Update copyright message
[nautilus-actions.git] / po / eu.po
blobddd01a1e4c06cac3748b0e1b33f3e4168d89f3fb
1 # translation of eu_to_be_translate.po to Basque
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-01 18:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-02 22:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
13 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
21 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
22 msgstr "Gehitu 'Honi buruz' elementua Nautilus-en testuinguruko menuari"
24 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
25 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
26 msgstr "Eskatu berrespena Ihes teklarekin irtetzean"
28 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
29 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
30 msgstr "Definitu 'Nautilus-eko ekintzak' erroko menua"
32 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
33 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
34 msgstr "Automatikoki gordetzeko maiztasuna definitzen du minututan."
36 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
37 msgid "Display Edit toolbar"
38 msgstr "Bistaratu 'Editatu' tresna-barra"
40 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
41 msgid "Display File toolbar"
42 msgstr "Bistaratu 'Fitxategia' tresna-barra"
44 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
45 msgid "Display Help toolbar"
46 msgstr "Bistaratu 'Laguntza' tresna-barra"
48 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
49 msgid "Display Tools toolbar"
50 msgstr "Bistaratu 'Tresnak' tresna-barra"
52 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
53 msgid "I/O providers Write priority"
54 msgstr "S/Iko hornitzaileen idazketa-lehentasuna"
56 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
57 msgid ""
58 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
59 "hitting the Esc key."
60 msgstr ""
61 "TRUE (egia) bada, berrespena eskatuko da Ihes tekla sakatuz laguntzaile "
62 "batetik irtetzean."
64 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
65 msgid ""
66 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
67 "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
68 "submenu."
69 msgstr ""
70 "TRUE (egia) ezartzen bada, eta erabiltzaileak menu nagusi bakuna definitu "
71 "badu bere ekintzentzako, 'Nautilus Ekintzei Buruz' bat bistaratuko da "
72 "aurreneko azpimenuaren amaieran."
74 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
75 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
76 msgstr "TRUE (egia) bada, laguntzailea itxi egingo da Ihes tekla sakatzean."
78 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
79 msgid ""
80 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
81 "saved."
82 msgstr "TRUE (egia) bada, aldaketak aldiro eta automatikoki gordeko dira,"
84 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
85 msgid ""
86 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
87 "context menu, and will a root menu of all available actions."
88 msgstr ""
89 "TRUE (egia) bada, 'Nautilus-eko ekintzak' elementu bat definituko da "
90 "Nautilus-eko testuinguruko menuan, eta erroko menu bat izango da ekintza "
91 "erabilgarri guztientzako."
93 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
94 msgid "Import mode"
95 msgstr "Inportatze-modua"
97 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
98 msgid "Keep last choosen import mode"
99 msgstr "Mantendu aukeratutako azken inportatzeko modua"
101 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
102 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
103 msgstr ""
104 "Hautatutako azken karpeta komando baten bila arakatzean Komandoak fitxan."
106 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
107 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
108 msgstr "Hautatutako azken karpeta URI baten bila arakatzean Karpetak fitxan."
110 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
111 msgid ""
112 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
113 msgstr ""
114 "Hautatutako azken karpeta ekintza berriak inportatuko diren karpeta bat "
115 "aukeratzean."
117 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
118 msgid ""
119 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
120 msgstr ""
121 "Hautatutako azken karpeta ekintzak zein karpetara esportatuko diren "
122 "aukeratzean."
124 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
125 msgid "Last import mode choosen by the user"
126 msgstr "Erabiltzaileak aukeratutako azken inportatze-modua"
128 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
129 msgid ""
130 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
131 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
132 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
133 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
134 "imported one."
135 msgstr ""
136 "Erabiltzaileak aukeratutako azken inportatze-modua sarrerako modu bategatik "
137 "galdetzen zaionean. Balio erabilgarriak: - \"NoImport\": ez inportatu "
138 "ekintza bat bere UUIDa jadanik existitzen bada; - \"Renumber\": esleitu UUID "
139 "berria inportatutako UUIDa jadanik existizen bada; - \"Override\": "
140 "gainidatzi existitzen den ekintza inportatutakoarekin."
142 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
143 msgid ""
144 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
145 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
146 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
147 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
148 "each time."
149 msgstr ""
150 "Inportatzeko laguntzailean aukeratutako azken inportatze-modua . Balio "
151 "erabilgarriak: - \"NoImport\": ez inportatu ekintza bat bere UUIDa jadanik "
152 "existitzen bada; - \"Renumber\": esleitu UUID berria inportatutako UUIDa "
153 "jadanik existizen bada; - \"Override\": gainidatzi existitzen den ekintza "
154 "inportatutakoarekin: - \"Ask\": galdetu erabiltzaileari aldi bakoitzean."
156 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
157 msgid "Last selected folder"
158 msgstr "Hautatutako azken karpeta"
160 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
161 msgid "List of default schemes"
162 msgstr "Eskema lehenetsien zerrenda"
164 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
165 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
166 msgstr "Hierarkiaren aurreneko mailako elementuen zerrenda"
168 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
169 msgid "Main pane position"
170 msgstr "Panel nagusiaren posizioa"
172 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
173 msgid "Periodicity of the auto-save"
174 msgstr "Automatikoki gordetzeko maiztasuna"
176 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
177 msgid "Position and size of the Legend dialog"
178 msgstr "Legenda elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina"
180 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
181 msgid ""
182 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
183 msgstr ""
184 "Legenda elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina. UI kudeatzaileak "
185 "ezartzen du lehenetsia."
187 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
188 msgid "Position and size of the URI chooser window"
189 msgstr "URIak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina"
191 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
192 msgid ""
193 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
194 "set by the window manager."
195 msgstr ""
196 "URIak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina Karpetak fitxan. Leiho-"
197 "kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."
199 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
200 msgid "Position and size of the command chooser window"
201 msgstr "Komandoak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina"
203 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
204 msgid ""
205 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
206 "is set by the window manager."
207 msgstr ""
208 "Komandoak aukeratzeko leihoaren posizioa eta tamaina Komandoak fitxan. Leiho-"
209 "kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."
211 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
212 msgid "Position and size of the export assistant window"
213 msgstr "Esportatzeko morroiaren leihoaren posizioa eta tamaina"
215 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
216 msgid ""
217 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
218 "window manager."
219 msgstr ""
220 "Esportatzeko laguntzailearen leihoaren posizioa eta tamaina. Leiho-"
221 "kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."
223 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
224 msgid "Position and size of the import assistant window"
225 msgstr "Inportatzeko morroiaren leihoaren posizioa eta tamaina"
227 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
228 msgid ""
229 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
230 "window manager."
231 msgstr ""
232 "Inportatzeko laguntzailearen leihoaren posizioa eta tamaina. Leiho-"
233 "kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."
235 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
236 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
237 msgstr ""
238 "Elkarreraginaren elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina inportatzeko "
239 "orduan"
241 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
242 msgid ""
243 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
244 "by the window manager."
245 msgstr ""
246 "Elkarreraginaren elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina inportatzeko "
247 "orduan. Leiho-kudeatzaileak ezartzen du lehenetsia."
249 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
250 msgid "Position and size of the main window"
251 msgstr "Leiho nagusiaren posizioa eta tamaina"
253 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
254 msgid ""
255 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
256 msgstr ""
257 "Leiho nagusiaren posizioa eta tamaina. Leiho-kudeatzaileak ezartzen du "
258 "lehenetsia."
260 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
261 msgid "Position and size of the preferences dialog"
262 msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina"
264 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
265 msgid ""
266 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
267 "manager."
268 msgstr ""
269 "Hobespenak elkarrizketa-koadroaren posizioa eta tamaina. Leiho-kudeatzaileak "
270 "ezartzen du lehenetsia."
272 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
273 msgid "Preferred export format"
274 msgstr "Esportatzeko formatu hobetsia"
276 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
277 msgid "Sort mode"
278 msgstr "Ordenatzeko modua"
280 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
281 msgid ""
282 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
283 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
284 "updated by the user."
285 msgstr ""
286 "Profil berri bakoitzean lehenetsi gisa proposatutako eskemen zerrenda. "
287 "'nautilus-actions-config-tool'-en aurrez erregistratuta dago zerrenda "
288 "lehenetsia, eta erabiltzaileak egunera dezake."
290 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
291 msgid ""
292 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
293 "down to a storage subsystem."
294 msgstr ""
295 "Sarrerako/Irteerako hornitzaileak zein ordenetan probatuko diren elementu "
296 "berri bat idatzi behar denean biltegiratze-azpisisteman."
298 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
299 msgid ""
300 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
301 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
302 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
303 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
304 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
305 msgstr ""
306 "Hemen konfigurazio osoa multzo globala, eta menuen eta ekintzen ordena, "
307 "bezala ulertu behar da. Konfigurazio hau blokeatzen denean, erabiltzaileak "
308 "ezin du menu edo ekintzarik sortu, aldatu edo ezabatu. Elementu guztiak "
309 "irakurtzeko soilik dira. Elementuen ordena ere blokeatuta dagoenez, zero "
310 "maila bera ere ezin da aldatu, eta erabiltzaileak ez dauka ahalmenik "
311 "elementuak berriro ordenatzeko."
313 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
314 msgid ""
315 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
316 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
317 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
318 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
319 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
320 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
321 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
322 "Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
323 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
324 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
325 "via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
326 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
327 "runtime for the format he wishes use."
328 msgstr ""
329 "Esportatzeko formatu hobetsia da hau, lehenetsi gisa erabilita elementuak "
330 "esportatzean edo hauek aplikaziotik kanpora jaregitean.Balio erabilgarriak: "
331 "- \"GConfSchemaV1\": esportatzeko formatu historikoa izateko erabiltzen da. "
332 "Esportatutako fitxategia beranduago 'Nautilus-eko ekintzak'-en "
333 "konfigurazioko tresnaren Inportatu laguntzailearen bidez inporta daiteke, "
334 "edo 'gconftool-2 --import-schema-file' komando-lerroa erabiliz. - "
335 "\"GConfSchemaV2\": bateragarria den eskema arinago bat. Esportatutako "
336 "fitxategia beranduago 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren "
337 "Inportatu laguntzailearen bidez inporta daiteke, edo 'gconftool-2 --import-"
338 "schema-file' komando-lerroa erabiliz. - \"GConfEntry\": formatu lehenetsia "
339 "izan beharko luke berriki esportatutako ekintzentzako. Esportatutako "
340 "fitxategia beranduago 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren "
341 "Inportatu laguntzailearen bidez inporta daiteke, edo 'gconftool-2 --load' "
342 "komando-lerroa erabiliz. - \"Ask\": exekuzio-denboran erabiltzaileari "
343 "galdetuko zaio zein formatu nahi duen erabiltzea."
345 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
346 msgid ""
347 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
348 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
349 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
350 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
351 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
352 msgstr ""
353 "Hobespen honek ordenatzeko modu hobetsia adierazten du. Balio erabilgarriak: "
354 "\"AscendingOrder\": ekintzak gorantzko ordena alfabetikoan edukitzen dira "
355 "(portaera historikoa). - \"DescendingOrder\": ekintzak beherantzko ordena "
356 "alfabetikoan edukitzen dira. - \"ManualOrder\": erabiltzaileak Nautilus-eko "
357 "ekintzen konfigurazioko tresnaren bidez ordenatu ditzake berriro."
359 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
360 msgid ""
361 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
362 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
363 msgstr ""
364 "Elementuen UUIDa hierarkiako aurreneko mailan. Gako hau ez bada aurkitzen, "
365 "edo hutsik badago, aurkitutako elementu guztiak zerrenda lau bat bezala "
366 "hartuko dira."
368 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
369 msgid ""
370 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
371 "items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
372 "NACT."
373 msgstr ""
374 "TRUE (egia) gisa ezartzen denean (litekeena derrigorrezko gakoa bezala), "
375 "elementu, menu eta ekintza guztiak NACTen aldatzeko .desktop fitxategietatik "
376 "irakurtzea eragozten du honek."
378 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
379 msgid ""
380 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
381 "items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
382 msgstr ""
383 "TRUE (egia) gisa ezartzen denean (litekeena derrigorrezko gakoa bezala), "
384 "elementu, menu eta ekintza guztiak NACTen aldatzeko .GConf-etik irakurtzea "
385 "eragozten du honek."
387 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
388 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
389 msgstr ""
390 "Ekintzak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez "
391 "adierazten du"
393 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
394 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
395 msgstr ""
396 "Ekintzak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez "
397 "adierazten du."
399 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
400 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
401 msgstr ""
402 "Menuak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez adierazten "
403 "du"
405 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
406 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
407 msgstr ""
408 "Menuak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez adierazten "
409 "du."
411 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
412 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
413 msgstr ""
414 "Profilak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez "
415 "adierazten du"
417 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
418 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
419 msgstr ""
420 "Profilak itsastean edo bikoiztean berriro etiketatuko diren ala ez "
421 "adierazten du."
423 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
424 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
425 msgstr "Mahaigaineko S/Iko hornitzailea blokeatuta dagoen ala ez adierazten du"
427 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
428 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
429 msgstr "Ihes teklak laguntzailea itxiko duen ala ez adierazten du"
431 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
432 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
433 msgstr "GConf-eko S/Iko hornitzailea blokeatuta dagoen ala ez adierazten du"
435 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
436 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
437 msgstr "Automatikoki gordetzeko eginbidea aktibatu behar den edo ez"
439 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
440 msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
441 msgstr ""
442 "Inportatzeko sistemak aukeratutako azken inportatzeko modua berrerabiliko "
443 "duen edo ez."
445 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
446 msgid "Whether the whole configuration is locked"
447 msgstr "Konfigurazio osoa blokeatuta dagoen ala ez adierazten du"
449 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
450 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
451 msgstr ""
452 "Leiho nagusian 'Editatu' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten du."
454 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
455 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
456 msgstr ""
457 "Leiho nagusian 'Fitxategia' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten "
458 "du."
460 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
461 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
462 msgstr ""
463 "Leiho nagusian 'Laguntza' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten du."
465 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
466 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
467 msgstr ""
468 "Leiho nagusian 'Tresnak' tresna-barra bistaratuko den ala ez adierazten du."
470 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
471 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
472 msgstr ""
473 "Leiho nagusiko panelaren zabalera. UI kudeatzaileak ezarten du lehenetsia."
475 #: ../src/core/na-exporter.c:159
476 #, c-format
477 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
478 msgstr "%s NAIExporter-ek ez dauka 'to_buffer' interfazea inplementatuta."
480 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
481 #, c-format
482 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
483 msgstr "Ez da NAIExporter inplementaziorik aurkitu %s formatuarentzako."
485 #: ../src/core/na-exporter.c:232
486 #, c-format
487 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
488 msgstr "%s NAIExporter-ek ez dauka 'to_file' interfazea inplementatuta."
490 #: ../src/core/na-iabout.c:176
491 msgid ""
492 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
493 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
494 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
495 "or (at your option) any later version."
496 msgstr ""
497 "Nautilus Action konfiguratzeko tresna software librea da; birbana eta/edo "
498 "alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko "
499 "Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
500 "jasotako baldintzak betez gero."
502 #: ../src/core/na-iabout.c:180
503 msgid ""
504 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
505 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
506 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
507 "Public License for more details."
508 msgstr ""
509 "Nautilus Action konfiguratzeko tresna erabilgarria izango delakoan banatzen "
510 "da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren "
511 "EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
512 "Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
514 #: ../src/core/na-iabout.c:184
515 msgid ""
516 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
517 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
518 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
519 "USA."
520 msgstr ""
521 "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
522 "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: ree Software Foundation, Inc., 51 "
523 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
525 #: ../src/core/na-iabout.c:206
526 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
527 msgstr "Interfaze grafiko bat Nautilus-eko ekintzak sortzeko eta editateko."
529 #: ../src/core/na-iabout.c:212
530 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
531 msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
533 #: ../src/core/na-iabout.c:253
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
537 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
538 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
539 msgstr ""
540 "Copyright-a %s 2005 The GNOME Foundation\n"
541 "Copyright-a %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
542 "Copyright-a %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
544 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
545 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
546 msgstr "Ereduen zerrenda hautatutako fitxategiak/karpetak bat etortzeko"
548 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
549 #. *  and not be translated
550 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
551 msgid ""
552 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
553 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
554 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
555 "display.\n"
556 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
557 "Defaults to '*'."
