Update copyright message
[nautilus-actions.git] / po / fr.po
blobc39a6fcbd565b76fd52a6030f9f2c9f8364b9afe
1 # French translations for nautilus-actions package
2 # Copyright (C) 2005-2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
5 # Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>, 2005.
6 # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
8 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
9 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010.
10 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007, 2009.
11 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
12 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010.
13 # Cédric Felizard <cedric.felizard@gmail.com>, 2010.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: nautilus-actions fr\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=nautilus-actions&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 18:28+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-04 09:03+0200\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
30 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
31 msgstr "Ajouter un élément « À propos » au menu contextuel de Nautilus"
33 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
34 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
35 msgstr "Demander confirmation avant de quitter en utilisant la touche Échap"
37 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
38 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
39 msgstr "Définir un menu racine « Actions Nautilus »"
41 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
42 msgid "Display Edit toolbar"
43 msgstr "Afficher la barre d'outils Édition"
45 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
46 msgid "Display File toolbar"
47 msgstr "Afficher la barre d'outils Fichier"
49 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
50 msgid "Display Help toolbar"
51 msgstr "Afficher la barre d'outils Aide"
53 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
54 msgid "Display Tools toolbar"
55 msgstr "Afficher la barre d'outils Outils"
57 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
58 msgid "I/O providers Write priority"
59 msgstr "Priorité d'écriture des fournisseurs d'entrées/sorties"
61 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
62 msgid ""
63 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
64 "hitting the Esc key."
65 msgstr ""
66 "Si vrai (TRUE), une confirmation sera demandée si un assistant est quitté en "
67 "utilisant la touche Échap."
69 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
70 msgid ""
71 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
72 "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
73 "submenu."
74 msgstr ""
75 "Si vrai (TRUE) et que l'utilisateur a défini un seul menu racine pour ses "
76 "actions, un élément « À propos des actions Nautilus » est affiché au bas du "
77 "premier sous-menu."
79 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
80 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
81 msgstr ""
82 "Si vrai (TRUE), l'assistant peut être quitté en utilisant la touche Échap."
84 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
85 msgid ""
86 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
87 "context menu, and will a root menu of all available actions."
88 msgstr ""
89 "Si vrai (TRUE), un élément « Actions Nautilus » est défini dans le menu "
90 "contextuel de Nautilus et sera le menu racine de toutes les actions "
91 "disponibles."
93 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
94 msgid "Import mode"
95 msgstr "Mode d'importation"
97 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
98 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
99 msgstr ""
100 "Dernier dossier sélectionné lors de la recherche d'une commande dans "
101 "l'onglet Commande."
103 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
104 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
105 msgstr ""
106 "Dernier dossier sélectionné lors de la recherche d'un URI dans l'onglet "
107 "Dossiers."
109 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
110 msgid ""
111 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
112 msgstr ""
113 "Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier d'importation de "
114 "nouvelles actions."
116 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
117 msgid ""
118 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
119 msgstr ""
120 "Dernier dossier sélectionné lors du choix d'un dossier d'exportation "
121 "d'actions."
123 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
124 msgid "Last import mode choosen by the user"
125 msgstr "Dernier mode d'importation choisi par l'utilisateur"
127 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
128 msgid ""
129 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
130 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
131 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
132 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
133 "imported one."
134 msgstr ""
135 "Dernier mode d'importation choisi par l'utilisateur lorsqu'on le lui "
136 "demande. Les valeurs possibles sont : - « NoImport » (ne pas importer une "
137 "action dont l'UUID existe déjà), - « Renumber » (allouer un nouvel UUID si "
138 "l'UUID de l'action importée existe déjà), - « Override » (écrase l'action "
139 "existante par celle qui est importée)."
141 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
142 msgid ""
143 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
144 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
145 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
146 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
147 "each time."
148 msgstr ""
149 "Dernier mode d'importation choisi dans l'assistant d'importation. Les "
150 "valeurs possibles sont : - « NoImport » (ne pas importer une action dont "
151 "l'UUID existe déjà), - « Renumber » (allouer un nouvel UUID si l'UUID de "
152 "l'action importée existe déjà), - « Override » (écraser l'action existante "
153 "par celle qui est importée), « Ask » (demander à chaque fois à l'utilisateur)."
155 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
156 msgid "Last selected folder"
157 msgstr "Dernier dossier sélectionné"
159 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
160 msgid "List of default schemes"
161 msgstr "Liste des protocoles par défaut"
163 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
164 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
165 msgstr "Liste d'éléments au premier niveau de la hiérarchie"
167 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
168 msgid "Main pane position"
169 msgstr "Position principale du panneau"
171 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
172 msgid "Position and size of the Legend dialog"
173 msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue Légende"
175 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
176 msgid ""
177 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
178 msgstr ""
179 "Position et taille de la boîte de dialogue Légende ; la valeur par défaut "
180 "est définie par le gestionnaire de fenêtres."
182 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
183 msgid "Position and size of the URI chooser window"
184 msgstr "Position et taille de la fenêtre de sélection d'URI"
186 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
187 msgid ""
188 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
189 "set by the window manager."
190 msgstr ""
191 "Position et taille de la fenêtre de sélection d'URI dans l'onglet Dossiers ; "
192 "la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
194 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
195 msgid "Position and size of the command chooser window"
196 msgstr "Position et taille de la fenêtre de sélection de commande"
198 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
199 msgid ""
200 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
201 "is set by the window manager."
202 msgstr ""
203 "Position et taille de la fenêtre de sélection de commande dans l'onglet "
204 "Commande ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
206 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
207 msgid "Position and size of the export assistant window"
208 msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation"
210 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
211 msgid ""
212 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
213 "window manager."
214 msgstr ""
215 "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'exportation ; la valeur "
216 "par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
218 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
219 msgid "Position and size of the import assistant window"
220 msgstr "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation"
222 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
223 msgid ""
224 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
225 "window manager."
226 msgstr ""
227 "Position et taille de la fenêtre de l'assistant d'importation ; la valeur "
228 "par défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
230 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
231 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
232 msgstr ""
233 "Position et taille de la boîte de dialogue d'interaction au moment de "
234 "l'importation"
236 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
237 msgid ""
238 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
239 "by the window manager."
240 msgstr ""
241 "Position et taille de la boîte de dialogue d'interaction au moment de "
242 "l'importation ; la valeur par défaut est définie par le gestionnaire de "
243 "fenêtres."
245 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
246 msgid "Position and size of the main window"
247 msgstr "Position et taille de la fenêtre principale"
249 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
250 msgid ""
251 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
252 msgstr ""
253 "Position et taille de la fenêtre principale ; la valeur par défaut est "
254 "définie par le gestionnaire de fenêtres."
256 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
257 msgid "Position and size of the preferences dialog"
258 msgstr "Position et taille de la boîte de dialogue des préférences"
260 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
261 msgid ""
262 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
263 "manager."
264 msgstr ""
265 "Position et taille de la boîte de dialogue des préférences ; la valeur par "
266 "défaut est définie par le gestionnaire de fenêtres."
268 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
269 msgid "Preferred export format"
270 msgstr "Format d'exportation préféré"
272 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
273 msgid "Sort mode"
274 msgstr "Mode de tri"
276 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
277 msgid ""
278 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
279 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
280 "updated by the user."
281 msgstr ""
282 "La liste des protocoles proposés par défaut pour chaque nouveau profil. Une "
283 "liste par défaut est pré-enregistrée dans nautilus-actions-config-tool, elle "
284 "peut être mise à jour par l'utilisateur."
286 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
287 msgid ""
288 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
289 "down to a storage subsystem."
290 msgstr ""
291 "L'ordre dans lequel les fournisseurs d'entrées/sorties sont testés quand il "
292 "est nécessaire d'écrire un nouvel élément vers un sous-système de stockage."
294 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
295 msgid ""
296 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
297 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
298 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
299 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
300 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
301 msgstr ""
302 "Par configuration complète, il faut comprendre l'ensemble global et l'ordre "
303 "des menus et des actions. Lorsque cette configuration est bloquée, "
304 "l'utilisateur n'est plus en mesure de modifier, ni de créer ou de supprimer "
305 "un menu ou une action. Tous les paramètres sont en lecture seule. Comme "
306 "l'ordre des paramètres est également verrouillé, le niveau zéro lui-même ne "
307 "peut être modifié, et l'utilisateur n'est pas en mesure de réorganiser les "
308 "éléments."
