\n"
730 "Examples of valid URI include:\n"
731 "- file:///tmp/foo.txt\n"
732 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
733 "The most common schemes are:\n"
734 "'file': local files\n"
735 "'sftp': files accessed via SSH\n"
736 "'ftp': files accessed via FTP\n"
737 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
738 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
739 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
740 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
741 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
742 "Defaults to 'file'."
743 msgstr ""
744 "Define a lista de esquemas válidos a serem correspondidos com os itens "
745 "selecionados. O esquema é o protocolo utilizado para acessar os arquivos. A "
746 "palavra-chave para usar é aquela usada na URI do gerenciador de arquivos.\n"
747 "Exemplos de URI válidas incluem:\n"
748 "file:///tmp/foo.txt\n"
749 "sftp:///root@teste.exemplo.net/tmp/foo.txt\n"
750 "Os esquemas mais comuns são:\n"
751 "\"file\": arquivos locais\n"
752 "\"sftp\": arquivos acessados via SSH\n"
753 "\"ftp\": arquivos acessados via FTP\n"
754 "\"smb\": arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n"
755 "\"dav\": arquivos acessados via WebDav\n"
756 "Todos os esquemas usados pelo seu gerenciador de arquivos favorito podem ser "
757 "usados aqui.\n"
758 "Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção, ou quando "
759 "direcionando-se para o esquema especial \"x-nautilus-desktop\".\n"
760 "Padrão como \"file\"."
762 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:279
763 msgid ""
764 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
765 "You must set one option for each scheme you need"
766 msgstr ""
767 "Um esquema do GIO onde o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) deve(m) estar "
768 "localizado(s). Você deve definir isto para cada esquema de que você precisar"
770 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:281
771 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
772 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
773 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
774 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:181
775 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
776 msgid "<STRING>"
777 msgstr "<STRING>"
779 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:287
780 msgid "List of folders"
781 msgstr "Lista de pastas"
783 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:288
784 msgid ""
785 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
786 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
787 "Defaults to '/'."
788 msgstr ""
789 "Define a lista de caminhos válidos para serem comparados com a pasta atual.\n"
790 " Todas as pastas \"abaixo\" do caminho especificado são consideradas "
791 "válidas.\n"
792 "Padrão para \"/\"."
794 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
795 msgid ""
796 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
797 "must set one option for each folder you need"
798 msgstr ""
799 "O caminho de um diretório (pai) para o qual o item será exibido. Você "
800 "precisa definir uma opção para cada pasta que irá precisar"
802 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
803 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
804 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
805 msgid "<PATH>"
806 msgstr "<PATH>"
808 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
809 #| msgid "Set it if the selection can contain files"
810 msgid "Operator of the selection count relation"
811 msgstr "Operador da seleção de contagem de relação"
813 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
814 msgid ""
815 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
816 "selection.\n"
817 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
818 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
819 "Defaults to \">0\"."
820 msgstr ""
821 "Se este perfil deve ser selecionado dependendo da contagem de seleção.\n"
822 "Esta é a expressão da forma \"{'<'|'='|'>'} número\".\n"
823 "Exemplos de strings válidas são: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
824 "Padrão para \">0\"."
826 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:337
827 msgid "Only show in environment"
828 msgstr "Somente exibir no ambiente"
830 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
831 #| msgid "Default profile"
832 msgid "Defaults to all."
833 msgstr "Padrão para todos."
835 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:359
836 msgid "Not show in environment"
837 msgstr "Não exibir no ambiente"
839 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
840 #| msgid "Default profile"
841 msgid "Defaults to none."
842 msgstr "Padrão para nenhum."
844 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:381
845 msgid "Try exec"
846 msgstr "Tentativa de execução"
848 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:382
849 msgid ""
850 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
851 "the specified file are checked.\n"
852 "Parameters may appear in TryExec value, and will be substituted at runtime.\n"
853 "Defaults to successful."
854 msgstr ""
855 "Note que, quando especificado, somente a presença e o status de "
856 "executabilidade do arquivo especificado é verificado.\n"
857 "Parâmetros podem aparecer no valor \"Tentativa de execução\", e irão ser "
858 "substituídos em tempo de execução.\n"
859 "Padrão para sucesso."
861 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:406
862 msgid "Show if registered"
863 msgstr "Exibir se registrado"
865 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:407
866 msgid ""
867 "The well-known name of a DBus service.\n"
868 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
869 "DBus at runtime.\n"
870 "Parameters may appear in ShowIfRegistered value, and will be substituted at "
871 "runtime.\n"
872 "Defaults to successful."
873 msgstr ""
874 "O bem conhecido nome do serviço DBus.\n"
875 "O item irá ser candidato se o nome do serviço estiver registrado na sessão "
876 "do DBus em tempo de execução.\n"
877 "Parâmetros podem aparecer no valor \"Exibir se registrado\", e irá ser "
878 "substituído em tempo de execução.\n"
879 "Padrão para sucesso."
881 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
882 msgid "Show if True"
883 msgstr "Exibir se verdadeiro"
885 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:432
886 msgid ""
887 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
888 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
889 "Parameters may appear in ShowIfTrue value, and will be substituted at "
890 "runtime.\n"
891 "Defaults to successful."
892 msgstr ""
893 "Um comando que, quando executado, pode exibir saída em um string no stdout.\n"
894 "O item será candidato se o saída da string for igual a \"verdadeiro\".\n"
895 "Parâmetros podem aparecer no valor \"Exibir se verdadeiro\" e irão ser "
896 "substituídos em tempo de execução.\n"
897 "Padrão para sucesso."
899 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:456
900 msgid "Show if running"
901 msgstr "Exibir se executando"
903 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:457
904 msgid ""
905 "The name of a process.\n"
906 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
907 "runtime.\n"
908 "Parameters may appear in ShowIfRunning value, and will be substituted at "
909 "runtime.\n"
910 "Defaults to successful."
911 msgstr ""
912 "O nome de um processo.\n"
913 "O item irá ser candidato se o nome do processo for encontrado na memória em "
914 "tempo de execução.\n"
915 "Parâmetros podem aparecer no valor \"Exibir se executando\", e irá ser "
916 "substituído em tempo de execução.\n"
917 "Padrão para sucesso."
919 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
920 msgid "Capabilities"
921 msgstr "Capacidades"
923 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
924 msgid ""
925 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the "
926 "item be candidate.\n"
927 "Capabilities may be negated.\n"
928 "Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
929 "- Owner: current user is the owner of selected items\n"
930 "- Readable: selected items are readable by user (probably more usefull when "
931 "negated)\n"
932 "- Writable: selected items are writable by user\n"
933 "- Executable: selected items are executable by user\n"
934 "- Local: selected items are local.\n"
935 "Defaults to empty list."
936 msgstr ""
937 "Uma lista de capacidades que cada item da seleção deve satisfazer para que "
938 "seja candidato.\n"
939 "Capacidades podem ser negadas.\n"
940 "Capacidades devem ser escolhidas entre as seguintes predefinidas:\n"
941 "- Proprietário: O usuário atual é o proprietário dos seguintes itens\n"
942 "- Leitura: Os itens selecionados podem ser lidos pelo usuário (provavelmente "
943 "mais útil quando negado)\n"
944 "- Escrita: Os itens selecionados possuem permissão de escrita para o usuário "
945 "atual\n"
946 "- Executável: Os itens selecionados podem ser executados pelo usuário\n"
947 "- Local: Os itens selecionados são locais.\n"
948 "Padrão é lista vazia."
950 #: ../src/core/na-iimporter.c:206
951 msgid ""
952 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
953 msgstr ""
954 "O item foi renumerado porque o lançador não informou nenhuma função de "
955 "verificação."
957 #: ../src/core/na-iimporter.c:219
958 msgid ""
959 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
960 msgstr ""
961 "O item foi renumerado porque o lançador não informou nenhuma função de "
962 "pergunta para o usuário."
964 #: ../src/core/na-iimporter.c:238
965 msgid "Item was renumbered due to user request."
966 msgstr "Item renumerado a pedido do usuário."
968 #: ../src/core/na-iimporter.c:244
969 msgid "Existing item was overriden due to user request."
970 msgstr "Item existente foi substituído a pedido do usuário."
972 #: ../src/core/na-iimporter.c:251
973 #, c-format
974 #| msgid "Item ID %s already exists."
975 msgid "Item %s already exists."
976 msgstr "Item %s já existe."
978 #: ../src/core/na-iimporter.c:253
979 msgid "Import was canceled due to user request."
980 msgstr "Importação foi cancelada a pedido do usuário."
982 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
983 #: ../src/core/na-iimporter.c:276
984 msgid "(renumbered)"
985 msgstr "(renumerado)"
987 #: ../src/core/na-importer-ask.c:302
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
991 "already existing \"%s\"."
992 msgstr ""
993 "A ação \"%s\" importada de \"%s\" possui a mesma identificação que a já "
994 "existente \"%s\"."
996 #: ../src/core/na-importer-ask.c:308
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1000 "already existing \"%s\"."
1001 msgstr ""
1002 "O menu \"%s\" importado de \"%s\" possui a mesma identificação que a já "
1003 "existente \"%s\"."
1005 #: ../src/core/na-io-provider.c:1302
1006 msgid "Item is read-only."
1007 msgstr "Item é apenas leitura"
1009 #: ../src/core/na-io-provider.c:1306
1010 msgid "I/O provider is not willing to write."
1011 msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever."