558 msgstr ""
559 "Komodina duten (? edo *) kateen zerrenda hautatutako fitxategien/karpeten "
560 "izenak bat etortzeko. Hautatutako elementu bakoitzak ekintzaren fitxategi-"
561 "izenaren ereduetariko batekin bat etorri behar du gutxienez agertzeko.\n"
562 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
563 "Lehenetsi gisa '*'."
565 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
566 #. *  and not be translated
567 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
568 msgid ""
569 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
570 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
571 msgstr ""
572 "Eredua hautatutako fitxategi/karpeten oinarrizko izenekin bat etortzeko. "
573 "Komodinak (? edo *) eduki ditzake. Behar duzun eredu bakoitzeko aukera bat "
574 "ezarri behar duzu."
576 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
577 #. *  so is tranlatable
578 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
579 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
580 msgid "<EXPR>"
581 msgstr "<ADIERA>"
583 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
584 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
585 msgstr ""
586 "Zehaztutako oinarrizko izenek maiuskulak eta minuskulak bereizten dituzten "
587 "(lehenetsia) ala ez"
589 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
590 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
591 msgid ""
592 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
593 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
594 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
595 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
596 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
597 "Defaults to 'true'."
598 msgstr ""
599 "Fitxategi-izen batekin bat etortzeko maiuskulak eta minuskulak bereiztu "
600 "behar badira, ezarri gako hau 'true' (egia) gisa. Adibidez, '*.jpg' eredua "
601 "'argazkia.JPG'-rekin bat etortzea nahi izanez gero, ezarri 'false' (faltsua) "
602 "gisa.\n"
603 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
604 "Lehenetsi gisa 'true'."
606 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
607 msgid ""
608 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
609 "folder(s)"
610 msgstr ""
611 "Ereduen zerrenda hautatutako fitxategi edo karpeten MIME motak bat etortzeko"
613 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
614 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
615 msgid ""
616 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
617 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
618 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
619 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
620 "Defaults to '*/*'."
621 msgstr ""
622 "'*' komodina duten kateen zerrenda hautatutako fitxategien/karpeten MIME "
623 "motekin bat etortzeko. Hautatutako elementu bakoitzak gutxienez ekintzaren "
624 "MIME moten ereduetariko batekin bat etorri behar du agertzeko.\n"
625 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
626 "Lehenetsi gisa '*/*'."
628 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
629 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
630 msgid ""
631 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
632 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
633 "you need"
634 msgstr ""
635 "Eredua hautatutako fitxategi edo karpetekin bat etortzeko. Izartxoa '*' "
636 "komodina eduki dezake. Behar duzun eredu bakoitzeko aukera bat ezarri behar "
637 "duzu."
639 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:170
640 msgid "Whether the profile applies to files"
641 msgstr "Profilak fitxategiei aplikatuko zaizkien ala ez adierazten du"
643 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
644 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:172
645 msgid ""
646 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
647 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
648 "are: \n"
649 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
650 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
651 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
652 "folders\n"
653 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
654 "configuration will never appear).\n"
655 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
656 "Defaults to 'true'."
657 msgstr ""
658 "Ezarri 'true' (egia) gisa hautapenak fitxategiak eduki baditzake, bestela "
659 "ezarri 'false' (faltsua) gisa.\n"
660 "Ezarpen hau 'isdir' ezarpenarekin elkartzen da. Konbinazio erabilgarriak:\n"
661 "isfile='true' eta isdir='false': hautapenak fitxategiak bakarrik edukiko "
662 "ditu\n"
663 "isfile='false' eta isdir='true': hautapenak karpetak bakarrik edukiko ditu\n"
664 "isfile='true' eta isdir='true': hautapenak bai fitxategiak bai karpetak "
665 "edukiko ditu\n"
666 "isfile='false' eta isdir='false': hau baliogabeko konbinazioa da (zure "
667 "konfigurazioa ez da inoiz agertuko).\n"
668 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
669 "Lehenetsi gisa 'true'."
671 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:201
672 msgid "Whether the profile applies to folders"
673 msgstr "Profilak karpetei aplikatuko zaien ala ez adierazten du"
675 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
676 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:203
677 msgid ""
678 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
679 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
680 "are: \n"
681 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
682 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
683 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
684 "folders\n"
685 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
686 "configuration will never appear).\n"
687 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
688 "Defaults to 'false'."
689 msgstr ""
690 "Ezarri 'true' (egia) gisa hautapenak karpetak eduki baditzake, bestela "
691 "ezarri 'false' (faltsua) gisa.\n"
692 "Ezarpen hau 'isfile' ezarpenarekin elkartzen da. Konbinazio erabilgarriak:\n"
693 "isfile='true' eta isdir='false': hautapenak fitxategiak bakarrik edukiko "
694 "ditu\n"
695 "isfile='false' eta isdir='true': hautapenak karpetak bakarrik edukiko ditu\n"
696 "isfile='true' eta isdir='true': hautapenak bai fitxategiak bai karpetak "
697 "edukiko ditu\n"
698 "isfile='false' eta isdir='false': hau baliogabeko konbinazioa da (zure "
699 "konfigurazioa ez da inoiz agertuko).\n"
700 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
701 "Lehenetsi gisa 'false'."
703 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:235
704 msgid "Whether the selection may be multiple"
705 msgstr "Hautapena anitzkoitza den ala ez adierazten du"
707 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
708 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:237
709 msgid ""
710 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
711 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
712 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
713 "Defaults to 'false'."
714 msgstr ""
715 "Fitxategi edo karpeta bat baino gehiago hautatu behar badituzu, ezarri gako "
716 "hau 'true' (egia) gisa. Fitxategi edo karpeta bakar bat nahi baduzu, ezarri "
717 "'false' (faltsua) gisa.\n"
718 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
719 "Lehenetsi gisa 'false'."
721 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:261
722 msgid ""
723 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
724 msgstr "Eskemen zerrenda hautatutako fitxategiak/karpetak bat etortzeko"
726 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
727 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
728 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
729 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:265
730 msgid ""
731 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
732 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
733 "the one used in the URI by the file manager.\n"
734 "Examples of valid URI include:\n"
735 "- file:///tmp/foo.txt\n"
736 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
737 "The most common schemes are:\n"
738 "'file': local files\n"
739 "'sftp': files accessed via SSH\n"
740 "'ftp': files accessed via FTP\n"
741 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
742 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
743 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
744 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
745 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
746 "Defaults to 'file'."
747 msgstr ""
748 "Baliozko eskemen zerrenda definitzen du (hautatutako elementuekin bat "
749 "etortzeko). Eskema fitxategiak atzitzeko protokoloa da. Erabiliko den gakoa "
750 "fitxategi-kudeatzaileak URIan erabiltzen direnetariko bat da.\n"
751 "\n"
752 "URIaren adibideak:\n"
753 "- file:///tmp/leloa.txt\n"
754 "- sftp:///root@proba.adibidea.net/tmp/leloa.txt\n"
755 "Eskema arruntenak:\n"
756 "'file': fitxategi lokalak\n"
757 "'sftp': SSH bidez atzitutako fitxategiak\n"
758 "'ftp': FTP bidez atzitutako fitxategiak\n"
759 "'smb':Samba bidez atzitutako fitxategiak (Windows-ek partekatua)\n"
760 "'dav': WebDav bidez atzitutako fitxategiak\n"
761 "Fitxategi-kudeatzaileak darabilkien eskema guztiak erabil daitezke hemen.\n"
762 "Hautapen bat dagoenean soilik aplikatzen da hau.\n"
763 "Lehenetsi gisa 'file'."
765 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:294
766 msgid ""
767 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
768 "You must set one option for each scheme you need"
769 msgstr ""
770 "Baliozko GIO eskema bat (hautatutako fitxategiak kokatuta egon beharko "
771 "luketena). Behar duzun eskema bakoitzeko ezarri behar duzu"
773 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
774 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:297
775 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
776 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
777 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
778 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
779 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
780 msgid "<STRING>"
781 msgstr "<KATEA>"
783 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
784 msgid "List of folders"
785 msgstr "Karpeten zerrenda"
787 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
788 msgid ""
789 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
790 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
791 "Defaults to '/'."
792 msgstr ""
793 "Baliozko bide-izenen zerrenda definitzen du uneko karpetarekin bat "
794 "etortzeko.\n"
795 "Zehaztutako bide-izenean dauden karpeta guztiak baliozkotzat hartzen dira.\n"
796 "Lehenetsia '/' da."
798 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:320
799 msgid ""
800 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
801 "must set one option for each folder you need"
802 msgstr ""
803 "Direktorio (guraso) bate bide-izena, dagokion elementua bistaratzeko. Aukera "
804 "bat ezarri behar duzu behar duzun karpeta bakoitzeko"
806 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
807 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:323
808 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
809 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
810 msgid "<PATH>"
811 msgstr "<BIDE-IZENA>"
813 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
814 msgid "Operator of the selection count relation"
815 msgstr "Hautapenaren kopuruaren erlazioaren eragilea"
817 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
818 msgid ""
819 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
820 "selection.\n"
821 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
822 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
823 "Defaults to \">0\"."
824 msgstr ""
825 "Profila hau hautatu daitekeen hautapenaren kopuruaren arabera edo ez.\n"
826 " \"{'<'|'='|'>'} zenbakia\" gisako kate bat da.\n"
827 "Baliozko kateen adibideak:  \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
828 "Lehenetsia \">0\"."
830 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
831 msgid "Only show in environment"
832 msgstr "Erakutsi soilik ingurunean"
834 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:355
835 msgid "Defaults to all."
836 msgstr "Lehenetsi gisa guztiak."
838 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:376
839 msgid "Not show in environment"
840 msgstr "Ez erakutsi ingurunean"
842 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:377
843 msgid "Defaults to none."
844 msgstr "Lehenetsi gisa bat ere ez."
846 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:398
847 msgid "Try exec"
848 msgstr "Saiatu exekutatzea"
850 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
851 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:400
852 msgid ""
853 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
854 "the specified file are checked.\n"
855 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
856 "runtime.\n"
857 "Defaults to successful."
858 msgstr ""
859 "Jakin ezazu, zehaztutakoan, zehaztutako fitxategien presentzia eta "
860 "exekutagarritasuna soilik begiratzen direla.\n"
861 "Parametroak 'TryExec' balioan ager daitezke, eta exekuzio-denboran ordeztu "
862 "daitezke.\n"
863 "Lehenetsiak ongi daude."
865 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:424
866 msgid "Show if registered"
867 msgstr "Erakutsi erregistratuta dagoen"
869 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
870 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:426
871 msgid ""
872 "The well-known name of a DBus service.\n"
873 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
874 "DBus at runtime.\n"
875 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
876 "at runtime.\n"
877 "Defaults to successful."
878 msgstr ""
879 "DBus-eko zerbitzu baten izena.\n"
880 "Elementua hautagaia izango da izendatutako zerbitzua DBUSen saioan "
881 "erregistratuta badago exekuzio-denboran.\n"
882 "Parametroak 'ShowIfRegistered' balioan ager daitezke, eta exekuzio-denboran "
883 "ordeztu daitezke.\n"
884 "Lehenetsiak ongi daude."
886 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:450
887 msgid "Show if True"
888 msgstr "Erakutsi egia bada"
890 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
891 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:452
892 msgid ""
893 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
894 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
895 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
896 "runtime.\n"
897 "Defaults to successful."
898 msgstr ""
899 "Komando bat exekutatzen denean irteeran kate bat erakutsiko duena.\n"
900 "Elementua hautagaia izango da kaleratutako katea \"true\"-ren (egia) berdina "
901 "bada.\n"
902 "Parametroak 'ShowIfRegistered' balioan ager daitezke, eta exekuzio-denboran "
903 "ordeztu daitezke.\n"
904 "Lehenetsiak ongi daude."
906 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:476
907 msgid "Show if running"
908 msgstr "Erakutsi exekutatzen ari bada"
910 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
911 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:478
912 msgid ""
913 "The name of a process.\n"
914 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
915 "runtime.\n"
916 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
917 "runtime.\n"
918 "Defaults to successful."
919 msgstr ""
920 "Prozesu baten izena.\n"
921 "Elementua hautagaia izango da prozesuaren izena memorian aurkitzen bada "
922 "exekuzio-denboran.\n"
923 "Parametroak 'ShowIfRunning' balioan ager daitezke, eta exekuzio-denboran "
924 "ordeztu daitezke.\n"
925 "Lehenetsiak ongi daude."
927 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:502
928 msgid "Capabilities"
929 msgstr "Gaitasunak"
931 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
932 #. *  of the specification, they are not translatable
933 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:505
934 msgid ""
935 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the "
936 "item be candidate.\n"
937 "Capabilities may be negated.\n"
938 "Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
939 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
940 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
941 "when negated)\n"
942 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
943 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
944 "- 'Local': selected items are local.\n"
945 "Defaults to empty list."
946 msgstr ""
947 "Hautapeneko elementu bakoitzak betebehar dituen gaitasunen zerrenda bat "
948 "elementua hautagai ahal izateko.\n"
949 "Gaitasunak ezezta daitezke.\n"
950 "Gaitasunak honako aurredefinitutakoen artetik aukeratu behar dira:\n"
951 "- 'Owner': uneko erabiltzailea da hautatutako elementuen jabea\n"
952 "- 'Readable': erabiltzaileak hautatutako elementuak irakur ditzake (baliteke "
953 "ahalmen handiagoa edukitzea ezeztatzean)\n"
954 "- 'Writable': erabiltzaileak hautatutako elementuak idatz ditzake\n"
955 "- 'Executable': erabiltzaileak hautatutako elementuak exekuta ditzake\n"
956 "- 'Local': hautatutako elementuak lokalekoak dira.\n"
957 "Lehenetsia zerrenda hutsa da."
959 #: ../src/core/na-iimporter.c:206
960 msgid ""
961 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
962 msgstr ""
963 "Elementua berriro zenbatu da deitzaileak ez duelako egiaztatzeko inolako "
964 "funtziorik eman."
966 #: ../src/core/na-iimporter.c:219
967 msgid ""
968 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
969 msgstr ""
970 "Elementua berriro zenbatu da deitzaileak ez duelako erabiltzaileari "
971 "galdetzeko inolako funtziorik eman."
973 #: ../src/core/na-iimporter.c:238
974 msgid "Item was renumbered due to user request."
975 msgstr "Elementuaren berzenbakitu egin da erabiltzaileak eskatuta."
977 #: ../src/core/na-iimporter.c:244
978 msgid "Existing item was overriden due to user request."
979 msgstr "Existitzen den elementua gainidatzi egin da erabiltzaileak eskatuta."
981 #: ../src/core/na-iimporter.c:251
982 #, c-format
983 msgid "Item %s already exists."
984 msgstr "%s elementua badago lehendik ere."
986 #: ../src/core/na-iimporter.c:253
987 msgid "Import was canceled due to user request."
988 msgstr "Inportatzea bertan behera utzi da erabiltzaileak eskatuta."
990 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
991 #: ../src/core/na-iimporter.c:276
992 msgid "(renumbered)"
993 msgstr "(berzenbakitua)"
995 #: ../src/core/na-importer-ask.c:302
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
999 "already existing \"%s\"."
1000 msgstr ""
1001 "\"%2$s\"(e)tik inportatutako \"%1$s\" ekintzak jadanik badagoen \"%3$s\"(r)"
1002 "en identifikatzaile berdina du."
1004 #: ../src/core/na-importer-ask.c:308
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1008 "already existing \"%s\"."
1009 msgstr ""
1010 "\"%2$s\"(e)tik inportatutako \"%1$s\" menuak jadanik badagoen \"%3$s\"(r)en "
1011 "identifikatzaile berdina du."
1013 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1014 msgid "Already existing item"
1015 msgstr "Elementua badago lehendik ere"
1017 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1018 msgid "Do _not import the action"
1019 msgstr "_Ez inportatu ekintza"
1021 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1022 msgid "Import the action, _renumbering it"
1023 msgstr "Inportatu ekintza, hura _birzenbatuz"
1025 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1026 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1027 msgstr "_Gogoratu nire aukera etorkizuneko inportatzeko eragiketetan"
1029 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1030 msgid "What should I do with this ?"
1031 msgstr "Zer egin behar dut honekin?"
1033 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1034 msgid "_Override the existing action"
1035 msgstr "_Gainidatzi existitzen den ekintza"
1037 #: ../src/core/na-io-provider.c:1302
1038 msgid "Item is read-only."