310 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
311 msgid ""
312 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
313 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
314 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
315 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
316 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
317 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
318 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
319 "Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
320 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
321 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
322 "via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
323 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
324 "runtime for the format he wishes use."
325 msgstr ""
326 "Il s'agit du format d'exportation privilégié, utilisé par défaut lors de "
327 "l'exportation d'éléments. Les valeurs possibles sont : - « GConfSchemaV1 » : "
328 "format d'exportation historique. Le fichier exporté peut ensuite être "
329 "importé via l'assistant importation de l'outil de configuration des actions "
330 "de Nautilus, ou avec la commande gconftool-2 --import-schema-file. - "
331 "« GConfSchemaV2 » : un format plus léger mais toujours compatible. Le fichier "
332 "exporté peut ensuite être importé via l'assistant importation de l'outil de "
333 "configuration des actions de Nautilus, ou avec la commande gconftool-2 --"
334 "import-schema-file. - « GConfEntry » : format recommandé pour les nouvelles "
335 "actions exportés. Le fichier exporté peut ensuite être importé via "
336 "l'assistant importation de l'outil de configuration des actions de Nautilus, "
337 "ou avec la commande gconftool-2 --load. - « Ask » : l'utilisateur choisi le "
338 "format qu'il souhaite utiliser au moment de l'exportation."
340 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
341 msgid ""
342 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
343 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
344 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
345 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
346 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
347 msgstr ""
348 "Cette préférence indique le mode de tri préféré. Les valeurs possibles "
349 "sont : - « AscendingOrder » (les actions sont affichées dans l'ordre "
350 "alphabétique croissant (comportement historique)), - « DescendingOrder » (les "
351 "actions sont affichées dans l'ordre alphabétique inverse), - "
352 "« ManualOrder » (l'utilisateur peut ordonner librement les actions dans "
353 "l'outil de configuration des actions Nautilus)."
355 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
356 msgid ""
357 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
358 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
359 msgstr ""
360 "UUID des éléments au premier niveau de la hiérarchie. Si cette clé est "
361 "absente ou vide, tous les éléments trouvés sont affichés dans un seul niveau."
363 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
364 msgid ""
365 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
366 "items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
367 "NACT."
368 msgstr ""
369 "Lorsque cette clé est définie à « true » (vrai), généralement sous forme de "
370 "clé obligatoire, tous les éléments, menus et actions lus à partir de "
371 "fichiers .desktop ne peuvent pas être modifiés dans l'outil de configuration "
372 "des actions de Nautilus."
374 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
375 msgid ""
376 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
377 "items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
378 msgstr ""
379 "Lorsque cette clé est définie à « true » (vrai), généralement sous forme de "
380 "clé obligatoire, tous les éléments, menus et actions lus à partir de GConf "
381 "ne peuvent pas être modifiés dans l'outil de configuration des actions de "
382 "Nautilus."
384 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
385 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
386 msgstr ""
387 "Indique si les actions doivent être renommées lorsqu'elles sont collées ou "
388 "dupliquées"
390 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
391 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
392 msgstr ""
393 "Indique si les actions doivent être renommées lorsqu'elles sont collées ou "
394 "dupliquées."
396 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
397 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
398 msgstr ""
399 "Indique si les menus doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
400 "dupliqués"
402 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
403 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
404 msgstr ""
405 "Indique si les menus doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
406 "dupliqués."
408 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
409 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
410 msgstr ""
411 "Indique si les profils doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
412 "dupliqués"
414 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
415 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
416 msgstr ""
417 "Indique si les profils doivent être renommés lorsqu'ils sont collés ou "
418 "dupliqués."
420 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
421 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
422 msgstr "Indique si le fournisseur d'entrées/sorties du bureau est verrouillé"
424 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
425 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
426 msgstr "Indique si la touche Échap peut servir pour fermer les assistants"
428 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
429 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
430 msgstr "Indique si le fournisseur d'entrées/sorties GConf est verrouillé"
432 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
433 msgid "Whether the whole configuration is locked"
434 msgstr "Indique si toute la configuration est verrouillée"
436 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
437 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
438 msgstr ""
439 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils Édition dans la fenêtre "
440 "principale."
442 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
443 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
444 msgstr ""
445 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils Fichier dans la fenêtre "
446 "principale."
448 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
449 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
450 msgstr ""
451 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils Aide dans la fenêtre principale."
453 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
454 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
455 msgstr ""
456 "Indique s'il faut afficher la barre d'outils Outils dans la fenêtre "
457 "principale."
459 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
460 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
461 msgstr ""
462 "Largeur du panneau de la fenêtre principale ; défini par défaut par le "
463 "gestionnaire de fenêtres."
465 #: ../src/core/na-exporter.c:157
466 #, c-format
467 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
468 msgstr "NAIExporter %s n'implémente pas l'interface « to_buffer »."
470 #: ../src/core/na-exporter.c:164 ../src/core/na-exporter.c:237
471 #, c-format
472 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
473 msgstr "Aucune implémentation NAIExporter trouvée pour le format %s."
475 #: ../src/core/na-exporter.c:230
476 #, c-format
477 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
478 msgstr "NAIExporter %s n'implémente pas l'interface « to_file »."
480 #: ../src/core/na-iabout.c:176
481 msgid ""
482 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
483 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
484 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
485 "or (at your option) any later version."
486 msgstr ""
487 "L'outil de configuration des actions Nautilus est un logiciel libre ; vous "
488 "pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence "
489 "Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
490 "soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version "
491 "ultérieure quelconque."
493 #: ../src/core/na-iabout.c:180
494 msgid ""
495 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
496 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
497 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
498 "Public License for more details."
499 msgstr ""
500 "L'outil de configuration des actions Nautilus est distribué dans l'espoir "
501 "qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie "
502 "implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE CONFORMITÉ À UNE UTILISATION "
503 "PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
505 #: ../src/core/na-iabout.c:184
506 msgid ""
507 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
508 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
509 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
510 "USA."
511 msgstr ""
512 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
513 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
514 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
516 #: ../src/core/na-iabout.c:206
517 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
518 msgstr ""
519 "Une interface graphique pour créer et modifier les actions de Nautilus."
521 #: ../src/core/na-iabout.c:212
522 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
523 msgstr ""
524 "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
525 "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
526 "Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
527 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
528 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
529 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
530 "Ivan Buresi <err747@guerin.ath.cx>\n"
531 "Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
532 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>."
534 #: ../src/core/na-iabout.c:253
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
538 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
539 msgstr ""
540 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
541 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
543 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
544 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
545 msgstr "Liste des motifs à comparer aux fichiers/dossiers sélectionnés"
547 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
548 msgid ""
549 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
550 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
551 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
552 "display.\n"
553 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
554 "Defaults to '*'."
555 msgstr ""
556 "Une liste de chaînes de caractères pouvant contenir les jokers « * » ou « ? » "
557 "à comparer au(x) nom(s) du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les "
558 "éléments sélectionnés doivent correspondre au moins à l'un des motifs de nom "
559 "de fichiers pour que l'action ou le menu puisse apparaître.\n"
560 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
561 "Valeur par défaut « * »."
563 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:66
564 msgid ""
565 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
566 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
567 msgstr ""
568 "Un motif à comparer aux noms du ou des fichiers/dossiers sélectionnés, "
569 "pouvant inclure les jokers (* ou ?). Vous devez définir une option pour "
570 "chaque motif dont vous avez besoin."
572 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:69 ../src/core/na-icontext-factory.c:122
573 msgid "<EXPR>"
574 msgstr "<EXPR>"
576 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
577 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
578 msgstr ""
579 "Indique si les noms spécifiés sans leur chemin sont sensibles à la casse "
580 "(par défaut)"
582 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
583 msgid ""
584 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
585 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
586 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
587 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
588 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
589 "Defaults to 'true'."
590 msgstr ""
591 "Doit être définie à « true » (vrai) si les motifs de nom de fichier sont "
592 "sensibles à la casse, sinon à « false » (faux). Si vous avez besoin de faire "
593 "correspondre un nom de fichier en respectant la casse, positionnez cette clé "
594 "à « true ». Si, par exemple, vous voulez que « *.jpg » corresponde à « photo."