1013 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
1014 msgid "No writable I/O provider found."
1015 msgstr "Nenhum provedor de E/S gravável encontrado."
1017 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
1018 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1019 msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado por um administrador."
1021 #: ../src/core/na-io-provider.c:1318
1022 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1023 msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado pelo usuário."
1025 #: ../src/core/na-io-provider.c:1322
1026 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1027 msgstr "Falta uma API necessária para implementação de provedor de E/S."
1029 #: ../src/core/na-io-provider.c:1326
1030 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
1031 msgstr "Toda a configuração foi bloqueada por um administrador."
1033 #: ../src/core/na-io-provider.c:1335
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1037 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1038 msgstr ""
1039 "O item não é gravável por motivos desconhecidos (%d).\n"
1040 "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro em "
1041 "http://bugzilla.gnome.org."
1043 #: ../src/core/na-io-provider.c:1359
1044 msgid "OK."
1045 msgstr "OK."
1047 #: ../src/core/na-io-provider.c:1363
1048 msgid ""
1049 "Program flow error.\n"
1050 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1051 msgstr ""
1052 "Erro de fluxo do programa.\n"
1053 "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro em "
1054 "http://bugzilla.gnome.org."
1056 #: ../src/core/na-io-provider.c:1368
1057 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1058 msgstr "O provedor de E/S não está disposto a fazer isto."
1060 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1061 msgid "Write error in I/O provider."
1062 msgstr "Erro de escrita no provedor de E/S."
1064 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1065 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1066 msgstr "Não foi possível excluir esquemas do GConf."
1068 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1069 msgid "Unable to delete configuration."
1070 msgstr "Não foi possível excluir configuração."
1072 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Unknow return code (%d).\n"
1076 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1077 msgstr ""
1078 "Código de retorno desconhecido (%d).\n"
1079 "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro em "
1080 "http://bugzilla.gnome.org."
1082 #. i18n: default label for a new action
1083 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1084 msgid "New Nautilus action"
1085 msgstr "Nova ação do Nautilus"
1087 #: ../src/core/na-object-action.c:447
1088 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1089 msgstr "Perfil criado automaticamente da ação pre-v2"
1091 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1092 msgid "Targets the selection context menu (default)"
1093 msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto (padrão)"
1095 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1096 msgid ""
1097 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1098 "This used to be the historical behavior.\n"
1099 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1100 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1101 "Defaults to TRUE."
1102 msgstr ""
1103 "Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de seleção "
1104 "de arquivos.\n"
1105 "Isso era o comportamento histórico.\n"
1106 "Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção "
1107 "de menus de contexto, previsto que eles contêm apenas uma ação.\n"
1108 "Padrão como VERDADEIRO."
1110 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1111 msgid "Targets the location context menu"
1112 msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto"
1114 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1115 msgid ""
1116 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1117 "selection, thus applying to current location.\n"
1118 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1119 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1120 "Defaults to FALSE"
1121 msgstr ""
1122 "Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de menus "
1123 "quando não há seleção, assim aplicando-se à localização atual.\n"
1124 "Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção "
1125 "de menus de contexto, previsto que eles contêm pelo menos uma ação.\n"
1126 "Padrão como FALSO"
1128 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1129 msgid "Targets the toolbar"
1130 msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas"
1132 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1133 msgid ""
1134 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1135 "This only applies to current location.\n"
1136 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1137 "Defaults to FALSE."
1138 msgstr ""
1139 "Se a ação é candidata a ser exibida na barra de ferramentas do gerenciador "
1140 "de arquivos.\n"
1141 "Isto aplica-se apenas para a localização atual.\n"
1142 "Note que menus nunca são exibidos na barra de ferramentas.\n"
1143 "Padrão como FALSO."
1145 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1146 msgid "Label of the toolbar item"
1147 msgstr "O rótulo do item da barra de ferramentas"
1149 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1150 msgid ""
1151 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1152 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1153 "preferences.\n"
1154 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1155 msgstr ""
1156 "A etiqueta exibida além do ícone na barra de ferramentas do gerenciador de "
1157 "arquivos.\n"
1158 "Note que a exibição atual pode depender das suas preferências de seu "
1159 "ambiente de trabalho.\n"
1160 "Padrão para etiqueta do menu de contexto quando não definida ou vazia."
1162 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1163 #: ../src/core/na-object-id.c:342
1164 #, c-format
1165 msgid "Copy of %s"
1166 msgstr "Cópia de %s"
1168 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1169 msgid "Type of the item"
1170 msgstr "Tipo do item"
1172 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1173 msgid ""
1174 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1175 "- 'Action',\n"
1176 "- 'Menu'.\n"
1177 "The value is case sensitive and must not be localized."
1178 msgstr ""
1179 "Define se o item é uma ação ou um menu. Valores possíveis são:\n"
1180 "- \"Action\",\n"
1181 "- \"Menu\".\n"
1182 "O valor diferencia maiúsculas de minúsculas e não deve ser traduzido."
1184 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1185 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1186 msgstr "Rótulo do item de menu de contexto (obrigatório)"
1188 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1189 msgid ""
1190 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1191 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1192 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1193 msgstr ""
1194 "A etiqueta do item do menu que aparecerá no menu de contexto do gerenciador "
1195 "de arquivos quando a seleção corresponder com as preferências de condições "
1196 "de aparecimento.\n"
1197 "É também usado como padrão para a etiqueta de uma barra de ferramentas de "
1198 "uma ação."
1200 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1201 msgid "Tooltip of the context menu item"
1202 msgstr "Dica de ferramenta do item de menu de contexto"
1204 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1205 msgid ""
1206 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1207 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1208 "mouse."
1209 msgstr ""
1210 "A dica de ferramenta que aparecerá na barra de status do gerenciador de "
1211 "arquivos quando o(a) usuário(a) apontar para o item do menu de contexto do "
1212 "gerenciador de arquivos com o mouse."
1214 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1215 msgid "Icon of the context menu item"
1216 msgstr "Icone do item de menu de contexto"
1218 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1219 msgid ""
1220 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1221 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1222 "settings.\n"
1223 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1224 "appropriate image."
1225 msgstr ""
1226 "O ícone que aparecerá próximo da etiqueta no menu de contexto do gerenciador "
1227 "de arquivos quando a seleção corresponder com as definições de condição de "
1228 "aparência.\n"
1229 "Pode ser o nome traduzido de um ícone temático, ou o caminho completo para "
1230 "uma imagem apropriada."
1232 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1233 msgid "<PATH|NAME>"
1234 msgstr "<PATH|NAME>"
1236 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1237 msgid "Description relative to the item"
1238 msgstr "Descrição referente ao item"
1240 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1241 msgid ""
1242 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1243 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1244 msgstr ""
1245 "Algum texto que explica o objetivo do menu ou da ação.\n"
1246 "Pode ser usado, por exemplo, quando exibindo itens disponíveis em um site da "
1247 "web."
1249 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1250 msgid "Suggested shortcut"
1251 msgstr "Atalho sugerido"
1253 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1254 msgid ""
1255 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1256 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1257 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1258 "already existing shortcut to define this one.\n"
1259 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1260 "Defaults to empty."
1261 msgstr ""
1262 "Um atalho sugerido para ação ou menu.\n"
1263 "Por favor, note que este deve ser somente uma sugestão assim como o atalho "
1264 "já pode estar reservado para outro uso. A implementação não pode "
1265 "sobrescrever um atalho existente.\n"
1266 "O formato pode parecer-se com \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1267 "Vazio é o padrão."
1269 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1270 msgid "List of subitem ids"
1271 msgstr "Lista de ids de subitem"
1273 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1274 msgid ""
1275 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1276 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1277 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1278 "attached in the order of the read operations."
1279 msgstr ""
1280 "Lista ordenada das IDs dos subitens. Pode ser ações ou menus se o item é um "
1281 "menu, ou perfis caso o item seja uma ação.\n"
1282 "Se essa lista não existe ou está vazia para uma ação ou um menu, subitens "
1283 "são anexados na ordem das operações de leitura."
1285 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1286 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1287 msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado (padrão)"
1289 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1290 msgid ""
1291 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1292 "manager context menu.\n"
1293 "Defaults to TRUE."
1294 msgstr ""
1295 "Se a ação de menu está desabilitada, ela nunca irá aparecer no menu de "
1296 "contexto do gerenciador de arquivos.\n"
1297 "Padrão como VERDADEIRO."
1299 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1300 msgid "Version of the format"
1301 msgstr "Versão do formato"
1303 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1304 msgid ""
1305 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1306 "compatibility."
1307 msgstr ""
1308 "A versão do formato da configuração que será usada para controlar a "
1309 "compatibilidade reversa."
1311 #. i18n: default label for a new menu
1312 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1313 msgid "New Nautilus menu"
1314 msgstr "Novo menu do Nautilus"
1316 #. i18n: label for the default profile
1317 #: ../src/core/na-object-profile.c:729
1318 msgid "Default profile"
1319 msgstr "Perfil padrão"
1321 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1322 msgid "Name of the profile"
1323 msgstr "Nome do perfil"
1325 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1326 msgid ""
1327 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1328 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1329 msgstr ""
1330 "Pode ser usado como uma descrição para a função do perfil.\n"
1331 "Se não estiver definido, é padronizado para um nome auto-gerado."
1333 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1334 msgid "Path of the command"
1335 msgstr "Caminho do comando"
1337 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1338 msgid ""
1339 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1340 "the file manager context menu or in the toolbar."