1039 msgstr "elementua irakurtzeko soilik da."
1041 #: ../src/core/na-io-provider.c:1306
1042 msgid "I/O provider is not willing to write."
1043 msgstr "S/Iren hornitzaileak ez du idazteko ahalmenik."
1045 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
1046 msgid "No writable I/O provider found."
1047 msgstr "Ez da idazteko ahalmena duen S/Iren hornitzailerik aurkitu."
1049 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
1050 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1051 msgstr "Administratzaile batek S/Iren hornitzailea blokeatu du."
1053 #: ../src/core/na-io-provider.c:1318
1054 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1055 msgstr "Erabiltzaileak S/Iren hornitzailea blokeatu du."
1057 #: ../src/core/na-io-provider.c:1322
1058 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1059 msgstr "S/Iren hornitzailearen inplementazioak derrigorrezko APIa falta du."
1061 #: ../src/core/na-io-provider.c:1326
1062 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
1063 msgstr "Administratzaile batek konfigurazio osoa blokeatu du."
1065 #: ../src/core/na-io-provider.c:1335
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1069 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1070 msgstr ""
1071 "elementua ez da idazgarria arrazoi ezezagun bat dagoelako (%d).\n"
1072 "Eskertuko genizuke akatsaren berri emango bazenu honako helbidean:\n"
1073 "http://bugzilla.gnome.org"
1075 #: ../src/core/na-io-provider.c:1359
1076 msgid "OK."
1077 msgstr "Ados"
1079 #: ../src/core/na-io-provider.c:1363
1080 msgid ""
1081 "Program flow error.\n"
1082 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1083 msgstr ""
1084 "Errorea programaren fluxuan.\n"
1085 "Eskertuko genizuke akatsaren berri emango bazenu honako helbidean:\n"
1086 "http://bugzilla.gnome.org"
1088 #: ../src/core/na-io-provider.c:1368
1089 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1090 msgstr "S/Iren hornitzaileak ez dauka ahalmenik hori egiteko."
1092 #: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1093 msgid "Write error in I/O provider."
1094 msgstr "Idazketako errorea S/Iren hornitzailean."
1096 #: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1097 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1098 msgstr "Ezin dira GConf-en eskemak ezabatu."
1100 #: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1101 msgid "Unable to delete configuration."
1102 msgstr "Ezin da konfigurazioa ezabatu."
1104 #: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Unknow return code (%d).\n"
1108 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1109 msgstr ""
1110 "Itzulerako kode ezezaguna (%d).\n"
1111 "Eskertuko genizuke akatsaren berri emango bazenu honako helbidean:\n"
1112 "http://bugzilla.gnome.org"
1114 #. i18n: default label for a new action
1115 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1116 msgid "New Nautilus action"
1117 msgstr "Nautilus-eko ekintza berria"
1119 #: ../src/core/na-object-action.c:447
1120 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1121 msgstr "automatikoki sortutako profila v2 bertsioaren aurreko ekintzatik"
1123 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1124 msgid "Targets the selection context menu (default)"
1125 msgstr "Hautapeneko testuinguruko menua jasotzen du (lehenetsia)"
1127 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1128 msgid ""
1129 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1130 "This used to be the historical behavior.\n"
1131 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1132 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1133 "Defaults to TRUE."
1134 msgstr ""
1135 "Menuaren ekintzak hautapenaren fitxategi-kudeatzaileko testuinguruko menua "
1136 "hartzen duen ala ez.\n"
1137 "Portaera historikoa izateko erabiltzen da.\n"
1138 "Jakin ezazu menuak beti direla hautagaiak emandako hautapeneko testuinguruko "
1139 "gutxienez ekintza bat duten menuetan bistaratzeko.\n"
1140 "Lehenetsia 'TRUE' da."
1142 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1143 msgid "Targets the location context menu"
1144 msgstr "Kokalekuaren testuinguruko menua jasotzen du"
1146 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1147 msgid ""
1148 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1149 "selection, thus applying to current location.\n"
1150 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1151 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1152 "Defaults to FALSE"
1153 msgstr ""
1154 "Ekintzaren helburuak fitxategi-kudeatzailearen testuinguruko menura "
1155 "bideratzen duen edo ez hautapenik ez dagoenean, horrela uneko kokalekuari "
1156 "aplikatuz.\n"
1157 "Jakin ezazu menuak beti edukitzen dutela hautagaiak izateko aukera "
1158 "hautapenaren testuinguruko gutxienez ekintza bat daukaten menuan "
1159 "bistaratzeko.\n"
1160 "Lehenetsia FALSE (faltsua) da."
1162 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1163 msgid "Targets the toolbar"
1164 msgstr "Tresna-barra jasotzen du"
1166 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1167 msgid ""
1168 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1169 "This only applies to current location.\n"
1170 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1171 "Defaults to FALSE."
1172 msgstr ""
1173 "Ekintza fitxategi-kudeatzaileko tresna-barran bistaratzeko hautagaia den ala "
1174 "ez.\n"
1175 "Jakin ezazu menuak inoiz ez direla hautagaiak tresna-barran bistaratzeko.\n"
1176 "Lehenetsi gisa 'FALSE'."
1178 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1179 msgid "Label of the toolbar item"
1180 msgstr "Tresna-barrako elementuaren etiketa."
1182 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1183 msgid ""
1184 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1185 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1186 "preferences.\n"
1187 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1188 msgstr ""
1189 "Fitxategi-kudeatzailearen tresna-barrako ikonoaren alboan bistaratzen den "
1190 "etiketa.\n"
1191 "Jakin ezazu uneko ikuspegia zure mahaigainaren ingurumeneko hobespenen mende "
1192 "egon daitekeela.\n"
1193 "Testuinguruko menuaren etiketa da lehenetsia ez denean ezartzen edo hutsa "
1194 "denean."
1196 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1197 #: ../src/core/na-object-id.c:342
1198 #, c-format
1199 msgid "Copy of %s"
1200 msgstr "%s(r)en kopia"
1202 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1203 msgid "Type of the item"
1204 msgstr "Elementu mota"
1206 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1207 msgid ""
1208 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1209 "- 'Action',\n"
1210 "- 'Menu'.\n"
1211 "The value is case sensitive and must not be localized."
1212 msgstr ""
1213 "Elementua ekintza edo menu bat den zehazten du. Balio erabilgarriak:\n"
1214 "- 'Action' (ekintza),\n"
1215 "- 'Menu' (menua).\n"
1216 "Balioak maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu eta ezin da lokalizatu."
1218 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1219 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1220 msgstr "Testuinguruko menuko elementuaren etiketa (derrigorra)"
1222 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1223 msgid ""
1224 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1225 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1226 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1227 msgstr ""
1228 "Menuko elementuaren etiketa, fitxategi-kudeatzaileko laster-menuan agertuko "
1229 "dena hautapena bat etortzean itxuraren baldintzaren ezarpenekin.\n"
1230 "Lehenetsi gisa ere erabiltzen da ekintza baten tresna-barrako etiketan."
1232 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1233 msgid "Tooltip of the context menu item"
1234 msgstr "Testuinguruko menuko elementuaren argibidea"
1236 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1237 msgid ""
1238 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1239 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1240 "mouse."
1241 msgstr ""
1242 "Menuko elementuaren argibidea, fitxategi-kudeatzaileko egoera-barran "
1243 "agertuko dena erabiltzaileak saguaren erakuslea fitxategi-kudeatzaileko "
1244 "laster-menuko elementuaren gainean jartzean."
1246 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1247 msgid "Icon of the context menu item"
1248 msgstr "Testuinguruko menuko elementuaren ikonoa"
1250 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1251 msgid ""
1252 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1253 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1254 "settings.\n"
1255 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1256 "appropriate image."
1257 msgstr ""
1258 "Menuko elementuaren ikonoa, fitxategi-kudeatzaileko laster-menuan etiketaren "
1259 "alboan agertuko dena hautapena bat etortzean itxuraren baldintzaren "
1260 "ezarpenekin.\n"
1261 "Gaia duen ikono baten lokalizatutako izena izan daiteke, edo bide-izen osoa "
1262 "edozein irudi egokirentzako."
1264 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1265 msgid "<PATH|NAME>"
1266 msgstr "<BIDE-IZENA|IZENA>"
1268 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1269 msgid "Description relative to the item"
1270 msgstr "Azalpen erlatiboa elementuarentzako"
1272 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1273 msgid ""
1274 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1275 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1276 msgstr ""
1277 "Menuaren edo ekintzaren xedea azaltzen duten testu batzuk.\n"
1278 "Webgune bateko elementu erabilgarriak bistaratzean erabil daiteke, adibidez."
1280 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1281 msgid "Suggested shortcut"
1282 msgstr "Iradokitutako laster-tekla"
1284 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1285 msgid ""
1286 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1287 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1288 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1289 "already existing shortcut to define this one.\n"
1290 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1291 "Defaults to empty."
1292 msgstr ""
1293 "Iradokitutako laster-tekla ekintza edo menuarentzako.\n"
1294 "Jakin ezazu iradokizun bat besterik ez dela, laster-tekla beste erabilpen "
1295 "baterako gordeta egon baitaiteke. Inplementazioak ez luke jadanik existitzen "
1296 "den laster-tekla gainidatzi behar bere definitzeko.\n"
1297 "Formatua honelakoa izan daiteke: \"<Control>a\" edo \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1298 "Lehenetsia hutsa da."
1300 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1301 msgid "List of subitem ids"
1302 msgstr "Azpielementuen IDen zerrenda"
1304 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1305 msgid ""
1306 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1307 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1308 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1309 "attached in the order of the read operations."
1310 msgstr ""
1311 "Azpielementuen IDen ordenatutako zerrenda. Ekintzak edo menuak izan daiteke "
1312 "elementua menu bat bada, edo profila izan daiteke elementua ekintza bat "
1313 "bada.\n"
1314 "Zerrenda hau ez bada existitzen, edo ekintza edo menu batentzako hutsik "
1315 "badago, azpielementuak erantsi egiten dira irakurtzeko eragiketaren ordenari."
1317 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1318 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1319 msgstr "Ekintza edo menua gaituta dagoen (lehenetsia) ala ez"
1321 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1322 msgid ""
1323 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1324 "manager context menu.\n"
1325 "Defaults to TRUE."
1326 msgstr ""
1327 "Menuaren ekintza desgaitzen bada, ez da inoiz agertuko fitxategi-"
1328 "kudeatzailearen testuinguruko menuan.\n"
1329 "Lehenetsia 'TRUE' da."
1331 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1332 msgid "Version of the format"
1333 msgstr "Formatuaren bertsioa"
1335 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1336 msgid ""
1337 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1338 "compatibility."
1339 msgstr ""
1340 "Konfigurazio-formatuaren bertsioa (atzerantzko bateragarritasuna kudeatzean "
1341 "erabiltzeko)."
1343 #. i18n: default label for a new menu
1344 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1345 msgid "New Nautilus menu"
1346 msgstr "Nautilus-eko menu berria"
1348 #. i18n: label for the default profile
1349 #: ../src/core/na-object-profile.c:729
1350 msgid "Default profile"
1351 msgstr "Profila lehenetsia"
1353 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1354 msgid "Name of the profile"
1355 msgstr "Profilaren izena"
1357 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1358 msgid ""
1359 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1360 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1361 msgstr ""
1362 "Profilaren funtzioaren deskripzio gisa erabil daiteke.\n"
1363 "Ez bada ezartzen, automatikoki sortutako izenera lehenetsiko du."
1365 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1366 msgid "Path of the command"
1367 msgstr "Komandoaren bide-izena"
1369 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1370 msgid ""
1371 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1372 "the file manager context menu or in the toolbar."
1373 msgstr ""
1374 "Abiaraziko den komandoaren bide-izena (erabiltzaileak fitxategi-"
1375 "kudeatzaileko testuinguruko menuan edo tresna-barran elementua hautatzean)"
1377 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1378 msgid "Parameters of the command"
1379 msgstr "Komandoaren parametroak"
1381 #. too long string for iso c: (max=509)
1382 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1383 msgid ""
1384 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1385 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1386 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1387 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1388 "- up to version \"2.0\":\n"
1389 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1390 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1391 "selected\n"
1392 "  %h: hostname of the URI\n"
1393 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1394 "(s)\n"
1395 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1396 "full paths\n"
1397 "  %o: no-op operator which forces a singular form of execution\n"
1398 "  %O: no-op operator which forces a plural form of execution\n"
1399 "  %p: port number of the first URI\n"
1400 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1401 "  %s: scheme of the URI\n"
1402 "  %u: URI\n"
1403 "  %U: username of the URI\n"
1404 "  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
1405 "  %b: (first) basename\n"
1406 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1407 "(s)\n"
1408 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1409 "  %d: (first) base directory\n"
1410 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1411 "(s)\n"
1412 "  %f: (first) filename\n"
1413 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1414 "(s)\n"
1415 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1416 "  %m: (first) mimetype\n"
1417 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1418 "(s)\n"
1419 "  %n: username of the (first) URI\n"
1420 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1421 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1422 "  %u: (first) URI\n"
1423 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1424 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1425 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1426 "  %x: (first) extension\n"
1427 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1428 "(s)\n"
1429 "  %%: a percent sign."
1430 msgstr ""
1431 "Komandoaren parametroak erabiltzaileak fitxategi-kudeatzaileko testuinguruko "
1432 "menuko edo tresna-barrako elementua hautatzen duenean exekutatzeko.\n"
1433 "Parametroek token berezi batzuk har ditzakete, fitxategi-kudeatzaileak "
1434 "emandako informazioarekin ordeztu daitezke komandoa abiarazi aurretik:\n"
1435 "- \"2.0\" bertsio arte:\n"
1436 "  %d: hautatutako fitxategien oinarrizko karpeta\n"
1437 "  %f: hautatutako fitxategiaren izena edo aurrenekoa hainbat hautatzen "
1438 "badira\n"
1439 "  %h: URIaren ostalari-izena\n"
1440 "  %m: hautatutako fitxategien/karpeten oinarri-izenen zuriunez bereizitako "
1441 "zerrenda\n"
1442 "  %M: hautatutako fitxategien/karpeten zuriunez bereizitako zerrenda, "
1443 "beraien bide-izen osoekin\n"
1444 "  %o: no-op eragilea exekuzioaren forma singularra lantzera derrigortzen "
1445 "duelarik\n"
1446 "  %O: no-op eragilea exekuzioaren forma plurala lantzera derrigortzen "
1447 "duelarik\n"
1448 "  %p: aurreneko URIaren ataka-zenbakia\n"
1449 "  %R: hautatutako URIen zuriunez bereizitako zerrenda\n"
1450 "  %s: URIaren eskema\n"
1451 "  %u: URIa\n"
1452 "  %U: URIaren erabiltzaile-izena\n"
1453 "  %%: ehunekoaren ikurra, '3' bertsiotik hasita:\n"
1454 "  %b: (aurrenekoa) oinarrizko izena\n"
1455 "  %B: hautatutako fitxategien/karpeten oinarrizko izenen zuriunez "
1456 "bereizitako zerrenda\n"
1457 "  %c: zenbatu hautatutako fitxategiak/karpetak\n"
1458 "  %d: (aurreneko) oinarrizko direktorioa\n"
1459 "  %D: hautatutako fitxategien/karpeten oinarrizko direktorioen zuriunez "
1460 "bereizitako zerrenda\n"
1461 "  %f: (aurreneko) fitxategi-izena\n"
1462 "  %F: hautatutako fitxategien/karpeten fitxategi-izenen zuriunez bereizitako "
1463 "zerrenda\n"
1464 "  %h: (aurreneko) URIaren ostalari-izena\n"
1465 "  %m: (aurreneko) MIME mota\n"
1466 "  %M: hautatutako fitxategien/karpeten mime moten zuriunez bereizitako "
1467 "zerrenda\n"
1468 "  %n: (aurreneko) URIaren erabiltzaile-izena\n"
1469 "  %p: (aurreneko) URIaren ataka-zenbakia\n"
1470 "  %s: (aurreneko) URIaren eskema\n"
1471 "  %u: (aurreneko) URIa\n"
1472 "  %U: hautatutako fitxategien/karpeten URIen zuriunez bereizitako zerrenda\n"
1473 "  %w: (aurreneko) oinarrizko izena luzapenik gabe\n"
1474 "  %W: luzapenik gabeko oinarrizko izenen zuriunez bereizitako zerrenda\n"
1475 "  %x: (aurreneko) luzapena\n"
1476 "  %X: hautatutako fitxategien/karpeten luzapenen bereizitako zerrenda\n"
1477 "  %%: ehunekoaren ikurra"
1479 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1480 msgid "Working directory"
1481 msgstr "Laneko direktorioa"
1483 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "The working directory the command will be started in.\n"
1487 "Defaults to \"%d\"."