595 "JPG », positionnez-la à « false ».\n"
596 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
597 "Valeur par défaut « true »."
599 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:101
600 msgid ""
601 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
602 "folder(s)"
603 msgstr ""
604 "Liste des motifs à comparer aux types MIME du ou des fichiers/dossiers "
605 "sélectionnés"
607 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:102
608 msgid ""
609 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
610 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
611 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
612 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
613 "Defaults to '*'."
614 msgstr ""
615 "Une liste de chaînes de caractères pouvant contenir le joker « * » à comparer "
616 "aux types MIME du ou des fichiers/dossiers sélectionnés. Tous les éléments "
617 "sélectionnés doivent correspondre au moins à l'un des motifs de types MIME "
618 "pour que l'action apparaisse.\n"
619 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
620 "Valeur par défaut « * »."
622 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:119
623 msgid ""
624 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
625 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
626 msgstr ""
627 "Un motif à comparer aux types MIME du ou des fichiers/dossiers sélectionnés, "
628 "pouvant inclure les jokers (* ou ?). Vous devez définir une option pour "
629 "chaque motif dont vous avez besoin."
631 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:128
632 msgid "Whether the profile applies to files"
633 msgstr "Indique si le profil s'applique aux fichiers"
635 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:129
636 msgid ""
637 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
638 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
639 "are: \n"
640 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
641 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
642 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
643 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
644 "configuration will never appear).\n"
645 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
646 "Defaults to 'true'."
647 msgstr ""
648 "Défini à « true » (vrai) si la sélection peut contenir des fichiers, à "
649 "« false » (faux) sinon.\n"
650 "Ce paramètre est lié au paramètre « isdir ». Voici les combinaisons "
651 "possibles :\n"
652 "\n"
653 "isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
654 "fichiers ;\n"
655 "isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
656 "dossiers ;\n"
657 "isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
658 "fichiers et des dossiers ;\n"
659 "isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison invalide (votre configuration ne "
660 "s'affichera jamais).\n"
661 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
662 "Valeur par défaut « true »."
664 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:157
665 msgid "Whether the profile applies to folders"
666 msgstr "Indique si le profil s'applique aux dossiers"
668 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:158
669 msgid ""
670 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
671 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
672 "are: \n"
673 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
674 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
675 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
676 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
677 "configuration will never appear).\n"
678 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
679 "Defaults to 'false'."
680 msgstr ""
681 "Défini à « true » (vrai) si la sélection peut contenir des fichiers, à "
682 "« false » (faux) sinon.\n"
683 "Ce paramètre est lié au paramètre « isfile ». Voici les combinaisons "
684 "possibles :\n"
685 "\n"
686 "isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des "
687 "fichiers ;\n"
688 "isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des "
689 "dossiers ;\n"
690 "isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des "
691 "fichiers et des dossiers ;\n"
692 "isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison invalide (votre configuration ne "
693 "s'affichera jamais).\n"
694 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
695 "Valeur par défaut « false »."
697 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:186
698 msgid "Whether the selection may be multiple"
699 msgstr "Indique si la sélection peut être multiple"
701 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:187
702 msgid ""
703 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
704 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
705 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
706 "Defaults to 'false'."
707 msgstr ""
708 "Si vous avez besoin de sélectionner plus d'un fichier ou dossier, "
709 "positionnez cette clé à « true » (vrai). Si vous désirez qu'un seul fichier "
710 "ou dossier, positionnez-la à « false » (faux).\n"
711 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection.\n"
712 "Valeur par défaut « false »."
714 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
715 msgid ""
716 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
717 msgstr ""
718 "Liste de protocoles à comparer à ceux du ou des fichiers/dossiers "
719 "sélectionnés"
721 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
722 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
723 msgid ""
724 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
725 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
726 "the one used in the URI by the file manager.\n"
727 "Examples of valid URI include:\n"
728 "- file:///tmp/foo.txt\n"
729 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
730 "The most common schemes are:\n"
731 "'file': local files\n"
732 "'sftp': files accessed via SSH\n"
733 "'ftp': files accessed via FTP\n"
734 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
735 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
736 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
737 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
738 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
739 "Defaults to 'file'."
740 msgstr ""
741 "Définit la liste des protocoles valides à faire correspondre aux éléments "
742 "sélectionnés. Les protocoles sont utilisés pour accéder aux fichiers. Le mot-"
743 "clé à utiliser est celui utilisé dans l'URI par le gestionnaire de "
744 "fichiers.\n"
745 "Exemples d'URI valides :\n"
746 "file:///tmp/foo.txt\n"
747 "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
748 "Les protocoles les plus courants sont :\n"
749 "« file » pour les fichiers locaux ;\n"
750 "« sftp » pour les fichiers accédés via SSH ;\n"
751 "« ftp » pour les fichiers accédés via FTP ;\n"
752 "« smb » pour les fichiers accédés via Samba (partage Windows) ;\n"
753 "« dav » pour les fichiers accédés via WebDAV.\n"
754 "Tous les protocoles utilisés par votre gestionnaire de fichiers préféré "
755 "peuvent être utilisés ici.\n"
756 "Cela ne s'applique évidemment que lorsqu'il y a une sélection ou lorsque le "
757 "protocole spécial « x-nautilus-desktop » est utilisé.\n"
758 "Valeur par défaut « file »."
760 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
761 msgid ""
762 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
763 "You must set one option for each scheme you need"
764 msgstr ""
765 "Un protocole GIO valide permettant d'atteindre le ou les fichiers/dossiers "
766 "sélectionnés. Vous devez définir une option pour chaque protocole dont vous "
767 "avez besoin."
769 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
770 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:163
771 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
772 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:122
773 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:124
774 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
775 msgid "<STRING>"
776 msgstr "<CHAÎNE>"
778 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
779 msgid "List of folders"
780 msgstr "Liste des dossiers"
782 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:249
783 msgid ""
784 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
785 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
786 "Defaults to '/'."
787 msgstr ""
788 "Définit la liste des chemins valides à faire correspondre au dossier "
789 "actuel.\n"
790 "Tous les dossiers « sous » le chemin spécifié sont considérés comme valides.\n"
791 "Valeur par défaut « / »."
793 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:264
794 msgid ""
795 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
796 "must set one option for each folder you need"
797 msgstr ""
798 "Le chemin d'un dossier (parent) pour lequel l'élément est affiché. Vous "
799 "devez paramétrer une option pour chaque dossier souhaité."
801 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
802 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:88
803 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
804 msgid "<PATH>"
805 msgstr "<CHEMIN>"
807 #: ../src/core/na-importer-ask.c:292
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
811 "already existing \"%s\"."
812 msgstr ""
813 "L'action « %s » importée de « %s » possède le même identifiant que l'action "
814 "existante « %s »."
816 #: ../src/core/na-importer-ask.c:298
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
820 "already existing \"%s\"."
821 msgstr ""
822 "Le menu « %s » importé de « %s » possède le même identifiant que le menu « %s » "
823 "existant."
825 #: ../src/core/na-io-provider.c:1253
826 msgid "Item is read-only."
827 msgstr "L'élément est en lecture seule."
829 #: ../src/core/na-io-provider.c:1257
830 msgid "I/O provider is not willing to write."
831 msgstr "Le fournisseur d'entrées/sorties n'est pas prêt à écrire."
833 #: ../src/core/na-io-provider.c:1261
834 msgid "No writable I/O provider found."
835 msgstr "Aucun fournisseur d'entrées/sorties modifiable trouvé."
837 #: ../src/core/na-io-provider.c:1265
838 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
839 msgstr ""
840 "Le fournisseur d'entrées/sorties a été verrouillé par un administrateur."
842 #: ../src/core/na-io-provider.c:1269
843 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
844 msgstr "Le fournisseur d'entrées/sorties a été verrouillé par l'utilisateur."
846 #: ../src/core/na-io-provider.c:1273
847 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
848 msgstr "Le fournisseur d'entrées/sorties n'a pas l'API nécessaire."
850 #: ../src/core/na-io-provider.c:1277
851 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
852 msgstr "Toute la configuration a été verrouillée par un administrateur."