1341 msgstr ""
1342 "O caminho do comando a ser executado quando o usuário selecionar o item do "
1343 "menu no menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de "
1344 "ferramentas."
1346 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1347 msgid "Parameters of the command"
1348 msgstr "Parâmetros do comando"
1350 #. too long string for iso c: (max=509)
1351 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1352 msgid ""
1353 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1354 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1355 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1356 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1357 "- up to version \"2.0\":\n"
1358 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1359 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1360 "selected\n"
1361 "  %h: hostname of the URI\n"
1362 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1363 "(s)\n"
1364 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1365 "full paths\n"
1366 "  %p: port number of the first URI\n"
1367 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1368 "  %s: scheme of the URI\n"
1369 "  %u: URI\n"
1370 "  %U: username of the URI\n"
1371 "  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
1372 "  %b: (first) basename\n"
1373 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1374 "(s)\n"
1375 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1376 "  %d: (first) base directory\n"
1377 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1378 "(s)\n"
1379 "  %f: (first) filename\n"
1380 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1381 "(s)\n"
1382 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1383 "  %m: (first) mimetype\n"
1384 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1385 "(s)\n"
1386 "  %n: username of the (first) URI\n"
1387 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1388 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1389 "  %u: (first) URI\n"
1390 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1391 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1392 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1393 "  %x: (first) extension\n"
1394 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1395 "(s)\n"
1396 "  %%: a percent sign."
1397 msgstr ""
1398 "Os parâmetros do comando a ser executado quando o usuário seleciona um item "
1399 "do menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas .\n"
1400 "Os parâmetos podem conter algumas expressões especiais que são substituídos"
1401 "pelas informações fornecidas pelo gerenciador de arquivos antes de iniciar o "
1402 "comando:\n"
1403 "- para a versão \"2.0\":\n"
1404 "  %d: pasta base para os arquivos selecionado(s)\n"
1405 "  %f: o nome do arquivo selecionado ou o primeiro se muitos forem selecionados\n"
1406 "  %h: nome do computador do URI\n"
1407 "  %m: lista separada por espaços da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s)"
1408 " selecionado(s)\n"
1409 "  %M: lista separada por espaços do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) com seus "
1410 "caminhos completos\n"
1411 "  %p: número da porta da primeira URI\n"
1412 "  %R: lista separada por espaço das URIs selecionadas\n"
1413 "  %s: esquema da URI\n"
1414 "  %u: URI\n"
1415 "  %U: nome de usuário da URI\n"
1416 "  %%: um percentual atribuído - iniciando da versão \"3\":\n"
1417 "  %b: primeira base de nome\n"
1418 "  %B: lista separada por espaços da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
1419 "selecionado(s)\n"
1420 "  %c: counta os arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
1421 "  %d: (primeiro) diretório base\n"
1422 "  %D: lista separada por espaços da lista de diretórios base do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
1423 "selecionado(s)\n"
1424 "  %f: (primeiro) nome de arquivo\n"
1425 "  %F: lista separada por espaços de dos nomes do(s) arquivos do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
1426 "selecionado(s)\n"
1427 "  %h: nome do computador da (primeira) URI\n"
1428 "  %m: (primeiro) tipo mime\n"
1429 "  %M: lista separada por espaço dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
1430 "  %n: nome de usuário da (primeira) URI\n"
1431 "  %p: número da porta da (primeira) URI\n"
1432 "  %s: esquema da (primeira) URI\n"
1433 "  %u: (primeira) URI\n"
1434 "  %U: lista separada por espaços das URIs do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
1435 "  %w: (primeira) base de nomes sem extensão\n"
1436 "  %W: lista separada por espaços das bases de nome sem extensão\n"
1437 "  %x: (primeira) extensão\n"
1438 "  %X: lista separada por espaços da lista de extensões do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
1439 "selecionado(s)\n"
1440 "  %%: um percentual atribuído."
1442 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:187
1443 msgid "Working directory"
1444 msgstr "Diretório de trabalho"
1446 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "The working directory the command will be started in.\n"
1450 "Defaults to \"%d\"."
1451 msgstr ""
1452 "O comando de diretório de trabalho que será iniciado.\n"
1453 "O padrão é \"%d\"."
1455 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:210
1456 msgid "Execution mode"
1457 msgstr "Modo de execução"
1459 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
1460 msgid ""
1461 "Execution mode of the program.\n"
1462 "This may be choosen between following values:\n"
1463 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1464 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1465 "runs the command in it\n"
1466 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1467 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1468 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1469 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1470 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1471 "Defaults to \"Normal\"."
1472 msgstr ""
1473 "O modo de execução de um programa.\n"
1474 "Pode ser escolhido entre os seguintes valores:\n"
1475 "- Normal: inicia como uma interface gráfica padrão do usuário\n"
1476 "- Terminal: inicia o terminal padrão do ambiente e executa o mando nele\n"
1477 "- Embutido: utiliza um recurso especial do gerenciador de arquivo que "
1478 "permite que um terminal execute dentro dele em um plano alternativo "
1479 "aceitável do terminal\n"
1480 "- Exibir saída: a execução do terminal pode ser fechada no final do comando "
1481 "mas os fluxos padrão (stdout, stderr) podem ser recolhidos e exibidos em um "
1482 "plano alternativo aceitável do terminal.\n"
1483 "\"Normal\" é o padrão."
1485 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:242
1486 msgid "Startup notify"
1487 msgstr "Notificação ao iniciar"
1489 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:243
1490 msgid ""
1491 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1492 "Defaults to FALSE."
1493 msgstr ""
1494 "Somente relevante quando \"Modo de execução = Normal\".\n"
1495 "O padrão é FALSO."
1497 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:265
1498 msgid "Startup WM Class"
1499 msgstr "Inicialização de classes WM"
1501 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:266
1502 msgid ""
1503 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1504 "Defaults to empty."
1505 msgstr ""
1506 "Somente relevante quando \"Modo de execução = Normal\".\n"
1507 "O padrão é vazio."
1509 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:288
1510 msgid "Execute as user"
1511 msgstr "Executar como um usuário"
1513 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:289
1514 msgid ""
1515 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1516 "numeric UID or by its login.\n"
1517 "The implementation should ignore a profile defining a non-existing UID or "
1518 "login as a value for the ExecuteAs key.\n"
1519 "The implementation might require the presence of a well-configured subsystem "
1520 "(e.g. sudo).\n"
1521 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1522 msgstr ""
1523 "O comando deve ser executado como sendo de usuário. O usuário pode ser "
1524 "identificado pelo seu UID numérico ou pelo seu login.\n"
1525 "A implementação poderá ignorar um perfil, definindo um UID não-existente ou "
1526 "um login como um valor para a chave \"Executar como\".\n"
1527 "A implementação deve pedir a presença de uma sistema bem configurado (ex: "
1528 "sudo).\n"
1529 "O padrão é vazio: o comando irá ser executado como o usuário atual."
1531 #: ../src/core/na-selected-info.c:682
1532 #, c-format
1533 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1534 msgstr "Erro ao consultar informações para %s URI: %s"
1536 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1537 #| msgid "file:///path/to/file1.text"
1538 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1539 msgstr "file:///caminho/para/arquivo1.mid"
1541 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1542 #| msgid "file:///path/to/file2.text"
1543 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1544 msgstr "file:///caminho/para/arquivo2.jpeg"
1546 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1547 msgid "audio/x-midi"
1548 msgstr "áudio/x-midi"
1550 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1551 msgid "image/jpeg"
1552 msgstr "imagem/jpeg"
1554 #: ../src/core/na-tokens.c:258
1555 msgid "test.example.net"
1556 msgstr "teste.exemplo.net"
1558 #: ../src/core/na-tokens.c:259
1559 msgid "user"
1560 msgstr "usuário"
1562 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:249
1563 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1564 msgstr "Provedor de E/S da área de trabalho do Ações do Nautilus"
1566 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:225
1567 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1568 msgstr "Provedor de E/S do GConf do Ações do Nautilus"
1570 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1571 msgid "Item ID not found."
1572 msgstr "Item ID não encontrado."
1574 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1575 #, c-format
1576 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1577 msgstr "Caminho %s da chave inesperado quando importando um menu."
1579 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1580 #, c-format
1581 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1582 msgstr "Elemento %s na linha %d já encontrado, ignorado."
1584 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1587 msgstr "ID do item inválido: esperado por %s, encontrado %s na linha %d."
1589 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1590 #, c-format
1591 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1592 msgstr ""
1593 "Elemento %s desconhecido encontrado na linha %d enquanto esperando por %s."
1595 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1596 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1597 #, c-format
1598 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1599 msgstr ""
1600 "Tipo %s desconhecido encontrado na linha %d, enquanto esperando por ação ou "
1601 "menu."
1603 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1606 msgstr ""
1607 "Elemento raiz XML %s inválido encontrado na linha %d enquanto esperando por %"
1608 "s."
1610 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1613 msgstr "Não foi possível analisar o arquivo XML: %s."
1615 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1616 #, c-format
1617 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1618 msgstr "Nó %s na linha %d não foi tratado."