1488 msgstr ""
1489 "Laneko direktorioa komandoa hor abiarazteko.\n"
1490 "Lehenetsia \"%d\" da."
1492 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1493 msgid "Execution mode"
1494 msgstr "Exekuzio modua"
1496 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1497 msgid ""
1498 "Execution mode of the program.\n"
1499 "This may be choosen between following values:\n"
1500 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1501 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1502 "runs the command in it\n"
1503 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1504 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1505 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1506 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1507 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1508 "Defaults to \"Normal\"."
1509 msgstr ""
1510 "Programaren exekuzio modua.\n"
1511 "Honako balioen artea aukeratu behar da:\n"
1512 "- Normal (arrunta): interfaze grafiko arrunt bat abiarazten\n"
1513 "- Terminal (terminala): ingurune grafikoko terminal hobetsia abiarazten du "
1514 "eta han komandoa exekutatzen du\n"
1515 "- Embedded (kapsulatuta): fitxategi-kudeatzailearen eginbide berezi bat "
1516 "erabiltzen du terminal bat bere barnean exekutatzeko. 'Terminal' aukera "
1517 "onargarria da\n"
1518 "- DisplayOutput (bistaratu irteera): exekutatutako terminala itxi egingo da "
1519 "komandoaren ostean, baina korronte estandarra (stdout, stderr) jaso eta "
1520 "bistaratu egin beharko litzateke, 'Terminal' aukera onargarria da\n"
1521 "Lehenetsia \"Normal\" da."
1523 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1524 msgid "Startup notify"
1525 msgstr "Abioko jakinarazpena"
1527 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1528 msgid ""
1529 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1530 "Defaults to FALSE."
1531 msgstr ""
1532 "Soilik garrantzia dauka ExecutionMode=Normal kasuan.\n"
1533 "Lehenetsia FALSE (faltsua) da."
1535 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1536 msgid "Startup WM Class"
1537 msgstr "Abioko WM klasea"
1539 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1540 msgid ""
1541 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1542 "Defaults to empty."
1543 msgstr ""
1544 "Soilik garrantzia dauka ExecutionMode=Normal kasuan.\n"
1545 "Lehenetsia hutsa da."
1547 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1548 msgid "Execute as user"
1549 msgstr "Exekutatu erabiltzaile gisa"
1551 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1552 msgid ""
1553 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1554 "numeric UID or by its login.\n"
1555 "The implementation should ignore a profile defining a non-existing UID or "
1556 "login as a value for the ExecuteAs key.\n"
1557 "The implementation might require the presence of a well-configured subsystem "
1558 "(e.g. sudo).\n"
1559 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1560 msgstr ""
1561 "Erabiltzailea, komandoa haren izenean exekutatzeko. Erabiltzailea bere UID "
1562 "zenbakiagatik edo saio-hasieragatik identifikatu behar da.\n"
1563 "Inplementazioak ezikusi egin beharko lioke ExekuteAs gakoaren balio bat gisa "
1564 "existitzen ez den UID edo saio-hasiera definitzen duen profil bati .\n"
1565 "Inplementazioak ongi konfiguratutako azpisistema bat (adib: sudo) eska "
1566 "dezake.\n"
1567 "Lehenetsia hutsa da: komandoa uneko erabiltzaile gisa exekutatuko da."
1569 #: ../src/core/na-selected-info.c:682
1570 #, c-format
1571 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1572 msgstr "Errorea %s URIaren informazioa kontsultatzean: %s"
1574 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1575 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1576 msgstr "file:///bide-izena/fitxategia1.mid"
1578 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1579 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1580 msgstr "file:///bide-izena/fitxategia2.jpeg"
1582 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1583 msgid "audio/x-midi"
1584 msgstr "audio/x-midi"
1586 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1587 msgid "image/jpeg"
1588 msgstr "image/jpeg"
1590 #: ../src/core/na-tokens.c:258
1591 msgid "test.example.net"
1592 msgstr "proba.adibidea.net"
1594 #: ../src/core/na-tokens.c:259
1595 msgid "user"
1596 msgstr "erabiltzailea"
1598 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:249
1599 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1600 msgstr "'Nautilus-eko ekintzak'-en mahaigaineko S/Iren hornitzailea"
1602 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:225
1603 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1604 msgstr "'Nautilus-eko ekintzak'-en GConf-eko S/Iren hornitzailea"
1606 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1607 msgid "Item ID not found."
1608 msgstr "Ez da elementuaren IDa aurkitu."
1610 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1611 #, c-format
1612 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1613 msgstr "Espero ez zen %s gakoaren bide-izena menu bat inportatzean."
1615 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1616 #, c-format
1617 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1618 msgstr ""
1619 "%2$d. lerroko %1$s elementua lehendik ere aurkituta dago. Ezikusi egingo "
1620 "zaio."
1622 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1623 #, c-format
1624 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1625 msgstr ""
1626 "Elementuaren IDa baliogabea: '%s' espero zen, '%s' aurkituta %d. lerroan."
1628 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1629 #, c-format
1630 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1631 msgstr ""
1632 "'%s' elementu ezezaguna aurkitu da %d. lerroan '%s' espero zen bitartean."
1634 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1635 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1638 msgstr ""
1639 "'%s' mota ezezaguna aurkitu da %d. lerroan Ekintza edo Menua espero zen "
1640 "bitartean."
1642 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1645 msgstr ""
1646 "Baliogabeko XMLren erroko elementua: '%3$s' espero zen, baina '%1$s' "
1647 "aurkituta %2$d. lerroan."
1649 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1652 msgstr "Ezin da XML fitxategia analizatu: %s."
1654 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1655 #, c-format
1656 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1657 msgstr "%2$d. lerroko %1$s nodoa ez dago zerrekin kudeatu."
1659 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1660 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1661 msgstr "Esportatu GConf-eko eskema-fitxategi _oso gisa"
1663 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1664 msgid ""
1665 "This used to be the historical export format.\n"
1666 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1667 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1668 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1669 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1670 msgstr ""
1671 "Esportatzeko formatu historikoa izateko erabiliko da.\n"
1672 "Esportatutako eskema-fitxategia beranduago inporta daiteke honen bidez:\n"
1673 "- 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu\n"
1674 "laguntzailearen bidez,\n"
1675 "- arrastatu eta jaregin 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnara,\n"
1676 "- edo 'gconftool-2 --import-schema-file' komando-lerroa erabiliz."
1678 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1679 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1680 msgstr "Esportatu GConf eskema-fitxategi _arina (2 bertsioa) bezala"
1682 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1683 msgid ""
1684 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1685 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1686 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1687 "Configuration Tool versions.\n"
1688 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1689 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1690 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1691 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1692 msgstr ""
1693 "Formatu hau 1.11 bertsioan txertatu zen.\n"
1694 "GConf-eko komando-lerroko tresnekin bateragarria izaten jarraitzen\n"
1695 "duen eskema arinena da hau, Nautilus-eko ekintzen konfigurazioko tresnen "
1696 "bertsio zaharragoekin atzeranzko bateragarritasuna mantenduz.\n"
1697 "Esportatutako eskema-fitxategia beranduago inporta daiteke:\n"
1698 "- 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu\n"
1699 "laguntzailearen bidez,\n"
1700 "- arrastatu eta jaregin 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnara,\n"
1701 "- edo 'gconftool-2 --import-schema-file' komando-lerroa erabiliz."
1703 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1704 msgid "Export as a GConf _dump file"
1705 msgstr "Esportatu GConf-en _iraulitako fitxategi gisa"
1707 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1708 msgid ""
1709 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1710 "format for newly exported items.\n"
1711 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
1712 "Tool versions,\n"
1713 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1714 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1715 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1716 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1717 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1718 msgstr ""
1719 "Formatu hau 1.11 bertsioan txertatu zen, eta formatu hobetsia izan beharko "
1720 "luke esportatutako elementu berrientzako.\n"
1721 "Ez du bateragarritasunik mantentzen Nautilus-eko ekintzen konfigurazioko "
1722 "tresnen bertsio zaharragoekin.\n"
1723 "Hala ere, GConf-eko komando-lerroko tresna estandarrekin inporta daiteke.\n"
1724 "Esportatutako eskema-fitxategia beranduago inporta daiteke: - 'Nautilus-eko "
1725 "ekintzak'-en konfigurazioko tresnaren Inportatu\n"
1726 "laguntzailearen bidez,\n"
1727 "- arrastatu eta jaregin 'Nautilus-eko ekintzak'-en konfigurazioko tresnara,\n"
1728 "- edo 'gconftool-2 --load' komando-lerroa erabiliz."
1730 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1731 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1732 msgstr "Ezin da nazioartekotzeko ingurunea hasieratu."
1734 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1735 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1736 msgstr "Ezin da Gtk+ erabiltzailearen interfazea hasieratu."
1738 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1739 msgid "Another instance of the application is already running."
1740 msgstr "Aplikazioaren beste instantzia bat jadanik exekutatzen ari da."
1742 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1743 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1744 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman UI XMLaren definiziorako."
1746 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1747 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1750 msgstr "Ezin da XML definizioa kargatu %s(e)ndik."
1752 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1753 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1754 msgstr "Ezin da ikono lehenetsia ezarri aplikazioarentzako."
1756 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1757 msgid "Unable to get the main window of the application."
1758 msgstr "Ezin da aplikazioaren leiho nagusia lortu."
1760 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1761 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1762 msgstr "Ziur zaude morroi honetatik irtetzea nahi duzula?"
1764 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to load %s XML definition."
1767 msgstr "Ezin da %s XML definizioa kargatu."
1769 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1772 msgstr "Ezin da %s UIaren XML definizioa kargatu: %s"
1774 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1775 #, c-format
1776 msgid "File is not a valid .desktop file"
1777 msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
1779 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1780 #, c-format
1781 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1782 msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
1784 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1785 #, c-format
1786 msgid "Starting %s"
1787 msgstr "%s hasieratzen"
1789 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1790 #, c-format
1791 msgid "Application does not accept documents on command line"
1792 msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"
1794 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1795 #, c-format
1796 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1797 msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
1799 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1800 #, c-format
1801 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1802 msgstr ""
1803 "Ezin zaizkie dokumentuen URIak mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari igaro"
1805 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1806 #, c-format
1807 msgid "Not a launchable item"
1808 msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik"
1810 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1811 msgid "Disable connection to session manager"
1812 msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
1814 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1815 msgid "Specify file containing saved configuration"
1816 msgstr "Zehaztu konfigurazioa gordeta duen fitxategia"
1818 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1819 msgid "FILE"
1820 msgstr "FITXATEGIA"
1822 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1823 msgid "Specify session management ID"
1824 msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
1826 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1827 msgid "ID"
1828 msgstr "IDa"
1830 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1831 msgid "Session management options:"
1832 msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:"
1834 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1835 msgid "Show session management options"
1836 msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak"
1838 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1839 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1840 msgstr "Ezarri hau programaren instantzia anitzkoitza exekutatzeko [unique]"
1842 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1843 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1844 msgstr "Erakutsi bertsioaren zenbakia eta irten apaltasunez [no]"
1846 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1847 msgid ""
1848 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
1849 msgstr ""
1850 "Nautilus-eko ekintzak konfiguratzeko tresnaren beste instantzia bat jadanik "
1851 "exekutatzen ari da."
1853 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
1854 #: ../src/nact/nact-application.c:355
1855 msgid "Please switch back to it."
1856 msgstr "Itzuli hara."
1858 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
1859 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
1860 #. i18n: this is the application name, used in window title
1861 #: ../src/nact/nact-application.c:413
1862 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
1863 msgstr "Nautilus-eko ekintzak konfiguratzeko tresna"
1865 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:72
1866 msgid "User is the owner of the item"
1867 msgstr "Erabiltzailea elementuaren jabea da"
1869 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
1870 msgid "Item is readable by the user"
1871 msgstr "Elementua erabiltzaileak irakur dezake"
1873 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
1874 msgid "Item is writable by the user"
1875 msgstr "Erabiltzaileak elementua idatz dezake"
1877 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
1878 msgid "Item is executable by the user"
1879 msgstr "Erabiltzaileak elementua exekuta dezake"
1881 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
1882 msgid "Item is local"
1883 msgstr "Elementua lokalekoa da"
1885 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
1886 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:531
1887 #, c-format
1888 msgid "%s (already inserted)"
1889 msgstr "%s (jadanik txertatuta)"
1891 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
1892 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
1893 msgstr "<b>Kudeatutako gaitasunak</b>"
1895 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
1896 msgid "Adding a new capability"
1897 msgstr "Gaitasun berria gehitzen"
1899 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
1900 msgid "<b>Scheme</b>"
1901 msgstr "<b>Eskema</b>"
1903 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
1904 msgid "Adding a new scheme"
1905 msgstr "Eskema berri bat gehitzea"
1907 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
1908 msgid "About to export selected items:"
1909 msgstr "Hautatutako elementuak esportatzeari buruz:"
1911 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
1912 msgid "Into the destination folder:"
1913 msgstr "Helburuko karpetan:"
1915 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
1916 msgid "Export canceled due to user action."
1917 msgstr "Esportatzea bertan behera utzi du erabiltzaileak."
1919 #. i18n: result of the export assistant
1920 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:785
1921 msgid "Selected actions have been proceeded :"
1922 msgstr "Hautatutako ekintzak landu dira:"
1924 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
1925 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:804
1926 msgid "Successfully exported as"
1927 msgstr "Ongi esportatuta honela"
1929 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:827
1930 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
1931 msgstr "Baliteke hautatutako karpetan idazteko baimenik ez izatea."
1933 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
1934 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
1935 msgstr "<b>Zer formatu erabili behar da elementu hauek esportatzean?</b>"
1937 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
1938 msgid "Actions _list :"
1939 msgstr "Ekintzen _zerrenda:"
1941 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
1942 msgid "Export is done"
1943 msgstr "Esportatu da"
1945 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
1946 msgid "Exporting actions"
1947 msgstr "Esportatzeko ekintzak"
1949 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
1950 msgid "Exporting an action"
1951 msgstr "Ekintza bat esportatzea"
1953 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
1954 msgid ""
1955 "Please select one or more actions\n"
1956 "to be exported.\n"
1957 "\n"
1958 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
1959 "to extend a selection."
1960 msgstr ""
1961 "Hautatu ekintza bat edo gehiago\n"
1962 "esportatzeko.\n"
1963 "\n"
1964 "Ktrl edo Maius teklak erabil ditzakezu\n"
1965 "hautapena zabaltzeko."
1967 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
1968 msgid "Re_member my choice in future export operations"
1969 msgstr "_Gogoratu nire aukera etorkizuneko esportatzeko eragiketetan"
1971 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
1972 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
1973 msgid "Summary"
1974 msgstr "Laburpena"
1976 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
1977 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
1978 msgstr ""
1979 "Laguntzaile honek ekintzak esportatzeko prozesuan zehar lagunduko dizu."
1981 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
1982 msgid "Which format should I choose to export it ?"
1983 msgstr "Zer formatu aukeratu hori esportatzeko?"
1985 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
1986 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
1987 msgid "About to import selected files:"
1988 msgstr "Hautatutako ekintzak inportatzeari buruz:"
1990 #. i18n: result of the import assistant
1991 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:748
1992 msgid "Selected files have been proceeded :"
1993 msgstr "Hautatutako fitxategiak landu dira:"
1995 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
1996 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:767
1997 msgid "Import OK"
1998 msgstr "Ongi inportatu da"
2000 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2001 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
2002 #, c-format
2003 msgid "UUID: %s\t%s"
2004 msgstr "UUID: %s\t%s"
2006 #. i18n: indicate that the file was not imported
2007 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:782
2008 msgid "Not imported"
2009 msgstr "Ez da inportatu"
2011 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2012 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
2013 msgstr "Gehitu elementuak Nautilus-en laster-menuari"
2015 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2016 msgid "Nautilus Actions Configuration"
2017 msgstr "Nautilus-eko ekintzen konfigurazioa"
2019 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2020 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
2021 #, c-format
2022 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2023 msgstr "\"%s\" ekintza esportatzera doa."