854 #: ../src/core/na-io-provider.c:1286
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
858 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
859 msgstr ""
860 "L'élément n'est pas accessible en écriture pour une raison inconnue (%d).\n"
861 "Veuillez remplir un rapport d'anomalie sur http://bugzilla.gnome.org."
863 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
864 msgid "OK."
865 msgstr "Valider."
867 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
868 msgid ""
869 "Program flow error.\n"
870 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
871 msgstr ""
872 "Erreur de déroulement du programme (program flow).\n"
873 "Veuillez remplir un rapport d'anomalie sur http://bugzilla.gnome.org."
875 #: ../src/core/na-io-provider.c:1319
876 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
877 msgstr "Le fournisseur d'entrées/sorties n'est pas prêt à faire cela."
879 #: ../src/core/na-io-provider.c:1323
880 msgid "Write error in I/O provider."
881 msgstr "Erreur d'écriture dans le fournisseur d'entrées/sorties."
883 #: ../src/core/na-io-provider.c:1327
884 msgid "Unable to delete GConf schemas."
885 msgstr "Impossible de supprimer les schémas de GConf."
887 #: ../src/core/na-io-provider.c:1331
888 msgid "Unable to delete configuration."
889 msgstr "Impossible de supprimer la configuration."
891 #: ../src/core/na-io-provider.c:1335
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Unknow return code (%d).\n"
895 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
896 msgstr ""
897 "Code retourné inconnu (%d).\n"
898 "Veuillez remplir un rapport d'anomalie sur http://bugzilla.gnome.org."
900 #. i18n: default label for a new action
901 #: ../src/core/na-object-action.c:59
902 msgid "New Nautilus action"
903 msgstr "Nouvelle action Nautilus"
905 #: ../src/core/na-object-action.c:427
906 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
907 msgstr ""
908 "Profil créé automatiquement à partir d'une action antérieure à la version v2"
910 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:50
911 msgid "Version of the format"
912 msgstr "Version du format"
914 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:51
915 msgid ""
916 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
917 "compatibility."
918 msgstr ""
919 "La version du format de configuration qui sera utilisé pour gérer la "
920 "compatibilité avec les versions antérieures."
922 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:72
923 msgid "Targets the selection context menu (default)"
924 msgstr "Cible le menu contextuel de la sélection (par défaut)"
926 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:73
927 msgid ""
928 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
929 "This used to be the historical behavior.\n"
930 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
931 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
932 "Defaults to TRUE."
933 msgstr ""
934 "Indique si l'action s'applique aux menus contextuels de la sélection du "
935 "gestionnaire de fichiers.\n"
936 "Il s'agissait du comportement historique.\n"
937 "Notez que les menus sont toujours des candidats potentiels à l'affichage "
938 "dans les menus contextuels de la sélection pour autant qu'ils contiennent au "
939 "moins une action.\n"
940 "Valeur par défaut TRUE (vrai)."
942 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:97
943 msgid "Targets the location context menu"
944 msgstr "Cible le menu contextuel de l'emplacement"
946 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:98
947 msgid ""
948 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
949 "selection, thus applying to current location.\n"
950 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
951 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
952 "Defaults to FALSE"
953 msgstr ""
954 "Indique si l'action s'applique aux menus contextuels du gestionnaire de "
955 "fichiers lorsqu'aucune sélection n'est active et que l'emplacement actuel "
956 "est donc la cible.\n"
957 "Notez que les menus sont toujours des candidats potentiels à l'affichage "
958 "dans les menus contextuels de la sélection pour autant qu'ils contiennent au "
959 "moins une action.\n"
960 "Valeur par défaut FALSE (faux)."
962 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:122
963 msgid "Targets the toolbar"
964 msgstr "Cible la barre d'outils"
966 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:123
967 msgid ""
968 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
969 "This only applies to current location.\n"
970 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
971 "Defaults to FALSE."
972 msgstr ""
973 "Indique s'il est possible que l'action soit affichée dans la barre d'outils "
974 "du gestionnaire de fichiers.\n"
975 "Cela ne s'applique qu'à l'emplacement actuel.\n"
976 "Notez que les menus ne sont jamais affichés dans la barre d'outils.\n"
977 "Valeur par défaut FALSE (faux)."
979 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
980 msgid "Label of the toolbar item"
981 msgstr "Étiquette de l'élément de la barre d'outils"
983 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:147
984 msgid ""
985 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
986 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
987 "preferences.\n"
988 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
989 msgstr ""
990 "L'étiquette affichée à côté de l'icône dans la barre d'outils du "
991 "gestionnaire de fichiers.\n"
992 "Remarquez que l'affichage réel dépend de vos propres préférences "
993 "d'environnement de bureau.\n"
994 "Prend par défaut la valeur de l'étiquette du menu contextuel si elle n'est "
995 "pas définie ou si elle est vide."
997 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
998 #: ../src/core/na-object-id.c:342
999 #, c-format
1000 msgid "Copy of %s"
1001 msgstr "Copie de %s"
1003 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:54
1004 msgid "Type of the item"
1005 msgstr "Le type de l'élément"
1007 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:55
1008 msgid ""
1009 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1010 "- 'Action',\n"
1011 "- 'Menu'.\n"
1012 "The value is case sensitive and must not be localized."
1013 msgstr ""
1014 "Définit si l'élément est une action ou un menu. Les valeurs possibles "
1015 "sont :\n"
1016 "- « Action »,\n"
1017 "- « Menu ».\n"
1018 "La valeur est sensible à la casse et ne doit pas être adaptée à votre langue."
1020 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:82
1021 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1022 msgstr "Étiquette de l'élément du menu contextuel (obligatoire)"
1024 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:83
1025 msgid ""
1026 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1027 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1028 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1029 msgstr ""
1030 "L'étiquette de l'élément apparaissant dans le menu contextuel du "
1031 "gestionnaire de fichiers quand la sélection correspond aux paramétrages des "
1032 "conditions d'affichage.\n"
1033 "Elle est aussi utilisée par défaut comme étiquette de la barre d'outils pour "
1034 "une action."
1036 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
1037 msgid "Tooltip of the context menu item"
1038 msgstr "Infobulle de l'élément du menu contextuel"
1040 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:106
1041 msgid ""
1042 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1043 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1044 "mouse."
1045 msgstr ""
1046 "L'infobulle de l'élément de menu apparaissant dans la barre d'état du "
1047 "gestionnaire de fichiers quand l'utilisateur pointe sa souris sur l'élément "
1048 "du menu contextuel du gestionnaire de fichiers."
1050 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:128
1051 msgid "Icon of the context menu item"
1052 msgstr "Icône de l'élément du menu contextuel"
1054 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
1055 msgid ""
1056 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1057 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1058 "settings.\n"
1059 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1060 "appropriate image."
1061 msgstr ""
1062 "L'icône de l'élément de menu qui apparaît à côté de l'étiquette dans le menu "
1063 "contextuel du gestionnaire de fichiers quand la sélection correspond aux "
1064 "paramétrages des conditions d'affichage.\n"
1065 "Elle peut être le nom adapté à votre langue d'une icône de thème ou un "
1066 "chemin complet vers n'importe quelle image adéquate."
1068 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:146
1069 msgid "<PATH|NAME>"
1070 msgstr "<CHEMIN|NOM>"
1072 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:152
1073 msgid "Description relative to the item"
1074 msgstr "Description relative à l'élément"
1076 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:153
1077 msgid ""
1078 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1079 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1080 msgstr ""
1081 "Un texte qui explique l'objectif du menu ou de l'action.\n"
1082 "Cela peut être utilisé, par ex. pour afficher les éléments disponibles sur "
1083 "un site Web."
1085 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:200
1086 msgid "List of subitem ids"
1087 msgstr "Liste des numéros des sous-éléments"
1089 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:201
1090 msgid ""
1091 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1092 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1093 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1094 "attached in the order of the read operations."
1095 msgstr ""
1096 "Liste ordonnée des identificateurs des sous-éléments. Ils peuvent être des "
1097 "actions ou des menus si l'élément est un menu ou des profils si l'élément "
1098 "est une action.\n"
1099 "Si cette liste n'existe pas ou est vide pour une action ou un menu, les sous-"
1100 "éléments sont attachés dans l'ordre des opérations de lecture."