1620 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1621 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1622 msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf com_pleto"
1624 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1625 #| msgid ""
1626 #| "This used to be the historical export format.\n"
1627 #| "The exported schema file may later be imported via :\n"
1628 #| "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1629 #| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1630 msgid ""
1631 "This used to be the historical export format.\n"
1632 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1633 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1634 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1635 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1636 msgstr ""
1637 "Este era o formato de exportação de histórico.\n"
1638 "O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
1639 "- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
1640 "Nautilus,\n"
1641 "- arrastar e soltar dentro da ferramenta configurações de Ações do Nautilus,\n"
1642 "- ou via a ferramenta de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
1644 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1645 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1646 msgstr "Exportar como um arquivo de esquema (v2) GConf le_ve"
1648 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1649 #| msgid ""
1650 #| "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1651 #| "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line "
1652 #| "tools,\n"
1653 #| "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1654 #| "Configuration Tool versions.\n"
1655 #| "The exported schema file may later be imported via :\n"
1656 #| "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1657 #| "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1658 msgid ""
1659 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1660 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1661 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1662 "Configuration Tool versions.\n"
1663 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1664 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1665 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1666 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1667 msgstr ""
1668 "Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
1669 "Este é o esquema mais leve ainda compatível com as ferramentas da linha de "
1670 "comando GConf,\n"
1671 "enquanto mantendo compatibilidade oposta com versões antigas da ferramenta "
1672 "de configuração de Ações do Nautilus.\n"
1673 "O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
1674 "- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
1675 "Nautilus,\n"
1676 "- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações de Ações do "
1677 "Nautilus,\n"
1678 "- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
1680 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1681 msgid "Export as a GConf _dump file"
1682 msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf de despe_jo"
1684 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1685 #| msgid ""
1686 #| "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the "
1687 #| "preferred format for newly exported items.\n"
1688 #| "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions "
1689 #| "Configuration Tool versions,\n"
1690 #| "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1691 #| "The exported dump file may later be imported via :\n"
1692 #| "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1693 #| "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1694 msgid ""
1695 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1696 "format for newly exported items.\n"
1697 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
1698 "Tool versions,\n"
1699 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1700 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1701 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1702 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1703 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1704 msgstr ""
1705 "Este formato foi introduzido na série v 1.11 e deve ser o formato preferido "
1706 "para itens recém-exportados.\n"
1707 "Esse não é compatível com versões antigas da ferramenta de configuração de "
1708 "Ações do Nautilus,\n"
1709 "embora ele ainda pode ser importado via ferramentas padrões de linha de "
1710 "comando GConf.\n"
1711 "O arquivo de despejo exportado pode ser importado via:\n"
1712 "- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
1713 "Nautilus,\n"
1714 "- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações de Ações do "
1715 "Nautilus,\n"
1716 "- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load."
1718 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1719 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1720 msgstr "Não foi possível inicializar o ambiente de internacionalização."
1722 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1723 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1724 msgstr "Não foi possível inicializar a interface do usuário Gtk+."
1726 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1727 msgid "Another instance of the application is already running."
1728 msgstr "Outra instância do aplicativo ainda está executando."
1730 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1731 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1732 msgstr "Nenhum nome de arquivo providenciado para a definição de UI XML."
1734 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1735 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1738 msgstr "Não foi possível carregar a definição XML de %s."
1740 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1741 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1742 msgstr "Não foi possível definir o ícone padrão para o aplicativo."
1744 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1745 msgid "Unable to get the main window of the application."
1746 msgstr "Não foi possível obter a janela principal do aplicativo."
1748 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1749 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1750 msgstr "Você tem certeza que quer sair do assistente?"
1752 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to load %s XML definition."
1755 msgstr "Não foi possível carregar a definição XML %s."
1757 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1760 msgstr "Não foi possível carregar a definição UI XML %s: %s"
1762 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1763 #, c-format
1764 msgid "File is not a valid .desktop file"
1765 msgstr "Arquivo não é um arquivo .desktop válido"
1767 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1768 #, c-format
1769 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1770 msgstr "Versão \"%s\" do arquivo de desktop desconhecida"
1772 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1773 #, c-format
1774 msgid "Starting %s"
1775 msgstr "Iniciando %s"
1777 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1778 #, c-format
1779 msgid "Application does not accept documents on command line"
1780 msgstr "Aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
1782 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1783 #, c-format
1784 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1785 msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d"
1787 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1788 #, c-format
1789 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1790 msgstr ""
1791 "Não é possível passar URls dos documentos para uma entrada desktop "
1792 "\"Tipo=Link\""
1794 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1795 #, c-format
1796 msgid "Not a launchable item"
1797 msgstr "Não é um item incializável"
1799 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1800 msgid "Disable connection to session manager"
1801 msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
1803 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1804 msgid "Specify file containing saved configuration"
1805 msgstr "Especificar arquivo contendo configuração salva"
1807 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1808 msgid "FILE"
1809 msgstr "ARQUIVO"
1811 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1812 msgid "Specify session management ID"
1813 msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
1815 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1816 msgid "ID"
1817 msgstr "ID"
1819 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1820 msgid "Session management options:"
1821 msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:"
1823 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1824 msgid "Show session management options"
1825 msgstr "Mostrar opções do gerenciamento de opções"
1827 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1828 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1829 msgstr "Definir para executar instâncias múltiplas do programa [único]"
1831 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1832 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1833 msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente [não]"
1835 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1836 msgid ""
1837 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
1838 msgstr ""
1839 "Outra instância da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus já está "
1840 "sendo executada."
1842 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
1843 #: ../src/nact/nact-application.c:355
1844 msgid "Please switch back to it."
1845 msgstr "Por favor, retorne para isso."
1847 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
1848 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
1849 #. i18n: this is the application name, used in window title
1850 #: ../src/nact/nact-application.c:413
1851 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
1852 msgstr "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus"
1854 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:72
1855 msgid "User is the owner of the item"
1856 msgstr "O usuário é o criador do item"
1858 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
1859 #| msgid "Item is read-only."
1860 msgid "Item is readable by the user"
1861 msgstr "Item é apenas leitura para o usuário"
1863 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
1864 msgid "Item is writable by the user"
1865 msgstr "Item tem escrita permitida para o usuário"
1867 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
1868 msgid "Item is executable by the user"
1869 msgstr "Item é executável para o usuário"
1871 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
1872 #| msgid "Item is read-only."
1873 msgid "Item is local"
1874 msgstr "Item é local"
1876 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
1877 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:531
1878 #, c-format
1879 msgid "%s (already inserted)"
1880 msgstr "%s (já inserido)"
1882 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
1883 msgid "About to export selected items:"
1884 msgstr "Prestes a exportar os seguintes itens:"
1886 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
1887 msgid "Into the destination folder:"
1888 msgstr "Para a pasta de destino:"
1890 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
1891 msgid "Export canceled due to user action."
1892 msgstr "Exportação cancelada devido à ação do usuário."
1894 #. i18n: result of the export assistant
1895 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:785
1896 msgid "Selected actions have been proceeded :"
1897 msgstr "Ações selecionadas procederam:"
1899 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
1900 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:804
1901 msgid "Successfully exported as"
1902 msgstr "Exportado com sucesso como"
1904 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:827
1905 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
1906 msgstr "Você pode não ter permissões de escrita na pasta selecionada."
1908 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
1909 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
1910 msgid "About to import selected files:"
1911 msgstr "Prestes a importar os arquivos selecionados:"
1913 #. i18n: result of the import assistant
1914 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:748
1915 msgid "Selected files have been proceeded :"
1916 msgstr "Arquivos selecionados procederam:"
1918 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
1919 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:767
1920 msgid "Import OK"
1921 msgstr "Importação OK"
1923 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
1924 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
1925 #, c-format
1926 msgid "UUID: %s\t%s"
1927 msgstr "UUID: %s\t%s"
1929 #. i18n: indicate that the file was not imported
1930 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:782
1931 msgid "Not imported"
1932 msgstr "Não importado"
1934 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
1935 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
1936 msgstr "Adicione itens ao menu de contexto do Nautilus"
1938 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
1939 msgid "Nautilus Actions Configuration"
1940 msgstr "Configuração do Ações do Nautilus"
1942 #. i18n: The action <label> is about to be exported
1943 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
1944 #, c-format
1945 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
1946 msgstr "A ação \"%s\" está prestes a ser exportada."
1948 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
1949 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
1950 #, c-format
1951 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
1952 msgstr "O menu \"%s\" está prestes a ser exportado."
1954 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46
1955 msgid "_Ask me"
1956 msgstr "_Pergunte-me"
1958 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
1959 msgid ""
1960 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
1961 "exported."
1962 msgstr ""
1963 "Você será questionado pelo formato toda vez que um item estiver prestes a "
1964 "ser exportado."
1966 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:596
1967 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
1968 msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para a ação ou o menu."