2025 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2026 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
2027 #, c-format
2028 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2029 msgstr "\"%s\" menua esportatzera doa."
2031 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
2032 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
2033 msgid "_Ask me"
2034 msgstr "_Galdetu niri"
2036 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
2037 msgid ""
2038 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2039 "exported."
2040 msgstr ""
2041 "Elementu bat esportatzera doan aldi bakoitzean formatua aukeratzea eskatuko "
2042 "zaizu."
2044 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:596
2045 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2046 msgstr "Kontuz: etiketa bat derrigorrezkoa da ekintza edo menuarentzako."
2048 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
2049 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2050 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:819 ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2051 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
2052 msgid "None"
2053 msgstr "Bat ere ez"
2055 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:876
2056 msgid "Choosing an icon"
2057 msgstr "Ikonoa aukeratzea"
2059 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2060 msgid "Basename filter"
2061 msgstr "Oinarri-izenaren iragazkia"
2063 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2064 msgid "Capability filter"
2065 msgstr "Gaitasunaren iragazkia"
2067 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:575
2068 msgid "Choosing a command"
2069 msgstr "Komando bat aukeratzea"
2071 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:616
2072 msgid "Choosing a working directory"
2073 msgstr "Laneko direktorioa aukeratzea"
2075 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:677
2076 msgid "e.g.,"
2077 msgstr "adib. "
2079 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:68
2080 msgid "(strictly lesser than)"
2081 msgstr "(derrigorrez hau baino txikiagoa)"
2083 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
2084 msgid "(equal to)"
2085 msgstr "(honen berdina)"
2087 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
2088 msgid "(strictly greater than)"
2089 msgstr "(derrigorrez hau baino handiagoa)"
2091 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:90
2092 msgid "GNOME desktop"
2093 msgstr "GNOME mahaigaina"
2095 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:91
2096 msgid "KDE desktop"
2097 msgstr "KDE mahaigaina"
2099 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
2100 msgid "ROX desktop"
2101 msgstr "ROX mahaigaina"
2103 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
2104 msgid "XFCE desktop"
2105 msgstr "XFCE mahaigaina"
2107 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
2108 msgid "Legacy systems"
2109 msgstr "Sistema zaharkituak"
2111 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:751
2112 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:809
2113 msgid "Choosing an executable"
2114 msgstr "Exekutagarri bat aukeratzea"
2116 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
2117 msgid "Folder filter"
2118 msgstr "Karpetaren iragazkia"
2120 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2121 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2123 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:255 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:285
2124 msgid "Select a folder"
2125 msgstr "Hautatutako karpeta"
2127 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2128 msgid "Mimetype filter"
2129 msgstr "Mime motaren iragazkia"
2131 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:279
2132 msgid "Me_nu"
2133 msgstr "_Menua"
2135 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
2136 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2137 msgstr "<b>Menuaren propietate editagarriak</b>"
2139 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:282
2140 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
2141 msgid "_Action"
2142 msgstr "_Ekintza"
2144 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
2145 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2146 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2147 msgstr "<b>Ekintzaren propietate editagarriak</b>"
2149 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2150 msgid "Scheme filter"
2151 msgstr "Eskemaren iragazkia"
2153 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
2154 msgid "_File"
2155 msgstr "_Fitxategia"
2157 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
2158 msgid "_Edit"
2159 msgstr "_Editatu"
2161 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
2162 msgid "_View"
2163 msgstr "_Ikusi"
2165 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110
2166 msgid "_Toolbars"
2167 msgstr "_Tresna-barrak"
2169 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
2170 msgid "_Tools"
2171 msgstr "_Tresnak"
2173 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
2174 msgid "_Maintainer"
2175 msgstr "_Mantentzailea"
2177 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113 ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
2178 msgid "_Help"
2179 msgstr "_Laguntza"
2181 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
2182 msgid "New _menu"
2183 msgstr "_Menu berria"
2185 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2186 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
2187 msgid "Insert a new menu at the current position"
2188 msgstr "Txertatu menu berria uneko posizioan"
2190 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
2191 msgid "_New action"
2192 msgstr "Ekintza _berria"
2194 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2195 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
2196 msgid "Define a new action"
2197 msgstr "Definitu ekintza berria"
2199 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
2200 msgid "New _profile"
2201 msgstr "_Profila berria"
2203 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2204 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
2205 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2206 msgstr "Definitu uneko ekintzari erantsitako profila berria"
2208 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2209 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
2210 msgid ""
2211 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2212 msgstr ""
2213 "Erregistratu eraldatutako ekintza guztiak. Ekintza baliogabeei isilean "
2214 "ezikusi egingo zaie"
2216 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2217 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
2218 msgid "Quit the application"
2219 msgstr "Irte aplikaziotik"
2221 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2222 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
2223 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2224 msgstr "Ebaki hautatutako elementuak arbelera"
2226 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2227 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
2228 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2229 msgstr "Kopiatu hautatutako elementuak arbelean"
2231 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2232 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
2233 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2234 msgstr "Txertatu arbeleko edukia uneko posizioaren azpian"
2236 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
2237 msgid "Paste _into"
2238 msgstr "Itsatsi _hemen"
2240 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2241 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
2242 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2243 msgstr "Txertatu arbeleko edukia uneko elementuaren aurreneko ume gisa"
2245 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:151
2246 msgid "D_uplicate"
2247 msgstr "_Bikoiztu"
2249 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2250 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
2251 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2252 msgstr "Bikoiztu hautatutako elementuak"
2254 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2255 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
2256 msgid "Delete the selected item(s)"
2257 msgstr "Ezabatu hautatutako elementuak"
2259 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
2260 msgid "_Reload the items"
2261 msgstr "_Birkargatu elementuak"
2263 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2264 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
2265 msgid ""
2266 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2267 "actions"
2268 msgstr ""
2269 "Bertan behera utzi zure uneko eraldaketak eta birkargatu ekintzen eta menuen "
2270 "hasierako zerrenda."
2272 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2273 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
2274 msgid "Edit your preferences"
2275 msgstr "Editatu zure hobespenak"
2277 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
2278 msgid "_Expand all"
2279 msgstr "_Zabaldu denak"
2281 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2282 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
2283 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2284 msgstr "Zabaldu erabat elementuen hierarkia"
2286 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
2287 msgid "_Collapse all"
2288 msgstr "_Tolestu denak"
2290 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2291 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
2292 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2293 msgstr "Tolestu erabat elementuen hierarkia"
2295 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
2296 msgid "_Import assistant..."
2297 msgstr "_Inportatze-laguntzailea..."
2299 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2300 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
2301 msgid ""
2302 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2303 msgstr ""
2304 "Inportatu ekintza bat edo gehiago kanpoko (XML) fitxategitikk zure "
2305 "konfiguraziora"
2307 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
2308 msgid "E_xport assistant..."
2309 msgstr "_Exportatze-laguntzailea..."
2311 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2312 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
2313 msgid ""
2314 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2315 msgstr ""
2316 "Esportatu ekintza bat edo gehiago zure konfiguraziotik kanpoko XML "
2317 "fitxategietara."
2319 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
2320 msgid "_Dump the selection"
2321 msgstr "_Irauli hautapena"
2323 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2324 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
2325 msgid "Recursively dump selected items"
2326 msgstr "Irauli errekurtsiboki hautatutako elementuak"
2328 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
2329 msgid "_Brief tree store dump"
2330 msgstr "_Irauli laburki zuhaitzaren biltegia"
2332 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2333 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
2334 msgid "Briefly dump the tree store"
2335 msgstr "Irauli laburki zuhaitzaren biltegia"
2337 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
2338 msgid "_List modified items"
2339 msgstr "_Zerrendatu aldatutako elementuak"
2341 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2342 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
2343 msgid "List the modified items"
2344 msgstr "Zerrendatu aldatutako elementuak"
2346 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
2347 msgid "_Dump the clipboard"
2348 msgstr "_Irauli arbela"
2350 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2351 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
2352 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2353 msgstr "Irauli arbela objektuko edukia"
2355 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:202
2356 msgid "Contents"
2357 msgstr "Edukia"
2359 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2360 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
2361 msgid "Display help about this program"
2362 msgstr "Bistaratu programa honi buruzko laguntza"
2364 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2365 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
2366 msgid "Display informations about this program"
2367 msgstr "Bistaratu programa honi buruzko informazioa"
2369 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2370 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
2371 msgid "Display the File toolbar"
2372 msgstr "Bistaratu 'Fitxategia' tresna-barra"
2374 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2375 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
2376 msgid "Display the Edit toolbar"
2377 msgstr "Bistaratu 'Editatu' tresna-barra"
2379 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2380 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
2381 msgid "Display the Tools toolbar"
2382 msgstr "Bistaratu 'Tresnak' tresna-barra"
2384 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2385 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
2386 msgid "Display the Help toolbar"
2387 msgstr "Bistaratu 'Laguntza' tresna-barra"
2389 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
2390 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
2391 #, c-format
2392 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2393 msgstr " %d menu, %d ekintza, %d profil daude unean kargatuta"
2395 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
2396 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2397 msgstr "Ez dira elementu guztiak ebaki, honakoak ez baitira aldagarriak:"
2399 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
2400 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2401 msgstr "Ez dira elementu guztiak ezabatu, honakoak ez baitira aldagarriak:"
2403 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:205
2404 msgid "New profile"
2405 msgstr "Profila berria"
2407 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:446
2408 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2409 msgstr "Aldaketak automatikoki gordetzea..."
2411 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1400
2412 msgid ""
2413 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2414 "current modifications."
2415 msgstr ""
2416 "Jakin ezazu ekintzen zerrenda fresko bat birkargatzeak zure uneko aldaketak "
2417 "uztea eskatzen duela."
2419 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1403
2420 msgid "Do you really want to do this ?"
2421 msgstr "Ziur zaude hori egitea nahi duzula?"
2423 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1426
2424 msgid ""
2425 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2426 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2427 "reload a fresh one."
2428 msgstr ""
2429 "Ekintza bat edo gehiago alda daitezke fitxategi-sisteman.\n"
2430 "Lanean jarrai dezakezu zure uneko ekintzen zerrendarekin, edo nahiago baduzu "
2431 "fresko bat birkarga dezakezu."
2433 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1433
2434 msgid ""
2435 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2436 "your current modifications."
2437 msgstr ""
2438 "Jakin ezazu ekintzen zerrenda fresko bat birkargatzeak zure uneko aldaketak "
2439 "uztea eskatzen duela."
2441 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1439
2442 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2443 msgstr "Nahi duzu ekintzen zerrenda freskoa birkargatzea?"
2445 #: ../src/nact/nact-match-list.c:63
2446 msgid "Must match one of"
2447 msgstr "Batekin bat etorri"
2449 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2450 msgid "Must match all of"
2451 msgstr "Guztiekin bat etorri"
2453 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2454 #: ../src/nact/nact-match-list.c:169
2455 msgid "Must not match any of"
2456 msgstr "Ez bat etorri"
2458 #: ../src/nact/nact-match-list.c:493
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2462 "Please provide another one."
2463 msgstr ""
2464 "'%s' iragazkia badago jadanik zerrendan.\n"
2465 "Eman beste bat."
2467 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2468 #: ../src/nact/nact-match-list.c:871
2469 msgid "new-filter"
2470 msgstr "iragazki-berria"
2472 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2473 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2474 msgstr "<b>Aktibazioa eta lehentasuna</b>"
2476 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2477 msgid "<b>Assistants</b>"
2478 msgstr "<b>Laguntzailea</b>"
2480 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2481 msgid "<b>Auto-save</b>"
2482 msgstr "<b>Automatikoki gordetzea</b>"
2484 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2485 msgid "<b>Common schemes</b>"
2486 msgstr "<b>Eskema arruntak</b>"
2488 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2489 msgid "<b>Export format</b>"
2490 msgstr "<b>Esportatzeko formatua</b>"
2492 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2493 msgid "<b>Import mode</b>"
2494 msgstr "<b>Inportatzeko modua</b>"
2496 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2497 msgid "<b>Items ordering</b>"
2498 msgstr "<b>Elementuak ordenatzea</b>"
2500 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2501 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2502 msgstr "<b>Nautilus-en menuaren diseinua</b>"
2504 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2505 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2506 msgstr "<b>Elementuak berriro etiketatzea</b>"
2508 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2509 msgid "Add an 'A_bout Nautilus Actions' item in the Nautilus context menus"
2510 msgstr ""
2511 "Gehitu 'Nautilus-en ekintzei _buruz' elementua Nautilus-en testuinguruko "
2512 "menuari"
2514 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2515 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2516 msgstr "Eskatu _berrespena Ihes teklarekin laguntzailetik irtetzean"
2518 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2519 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2520 msgstr "Aldaketak _automatikoki gordetzea"
2522 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2523 msgid "Click to add a new default scheme."
2524 msgstr "Egin klik eskema lehenetsi berria gehitzeko."
2526 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2527 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2528 msgstr "Egin klik hautatutako eskema lehenetsia kentzeko."
2530 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2531 msgid ""
2532 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2533 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2534 "trying to write a new menu or action."
2535 msgstr ""
2536 "Definitu hemen S/I-ko hornitzaile erabilgarrientzako, hauek abioan "
2537 "irakurtzea, idazgarriak izatea nahi dituzun, eta zer ordenatan probatuko "
2538 "diren menu edo ekintza berri bat idazten saiatzean."
2540 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2541 msgid ""
2542 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2543 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2544 msgstr ""
2545 "Menu eta ekintzen ordenaren bistaraketa, bai Nautilus-en testuinguruko "
2546 "menuan bai NACT interfazean, eskuz doitu behar dira."
2548 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2549 msgid "Do _not import actions whose UUID already exists"
2550 msgstr "_Ez inportatu ekintzak euren UUIDa jadanik existitzen badira"
2552 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2553 msgid "Esc key _quits the assistant"
2554 msgstr "Ihes teklak laguntzailea _ixten du"
2556 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2557 msgid "I/O _Providers"
2558 msgstr "S/Iren _hornitzaileak"
2560 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2561 msgid ""
2562 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2563 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2564 "interface."
2565 msgstr ""
2566 "Menu eta ekintzak alfabetikoki goranzko ordenan bistaratuko dira euren "
2567 "etiketen arabera, bai Nautilus-en testuinguruko menuan bai NACT interfazean."
2569 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2570 msgid ""
2571 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2572 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2573 "interface."
2574 msgstr ""
2575 "Menu eta ekintzak alfabetikoki beheranzko ordenan bistaratuko dira euren "
2576 "etiketen arabera, bai Nautilus-en testuinguruko menuan bai NACT interfazean."
2578 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2579 msgid ""
2580 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
2581 "write a new item."
2582 msgstr ""
2583 "Eraman gora hautatutako S/Iren hornitzailea lehentasunen ordenan elementu "
2584 "berri bat idazten saiatzean."
2586 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2587 msgid "Nautilus Actions Preferences"
2588 msgstr "Nautilus-eko ekintzen hobespenak"
2590 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2591 msgid "Periodicity :"
2592 msgstr "Maiztasuna:"
2594 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
2595 msgid "Relabel _actions"
2596 msgstr "Etiketatu berriro _ekintzak"
2598 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
2599 msgid "Relabel _menus"
2600 msgstr "Etiketatu berriro _menuak"
2602 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
2603 msgid "Relabel _profiles"
2604 msgstr "Etiketatu berriro _profilak"
2606 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
2607 msgid ""
2608 "The action found in the selected file will silently override the current "
2609 "action which has the same identifiant.\n"
2610 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
2611 msgstr ""
2612 "Hautatutako fitxategian aurkitutako ekintzak identifikatzaile berdina duen "
2613 "uneko ekintza gainidatziko du modu isilean.\n"
2614 "Abisua: modu hau arriskutsua izan daiteke. Ez zaizu gehiago galdetuko."
2616 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
2617 msgid ""
2618 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
2619 "the renumbering.\n"
2620 "The existing action will not be modified."
2621 msgstr ""
2622 "Hautatutako fitxategia inportatu egingo da piska bat aldatutako etiketarekin "
2623 "birzenbaketa adieraziz.\n"
2624 "Existitzen den ekintza ez da aldatuko."
2626 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
2627 msgid ""
2628 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
2629 "assistant. When checked, a confirmation will be asked to the user in order "
2630 "to help prevent erroneous hits."