1102 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:224
1103 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1104 msgstr "Indique si l'action ou le menu est activé (par défaut)"
1106 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:225
1107 msgid ""
1108 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1109 "manager context menu.\n"
1110 "Defaults to TRUE."
1111 msgstr ""
1112 "Si l'action ou le menu est désactivé, il n'apparaît jamais dans le menu "
1113 "contextuel du gestionnaire de fichiers.\n"
1114 "Valeur par défaut TRUE (vrai)."
1116 #. i18n: default label for a new menu
1117 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1118 msgid "New Nautilus menu"
1119 msgstr "Nouveau menu Nautilus"
1121 #. i18n: label for the default profile
1122 #: ../src/core/na-object-profile.c:446
1123 msgid "Default profile"
1124 msgstr "Profil par défaut"
1126 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1127 msgid "Name of the profile"
1128 msgstr "Nom du profil"
1130 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1131 msgid ""
1132 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1133 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1134 msgstr ""
1135 "Peut être utilisé comme descriptif de la fonction du profil.\n"
1136 "S'il n'est pas défini, la valeur par défaut est un nom auto-généré."
1138 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:72
1139 msgid "Path of the command"
1140 msgstr "Chemin de la commande"
1142 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:73
1143 msgid ""
1144 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1145 "the file manager context menu or in the toolbar."
1146 msgstr ""
1147 "Le chemin de la commande à lancer lorsque l'utilisateur sélectionne "
1148 "l'élément dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers ou dans la "
1149 "barre d'outils."
1151 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
1152 msgid "Parameters of the command"
1153 msgstr "Paramètres de la commande"
1155 #. too long string for iso c: 665 (max=509)
1156 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:96
1157 msgid ""
1158 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1159 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1160 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1161 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1162 "%d: base folder of the selected file(s)\n"
1163 "%f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
1164 "%h: hostname of the URI\n"
1165 "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
1166 "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
1167 "paths\n"
1168 "%p: port number of the first URI\n"
1169 "%R: space-separated list of selected URIs\n"
1170 "%s: scheme of the URI\n"
1171 "%u: URI\n"
1172 "%U: username of the URI\n"
1173 "%%: a percent sign."
1174 msgstr ""
1175 "Les paramètres de la commande à lancer quand l'utilisateur sélectionne "
1176 "l'élément dans le menu contextuel du gestionnaire de fichiers ou dans la "
1177 "barre d'outils.\n"
1178 "Les paramètres peuvent contenir des options spéciales qui seront remplacées "
1179 "par des informations du gestionnaire de fichiers au lancement de la "
1180 "commande :\n"
1181 "%d : dossier de base des fichiers sélectionnés\n"
1182 "%f : nom du fichier sélectionné ou nom du premier fichier si plusieurs "
1183 "fichiers sont sélectionnés\n"
1184 "%h : nom d'hôte de l'URI\n"
1185 "%m : liste des noms des fichiers/dossiers sélectionnés sans leurs chemins, "
1186 "séparés par des espaces\n"
1187 "%M : liste des fichiers/dossiers sélectionnés avec leurs chemins complets, "
1188 "séparés par des espaces\n"
1189 "%p : numéro de port du premier URI\n"
1190 "%R : liste des URI sélectionnés, séparés par des espaces\n"
1191 "%s : protocole de l'URI\n"
1192 "%u : URI\n"
1193 "%U : nom d'utilisateur de l'URI\n"
1194 "%% : le signe pourcentage."
1196 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:215
1197 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1198 msgstr "Fournisseur d'entrées/sorties Desktop pour Nautilus-Actions"
1200 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:228
1201 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1202 msgstr "Fournisseur d'entrées/sorties GConf pour Nautilus-Actions"
1204 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1205 #, c-format
1206 msgid "Item ID %s already exists."
1207 msgstr "L'ID de l'élément %s existe déjà."
1209 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1210 msgid "Item ID not found."
1211 msgstr "ID de l'élément introuvable."
1213 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1214 #, c-format
1215 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1216 msgstr "Chemin de clé %s inattendu au cours de l'importation d'un menu."
1218 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1219 #, c-format
1220 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1221 msgstr "Élément %s de la ligne %d déjà trouvé et ignoré."
1223 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1224 #, c-format
1225 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1226 msgstr ""
1227 "ID de l'élément non valide : %s était attendu, mais %s a été trouvé à la "
1228 "ligne %d."
1230 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1231 #, c-format
1232 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1233 msgstr ""
1234 "L'élément inconnu %s a été trouvé à la ligne %d alors que %s était attendu."
1236 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1237 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1238 #, c-format
1239 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1240 msgstr ""
1241 "Le type inconnu %s a été trouvé à la ligne %d alors qu'une action ou un menu "
1242 "était attendu."
1244 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1245 #, c-format
1246 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1247 msgstr ""
1248 "L'élément XML racine %s non valide a été trouvé à la ligne %d alors que %s "
1249 "était attendu."
1251 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1254 msgstr "Impossible d'analyser le fichier XML : %s."
1256 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1257 #, c-format
1258 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1259 msgstr "Le nœud %s de la ligne %d n'a pas été traité."
1261 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1322
1262 msgid "Item was renumbered due to user request."
1263 msgstr "L'élément a été renuméroté à la suite d'une demande de l'utilisateur."
1265 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1328
1266 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1267 msgstr "L'élément existant a été écrasé à la demande de l'utilisateur."
1269 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1337
1270 msgid "Import was canceled due to user request."
1271 msgstr "L'importation a été annulée à la suite d'une demande de l'utilisateur."
1273 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1274 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1376
1275 msgid "(renumbered)"
1276 msgstr "(renumérotée)"
1278 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1279 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1280 msgstr "Exporter en _fichier de schéma GConf complet"
1282 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1283 msgid ""
1284 "This used to be the historical export format.\n"
1285 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1286 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1287 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1288 msgstr ""
1289 "C'est l'ancien format d'exportation.\n"
1290 " Le fichier de schéma exporté peut ensuite être importé via :\n"
1291 "- L'assistant d'importation de l'outil de configuration des actions de "
1292 "Nautilus,\n"
1293 "- ou par la commande gconftool-2 --import-schema-file."
1295 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:58
1296 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1297 msgstr "Exporter en fic_hier de schéma GConf (v2) réduit"
1299 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1300 msgid ""
1301 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1302 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1303 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1304 "Configuration Tool versions.\n"
1305 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1306 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1307 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1308 msgstr ""
1309 "Ce format a été introduit dans la série v 1.11.\n"
1310 "Il s'agit du schéma le plus léger toujours compatible avec les outils en "
1311 "ligne de commande GConf,\n"
1312 "tout en conservant une compatibilité arrière avec les versions plus "
1313 "anciennes de l'outil de configuration des actions de Nautilus.\n"
1314 "Le fichier de schéma exporté peut ensuite être importé via :\n"
1315 "- L'assistant d'importation de l'outil de configuration des actions de "
1316 "Nautilus,\n"
1317 "- ou par la commande gconftool-2 --import-schema-file."
1319 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:71
1320 msgid "Export as a GConf _dump file"
1321 msgstr "_Exporter en fichier de sauvegarde GConf"
1323 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:72
1324 msgid ""
1325 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1326 "format for newly exported items.\n"
1327 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
1328 "Tool versions,\n"
1329 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1330 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1331 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1332 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1333 msgstr ""
1334 "Ce format a été introduit dans la série v 1.11 et devrait être le format "
1335 "recommandé pour les nouvelles actions exportées.\n"
1336 "Il ne garantit pas une compatibilité arrière avec les versions précédentes "
1337 "de l'outil de configuration des actions de Nautilus,\n"
1338 "bien qu'il puisse toujours être importé via les outils en ligne de commande "
1339 "standards GConf.\n"
1340 "Le fichier de sauvegarde exporté peut ensuite être importé via :\n"
1341 "- L'assistant d'importation de l'outil de configuration des actions de "
1342 "Nautilus,\n"
1343 "- ou par la commande gconftool-2 --load."
1345 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1346 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1347 msgstr "Impossible d'initialiser l'environnement d'internationalisation."
1349 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1350 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1351 msgstr "Impossible d'initialiser l'interface utilisateur Gtk+."