1970 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
1971 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
1972 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:819 ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
1973 msgid "None"
1974 msgstr "Nenhum"
1976 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:876
1977 msgid "Choosing an icon"
1978 msgstr "Escolhendo um ícone"
1980 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
1981 msgid "Basename filter"
1982 msgstr "Filtro de base de nomes"
1984 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
1985 msgid "Capability filter"
1986 msgstr "Filtro de capacidade"
1988 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:575
1989 msgid "Choosing a command"
1990 msgstr "Escolhendo um comando"
1992 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:616
1993 #| msgid "Choosing an icon"
1994 msgid "Choosing a working directory"
1995 msgstr "Escolhendo um diretório de trabalho"
1997 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:677
1998 msgid "e.g.,"
1999 msgstr "por exemplo,"
2001 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:68
2002 msgid "(strictly lesser than)"
2003 msgstr "(estritamente menor que)"
2005 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
2006 msgid "(equal to)"
2007 msgstr "(igual a)"
2009 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
2010 msgid "(strictly greater than)"
2011 msgstr "(estritamente maior que)"
2013 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:90
2014 msgid "GNOME desktop"
2015 msgstr "Ambiente GNOME"
2017 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:91
2018 msgid "KDE desktop"
2019 msgstr "Ambiente KDE"
2021 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
2022 msgid "ROX desktop"
2023 msgstr "Ambiente ROX"
2025 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
2026 msgid "XFCE desktop"
2027 msgstr "Ambiente XFCE"
2029 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
2030 msgid "Legacy systems"
2031 msgstr "Sistemas legados"
2033 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:751
2034 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:809
2035 #| msgid "Choosing an icon"
2036 msgid "Choosing an executable"
2037 msgstr "Escolhendo um executável"
2039 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
2040 msgid "Folder filter"
2041 msgstr "Filtro de pasta"
2043 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2044 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2046 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:255 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:285
2047 msgid "Select a folder"
2048 msgstr "Selecionar uma pasta"
2050 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2051 #| msgid "Mimetypes:"
2052 msgid "Mimetype filter"
2053 msgstr "Filtros de tipos mime"
2055 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:279
2056 #| msgid "Menu"
2057 msgid "Me_nu"
2058 msgstr "Me_nu"
2060 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
2061 #| msgid "<b>Menu properties</b>"
2062 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2063 msgstr "<b>Propriedades de menus editáveis</b>"
2065 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:282
2066 #| msgid "Action"
2067 msgid "_Action"
2068 msgstr "_Ação"
2070 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
2071 #| msgid "<b>Action properties</b>"
2072 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2073 msgstr "<b>Propriedades de ações editáveis</b>"
2075 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2076 #| msgid "Scheme"
2077 msgid "Scheme filter"
2078 msgstr "Filtro de esquema"
2080 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
2081 msgid "_File"
2082 msgstr "_Arquivo"
2084 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
2085 msgid "_Edit"
2086 msgstr "_Editar"
2088 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
2089 msgid "_View"
2090 msgstr "E_xibir"
2092 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110
2093 msgid "_Toolbars"
2094 msgstr "Barras de _ferramentas"
2096 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
2097 msgid "_Tools"
2098 msgstr "_Ferramentas"
2100 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
2101 msgid "_Maintainer"
2102 msgstr "_Mantedor"
2104 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113 ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
2105 msgid "_Help"
2106 msgstr "A_juda"
2108 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
2109 msgid "New _menu"
2110 msgstr "Novo _menu"
2112 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2113 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
2114 msgid "Insert a new menu at the current position"
2115 msgstr "Insere um novo menu na posição atual"
2117 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
2118 msgid "_New action"
2119 msgstr "_Nova ação"
2121 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2122 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
2123 msgid "Define a new action"
2124 msgstr "Define uma nova ação"
2126 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
2127 msgid "New _profile"
2128 msgstr "Novo _perfil"
2130 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2131 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
2132 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2133 msgstr "Define um novo perfil anexado à ação atual"
2135 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2136 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
2137 msgid ""
2138 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2139 msgstr ""
2140 "Grava todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas "
2141 "silenciosamente"
2143 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2144 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
2145 msgid "Quit the application"
2146 msgstr "Sair do aplicativo"
2148 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2149 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
2150 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2151 msgstr "Recorta o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"
2153 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2154 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
2155 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2156 msgstr "Copia o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"
2158 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2159 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
2160 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2161 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência logo antes da posição atual"
2163 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
2164 msgid "Paste _into"
2165 msgstr "Colar _em"
2167 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2168 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
2169 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2170 msgstr ""
2171 "Insere o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual"
2173 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:151
2174 msgid "D_uplicate"
2175 msgstr "D_uplicar"
2177 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2178 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
2179 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2180 msgstr "Duplica o(s) item(ns) selecionado(s)"
2182 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2183 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
2184 msgid "Delete the selected item(s)"
2185 msgstr "Exclui o(s) item(ns) selecionado(s)"
2187 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
2188 msgid "_Reload the items"
2189 msgstr "_Recarrega os itens"
2191 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2192 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
2193 msgid ""
2194 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2195 "actions"
2196 msgstr ""
2197 "Cancela suas modificações atuais e recarrega a lista inicial de menus e ações"
2199 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2200 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
2201 msgid "Edit your preferences"
2202 msgstr "Edita suas preferências"
2204 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
2205 msgid "_Expand all"
2206 msgstr "_Expandir todos"
2208 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2209 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
2210 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2211 msgstr "Expandir inteiramente a hierarquia de itens"
2213 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
2214 msgid "_Collapse all"
2215 msgstr "_Derrubar todos"
2217 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2218 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
2219 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2220 msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens"
2222 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
2223 msgid "_Import assistant..."
2224 msgstr "Assistente de _importação..."
2226 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2227 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
2228 msgid ""
2229 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2230 msgstr ""
2231 "Importa uma ou mais ações de arquivos (XML) externos para sua configuração"
2233 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
2234 msgid "E_xport assistant..."
2235 msgstr "Assistente de e_xportação..."
2237 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2238 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
2239 msgid ""
2240 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2241 msgstr ""
2242 "Exporta uma ou mais ações de sua configuração para arquivos XML externos."
2244 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
2245 msgid "_Dump the selection"
2246 msgstr "D_espejar a seleção"
2248 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2249 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
2250 msgid "Recursively dump selected items"
2251 msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"
2253 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
2254 msgid "_Brief tree store dump"
2255 msgstr "_Breve despejo de árvore de armazenamento"
2257 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2258 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
2259 msgid "Briefly dump the tree store"
2260 msgstr "Brevemente despeja a árvore de armazenamento"
2262 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
2263 msgid "_List modified items"
2264 msgstr "_Listar itens modificados"
2266 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2267 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
2268 msgid "List the modified items"
2269 msgstr "Lista os itens modificados"
2271 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
2272 msgid "_Dump the clipboard"
2273 msgstr "_Despeja a área de transferência"
2275 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2276 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
2277 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2278 msgstr "Despeja o conteúdo do objeto da área de transferência"
2280 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:202
2281 #| msgid "Conditions"
2282 msgid "Contents"
2283 msgstr "Conteúdo"
2285 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2286 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
2287 msgid "Display help about this program"
2288 msgstr "Exibe ajuda sobre este programa"
2290 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2291 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
2292 msgid "Display informations about this program"
2293 msgstr "Exibe informações sobre este programa"
2295 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2296 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
2297 msgid "Display the File toolbar"
2298 msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo"
2300 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2301 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
2302 msgid "Display the Edit toolbar"
2303 msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar"
2305 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2306 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
2307 msgid "Display the Tools toolbar"
2308 msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas"
2310 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2311 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
2312 msgid "Display the Help toolbar"
2313 msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda"
2315 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
2316 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
2317 #, c-format
2318 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2319 msgstr "%d menu(s), %d ação(ões), %d perfil(is) estão atualmente carregados"
2321 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
2322 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2323 msgstr ""
2324 "Nem todos os itens foram recortados, já que os seguintes não são "
2325 "modificáveis:"
2327 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
2328 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2329 msgstr ""
2330 "Nem todos os itens foram excluídos, já que os seguintes não são modificáveis:"
2332 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:205
2333 msgid "New profile"
2334 msgstr "Novo perfil"
2336 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:446
2337 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2338 msgstr "Salvar modificações pendentes automaticamente..."
2340 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1400
2341 msgid ""
2342 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2343 "current modifications."
2344 msgstr ""
2345 "Recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de suas "
2346 "modificações atuais."
2348 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1403
2349 msgid "Do you really want to do this ?"
2350 msgstr "Você quer realmente fazer isso?"
2352 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1426
2353 msgid ""
2354 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2355 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2356 "reload a fresh one."
2357 msgstr ""
2358 "Uma ou mais ações foram modificadas no sistema de arquivos.\n"
2359 "Você pode continuar trabalhando com sua lista de ações atual, ou você pode "
2360 "recarregar uma novinha."
2362 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1433
2363 msgid ""
2364 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2365 "your current modifications."
2366 msgstr ""
2367 "Note que recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de "
2368 "suas modificações atuais."
2370 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1439
2371 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2372 msgstr "Você quer recarregar uma nova lista de ações?"
2374 #: ../src/nact/nact-match-list.c:63
2375 msgid "Must match one of"
2376 msgstr "Deve corresponder com"
2378 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2379 msgid "Must match all of"
2380 msgstr "Deve corresponder com todos"
2382 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2383 #: ../src/nact/nact-match-list.c:169
2384 msgid "Must not match any of"
2385 msgstr "Não deve corresponder com qualquer"
2387 #: ../src/nact/nact-match-list.c:493
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2391 "Please provide another one."
2392 msgstr ""
2393 "O filtro '%s' já existe na lista.\n"
2394 "Por favor, informe outro."