2631 msgstr ""
2632 "Aukera hau soilik da egokia 'Ihes' teklak erabiltzaileari laguntzailetik "
2633 "irtetzea uzten dionean. Aktibatzen bada, berrespena eskatuko zaio "
2634 "erabiltzaileari ustekabean tekla sakatzetik laguntzeko."
2636 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
2637 msgid ""
2638 "This tab acts on some user preferences relatively to the configuration user "
2639 "interface."
2640 msgstr ""
2641 "Fitxa honek erabiltzailearen interfazearen konfigurazioarekin zerikusia duen "
2642 "erabiltzailearen hobespen batzuetan eragiten du."
2644 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
2645 msgid ""
2646 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
2647 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
2648 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
2649 msgstr ""
2650 "Ekintzak nola ordenatuko diren bistaratutako zerrendan, baita Nautilus-eko "
2651 "testuinguruko menuan ere, aukeratzea uzten dizu fitxa honek. Gainera, "
2652 "Nautilus-eko testuinguruko menuan ekintzak nola bistaratuko diren aukera "
2653 "dezakezu hemen."
2655 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
2656 msgid ""
2657 "This tab lets you decide of some default behaviors on export operations."
2658 msgstr ""
2659 "Fitxa honek esportatzeko eragiketetan portaera lehenetsi batzuk erabakitzea "
2660 "uzten dizu."
2662 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
2663 msgid ""
2664 "This tab lets you decide of some default behaviors on import operations."
2665 msgstr ""
2666 "Fitxa honek inportatzeko eragiketetan portaera lehenetsi batzuk erabakitzea "
2667 "uzten dizu."
2669 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
2670 msgid ""
2671 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
2672 "in which order they will be tried when writing a new item."
2673 msgstr ""
2674 "Fitxa honek S/I-ren hornitzaileak gaituta dauden edo ez erabakitzea uzten "
2675 "dizu, eta zer ordenatan probatuko diren elementu berri bat idazten saiatzean."
2677 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
2678 msgid ""
2679 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
2680 "advanced conditions for an item."
2681 msgstr ""
2682 "Fitxa honek zer eskema proposatzen diren lehenetsi gisa erabakitzea uzten "
2683 "dizu elementu baten baldintza aurreratuak editatzean."
2685 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
2686 msgid ""
2687 "This used to be the historical behavior.\n"
2688 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
2689 "The existing action will not be modified."
2690 msgstr ""
2691 "Portaera historikoa izateko erabiltzen da hau.\n"
2692 "Hautatutako fitxategia \"NOT OK\" (ez ados) gisa markatuko da laburpenaren "
2693 "orrialdean.\n"
2694 "Existitzen diren ekintzak ez dira aldatuko."
2696 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
2697 msgid ""
2698 "What to do when an action being imported has the same UUID that an already "
2699 "existing one ?"
2700 msgstr ""
2701 "Zer egin behar da inportatzen ari den ekintza baten UUIDa aurrez existitzen "
2702 "bada?"
2704 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
2705 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
2706 msgstr "Zer egin elementu bat itsastean edo bikoiztean zuhaitzean?"
2708 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
2709 msgid ""
2710 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabeled "
2711 "as 'Copy of ...'."
2712 msgstr ""
2713 "Menu bat kopiatu, itsatsi edo bikoiztu denean, menu berria berriro "
2714 "etiketatuko da '(kopia)' bezala."
2716 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
2717 msgid ""
2718 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
2719 "relabeled as 'Copy of ...'."
2720 msgstr ""
2721 "Profil bat kopiatu, itsatsi edo bikoiztu denean, profil berria berriro "
2722 "etiketatuko da '(kopia)' bezala."
2724 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
2725 msgid ""
2726 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
2727 "relabeled as 'Copy of ...'."
2728 msgstr ""
2729 "Ekintza bat kopiatu, itsatsi edo bikoiztu denean, ekintza berria berriro "
2730 "etiketatuko da '(kopia)' bezala."
2732 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
2733 msgid ""
2734 "When this option is checked, an 'About Nautilus Actions' item will be added "
2735 "to the root Nautilus Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
2736 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
2737 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus "
2738 "Actions' menu option above)."
2739 msgstr ""
2740 "Aukera hau aktibatzen denean, 'Nautilus-eko ekintzei buruz' elementua "
2741 "gehituko zaio 'Nautilus-eko ekintzak' erroko menuari Nautilus-eko "
2742 "testuinguruko menuan.\n"
2743 "Jakin ezazu elementu hau soilik bistaratuko dela menu bakar bat definitu "
2744 "bada Nautilus-eko testuinguruko menuan (adib. 'Nautilus-eko ekintzak' erroko "
2745 "menuaren goiko aukerak aktibatuta edukiz)."
2747 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
2748 msgid ""
2749 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2750 "sub-items of a root 'Nautilus Actions' menu in the Nautilus context menu."
2751 msgstr ""
2752 "Aukera hau aktibatzen bada, menu eta ekintzak 'Nautilus-eko ekintzak' erroko "
2753 "menuaren azpi-elementu gisa bistaratuko dira Nautilus-eko testuinguruko "
2754 "menuan."
2756 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
2757 msgid ""
2758 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
2759 "automatically saved."
2760 msgstr ""
2761 "Aukera hau aktibatzen bada, gordetzeko falta diren aldaketak maiztasunez eta "
2762 "automatikoki gordeko dira."
2764 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
2765 msgid ""
2766 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
2767 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
2768 "'Cancel' button."
2769 msgstr ""
2770 "Aukera hau aktibatzen denean, 'Ihes' tekla sakatuz uneko laguntzailetik "
2771 "irtetzea uzten dizu. Bestela, 'Utzi' botoian klik egitea da bide bakarra "
2772 "laguntzailetik irtetzeko."
2774 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
2775 msgid ""
2776 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
2777 "available schemes when defining conditions for an action.\n"
2778 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a default "
2779 "list.\n"
2780 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
2781 msgstr ""
2782 "Hainbat eskema defini ditzakezu hemen. Eskema erabilgarri gisa proposatuko "
2783 "dira ekintza baten baldintzak definitzean.\n"
2784 "Zerrenda hutsa bihurtzen bada, NACT berriro beteko da automatikoki zerrenda "
2785 "lehenetsi batekin.\n"
2786 "Eskema berri bat gehi dezakezu '+' botoian klik eginez."
2788 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
2789 msgid "You will be asked each time an imported UUID already exists."
2790 msgstr ""
2791 "Aldi bakoitzean inportatutako UUID bat jadanik existitzen den galdetuko "
2792 "zaizu."
2794 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
2795 msgid "_Ascending alphabetical order"
2796 msgstr "_Gorantz ordena alfabetikoan"
2798 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
2799 msgid "_Create a root 'Nautilus Actions' menu"
2800 msgstr "_Sortu 'Nautilus-eko ekintzak' erroko menua"
2802 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
2803 msgid "_Descending alphabetical order"
2804 msgstr "_Beherantz ordena alfabetikoan"
2806 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
2807 msgid "_Down"
2808 msgstr "_Behera"
2810 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
2811 msgid "_Export"
2812 msgstr "_Esportatu"
2814 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
2815 msgid "_Import"
2816 msgstr "_Inportatu"
2818 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
2819 msgid "_Manual order"
2820 msgstr "_Eskuzko ordena"
2822 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
2823 msgid "_Override existing actions when importing with same UUID"
2824 msgstr "_Gainidatzi existitzen diren ekintzak UUID berdinarekin inportatzean"
2826 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
2827 msgid "_Renumber imported actions whose UUID already exists"
2828 msgstr ""
2829 "_Aldatu inportatutako ekintzen zenbaketa beraien UUIDak jadanik existitzen "
2830 "badira"
2832 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
2833 msgid "_Runtime preferences"
2834 msgstr "_Exekuzio-denboraren hobespenak"
2836 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
2837 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
2838 msgid "_Schemes"
2839 msgstr "_Eskemak"
2841 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
2842 msgid "_UI Preferences"
2843 msgstr "_Interfazearen hobespenak"
2845 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
2846 msgid "_Up"
2847 msgstr "_Gora"
2849 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
2850 msgid "minutes"
2851 msgstr "minutu"
2853 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
2854 msgid "To be read"
2855 msgstr "Irakurtzeko"
2857 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
2858 msgid "Writable"
2859 msgstr "Idazgarria"
2861 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
2862 msgid "I/O Provider"
2863 msgstr "S/Iren hornitzailea"
2865 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
2866 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
2867 msgid "no name"
2868 msgstr "izenik ez"
2870 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
2871 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
2872 msgid "unavailable I/O provider"
2873 msgstr "S/Iren honitzailerik ez dago erabilgarri"
2875 #. i18n notes : description of 'file' scheme
2876 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:261
2877 msgid "Local files"
2878 msgstr "Lokaleko fitxategiak"
2880 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
2881 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
2882 msgid "SSH files"
2883 msgstr "SSH fitxategiak"
2885 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
2886 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
2887 msgid "Windows files"
2888 msgstr "Windows-eko fitxategiak"
2890 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
2891 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
2892 msgid "FTP files"
2893 msgstr "FTP fitxategiak"
2895 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
2896 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
2897 msgid "WebDAV files"
2898 msgstr "WebDAV fitxategiak"
2900 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
2901 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
2902 #, c-format
2903 msgid "%s (already used)"
2904 msgstr "%s (jadanik erabilita)"
2906 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
2907 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
2908 msgid "new-scheme"
2909 msgstr "eskema-berria"
2911 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
2912 msgid "New scheme description"
2913 msgstr "Eskema berriaren azalpena"
2915 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
2916 msgid "Unable to drop a profile here"
2917 msgstr "Ezin da profila hemen jaregin"
2919 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
2920 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
2921 msgstr "Ezin da ekintza edo menu bat hemen jaregin"
2923 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
2924 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
2925 msgstr "Ezin da hemen jaregin gurasoa ez baita idazgarria"
2927 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
2928 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
2929 msgstr "Ezin da hemen jaregin zero maila ez baita idazgarria"
2931 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:873
2932 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
2933 msgstr "Mezu batzuk gertatu dira jaregitean."
2935 #: ../src/nact/nact-window.c:358
2936 msgid "An error has occured when trying to save the item"
2937 msgstr "Errorea gertatu da elementua gordetzen saiatzean"
2939 #: ../src/nact/nact-window.c:404
2940 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
2941 msgstr "Errorea gertatu da elementua ezabatzen saiatzean"
2943 #: ../src/nact/nact-window.c:461
2944 #, c-format
2945 msgid "Some items have been modified."
2946 msgstr "Elementu batzuk aldatu egin dira."
2948 #: ../src/nact/nact-window.c:462
2949 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2950 msgstr "Ziur zaude haiek gorde gabe irtetzea nahi duzula?"
2952 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
2953 msgid "(first) URI."
2954 msgstr "(aurreneko) URIa."
2956 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
2957 msgid "(first) base directory."
2958 msgstr "(aurreneko) oinarrizko direktorioa."
2960 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
2961 msgid "(first) basename without the extension."
2962 msgstr "(aurreneko) oinarri-izena luzapenik gabe."
2964 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
2965 msgid "(first) basename."
2966 msgstr "(aurreneko) oinarri-izena."
2968 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
2969 msgid "(first) extension."
2970 msgstr "(aurreneko) luzapena."
2972 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
2973 msgid "(first) filename."
2974 msgstr "(aurreneko) fitxategi-izena."
2976 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
2977 msgid "(first) mimetype."
2978 msgstr "(aurreneko) mime mota."
2980 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
2981 #, no-c-format
2982 msgid "<b>%%</b> :"
2983 msgstr "<b>%%</b>:"
2985 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
2986 #, no-c-format
2987 msgid "<b>%B</b> :"
2988 msgstr "<b>%B</b>:"
2990 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
2991 #, no-c-format
2992 msgid "<b>%D</b> :"
2993 msgstr "<b>%D</b>:"
2995 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
2996 #, no-c-format
2997 msgid "<b>%F</b> :"
2998 msgstr "<b>%F</b>:"
3000 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3001 #, no-c-format
3002 msgid "<b>%M</b> :"
3003 msgstr "<b>%M</b>:"
3005 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3006 #, no-c-format
3007 msgid "<b>%O</b> :"
3008 msgstr "<b>%O</b>:"
3010 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3011 #, no-c-format
3012 msgid "<b>%U</b> :"
3013 msgstr "<b>%U</b>:"
3015 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3016 #, no-c-format
3017 msgid "<b>%W</b> :"
3018 msgstr "<b>%W</b>:"
3020 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3021 #, no-c-format
3022 msgid "<b>%X</b> :"
3023 msgstr "<b>%X</b>:"
3025 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3026 #, no-c-format
3027 msgid "<b>%b</b> :"
3028 msgstr "<b>%b</b>:"
3030 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3031 #, no-c-format
3032 msgid "<b>%c</b> :"
3033 msgstr "<b>%c</b>:"
3035 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3036 #, no-c-format
3037 msgid "<b>%d</b> :"
3038 msgstr "<b>%d</b>:"
3040 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3041 #, no-c-format
3042 msgid "<b>%f</b> :"
3043 msgstr "<b>%f</b>:"
3045 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3046 #, no-c-format
3047 msgid "<b>%h</b> :"
3048 msgstr "<b>%h</b>:"
3050 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3051 #, no-c-format
3052 msgid "<b>%m</b> :"
3053 msgstr "<b>%m</b>:"
3055 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3056 #, no-c-format
3057 msgid "<b>%n</b> :"
3058 msgstr "<b>%n</b>:"
3060 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3061 #, no-c-format
3062 msgid "<b>%o</b> :"
3063 msgstr "<b>%o</b>:"
3065 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3066 #, no-c-format
3067 msgid "<b>%p</b> :"
3068 msgstr "<b>%p</b>:"
3070 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3071 #, no-c-format
3072 msgid "<b>%s</b> :"
3073 msgstr "<b>%s</b>:"
3075 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3076 #, no-c-format
3077 msgid "<b>%u</b> :"
3078 msgstr "<b>%u</b>:"
3080 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3081 #, no-c-format
3082 msgid "<b>%w</b> :"
3083 msgstr "<b>%w</b>:"
3085 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3086 #, no-c-format
3087 msgid "<b>%x</b> :"
3088 msgstr "<b>%x</b>:"
3090 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3091 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3092 msgstr "<b>Agertu hautapenak hau badu</b>"
3094 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3095 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3096 msgstr "<b>Oinarri-izenen baldintzak</b>"
3098 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3099 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3100 msgstr "<b>Gaitasunen baldintzak</b>"
3102 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3103 msgid "<b>Command</b>"
3104 msgstr "<b>Komandoa</b>"
3106 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
3107 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3108 msgstr "<b>Mahaigaineko ingurunea</b>"
3110 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3111 msgid "<b>Execute as user</b>"
3112 msgstr "<b>Exekutatu erabiltzaile gisa</b>"
3114 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3115 msgid "<b>Execution environment</b>"
3116 msgstr "<b>Exekuzioaren ingurunea</b>"
3118 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3119 msgid "<b>Execution mode</b>"
3120 msgstr "<b>Exekuzioaren modua</b>"
3122 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3123 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3124 msgstr "<b>Karpeten baldintzak</b>"
3126 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3127 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3128 msgstr "<b>Mime moten baldintzak</b>"
3130 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3131 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3132 msgstr "<b>Nautilus-eko elementua</b>"
3134 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3135 msgid "<b>Profile</b>"
3136 msgstr "<b>Profila</b>"
3138 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3139 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3140 msgstr "<b>Irakurtzeko soilik diren propietateak</b>"
3142 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3143 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3144 msgstr "<b>Eskemen baldintzak</b>"
3146 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3147 msgid "<b>Startup mode</b>"
3148 msgstr "<b>Abioaren modua</b>"
3150 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3151 msgid ""
3152 "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3153 msgstr ""
3154 "<b>Zer egin behar da elementu bat inportatzean bere IDa jadanik existitzen "
3155 "bada?</b>"
3157 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3158 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3159 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Parametroaren legenda</b></span>"
3161 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3162 msgid "A free description of your action or your menu."
3163 msgstr "Zure ekintza edo menuaren deskripzio aske bat."
3165 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3166 msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
3167 msgstr "Ekintza edo menuarentzako iradokitutako laster-tekla bat."