1353 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1354 msgid "Another instance of the application is already running."
1355 msgstr "Une autre instance de l'application est déjà en cours d'exécution."
1357 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1358 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1359 msgstr "Aucun nom de fichier fourni pour la définition XML de l'interface."
1361 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1362 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1363 #, c-format
1364 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1365 msgstr "Impossible de charger la définition XML à partir de %s."
1367 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1368 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1369 msgstr "Impossible de définir l'icône par défaut pour l'application."
1371 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1372 msgid "Unable to get the main window of the application."
1373 msgstr "Impossible d'obtenir la fenêtre principale de l'application."
1375 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1376 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1377 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter cet assistant ?"
1379 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to load %s XML definition."
1382 msgstr "Impossible de charger la définition XML de %s."
1384 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1385 #, c-format
1386 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1387 msgstr "Impossible de charger la définition XML de l'UI %s : %s"
1389 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1390 #, c-format
1391 msgid "File is not a valid .desktop file"
1392 msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
1394 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1395 #, c-format
1396 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1397 msgstr "Version de fichier .desktop « %s » non reconnue"
1399 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1400 #, c-format
1401 msgid "Starting %s"
1402 msgstr "Démarrage de %s"
1404 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1405 #, c-format
1406 msgid "Application does not accept documents on command line"
1407 msgstr "Le programme n'accepte pas de documents en ligne de commande"
1409 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1410 #, c-format
1411 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1412 msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
1414 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1417 msgstr ""
1418 "Impossible de transmettre des URI de document vers une entrée de bureau "
1419 "« Type=Link »"
1421 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1422 #, c-format
1423 msgid "Not a launchable item"
1424 msgstr "Cet élément ne peut être exécuté"
1426 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1427 msgid "Disable connection to session manager"
1428 msgstr "Désactiver la connexion vers le gestionnaire de session"
1430 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1431 msgid "Specify file containing saved configuration"
1432 msgstr "Indiquer le fichier contenant la configuration enregistrée"
1434 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1435 msgid "FILE"
1436 msgstr "FICHIER"
1438 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1439 msgid "Specify session management ID"
1440 msgstr "Indiquer l'identificateur de gestion de session"
1442 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1443 msgid "ID"
1444 msgstr "ID"
1446 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1447 msgid "Session management options:"
1448 msgstr "Options de la gestion de session :"
1450 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1451 msgid "Show session management options"
1452 msgstr "Affiche les options de la gestion de session"
1454 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1455 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1456 msgstr ""
1457 "À paramétrer pour pouvoir lancer plusieurs instances du programme [unique]"
1459 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1460 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1461 msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte proprement [no]"
1463 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1464 msgid ""
1465 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
1466 msgstr ""
1467 "Une autre instance de l'outil de configuration des actions de Nautilus est "
1468 "déjà en cours d'exécution."
1470 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
1471 #: ../src/nact/nact-application.c:355
1472 msgid "Please switch back to it."
1473 msgstr "Basculez vers celle-ci."
1475 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
1476 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
1477 #. i18n: this is the application name, used in window title
1478 #: ../src/nact/nact-application.c:413
1479 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
1480 msgstr "Outil de configuration des actions de Nautilus"
1482 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
1483 msgid "About to export selected items:"
1484 msgstr "Prêt à exporter les éléments sélectionnés :"
1486 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
1487 msgid "Into the destination folder:"
1488 msgstr "Dans le dossier de destination :"
1490 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
1491 msgid "Export canceled due to user action."
1492 msgstr "L'exportation a été annulée par l'utilisateur."
1494 #. i18n: result of the export assistant
1495 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:781
1496 msgid "Selected actions have been proceeded :"
1497 msgstr "Les actions sélectionnées ont été traitées :"
1499 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
1500 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:799
1501 msgid "Successfully exported as"
1502 msgstr "Exportation réussie dans"
1504 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:822
1505 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
1506 msgstr ""
1507 "Il se peut que vous n'ayez pas les permissions d'écriture dans le dossier "
1508 "sélectionné."
1510 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
1511 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:563
1512 msgid "About to import selected files:"
1513 msgstr "Prêt à importer les fichiers sélectionnés :"
1515 #. i18n: result of the import assistant
1516 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:788
1517 msgid "Selected files have been proceeded :"
1518 msgstr "Les fichiers sélectionnés ont été traités :"
1520 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
1521 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:806
1522 msgid "Import OK"
1523 msgstr "L'importation a réussi"
1525 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
1526 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:812
1527 #, c-format
1528 msgid "UUID: %s\t%s"
1529 msgstr "UUID : %s\t%s"
1531 #. i18n: indicate that the file was not iported
1532 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
1533 msgid "Not imported"
1534 msgstr "Non importé"
1536 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
1537 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
1538 msgstr "Ajoute des entrées au menu contextuel de Nautilus"
1540 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
1541 msgid "Nautilus Actions Configuration"
1542 msgstr "Configuration des actions de Nautilus"
1544 #. i18n: The action <label> is about to be exported
1545 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
1546 #, c-format
1547 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
1548 msgstr "L'action « %s » est sur le point d'être exportée."
1550 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
1551 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
1552 #, c-format
1553 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
1554 msgstr "Le menu « %s » est sur le point d'être exporté."
1556 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46
1557 msgid "_Ask me"
1558 msgstr "Me dem_ander"
1560 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
1561 msgid ""
1562 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
1563 "exported."
1564 msgstr ""
1565 "Le format vous sera demandé à chaque fois qu'un élément est sur le point "
1566 "d'être exporté."
1568 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:525
1569 msgid "Menu"
1570 msgstr "Menu"
1572 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:526
1573 msgid "<b>Menu properties</b>"
1574 msgstr "<b>Propriétés du menu</b>"
1576 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:528
1577 msgid "Action"
1578 msgstr "Action"
1580 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:529
1581 msgid "<b>Action properties</b>"
1582 msgstr "<b>Propriétés de l'action</b>"
1584 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:677
1585 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
1586 msgstr ""
1587 "Attention : une étiquette est obligatoire pour cette action ou ce menu."
1589 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
1590 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:893
1591 msgid "None"
1592 msgstr "Aucune"
1594 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:954
1595 msgid "Choosing an icon"
1596 msgstr "Choisir une icône"
1598 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:416
1599 msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
1600 msgstr "Attention : une étiquette est obligatoire pour ce profil."
1602 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:573
1603 msgid "Choosing a command"
1604 msgstr "Choisir une commande"
1606 #. i18n notes: example strings for the command preview
1607 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
1608 msgid "/path/to"
1609 msgstr "/chemin/vers"
1611 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
1612 msgid "file1.txt"
1613 msgstr "fichier1.txt"
1615 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
1616 msgid "file2.txt"
1617 msgstr "fichier2.txt"
1619 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
1620 msgid " folder1"
1621 msgstr " dossier1"
1623 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
1624 msgid "folder2"
1625 msgstr "dossier2"
1627 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
1628 msgid " file1.txt"
1629 msgstr " fichier1.txt"
1631 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
1632 msgid "folder1"
1633 msgstr "dossier1"
1635 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:657
1636 msgid "test.example.net"
1637 msgstr "test.exemple.fr"
1639 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
1640 msgid "file.txt"
1641 msgstr "fichier.txt"
1643 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:659
1644 msgid "folder"
1645 msgstr "dossier"
1647 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:660
1648 msgid "8080"
1649 msgstr "8080"
1651 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:664
1652 msgid "file:///path/to/file1.text"
1653 msgstr "file:///chemin/vers/fichier1.text"
1655 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:665
1656 msgid "file:///path/to/file2.text"
1657 msgstr "file:///chemin/vers/fichier2.text"
1659 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:666
1660 msgid "file:///path/to/a/dir"
1661 msgstr "file:///chemin/vers/un/dossier"
1663 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
1664 msgid "file:///path/to/another/dir"
1665 msgstr "file:///chemin/vers/un/autre/dossier"
1667 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:846
1668 msgid "e.g.,"
1669 msgstr "par ex.,"
1671 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
1672 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
1674 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:558 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:589
1675 msgid "Select a folder"
1676 msgstr "Sélectionner un dossier"
1678 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:106 ../src/nact/nact-main-menubar.c:213
1679 msgid "_File"
1680 msgstr "_Fichier"
1682 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:217
1683 msgid "_Edit"
1684 msgstr "É_dition"
1686 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108
1687 msgid "_View"
1688 msgstr "_Affichage"
1690 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
1691 msgid "_Toolbars"
1692 msgstr "_Barre d'outils"
1694 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110 ../src/nact/nact-main-menubar.c:221
1695 msgid "_Tools"
1696 msgstr "_Outils"
1698 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111
1699 msgid "_Maintainer"
1700 msgstr "_Mainteneur"
1702 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112 ../src/nact/nact-main-menubar.c:225
1703 msgid "_Help"
1704 msgstr "Aid_e"
1706 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:114
1707 msgid "New _menu"
1708 msgstr "Nouveau _menu"
1710 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
1711 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:116
1712 msgid "Insert a new menu at the current position"
1713 msgstr "Insère un nouveau menu à la position actuelle"
1715 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:118
1716 msgid "_New action"
1717 msgstr "_Nouvelle action"
1719 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
1720 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:120
1721 msgid "Define a new action"
1722 msgstr "Définit une nouvelle action"
1724 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:122
1725 msgid "New _profile"
1726 msgstr "Nouveau _profil"
1728 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
1729 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:124
1730 msgid "Define a new profile attached to the current action"
1731 msgstr "Définit un nouveau profil lié à l'action actuelle"
1733 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
1734 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:128
1735 msgid ""
1736 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
1737 msgstr ""
1738 "Enregistre toutes les actions modifiées. Les actions non valides sont "
1739 "ignorées sans avertissement."