2396 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2397 #: ../src/nact/nact-match-list.c:871
2398 msgid "new-filter"
2399 msgstr "novo-filtro"
2401 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
2402 msgid "To be read"
2403 msgstr "Ser lido"
2405 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
2406 msgid "Writable"
2407 msgstr "Gravável"
2409 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
2410 msgid "I/O Provider"
2411 msgstr "Provedor de E/S"
2413 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
2414 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
2415 msgid "no name"
2416 msgstr "sem nome"
2418 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
2419 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
2420 msgid "unavailable I/O provider"
2421 msgstr "Nenhum provedor de E/S disponível"
2423 #. i18n notes : description of 'file' scheme
2424 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:261
2425 msgid "Local files"
2426 msgstr "Arquivos locais"
2428 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
2429 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
2430 msgid "SSH files"
2431 msgstr "Arquivos SSH"
2433 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
2434 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
2435 msgid "Windows files"
2436 msgstr "Arquivos Windows"
2438 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
2439 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
2440 msgid "FTP files"
2441 msgstr "Arquivos FTP"
2443 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
2444 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
2445 msgid "WebDAV files"
2446 msgstr "Arquivos WebDAV"
2448 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
2449 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
2450 #, c-format
2451 msgid "%s (already used)"
2452 msgstr "%s (já usado)"
2454 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
2455 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
2456 msgid "new-scheme"
2457 msgstr "novo-esquema"
2459 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
2460 msgid "New scheme description"
2461 msgstr "Descrição do novo esquema"
2463 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
2464 msgid "Unable to drop a profile here"
2465 msgstr "Não foi possível deixar um esquema aqui"
2467 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
2468 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
2469 msgstr "Não foi possível deixar uma ação ou um menu aqui"
2471 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
2472 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
2473 msgstr "Não foi possível deixar aqui como pai não é gravável"
2475 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
2476 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
2477 msgstr "Não foi possível deixar aqui como nível zero não é gravável"
2479 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:873
2480 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
2481 msgstr "Algumas mensagens ocorreram durante a operação de largar."
2483 #: ../src/nact/nact-window.c:358
2484 msgid "An error has occured when trying to save the item"
2485 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o item"
2487 #: ../src/nact/nact-window.c:404
2488 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
2489 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item"
2491 #: ../src/nact/nact-window.c:461
2492 #, c-format
2493 msgid "Some items have been modified."
2494 msgstr "Alguns itens foram modificados."
2496 #: ../src/nact/nact-window.c:462
2497 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2498 msgstr "Você tem certeza que quer sair sem salvá-los?"
2500 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
2501 #. i18n: label of an automagic root submenu
2502 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:300
2503 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:967
2504 msgid "Nautilus Actions"
2505 msgstr "Ações do Nautilus"
2507 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
2508 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:969
2509 msgid ""
2510 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
2511 msgstr ""
2512 "Um submenu que embute as extensões do Ações do Nautilus disponíveis "
2513 "atualmente"
2515 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1016
2516 msgid "About Nautilus Actions"
2517 msgstr "Sobre Ações do Nautilus"
2519 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1017
2520 msgid "Display information about Nautilus Actions"
2521 msgstr "Exibe informações sobre Ações do Nautilus"
2523 #: ../src/test/test-reader.c:49
2524 msgid "The URI of the file to be imported"
2525 msgstr "A URI do arquivo a ser importado"
2527 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
2528 msgid "<URI>"
2529 msgstr "<URI>"
2531 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
2532 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:70
2533 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:92
2534 msgid "Output the version number"
2535 msgstr "Retorna o número da versão"
2537 #: ../src/test/test-reader.c:112
2538 msgid "Import a file."
2539 msgstr "Importa um arquivo."
2541 #: ../src/test/test-reader.c:126 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
2542 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
2543 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:176
2544 msgid ""
2545 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
2546 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
2547 msgstr ""
2548 "Relatórios de erros são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou você "
2549 "pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
2551 #: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:349
2552 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
2553 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:184
2554 msgid "Miscellaneous options"
2555 msgstr "Opções diversas"
2557 #: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
2558 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
2559 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:125
2560 #, c-format
2561 msgid "Syntax error: %s\n"
2562 msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
2564 #: ../src/test/test-reader.c:170
2565 #, c-format
2566 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
2567 msgstr "Erro: uri é obrigatório.\n"
2569 #: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
2570 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:426
2571 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:369
2572 #, c-format
2573 msgid "Try %s --help for usage.\n"
2574 msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"
2576 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
2577 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
2578 msgstr "Define se o item deve ser desabilitado em sua criação"
2580 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
2581 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
2582 msgstr "Define se o item não direciona-se para o menu de contexto"
2584 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
2585 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
2586 msgstr "Define se o item não direciona-se para a barra de ferramentas"
2588 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
2589 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
2590 msgstr ""
2591 "Define se os padrões do nome de base não diferenciam maiúsculas de minúsculas"
2593 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
2594 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
2595 msgstr "Armazena a ação recém-criada como uma configuração do GConf"
2597 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
2598 msgid ""
2599 "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
2600 "[default: stdout]"
2601 msgstr ""
2602 "O caminho do arquivo onde salvar a nova ação como uma saída de despejo do "
2603 "GConf [padrão: stdout]"
2605 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
2606 #, c-format
2607 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
2608 msgstr "Erro: ambas as opções \"%s\" e \"%s\" não puderam ser especificadas.\n"
2610 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
2611 #, c-format
2612 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
2613 msgstr "Erro: uma etiqueta de ação é obrigatória.\n"
2615 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
2616 #, c-format
2617 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
2618 msgstr "Erro: apenas uma opção de saída deve ser especificada.\n"
2620 #. i18n: Action <action_label> written to...
2621 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
2622 #, c-format
2623 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
2624 msgstr "Ação \"%s\" escrita com sucesso na configuração do GConf.\n"
2626 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
2627 msgid ""
2628 "Define a new action.\n"
2629 "\n"
2630 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
2631 "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
2632 "an import in NACT.\n"
2633 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
2634 "configuration."
2635 msgstr ""
2636 "Define uma nova ação.\n"
2637 "\n"
2638 "  A ação criada é, por padrão, escrita em stdout.\n"
2639 "  Ela também pode ser escrita para uma pasta de saída, em um arquivo "
2640 "posteriormente adequado para uma importação em NACT.\n"
2641 "  Ou você pode escolher escrever diretamente a ação na sua configuração do "
2642 "GConf."
2644 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
2645 msgid "Output of the program"
2646 msgstr "Saída do programa"
2648 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
2649 msgid "Choose where the program creates the action"
2650 msgstr "Escolha onde o programa criará a ação"
2652 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
2653 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
2654 #, c-format
2655 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
2656 msgstr "Erro: não foi possível criar %s diretório(s): %s"
2658 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
2659 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
2663 msgstr ""
2664 "Ação \"%s\" escrita com sucesso em %s e pronta para ser importada em NACT.\n"
2666 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
2667 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
2668 msgstr "Erro: não foi possível encontrar provedor \"na-gconf\"."
2670 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
2671 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
2672 msgstr "O identificador interno da ação a ser inicializada"
2674 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
2675 msgid ""
2676 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
2677 "specified"
2678 msgstr ""
2679 "Um destino, arquivo ou pasta, para a ação. Mais de uma opção deve ser "
2680 "especificada"
2682 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
2683 #, c-format
2684 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
2685 msgstr "Erro: id de uma ação é obrigatória.\n"
2687 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
2688 #, c-format
2689 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
2690 msgstr "Sem seleção atual. Nada a fazer. Saindo.\n"
2692 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
2693 #, c-format
2694 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
2695 msgstr "Ação %s não é uma candidata válida. Saindo.\n"
2697 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
2698 #, c-format
2699 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
2700 msgstr "Nenhum perfil válido para execução. Saindo.\n"
2702 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
2703 msgid "Execute an action on the specified target."
2704 msgstr "Executa uma ação no destino especificado."
2706 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
2707 #, c-format
2708 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
2709 msgstr "Erro: ação \"%s\" não existe.\n"
2711 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
2712 #, c-format
2713 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
2714 msgstr "Erro: ação \"%s\" está desabilitada.\n"
2716 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
2717 #, c-format
2718 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
2719 msgstr "Erro: ação \"%s\" não é válida.\n"
2721 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
2722 #, c-format
2723 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
2724 msgstr "Erro: não foi possível obter uma conexão com o DBus da sessão: %s"
2726 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
2727 #, c-format
2728 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
2729 msgstr "Erro: não foi possível obter um proxy no serviço %s"
2731 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
2732 #, c-format
2733 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
2734 msgstr "Erro na chamada GetSelectedPaths: %s"
2736 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:87
2737 msgid "Output the schema on stdout"
2738 msgstr "Retorna o esquema em stdout"
2740 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:162
2741 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
2742 msgstr "Retorna o esquema de GConf do Ações do Nautilus em stdout."
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "The parameters of the command to be executed when the user selects the "
2746 #~ "menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
2747 #~ "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
2748 #~ "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
2749 #~ "%d: base folder of the selected file(s)\n"
2750 #~ "%f: the name of the selected file or the first one if several are "
2751 #~ "selected\n"
2752 #~ "%h: hostname of the URI\n"
2753 #~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
2754 #~ "(s)\n"
2755 #~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
2756 #~ "full paths\n"
2757 #~ "%p: port number of the first URI\n"
2758 #~ "%R: space-separated list of selected URIs\n"
2759 #~ "%s: scheme of the URI\n"
2760 #~ "%u: URI\n"
2761 #~ "%U: username of the URI\n"
2762 #~ "%%: a percent sign."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Os parâmetros do comando a executar quando o usuário selecionar o item no "
2765 #~ "menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n"
2766 #~ "Os parâmetros podem conter alguns símbolos especiais que são substituídos "
2767 #~ "por informações providenciadas pelo gerenciador de arquivos antes de "
2768 #~ "iniciar o comando:\n"
2769 #~ "%d: pasta base do(s) arquivo(s) selecionado(s)\n"
2770 #~ "%f: o nome do arquivo selecionado ou do 1º arquivo caso muitos forem "
2771 #~ "selecionados\n"
2772 #~ "%h: o nome da máquina da URI\n"
2773 #~ "%m: lista separada por espaços dos nomes base do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) "
2774 #~ "selecionado/a(s)\n"
2775 #~ "%M: lista separada por espaços do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado/a"
2776 #~ "(s) com seus caminhos completos\n"
2777 #~ "%p: número da porta da primeira URI\n"
2778 #~ "%R: lista separada por espaços das URIs selecionadas\n"
2779 #~ "%s: esquema da URI\n"
2780 #~ "%u: GnomeVFS URI\n"
2781 #~ "%U: nome de usuário da URI\n"
2782 #~ "%%: um sinal de porcentagem"
2784 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
2785 #~ msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para o perfil."