3169 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3170 msgid "A_llocate a new identifiant for the imported item"
3171 msgstr "_Esleitu identifikatzaile berria inportatutako elementuarentzako"
3173 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3174 msgid "Appears if the _binary is running :"
3175 msgstr "Agertuko da _bitarra exekutatzen ari bada:"
3177 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3178 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3179 msgstr "Agertuko da komandoaren irteera \"_true\" (egia) bada:"
3181 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3182 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3183 msgstr "Agertuko da fitxategia e_xekutagarria bada:"
3185 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3186 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3187 msgstr "Agertuko da izena DBus-en e_rregistratuta badago:"
3189 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3190 msgid "B_rowse..."
3191 msgstr "_Arakatu..."
3193 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3194 msgid "Bro_wse..."
3195 msgstr "A_rakatu..."
3197 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3198 msgid "Brow_se..."
3199 msgstr "Ara_katu..."
3201 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3202 msgid "C_ommon..."
3203 msgstr "Arr_unta..."
3205 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3206 msgid "Ca_pabilities"
3207 msgstr "_Gaitasunak"
3209 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3210 msgid "Click to add a new basename filter."
3211 msgstr "Egin klik oinarri-izenaren iragazki berri bat gehitzeko."
3213 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3214 msgid "Click to add a new capability filter."
3215 msgstr "Egin klik gaitasunaren iragazki berri bat gehitzeko."
3217 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3218 msgid "Click to add a new folder filter."
3219 msgstr "Egin klik karpetaren iragazki berri bat gehitzeko."
3221 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3222 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3223 msgstr "Egin klik mime motaren iragazki berri bat gehitzeko."
3225 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3226 msgid "Click to add a new scheme filter."
3227 msgstr "Egin klik eskemaren iragazki berri bat gehitzeko."
3229 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3230 msgid "Click to browse for a file in the filesystem."
3231 msgstr "Egin klik fitxategi baten bila arakatzeko fitxategi-sisteman."
3233 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3234 msgid "Click to browse the filesystem in order to selec a new folder filter."
3235 msgstr ""
3236 "Egin klik fitxategi-sisteman arakatzeko karpetaren iragazki berri bat "
3237 "hautatzeko."
3239 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3240 msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
3241 msgstr ""
3242 "Egin klik komando bat aukeratzeko fitxategi-hautatzailearen elkarrizketa-"
3243 "koadrotik."
3245 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3246 msgid ""
3247 "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
3248 "the drop-down list."
3249 msgstr ""
3250 "Egin klik ikono pertsonalizatu bat aukeratzeko fitxategi batetik "
3251 "goitibeherako zerrendatik aurredefinitutako baten ordez."
3253 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3254 msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
3255 msgstr ""
3256 "Egin klik laneko direktorio bat aukeratzeko karpeta-hautatzailearen "
3257 "elkarrizketa-koadrotik."
3259 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3260 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3261 msgstr ""
3262 "Egin klik gaineko oinarri-izenen iragazkiek maiuskulak eta minuskulak bereiz "
3263 "dezatela definitzeko."
3265 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3266 msgid "Click to remove the current basename filter."
3267 msgstr "Egin klik uneko oinarri-izenaren iragazkia kentzeko."
3269 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3270 msgid "Click to remove the current capability."
3271 msgstr "Egin klik uneko gaitasuna kentzeko."
3273 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3274 msgid "Click to remove the current folder filter."
3275 msgstr "Egin klik uneko karpetaren iragazkia kentzeko."
3277 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3278 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3279 msgstr "Egin klik uneko mime motearen iragazkia kentzeko."
3281 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3282 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3283 msgstr "Egin klik uneko eskemaren iragazkia kentzeko."
3285 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3286 msgid "Click to search for a file in the filesystem."
3287 msgstr "Egin klik fitxategi bat bilatzeko fitxategi-sisteman."
3289 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3290 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3291 msgstr ""
3292 "Egin klik eskemaren iragazki berria bat hautatzeko eskema lehenetsien artean."
3294 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3295 msgid ""
3296 "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the "
3297 "parameter field."
3298 msgstr ""
3299 "Egin klik parametroen eremuan erabil ditzakezun token berezien zerrendaren "
3300 "bistaraketa txandakatzeko."
3302 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3303 msgid "Display item in _location context menu"
3304 msgstr "Bistaratu elementua _kokalekuaren testuinguruko menuan"
3306 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3307 msgid "Display item in _selection context menu"
3308 msgstr "Bistaratu elementua _hautapenaren testuinguruko menuan"
3310 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3311 msgid "Display item in the _toolbar"
3312 msgstr "Bistaratu elementua _tresna-barran"
3314 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3315 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3316 msgstr "_Ez inportatu jadanik existitzen diren IDak dituzten elementuak"
3318 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3319 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3320 msgstr "Ez ordenatu zerrenda, honela elementuak eskuz zerrenda ditzakezu."
3322 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3323 msgid "Does the icon use the same label that the menu ?"
3324 msgstr "Ikonoak menuaren etiketa berdina erabiltzen al du?"
3326 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3327 msgid "E_nabled"
3328 msgstr "_Gaituta"
3330 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3331 msgid "E_xecution"
3332 msgstr "E_xekuzioa"
3334 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3335 msgid "End of session"
3336 msgstr "Saioaren amaiera"
3338 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3339 msgid "Execute as _user :"
3340 msgstr "Exekutatu _erabiltzaile gisa:"
3342 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3343 msgid "I/O provider :"
3344 msgstr "S/Iren hornitzailea:"
3346 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3347 msgid "Id. :"
3348 msgstr "IDa.:"
3350 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3351 msgid "If set, then the name should correspond to a running process."
3352 msgstr ""
3353 "Ezartzen bada, izena exekutatzen ari den prozesu bati egokitu behar zaio."
3355 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3356 msgid ""
3357 "If set, this must correspond to a command which, when ran, should display "
3358 "\"true\" on stdout.\n"
3359 "If the command is not found, or does not display the correct result, your "
3360 "item will not appear in Nautilus context menu.\n"
3361 msgstr ""
3362 "Ezartzen bada, honek komando bati egokitu behar zaio, zeinek exekutatzean "
3363 "irteera estandarrean (stdout) \"true\" bistaratuko duen.\n"
3364 "Komandoa ez bada aurkitzen, edo ez badu emaitza egokia bistaratzen, zure "
3365 "elementua ez da Nautilus-eko testuinguruko menuan agertuko.\n"
3367 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3368 msgid ""
3369 "If set, your item will only appear if the file is executable.\n"
3370 "If the file is not present or if it is not executable, then your item will "
3371 "not appear in Nautilus context menu."
3372 msgstr ""
3373 "Ezartzen bada, zure elementua soilik agertuko da fitxategia exekutagarria "
3374 "bada.\n"
3375 "Fitxategia ez balego, edo ez bada exekutagarria, zure elementua ez da "
3376 "Nautilus-eko testuinguruko menuan agertuko."
3378 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3379 msgid ""
3380 "If set, your item will only appear if the specifiied name is currently "
3381 "registered on D-Bus.\n"
3382 msgstr ""
3383 "Ezartzen bada, zure elementua soilik agertuko da zehaztutako izena unean "
3384 "DBus-en erregistratuta badago.\n"
3386 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
3387 msgid "Import is done"
3388 msgstr "Inportatzea burutu da"
3390 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3391 msgid "Importing actions"
3392 msgstr "Inportatzeko ekintzak"
3394 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3395 msgid "In a _terminal"
3396 msgstr "Terminal _batean"
3398 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
3399 msgid "Internal identifiant of the item."
3400 msgstr "Elementuaren barneko identifikatzailea."
3402 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3403 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3404 msgstr "Elementua ager daiteke mahaigaineko ingurunearen arabera."
3406 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3407 msgid "Items _list :"
3408 msgstr "Elementuen _zerrenda:"
3410 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3411 msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
3412 msgstr "Ikonoa elementuaren etiketa Nautilus-eko tresna-barran."
3414 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3415 msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
3416 msgstr "Menua elementuaren etiketa Nautilus-eko laster-menuan."
3418 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3419 msgid "Le_gend"
3420 msgstr "_Legenda"
3422 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3423 msgid ""
3424 "Makes use of a special feature of the file manager which allows a terminal "
3425 "to be ran inside of it; an acceptable fallback is to run in a terminal."
3426 msgstr ""
3427 "Fitxategi-kudeatzailearen eginbide berezi bat erabiltzen du terminal bat "
3428 "bere barnean exekutatzeko. 'Terminal' aukera onargarria da."
3430 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3431 msgid "Match _case"
3432 msgstr "_Maiuskula/minuskula"
3434 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3435 msgid "P_arameters :"
3436 msgstr "_Parametroak:"
3438 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3439 msgid "P_roperties"
3440 msgstr "P_ropietateak"
3442 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3443 msgid ""
3444 "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
3445 "see the different replacement tokens."
3446 msgstr ""
3447 "Programari bidaliko zaizkion parametroak. Egin klik 'Legenda' botoian "
3448 "ordezkapeneko token desberdinak ikusteko."
3450 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
3451 msgid "Read-only item"
3452 msgstr "Irakurtzeko soilik den elementua"
3454 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3455 msgid ""
3456 "Select the desktop environments in which you want your item only appear (or "
3457 "not)."
3458 msgstr ""
3459 "Hautatu zure elementua mahaigaineko zer ingurunetan agertzea (edo ez) nahi "
3460 "duzun."
3462 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3463 msgid ""
3464 "Select the icon which will appear in the Nautilus menus and in the toolbar."
3465 msgstr "Hautatu ikonoa Nautilus-eko menu eta tresna-barran agertzeko."
3467 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3468 msgid ""
3469 "Select the operator which will be used when comparing your count with those "
3470 "of the current selection."
3471 msgstr ""
3472 "Hautatu zure kopurua uneko hautapenekoarekin konparatzeko erabiliko den "
3473 "eragilea."
3475 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3476 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3477 msgstr "Ordenatu zerrenda gorantz ordena alfabetikoan."
3479 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3480 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3481 msgstr "Ordenatu zerrenda beherantz ordena alfabetikoan."
3483 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
3484 msgid "Starts the command as a standard graphical user interface."
3485 msgstr ""
3486 "Komandoa erabiltzailearen interfaze grafiko arrunt bezala abiarazten du."
3488 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3489 msgid ""
3490 "Starts the preferred terminal of the graphical environment, and runs the "
3491 "command in it."
3492 msgstr ""
3493 "Hobetsitako terminala abiarazten du ingurune grafikoan, eta han komandoa "
3494 "exekutatzen du."
3496 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3497 msgid "Startup Window Manager _class :"
3498 msgstr "Abiarazi leiho-kudeatzailearen _klasea:"
3500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3501 msgid "Storage provider of the item."
3502 msgstr "Elementuaren biltegiratzearen hornitzailea."
3504 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3505 msgid "Suggested _shortcut :"
3506 msgstr "Iradokitutako _laster-tekla:"
3508 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:148
3509 msgid "T_oolbar label :"
3510 msgstr "_Tresna-barraren etiketa:"
3512 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3513 msgid ""
3514 "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
3515 "menu."
3516 msgstr "Komandoa abiaraziko da Nautilus-eko laster-menuan ekintza hautatuz."
3518 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
3519 msgid ""
3520 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3521 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3522 "capability of the 'Must not match any of' column."
3523 msgstr ""
3524 "Uneko elementua agertuko da hautapeneko elementu bakoitza 'Guztiekin bat "
3525 "etorri' zutabeko gaitasun guztiekin bat etortzen bada, 'Ez bat etorri' "
3526 "zutabeko gaitasun bat berarekin ere bat etortzen ez den bitartean."
3528 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3529 msgid ""
3530 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3531 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3532 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3533 msgstr ""
3534 "Uneko elementua agertuko da hautapeneko elementu bakoitzaren oinarri-izena "
3535 "'Batekin bat etorri' zutabeko iragazki batekin bat etortzen bada, 'Ez bat "
3536 "etorri' zutabeko iragazki bat berarekin ere bat etortzen ez den bitartean."
3538 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
3539 msgid ""
3540 "The current item will appear if the location of each element of the "
3541 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3542 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3543 "column."
3544 msgstr ""
3545 "Uneko elementua agertuko da hautapeneko elementu bakoitzaren kokalekua "
3546 "'Batekin bat etorri' zutabeko bide-izen batekin bat etortzen bada, 'Ez bat "
3547 "etorri' zutabeko bat berarekin ere bat etortzen ez den bitartean."
3549 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3550 msgid ""
3551 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3552 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3553 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3554 msgstr ""
3555 "Uneko elementua agertuko da hautapeneko elementu bakoitzaren mime mota "
3556 "'Batekin bat etorri' zutabeko iragazki batekin bat etortzen bada, 'Ez bat "
3557 "etorri' zutabeko iragazki bat berarekin ere bat etortzen ez den bitartean."
3559 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
3560 msgid ""
3561 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3562 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3563 "'Must not match any of' column."
3564 msgstr ""
3565 "Uneko elementua agertuko da hautapeneko elementu bakoitzaren eskema 'Batekin "
3566 "bat etorri' zutabeko batekin bat etortzen bada, 'Ez bat etorri' zutabeko bat "
3567 "berarekin ere bat etortzen ez den bitartean."
3569 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
3570 msgid ""
3571 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3572 "which has the same identifiant.\n"
3573 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3574 msgstr ""
3575 "Hautatutako fitxategian aurkitutako elementuak identifikatzaile berdina duen "
3576 "unekoa gainidatziko du modu isilean.\n"
3577 "Abisua: modu hau arriskutsua izan daiteke. Ez zaizu gehiago galdetuko."
3579 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
3580 msgid ""
3581 "The name of the profile. It is only used in Nautilus Actions Configuration "
3582 "Tool user interface."
3583 msgstr ""
3584 "Profilaren izena. Nautilus-eko ekintzak konfiguratzeko tresnaren interfazean "
3585 "soilik erabiltzen da."
3587 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
3588 msgid ""
3589 "The ran terminal may be closed at end of the command, but standard streams "
3590 "(stdout, stderr) should be collected and displayed; an acceptable fallback "
3591 "is to run in a terminal."
3592 msgstr ""
3593 "Exekutatutako terminala itxi egingo da komandoaren ostean, baina korronte "
3594 "estandarra (stdout, stderr) jaso eta bistaratu egin beharko litzateke, "
3595 "terminal batean exekutatzea aukera onargarria da."
3597 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
3598 msgid ""
3599 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
3600 "the renumbering.\n"
3601 "The existing item will not be modified."
3602 msgstr ""
3603 "Hautatutako fitxategia inportatu egingo da piska bat aldatutako etiketarekin "
3604 "birzenbaketa adieraziz.\n"
3605 "Existitzen den elementua ez da aldatuko."
3607 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
3608 msgid ""
3609 "The user the command must be ran as.\n"
3610 "This may be a username or a UID."
3611 msgstr ""
3612 "Erabiltzailea, komandoa haren izenean exekutatzeko.\n"
3613 "Hau bere erabiltzaile-izena edo UIDa izan beharko luke."
3615 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
3616 #, no-c-format
3617 msgid ""
3618 "The working directory the program should be started in.\n"
3619 "Parameters may appear in Path value, and will be substituted at runtime.\n"
3620 "Defaults to base directory of the current selection, which happens to be the "
3621 "value of \"%d\" parameter. \n"
3622 msgstr ""
3623 "Programa abiarazi beharko litzatekeen laneko direktorioa.\n"
3624 "Parametroak Path balioan ager daiteke, eta exekuzio-denbora ordeztu.\n"
3625 "Uneko hautapenaren oinarrizko direktorioa da lehenetsia, \"%d\" "
3626 "parametroaren balioa izan ohi dena.\n"
3628 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
3629 msgid ""
3630 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3631 "executed."
3632 msgstr ""
3633 "Fitxa aurreratu honek komandoa nola exekutatzea nahi duzun definitzea uzten "
3634 "dizu."
3636 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
3637 msgid ""
3638 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
3639 "actions or menus."
3640 msgstr ""
3641 "Laguntzaile honek elementuak, ekintzak edo menuak inportatzeko prozesuan "
3642 "zehar gidatuko zaitu."
3644 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
3645 msgid ""
3646 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
3647 "files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
3648 "menu.\n"
3649 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
3650 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
3651 "not appear."
3652 msgstr ""
3653 "Zerrenda honek unean hautatutako fitxategiak non (zer karpetatan) aurkitu "
3654 "daitezken elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan bistaratzeko.\n"
3655 "Karpetek '*' edo '?' komodinak erabil ditzakete.\n"
3656 "Karpetaren iragazkia ezeztatu daiteke elementua zer karpetatan agertu behar "
3657 "ez duen zehazteko."