1741 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
1742 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:132
1743 msgid "Quit the application"
1744 msgstr "Quitte l'application"
1746 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
1747 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:136
1748 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
1749 msgstr "Coupe les éléments sélectionnés vers le presse-papiers"
1751 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
1752 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:140
1753 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
1754 msgstr "Copie les éléments sélectionnés vers le presse-papiers"
1756 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
1757 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:144
1758 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
1759 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers juste avant la position actuelle"
1761 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:146
1762 msgid "Paste _into"
1763 msgstr "Coller _dans"
1765 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
1766 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:148
1767 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
1768 msgstr ""
1769 "Insère le contenu du presse-papiers comme premier fils de l'élément actuel"
1771 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:150
1772 msgid "D_uplicate"
1773 msgstr "D_upliquer"
1775 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
1776 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:152
1777 msgid "Duplicate the selected item(s)"
1778 msgstr "Duplique les éléments sélectionnés"
1780 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
1781 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:156
1782 msgid "Delete the selected item(s)"
1783 msgstr "Supprime les éléments sélectionnés"
1785 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:158
1786 msgid "_Reload the items"
1787 msgstr "_Recharger les éléments"
1789 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
1790 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:160
1791 msgid ""
1792 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
1793 "actions"
1794 msgstr ""
1795 "Annule les modifications effectuées et recharge la liste initiale des menus "
1796 "et des actions"
1798 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
1799 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164
1800 msgid "Edit your preferences"
1801 msgstr "Modifie vos préférences"
1803 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
1804 msgid "_Expand all"
1805 msgstr "Tout _développer"
1807 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
1808 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
1809 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
1810 msgstr "Développe entièrement la hiérarchie des éléments"
1812 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170
1813 msgid "_Collapse all"
1814 msgstr "Tout _réduire"
1816 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
1817 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
1818 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
1819 msgstr "Réduit entièrement la hiérarchie des éléments"
1821 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:175
1822 msgid "_Import assistant..."
1823 msgstr "Assistant d'_importation..."
1825 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
1826 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:177
1827 msgid ""
1828 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
1829 msgstr ""
1830 "Importe une ou plusieurs actions dans votre configuration à partir de "
1831 "fichiers (XML) externes"
1833 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:179
1834 msgid "E_xport assistant..."
1835 msgstr "Assistant d'_exportation..."
1837 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
1838 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:181
1839 msgid ""
1840 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
1841 msgstr ""
1842 "Exporte une ou plusieurs actions de votre configuration vers des fichiers "
1843 "XML externes"
1845 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:184
1846 msgid "_Dump the selection"
1847 msgstr "Ex_porte la sélection"
1849 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
1850 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:186
1851 msgid "Recursively dump selected items"
1852 msgstr "Exporte récursivement les éléments sélectionnés"
1854 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:188
1855 msgid "_Brief tree store dump"
1856 msgstr "Exporter _brièvement le stockage de l'arborescence"
1858 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
1859 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:190
1860 msgid "Briefly dump the tree store"
1861 msgstr "Exporte brièvement le stockage de l'arborescence"
1863 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:192
1864 msgid "_List modified items"
1865 msgstr "_Afficher les éléments modifiés"
1867 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
1868 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
1869 msgid "List the modified items"
1870 msgstr "Affiche les éléments modifiés"
1872 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
1873 msgid "_Dump the clipboard"
1874 msgstr "Ex_porte le presse-papiers"
1876 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
1877 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
1878 msgid "Dump the content of the clipboard object"
1879 msgstr "Exporte le contenu de l'objet presse-papiers"
1881 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
1882 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:203
1883 msgid "Display help about this program"
1884 msgstr "Affiche de l'aide à propos de ce programme"
1886 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
1887 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:207
1888 msgid "Display informations about this program"
1889 msgstr "Affiche des informations au sujet de ce programme"
1891 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
1892 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:215
1893 msgid "Display the File toolbar"
1894 msgstr "Affiche la barre d'outils Fichier"
1896 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
1897 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:219
1898 msgid "Display the Edit toolbar"
1899 msgstr "Affiche la barre d'outils Édition"
1901 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
1902 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:223
1903 msgid "Display the Tools toolbar"
1904 msgstr "Affiche la barre d'outils Outils"
1906 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
1907 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:227
1908 msgid "Display the Help toolbar"
1909 msgstr "Affiche la barre d'outils Aide"
1911 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
1912 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:451
1913 #, c-format
1914 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
1915 msgstr " %d menu(s), %d action(s), %d profil(s) sont actuellement chargés"
1917 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
1918 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
1919 msgstr ""
1920 "Tous les éléments n'ont pas été coupés car les éléments suivants ne sont pas "
1921 "modifiables :"
1923 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
1924 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
1925 msgstr ""
1926 "Tous les éléments n'ont pas été supprimés car les éléments suivants ne sont "
1927 "pas modifiables :"
1929 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:200
1930 msgid "New profile"
1931 msgstr "Nouveau profil"
1933 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1338
1934 msgid ""
1935 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
1936 "current modifications."
1937 msgstr ""
1938 "Si vous rechargez une nouvelle liste d'actions, toutes les modifications "
1939 "effectuées seront perdues."
1941 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1341
1942 msgid "Do you really want to do this ?"
1943 msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
1945 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1364
1946 msgid ""
1947 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
1948 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
1949 "reload a fresh one."
1950 msgstr ""
1951 "Une ou plusieurs actions ont été modifiées sur le système de fichiers.\n"
1952 "Vous pouvez soit continuer de travailler sur la liste actuelle des actions, "
1953 "soit recharger une liste actualisée."
1955 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1371
1956 msgid ""
1957 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
1958 "your current modifications."
1959 msgstr ""
1960 "Si vous rechargez une nouvelle liste d'actions, toutes les modifications "
1961 "effectuées seront perdues."
1963 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1377
1964 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
1965 msgstr "Souhaitez-vous recharger une liste d'actions actualisée ?"