2787 #~ msgid "/path/to"
2788 #~ msgstr "/caminho/para"
2790 #~ msgid "file1.txt"
2791 #~ msgstr "arquivo1.txt"
2793 #~ msgid "file2.txt"
2794 #~ msgstr "arquivo2.txt"
2796 #~ msgid " folder1"
2797 #~ msgstr " pasta1"
2799 #~ msgid "folder2"
2800 #~ msgstr "pasta2"
2802 #~ msgid " file1.txt"
2803 #~ msgstr " arquivo1.txt"
2805 #~ msgid "folder1"
2806 #~ msgstr "pasta1"
2808 #~ msgid "file.txt"
2809 #~ msgstr "arquivo.txt"
2811 #~ msgid "folder"
2812 #~ msgstr "pasta"
2814 #~ msgid "8080"
2815 #~ msgstr "8080"
2817 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
2818 #~ msgstr "file:///caminho/para/um/diretório"
2820 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
2821 #~ msgstr "file:///caminho/para/outro/diretório"
2823 #~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
2824 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
2826 #~ msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
2827 #~ msgstr "<b>%%</b>: um sinal de porcentagem"
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
2831 #~ "their full paths"
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "<b>%M</b>: lista separada por espaços dos arquivos/pastas selecionados "
2834 #~ "com seus caminhos completos"
2836 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
2837 #~ msgstr "<b>%U</b>: nome do usuário da URI do GnomeVFS"
2839 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
2840 #~ msgstr "<b>%d</b>: pasta base dos arquivos selecionados"
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
2844 #~ "selected"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "<b>%f</b>: o nome do arquivo selecionado ou o 1º caso muitos sejam "
2847 #~ "selecionados"
2849 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
2850 #~ msgstr "<b>%h</b>: nome da máquina da URI do GnomeVFS"
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
2854 #~ "file(s)/folder(s)"
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "<b>%m</b>: lista separada por espaços dos nomes base dos\n"
2857 #~ "arquivos/pastas selecionados"
2859 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
2860 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do GnomeVFS"
2862 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
2863 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI do GnomeVFS"
2865 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
2866 #~ msgstr "<b>Aparece se o arquivo casar com</b>"
2868 #~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
2869 #~ msgstr "<b>Aparece se o esquema estiver nesta lista</b>"
2871 #~ msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
2872 #~ msgstr "<b>Aparece se a seleção contiver</b>"
2874 #~ msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
2875 #~ msgstr "<b>Item de Menu do Nautilus</b>"
2877 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
2878 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex: %s</span></b></i>"
2880 #~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
2881 #~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de Parâmetros</b></span>"
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
2885 #~ "\n"
2886 #~ "place secondary text here"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">coloque o texto principal aqui</"
2889 #~ "span>\n"
2890 #~ "\n"
2891 #~ "coloque o texto secundário aqui"
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
2895 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
2896 #~ "a semi-colon (;)."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar nomes "
2899 #~ "de arquivos. Você pode definir vários padrões de nomes de arquivos "
2900 #~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
2904 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
2905 #~ "semi-colon (;)."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar os "
2908 #~ "tipos mime dos arquivos. Você pode definir vários padrões de tipos mime "
2909 #~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
2911 #~ msgid "Advanced Conditions"
2912 #~ msgstr "Condições Avançadas"
2914 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
2915 #~ msgstr "Aparece se a seleção possuir múltiplos arquivos ou pastas"
2917 #~ msgid "Both"
2918 #~ msgstr "Ambos"
2920 #~ msgid "Click to add a new scheme."
2921 #~ msgstr "Clique para adicionar um novo esquema."
2923 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Clique para escolher o comando a partir do diálogo de seleção de arquivo."
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
2929 #~ "from the drop-down list."
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez "
2932 #~ "de um ícone predefinido da lista."
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
2936 #~ "the parameter field."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Clique para alternar a exibição da lista de símbolos especiais que você "
2939 #~ "pode usar no campo parâmetro."
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
2943 #~ "it."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Exclui a ação sem nenhuma confirmação ou possibilidade de restaurá-la."
2947 #~ msgid "Export existing configs"
2948 #~ msgstr "Exportar configurações existentes"
2950 #~ msgid "File to Import:"
2951 #~ msgstr "Arquivo para Importar:"
2953 #~ msgid "Filenames:"
2954 #~ msgstr "Nomes dos arquivos:"
2956 #~ msgid "Icon:"
2957 #~ msgstr "Ícone:"
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
2961 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Se selecionado, os padrões de nome de arquivo comparados diferenciarão "
2964 #~ "maiúsculas/minúsculas (ex: *.jpg não encontrará foto.JPG)"
2966 #~ msgid "Import new configurations"
2967 #~ msgstr "Importar novas configurações"
2969 #~ msgid "Import/Export"
2970 #~ msgstr "Importar/Exportar"
2972 #~ msgid "Import/Export Settings"
2973 #~ msgstr "Importar/Exportar Configurações"
2975 #~ msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
2976 #~ msgstr "Rótudo do item de menu no menu de contexto do Nautilus."
2978 #~ msgid "Label:"
2979 #~ msgstr "Rótulo:"
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
2983 #~ "existing actions."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Gerencia a importação de configurações de ação externas e a exportação de "
2986 #~ "ações existentes."
2988 #~ msgid "Match case"
2989 #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
2991 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
2992 #~ msgstr "Editor de Ações do Nautilus"
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
2996 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Ferramenta de Configuração de Ações do Nautilus\n"
2999 #~ "Aplicação para configurar a extensão Nautilus Action"
3001 #~ msgid "Only files"
3002 #~ msgstr "Somente arquivos"
3004 #~ msgid "Only folders"
3005 #~ msgstr "Somente pastas"
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
3009 #~ "to see the different replacement tokens."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique sobre o botão 'Legenda' "
3012 #~ "para ver os diferentes símbolos de substituição."
3014 #~ msgid "Parameters:"
3015 #~ msgstr "Parâmetros:"
3017 #~ msgid "Path:"
3018 #~ msgstr "Caminho:"
3020 #~ msgid "Project Website"
3021 #~ msgstr "Site do Projeto"
3023 #~ msgid "Save in Folder:"
3024 #~ msgstr "Salvar na Pasta:"
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
3028 #~ "select more than one."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Selecione as configurações que você deseja exportar. Use as teclas Shift "
3031 #~ "ou Ctrl para selecionar mais de uma."
3033 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
3034 #~ msgstr "Selecione as configurações que você deseja exportar:"
3036 #~ msgid "Select the file you want to import."
3037 #~ msgstr "Selecione o arquivo que você deseja importar."
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
3041 #~ "exist."
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "Selecione a pasta em que você deseja que sua configuração seja salva. "
3044 #~ "Esta pasta deve existir."
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
3048 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
3049 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Selecione o tipo de arquivos em que você deseja que suas ações apareçam. "
3052 #~ "Se você não souber o que escolher, selecione apenas \"arquivo\", que é a "
3053 #~ "escolha mais comum. Você pode adicionar um novo esquema clicando no botão "
3054 #~ "\"+\"."
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
3058 #~ "popup menu."
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "O comando que será lançado ao selecionar a ação no menu de contexto do "
3061 #~ "Nautilus."
3063 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
3064 #~ msgstr "Este software é licenciado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
3066 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "Dica de ferramenta do item de menu que aparecerá na barra de status do "
3069 #~ "Nautilus."
3071 #~ msgid "Tooltip:"
3072 #~ msgstr "Dica:"
3074 #~ msgid "_Browse"
3075 #~ msgstr "_Navegar"
3077 #~ msgid "_Legend"
3078 #~ msgstr "_Legenda"
3080 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
3081 #~ msgstr "Não foi possível duplicar a ação \"%s\"!"
3083 #~ msgid "Icon"
3084 #~ msgstr "Ícone"
3086 #~ msgid "Label"
3087 #~ msgstr "Rótulo"
3089 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
3090 #~ msgstr "Não foi possível copiar o perfil de ações \"%s\"!"
3092 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
3093 #~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"
3095 #~ msgid "%s Copy"
3096 #~ msgstr "%s Copiar"
3098 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
3099 #~ msgstr "Não foi possível excluir o perfil de ações \"%s\"!"
3101 #~ msgid "Profile Name"
3102 #~ msgstr "Nome do Perfil"
3104 #~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
3105 #~ msgstr "Ícone do item de menu no menu de contexto do Nautilus"
3107 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
3108 #~ msgstr "Editar Ação \"%s\""
3110 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo de descrição "
3113 #~ "de esquema GConf!"
3115 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
3116 #~ msgstr "A importação da ação \"%s\" falhou!"
3118 #~ msgid "Description"
3119 #~ msgstr "Descrição"
3121 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
3122 #~ msgstr "Editar Perfil \"%s\""
3124 #~ msgid "LABEL"
3125 #~ msgstr "RÓTULO"
3127 #~ msgid "TOOLTIP"
3128 #~ msgstr "DICA"
3130 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
3131 #~ msgstr "O ícone do item de menu (nome do arquivo ou ID de ícone do GTK)"
3133 #~ msgid "ICON"
3134 #~ msgstr "ÍCONE"
3136 #~ msgid "PARAMS"
3137 #~ msgstr "PARÂMETROS"
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
3141 #~ "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Um padrão para casar os tipos mime dos arquivos selecionados. Pode "
3144 #~ "incluir curingas (* ou ?) (você deve definir uma opção para cada padrão "
3145 #~ "de que você precisar)"
3147 #~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
3148 #~ msgstr "Ative se a seleção puder conter pastas"
3150 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
3151 #~ msgstr "Ative se a seleção puder conter vários itens"
3153 #~ msgid "SCHEME"
3154 #~ msgstr "ESQUEMA"
3156 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
3157 #~ msgstr "  OK, salvo em %s\n"
3159 #~ msgid " Failed: %s\n"
3160 #~ msgstr "  Falhou: %s\n"
3162 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
3163 #~ msgstr "Não foi possível gravar os dados no arquivo %s\n"
3165 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
3166 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para escrita\n"
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
3170 #~ "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
3171 #~ "string set by default"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "O campo está aqui para dar ao usuário um nome fácil de ler para um perfil "
3174 #~ "na interface Nact. Se não definido, um valor gerado automaticamente será "
3175 #~ "usado por padrão"
3177 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter arquivos, \"falso\" caso contrário"
3181 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
3182 #~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de \"isdir\". "
3184 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter pastas, \"falso\" caso contrário"
3188 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
3189 #~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de 'isfile'. "
3191 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "\"verdadeiro\" se a seleção puder ter vários itens, \"falso\" caso "
3194 #~ "contrário"
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "A lista de esquemas GnomeVFS onde os arquivos selecionados devem estar "
3200 #~ "localizados"
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
3204 #~ "the existing one before trying to add this one"
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "A ação \"%s\" já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova a "
3207 #~ "ação existente antes de adicionar esta"
3209 #~ msgid "Can't save action '%s'"
3210 #~ msgstr "Não foi possível salvar a ação \"%s\""
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
3214 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Um perfil já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova ou "
3217 #~ "renomeie o perfil atual antes de adicionar este"
3219 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
3220 #~ msgstr "Não foi possível remover o perfil antigo \"%s\""
3222 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
3223 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o perfil chamado \"%s\""
3225 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
3226 #~ msgstr "e alguns perfis estão incompletos:"
3228 #~ msgid ","
3229 #~ msgstr ","
3231 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
3232 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
3233 #~ msgstr[0] "%s (faltando uma chave: %s)%s"
3234 #~ msgstr[1] "%s (faltando chaves: %s)%s"
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
3238 #~ "element instead of <%s>)"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
3241 #~ "(elemento <%s> encontrado em vez de <%s>)"
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
3245 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
3246 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
3247 #~ "s))"
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Este arquivo de configuração é mais recente que esta versão do Nautilus-"
3250 #~ "actions pode suportar. Por favor atualize o Nautilus-actions para a "
3251 #~ "versão mais recente se você quiser importá-lo (Versão do arquivo: %s "
3252 #~ "(versão máxima suportada: %s))"
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
3256 #~ "s)%s"
3257 #~ msgid_plural ""
3258 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
3259 #~ "s)%s"
3260 #~ msgstr[0] ""
3261 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
3262 #~ "(faltando chave: %s)%s"
3263 #~ msgstr[1] ""
3264 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
3265 #~ "(faltando chaves: %s)%s"
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
3269 #~ "s)"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
3272 #~ "(faltando chave: %s)"
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
3276 #~ "s> instead of <%s>)"
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
3279 #~ "(nó raiz é <%s> em vez de <%s>)"
3281 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
3282 #~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"
3284 #~ msgid " "
3285 #~ msgstr " "
3287 #~ msgid "  "
3288 #~ msgstr "  "
3290 #~ msgid "    "
3291 #~ msgstr "    "
3293 #~ msgid "Automatic"
3294 #~ msgstr "Automático"
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
3298 #~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Marque essa opção se você quiser ter de volta todas as suas configurações "
3301 #~ "das versões 0.7.1 ou anteriores do Nautilus-actions."
3303 #~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
3304 #~ msgstr ""
3305 #~ "Arquivo de descrição de esquema do GConf (Nautilus-actions v1.x ou "
3306 #~ "posterior)"
3308 #~ msgid "Import all my old configs"
3309 #~ msgstr "Importar todas as minhas configurações antigas"
3311 #~ msgid "Menu Item & Action"
3312 #~ msgstr "Item de Menu e Ação"
3314 #~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
3315 #~ msgstr "Arquivo XML de configuração antigo (Nautilus-actions v0.x)"
3317 #~ msgid "translator-credits"
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
3320 #~ "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
3321 #~ "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>"
3323 #~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo XML antigo de "
3326 #~ "configuração!"
3328 #~ msgid "The old XML config file to convert"
3329 #~ msgstr "O arquivo de configuração XML antigo para converter"
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "Converter todos os antigos arquivos de configuração XML de instalações "
3335 #~ "anteriores [padrão]"
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
3339 #~ "set [default=/tmp]"
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "A pasta onde os novos arquivos de esquema do GConf serão salvos se a "
3342 #~ "opção -a estiver ativada [padrão=/tmp]"
3344 #~ msgid "DIR"
3345 #~ msgstr "DIRETÓRIO"
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "Syntax error:\n"
3349 #~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
3350 #~ "Try %s --help\n"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "Erro de sintaxe:\n"
3353 #~ "\tAs opções -i e -o são mutuamente excludentes com a opção -a\n"
3354 #~ "Tente %s --help\n"
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "Syntax error:\n"
3358 #~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
3359 #~ "Try %s --help\n"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Erro de sintaxe:\n"
3362 #~ "\tA opção -i é obrigatória ao usar a opção -o\n"
3363 #~ "Tente %s --help\n"
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "Error:\n"
3367 #~ "\t- Can't parse %s\n"
3368 #~ "%s\n"
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Erro:\n"
3371 #~ "\t- Não foi possível analisar %s\n"
3372 #~ "%s\n"
3374 #~ msgid "Converting %s..."
3375 #~ msgstr "Convertendo %s..."
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test "
3379 #~ "section)"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
3382 #~ "(Seção de teste incorreta)"
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command "
3386 #~ "section)"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
3389 #~ "(Seção de comando incorreta)"
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item "
3393 #~ "section)"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
3396 #~ "(Seção de item de menu incorreta)"
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key"
3400 #~ "(s) : %s)"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
3403 #~ "(faltando a(s) chave(s): %s)"
3405 #~ msgid "<b>File Pattern</b>"
3406 #~ msgstr "<b>Padrão de Arquivo</b>"
3408 #~ msgid "<b>%U</b> : username of the gnome-vfs URI"
3409 #~ msgstr "<b>%U</b>: nome de usuário da URI do gnome-vfs"
3411 #~ msgid "<b>%h</b> : hostname of the gnome-vfs URI"
3412 #~ msgstr "<b>%h</b>: nome de máquina da URI do gnome-vfs"
3414 #~ msgid "<b>%s</b> : scheme of the gnome-vfs URI"
3415 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do gnome-vfs"
3417 #~ msgid "<b>%u</b> : gnome-vfs URI"
3418 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI do gnome-vfs"
3420 #~ msgid "Click to add a new scheme"
3421 #~ msgstr "Clique para adicionar um novo esquema"
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
3425 #~ "from the drop-down list"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez "
3428 #~ "de um ícone predefinido de uma lista"
3430 #~ msgid "File to Import"
3431 #~ msgstr "Arquivo para importar"
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
3435 #~ "to see the different replacement tokens"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique no botão 'Legenda' para "
3438 #~ "ver os diferentes símbolos de substituição"
3440 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar"
3441 #~ msgstr "Dica do item de menu que aparecerá na barra de status do Nautilus"
3443 #~ msgid "Type of configuration :"
3444 #~ msgstr "Tipo de configuração:"
3446 #~ msgid "'true' if the selection must have files, 'false' otherwise"
3447 #~ msgstr "'true' se a seleção deve ter arquivos, 'false' caso contrário"
3449 #~ msgid "'true' if the selection must have folders, 'false' otherwise"
3450 #~ msgstr "'true' se a seleção deve ter pastas, 'false' caso contrário"
3452 #~ msgid "Manage your actions using NACT, the configuration tool"
3453 #~ msgstr "Gerencie suas ações usando FCNA, a ferramenta de configuração"
3455 #~ msgid "The old xml config file to convert"
3456 #~ msgstr "O arquivo XML de configuração antigo para converter"
3458 #~ msgid "  Ok, saved in %s\n"
3459 #~ msgstr "  Ok, salvo em %s\n"
3461 #~ msgid "This setting is tied with the 'isdir' setting. "
3462 #~ msgstr "Essa configuração é amarrada com a configuração 'isdir'."