1967 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
1968 msgid "To be read"
1969 msgstr "À lire"
1971 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
1972 msgid "Writable"
1973 msgstr "Modifiable"
1975 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
1976 msgid "I/O Provider"
1977 msgstr "Fournisseur d'entrées/sorties"
1979 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
1980 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
1981 msgid "no name"
1982 msgstr "sans nom"
1984 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
1985 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
1986 msgid "unavailable I/O provider"
1987 msgstr "fournisseur d'entrées/sorties indisponible"
1989 #. i18n notes : description of 'file' scheme
1990 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:244
1991 msgid "Local files"
1992 msgstr "Fichiers locaux"
1994 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
1995 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:246
1996 msgid "SSH files"
1997 msgstr "Fichiers SSH"
1999 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
2000 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:248
2001 msgid "Windows files"
2002 msgstr "Fichiers Windows"
2004 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
2005 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:250
2006 msgid "FTP files"
2007 msgstr "Fichiers FTP"
2009 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
2010 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:252
2011 msgid "WebDAV files"
2012 msgstr "Fichiers WebDAV"
2014 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
2015 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:784
2016 msgid "new-scheme"
2017 msgstr "nouveau-protocole"
2019 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:785
2020 msgid "New scheme description"
2021 msgstr "Description du nouveau protocole"
2023 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
2024 msgid "Unable to drop a profile here"
2025 msgstr "Impossible de déposer un profil ici"
2027 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
2028 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
2029 msgstr "Impossible de déposer une action ou un menu ici"
2031 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
2032 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
2033 msgstr "Impossible de déposer ici car le parent n'est pas modifiable"
2035 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
2036 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
2037 msgstr "Impossible de déposer ici car le niveau zéro n'est pas modifiable"
2039 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:853
2040 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
2041 msgstr "Des messages sont survenus pendant le dépôt."
2043 #: ../src/nact/nact-window.c:358
2044 msgid "An error has occured when trying to save the item"
2045 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de cet élément"
2047 #: ../src/nact/nact-window.c:404
2048 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
2049 msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de cet élément"
2051 #: ../src/nact/nact-window.c:461
2052 #, c-format
2053 msgid "Some items have been modified."
2054 msgstr "Certains éléments ont été modifiés."
2056 #: ../src/nact/nact-window.c:462
2057 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2058 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans les enregistrer ?"
2060 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
2061 #. i18n: label of an automagic root submenu
2062 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:295
2063 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:812
2064 msgid "Nautilus Actions"
2065 msgstr "Actions Nautilus"
2067 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
2068 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:814
2069 msgid ""
2070 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
2071 msgstr ""
2072 "Un sous-menu contenant les extensions actions Nautilus actuellement "
2073 "disponibles"
2075 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:861
2076 msgid "About Nautilus Actions"
2077 msgstr "À propos des actions Nautilus"
2079 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:862
2080 msgid "Display information about Nautilus Actions"
2081 msgstr "Affiche des informations au sujet des actions Nautilus"
2083 #: ../src/test/test-reader.c:49
2084 msgid "The URI of the file to be imported"
2085 msgstr "L'URI du fichier à importer"
2087 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
2088 msgid "<URI>"
2089 msgstr "<URI>"
2091 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
2092 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
2093 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
2094 msgid "Output the version number"
2095 msgstr "Affiche le numéro de version"
2097 #: ../src/test/test-reader.c:106
2098 msgid "Import a file."
2099 msgstr "Importer un fichier."
2101 #: ../src/test/test-reader.c:120 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
2102 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
2103 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:175
2104 msgid ""
2105 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
2106 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
2107 msgstr ""
2108 "Les rapports d'anomalie peuvent être soumis à http://bugzilla.gnome.org. "
2109 "Vous pouvez aussi écrire directement à <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
2111 #: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:349
2112 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
2113 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:183
2114 msgid "Miscellaneous options"
2115 msgstr "Options diverses"
2117 #: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
2118 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
2119 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:124
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error: %s\n"
2122 msgstr "Erreur de syntaxe : %s\n"
2124 #: ../src/test/test-reader.c:164
2125 #, c-format
2126 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
2127 msgstr "Erreur : un URI est obligatoire.\n"
2129 #: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
2130 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:439
2131 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
2132 #, c-format
2133 msgid "Try %s --help for usage.\n"
2134 msgstr "Essayez %s --help pour obtenir les options d'utilisation.\n"
2136 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
2137 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
2138 msgstr "À paramétrer si l'élément doit être désactivé à sa création"
2140 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
2141 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
2142 msgstr "À paramétrer si l'élément ne cible pas le menu contextuel"
2144 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
2145 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
2146 msgstr "À paramétrer si l'élément ne cible pas la barre d'outils"
2148 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
2149 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
2150 msgstr ""
2151 "À paramétrer si les motifs des noms de fichiers ne sont pas sensibles à la "
2152 "casse"
2154 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
2155 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
2156 msgstr "Enregistrer la nouvelle action dans la configuration GConf"
2158 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
2159 msgid ""
2160 "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
2161 "[default: stdout]"
2162 msgstr ""
2163 "Le chemin du dossier dans lequel écrire la nouvelle action comme sortie "
2164 "brute GConf [par défaut : stdout]"
2166 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
2167 #, c-format
2168 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
2169 msgstr ""
2170 "Erreur : les options « %s » et « %s » ne peuvent être utilisées en même temps.\n"
2172 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
2173 #, c-format
2174 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
2175 msgstr "Erreur : une étiquette d'action est obligatoire.\n"
2177 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
2180 msgstr "Erreur : une seule option de sortie doit être indiquée.\n"
2182 #. i18n: Action <action_label> written to...
2183 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
2184 #, c-format
2185 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
2186 msgstr "L'action « %s » a été écrite avec succès dans la configuration GConf.\n"
2188 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
2189 msgid ""
2190 "Define a new action.\n"
2191 "\n"
2192 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
2193 "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
2194 "an import in NACT.\n"
2195 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
2196 "configuration."
2197 msgstr ""
2198 "Définition d'une nouvelle action.\n"
2199 "\n"
2200 "  Par défaut, l'action créée est affichée dans stdout.\n"
2201 "  Elle peut aussi être enregistrée dans un dossier, dans un fichier qui "
2202 "pourra être ensuite importé dans l'outil de configuration des actions de "
2203 "Nautilus.\n"
2204 "  Vous pouvez aussi choisir d'écrire directement l'action dans votre "
2205 "configuration GConf."
2207 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
2208 msgid "Output of the program"
2209 msgstr "Sortie du programme"
2211 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
2212 msgid "Choose where the program creates the action"
2213 msgstr "Choisit où le programme crée l'action"
2215 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
2216 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
2217 #, c-format
2218 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
2219 msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire %s : %s"
2221 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
2222 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
2226 msgstr ""
2227 "L'action « %s » a été écrite avec succès dans %s et elle est prête à être "
2228 "importée dans l'outil de configuration des actions de Nautilus.\n"
2230 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
2231 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
2232 msgstr "Erreur : impossible de trouver le fournisseur « na-gconf »."
2234 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
2235 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
2236 msgstr "L'identifiant interne de l'action qui doit être lancée"
2238 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
2239 msgid ""
2240 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
2241 "specified"
2242 msgstr ""
2243 "Une cible, fichier ou répertoire, pour l'action. Plusieurs options peuvent "
2244 "être spécifiées."
2246 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
2247 #, c-format
2248 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
2249 msgstr "Erreur : un identifiant d'action est obligatoire.\n"
2251 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
2252 #, c-format
2253 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
2254 msgstr "Aucune sélection. Rien à faire. Arrêt.\n"
2256 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
2257 #, c-format
2258 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
2259 msgstr "L'action %s n'est pas un candidat valide. Arrêt.\n"
2261 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
2262 #, c-format
2263 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
2264 msgstr "Aucun profil valable n'est candidat à l'exécution. Arrêt.\n"
2266 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
2267 msgid "Execute an action on the specified target."
2268 msgstr "Exécuter une action sur la cible spécifiée."
2270 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
2271 #, c-format
2272 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
2273 msgstr "Erreur : l'action « %s » n'existe pas.\n"
2275 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
2276 #, c-format
2277 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
2278 msgstr "Erreur : l'action « %s » est désactivée.\n"
2280 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
2281 #, c-format
2282 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
2283 msgstr "Erreur : l'action « %s » n'est pas valide.\n"
2285 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
2286 #, c-format
2287 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
2288 msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la session DBus : %s"
2290 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
2291 #, c-format
2292 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
2293 msgstr "Erreur : impossible d'obtenir un serveur mandataire pour le service %s"
2295 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
2296 #, c-format
2297 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
2298 msgstr "Erreur lors de l'appel à GetSelectedPaths : %s"
2300 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:86
2301 msgid "Output the schema on stdout"
2302 msgstr "Afficher le schéma sur stdout"
2304 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:161
2305 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
2306 msgstr "Affiche le schéma GConf des actions Nautilus sur stdout."