3659 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
3660 msgid ""
3661 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
3662 "must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3663 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
3664 "not appear."
3665 msgstr ""
3666 "Zerrenda honek unean hautatutako fitxategiek zer gaitasun bete behar "
3667 "dituzten zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
3668 "bistaratzeko.\n"
3669 "Gaitasunak ezeztatu daiteke elementua zer gaitasunentzako agertu behar ez "
3670 "duen zehazteko."
3672 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
3673 msgid ""
3674 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
3675 "satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3676 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
3677 "appear."
3678 msgstr ""
3679 "Zerrenda honek unean hautatutako fitxategiek zer eskema bete behar dituzten "
3680 "zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
3681 "bistaratzeko.\n"
3682 "Iragazkiak ezeztatu daiteke elementua zer eskeman agertu behar ez duen "
3683 "zehazteko."
3685 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
3686 msgid ""
3687 "This list lets you determines for which basenames the currently selected "
3688 "item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3689 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
3690 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3691 "appear.\n"
3692 msgstr ""
3693 "Zerrenda honek unean hautatutako fitxategiak non (zer oinarri-izenetan) "
3694 "aurkitu daitezken elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan bistaratzeko.\n"
3695 "Oinarrizko izenek '*' edo '?' komodinak erabil ditzakete.\n"
3696 "Oinarrizko izenak ezeztatu daiteke elementua zer oinarrizko izenetan agertu "
3697 "behar ez duen zehazteko.\n"
3699 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
3700 msgid ""
3701 "This list lets you determines for which mimetypes the currently selected "
3702 "item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3703 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
3704 "Mimetypes may be negated to specify for which basenames your item must not "
3705 "appear."
3706 msgstr ""
3707 "Zerrenda honek unean hautatutako fitxategiak non (zer mime motetan) aurkitu "
3708 "daitezken elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan bistaratzeko.\n"
3709 "Mime motek '*' edo '?' komodinak erabil ditzakete.\n"
3710 "Mime motak ezeztatu daiteke elementua zer oinarri-izenetan agertu behar ez "
3711 "duen zehazteko."
3713 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
3714 msgid ""
3715 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3716 "parameters.\n"
3717 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3718 "a different set of conditions."
3719 msgstr ""
3720 "Fitxa honek komandoa, bere parametroarekin batera, exekutatzea uzten dizu.\n"
3721 "Hainbat profila definitzeak hainbat komando edukitzea uzten dizu, bakoitzari "
3722 "baldintza multzo desberdin batekin aplikatuz."
3724 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
3725 msgid ""
3726 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
3727 "files must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context "
3728 "menu."
3729 msgstr ""
3730 "Fitxa honek unean hautatutako fitxategiek bete beharreko zenbait baldintza "
3731 "aurreratu zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
3732 "bistaratzeko."
3734 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
3735 msgid ""
3736 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3737 "selected item."
3738 msgstr ""
3739 "Fitxa honek unean hautatutako elementuaren ezaugarri nagusiak zehaztea uzten "
3740 "dizu."
3742 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
3743 msgid ""
3744 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
3745 "must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3746 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
3747 "appear."
3748 msgstr ""
3749 "Fitxa honek unean hautatutako fitxategiek zer gaitasun bete behar dituzten "
3750 "zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
3751 "bistaratzeko.\n"
3752 "Iragazkiak ezeztatu daiteke elementua zer gaitasunetan agertu behar ez duen "
3753 "zehazteko."
3755 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3756 msgid ""
3757 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
3758 "satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3759 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
3760 "appear."
3761 msgstr ""
3762 "Fitxa honek unean hautatutako fitxategiek zer eskema bete behar dituzten "
3763 "zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
3764 "bistaratzeko.\n"
3765 "Iragazkiak ezeztatu daiteke elementua zer eskeman agertu behar ez duen "
3766 "zehazteko."
3768 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
3769 msgid ""
3770 "This tab lets you determines for which basenames the currently selected item "
3771 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3772 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3773 "appear."
3774 msgstr ""
3775 "Fitxa honek unean hautatutako fitxategiek zer oinarri-izenak bete behar "
3776 "dituzten zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
3777 "bistaratzeko.\n"
3778 "Oinarrizko izenak ezeztatu daiteke elementua zer oinarrizko izenetan agertu "
3779 "behar ez duen zehazteko."
3781 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
3782 msgid ""
3783 "This tab lets you determines for which type of objects the currently "
3784 "selected item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3785 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
3786 "not appear."
3787 msgstr ""
3788 "Fitxa honek unean hautatutako fitxategiek zer objektu mota bete behar "
3789 "dituzten zehaztea uzten dizu elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan "
3790 "bistaratzeko.\n"
3791 "Mime motak ezeztatu daiteke elementua zer objektu motetan agertu behar ez "
3792 "duen zehazteko."
3794 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
3795 msgid ""
3796 "This tab lets you determines where (in which folders) the currently selected "
3797 "files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
3798 "menu.\n"
3799 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
3800 "not appear."
3801 msgstr ""
3802 "Fitxa honek unean hautatutako fitxategiak non (zer karpetatan) aurkitu "
3803 "daitezken elementua Nautilus-eko testuinguruko menuan bistaratzeko.\n"
3804 "Karpetaren iragazkia ezeztatu daiteke elementua zer karpetatan agertu behar "
3805 "ez duen zehazteko."
3807 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
3808 msgid ""
3809 "This used to be the historical behavior.\n"
3810 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3811 "The existing item will not be modified."
3812 msgstr ""
3813 "Portaera historikoa izateko erabiltzen da hau.\n"
3814 "Hautatutako fitxategia \"NOT OK\" (ez ados) gisa markatuko da laburpenaren "
3815 "orrialdean.\n"
3816 "Existitzen den elementua ez da aldatuko."
3818 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
3819 msgid "Toolti_p :"
3820 msgstr "_Argibidea:"
3822 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
3823 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
3824 msgstr "Menuko elementuaren argibidea Nautilus-eko egoera-barran agertzeko."
3826 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
3827 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3828 msgstr "Erabili etiketa _berdina ikonoarentzako tresna-barran"
3830 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
3831 msgid ""
3832 "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
3833 "context menus when there is a selection. It thus applies to selected "
3834 "objects. The item will also appear in Nautilus Edit menu.\n"
3835 "Menus are always candidate if they contain at least one action."
3836 msgstr ""
3837 "Aktibatzen denean, ekintza hautagaia izango da Nautilus-eko testuinguruko "
3838 "menuan bistaratzeko hautapen bat dagoenean. Horrela, hautatutako objektuei "
3839 "aplikatzen zaie. Elementua Nautilus-eko Editatu menuan ere agertuko da.\n"
3840 "Menuak beti dira hautagaia gutxienez ekintza bat badaukate."
3842 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
3843 msgid ""
3844 "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
3845 "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
3846 "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
3847 "Menus are always candidate if they contain at least one action."
3848 msgstr ""
3849 "Aktibatzen denean, ekintza hautagaia izango da Nautilus-eko testuinguruko "
3850 "menuan bistaratzeko hautapenik ez  dagoenean. Horrela, uneko kokalekuari "
3851 "aplikatzen zaio. Elementua Nautilus-eko Fitxategia menuan ere agertuko da.\n"
3852 "Menuak beti dira hautagaia gutxienez ekintza bat badaukate."
3854 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
3855 msgid ""
3856 "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It applies "
3857 "to current folder when there is no selection.\n"
3858 "Menus are never displayed in the toolbar."
3859 msgstr ""
3860 "Aktibatzen denean, ekintza Nautilus-eko tresna-barran bistaratuko da. Uneko "
3861 "karpetari aplikatzen zaio hautapenik ez dagoenean.\n"
3862 "Menuak ez dira inoiz tresna-barran bistaratzen."
3864 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
3865 msgid ""
3866 "When checked, this means that the item is read-only and cannot be updated."
3867 msgstr ""
3868 "Aktibatzen denean, elementua irakurtzeko soilik dela adierazten du, eta ezin "
3869 "dela eguneratu."
3871 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
3872 msgid ""
3873 "When clicked, it is known that the ran application will send a \"remove\" "
3874 "message when started with the DESKTOP_STARTUP_ID environment variable set."
3875 msgstr ""
3876 "Klik egitean, exekutatzen ari den aplikazioak \"remove\" mezua bidaliko du "
3877 "abiatzean ezarritako inguruneko DESKTOP_STARTUP_ID aldagaiarekin."
3879 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
3880 msgid ""
3881 "When enabled, your item will be candidate to be displayed in the Nautilus "
3882 "context menu."
3883 msgstr ""
3884 "Gaitutakoan, zure elementua hautagaia izango da Nautilus-eko testuinguruko "
3885 "menuan bistaratzeko."
3887 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
3888 msgid ""
3889 "When selected, the item will appear regarding of the current desktop "
3890 "environment."
3891 msgstr ""
3892 "Hautatzean, elementua agertu egingo da, berdin izanik uneko mahaigaineko "
3893 "ingurunea."
3895 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
3896 msgid ""
3897 "When selected, your item will never appear in selected desktop environments."
3898 msgstr ""
3899 "Hautatzean, zure elementua ez da inoiz agertuko hautatutako mahaigaineko "
3900 "inguruneetan."
3902 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
3903 msgid ""
3904 "When selected, your item will only appear in selected desktop environments."
3905 msgstr ""
3906 "Hautatzean, zure elementua soilik agertuko da hautatutako mahaigaineko "
3907 "inguruneetan."
3909 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
3910 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
3911 msgstr ""
3912 "Inportatutako ID bat jadanik existitzen den bakoitzean galdetuko zaizu."
3914 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
3915 msgid "Your count limit as a positive integer."
3916 msgstr "Zure kontuaren muga osoko positibo gisa."
3918 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
3919 msgid "_Always appears"
3920 msgstr "_Beti agertzen da"
3922 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
3923 msgid "_Basenames"
3924 msgstr "_Oinarri-izenak"
3926 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
3927 msgid "_Browse..."
3928 msgstr "_Arakatu..."
3930 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
3931 msgid "_Command"
3932 msgstr "_Komandoa"
3934 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
3935 msgid "_Context label :"
3936 msgstr "_Testuinguruko etiketa:"
3938 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
3939 msgid "_Count :"
3940 msgstr "_Kontua:"
3942 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
3943 msgid "_Description :"
3944 msgstr "_Azalpena:"
3946 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
3947 msgid "_Display output"
3948 msgstr "_Bistaratu irteera"
3950 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
3951 msgid "_Embedded"
3952 msgstr "_Kapsulatuta"
3954 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
3955 msgid "_Environment"
3956 msgstr "_Ingurunea"
3958 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
3959 msgid "_Folders"
3960 msgstr "_Karpetak"
3962 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
3963 msgid "_Icon :"
3964 msgstr "_Ikonoa:"
3966 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
3967 msgid "_Label :"
3968 msgstr "_Etiketa:"
3970 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
3971 msgid "_Mimetypes"
3972 msgstr "_Mime motak"
3974 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
3975 msgid "_Never appears in selected environments"
3976 msgstr "_Inoiz ez da agertzen hautatutako inguruneetan"
3978 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
3979 msgid "_Normal"
3980 msgstr "_Normala"
3982 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
3983 msgid "_Only appears in selected environments"
3984 msgstr "_Soilik hautatutako inguruneetan agertzen da"
3986 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
3987 msgid "_Override the existing item"
3988 msgstr "_Gainidatzi existitzen den elementua"
3990 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
3991 msgid "_Path :"
3992 msgstr "_Bide-izena:"
3994 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
3995 msgid "_Quit without saving"
3996 msgstr "_Irten gorde gabe"
3998 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
3999 msgid "_Save and quit"
4000 msgstr "_Gorde eta irten"
4002 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4003 msgid "_Startup notify"
4004 msgstr "_Abioko jakinarazpena"
4006 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4007 msgid "_Working directory :"
4008 msgstr "_Laneko direktorioa:"
4010 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
4011 msgid "a percent sign."
4012 msgstr "ehunekoaren ikurra."
4014 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4015 msgid "count of selected item(s)."
4016 msgstr "hautatutako elementuen kopurua."
4018 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4019 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4020 msgstr "(aurreneko) hautatutako URIaren ostalari-izena."
4022 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4023 msgid ""
4024 "if specified, it is known that the ran application will map at least one "
4025 "window with the given string as its WM class or WM name hint.\n"
4026 "This is only relevant when execution mode is normal."
4027 msgstr ""
4028 "Zehazten bada, exekutatzen ari den aplikazioak gutxienez leiho baten mapa "
4029 "egingo du emandako katearekin bere WMN klasea edo WM izenaren "
4030 "argibidearekin.\n"
4031 "Soilik garrantzia dauka exekuzioaren modua normala denean."
4033 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
4034 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4035 msgstr ""
4036 "no-op eragilea exekuzioaren forma plurala lantzera derrigortzen duelarik."
4038 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
4039 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4040 msgstr ""
4041 "no-op eragilea exekuzioaren forma singularra lantzera derrigortzen duelarik."
4043 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
4044 msgid "port number of the (first) selected URI."
4045 msgstr "(aurreneko) hautatutako URIaren ataka-zenbakia."
4047 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
4048 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4049 msgstr "(aurreneko) hautatutako URIaren eskema."
4051 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
4052 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4053 msgstr ""
4054 "hautatutako fitxategi edo karpeten URIen zuriunez bereizitako zerrenda."
4056 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
4057 msgid ""
4058 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4059 "(s)."
4060 msgstr ""
4061 "hautatutako fitxategi edo karpeten oinarrizko direktorioen zuriunez "
4062 "bereizitako zerrenda."
4064 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
4065 msgid ""
4066 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4067 msgstr ""
4068 "hautatutako fitxategi edo karpeten oinarri-izenen zuriunez bereizitako "
4069 "zerrenda."
4071 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
4072 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4073 msgstr "luzapenik gabeko oinarri-izenen zuriunez bereizitako zerrenda."
4075 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
4076 msgid ""
4077 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4078 msgstr ""
4079 "hautatutako fitxategi edo karpeten luzapenen zuriunez bereizitako zerrenda."
4081 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
4082 msgid ""
4083 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4084 msgstr ""
4085 "hautatutako fitxategi edo karpeten fitxategi-izenen zuriunez bereizitako "
4086 "zerrenda."
4088 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
4089 msgid ""
4090 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4091 msgstr ""
4092 "hautatutako fitxategi edo karpeten mime moten zuriunez bereizitako zerrenda."
4094 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
4095 msgid "username of the (first) selected URI."
4096 msgstr "(aurreneko) hautatutako URIaren erabiltzaile-izena."
4098 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
4099 #. i18n: label of an automagic root submenu
4100 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:300
4101 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:967
4102 msgid "Nautilus Actions"
4103 msgstr "Nautilus-eko ekintzak"
4105 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4106 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:969
4107 msgid ""
4108 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
4109 msgstr ""
4110 "Unean erabilgarri dauden Nautilus-eko ekintzen hedapenak kapsulatuta dituen "
4111 "azpimenua"
4113 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1016
4114 msgid "About Nautilus Actions"
4115 msgstr "Nautilus-eko ekintzei buruz"
4117 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1017
4118 msgid "Display information about Nautilus Actions"
4119 msgstr "Bistaratu Nautilus-eko ekintzei buruzko informazioa"
4121 #: ../src/test/test-reader.c:49
4122 msgid "The URI of the file to be imported"
4123 msgstr "Fitxategiaren URIa inportatzeko"
4125 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
4126 msgid "<URI>"
4127 msgstr "<URIa>"
4129 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4130 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:70
4131 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:92
4132 msgid "Output the version number"
4133 msgstr "Erakutsi bertsioaren zenbakia"
4135 #: ../src/test/test-reader.c:112
4136 msgid "Import a file."
4137 msgstr "Inportatu fitxategi bat."
4139 #: ../src/test/test-reader.c:126 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
4140 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
4141 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:176
4142 msgid ""
4143 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4144 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4145 msgstr ""
4146 "Eskertuko genizuke programaren akatsei buruz berri emango bazenu  http://"
4147 "bugzilla.gnome.org webgunean, edo nahiago baduzu, bidali mezu bat hona: "
4148 "maintainer@nautilus-actions.org\n"
4150 #: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:349
4151 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
4152 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:184
4153 msgid "Miscellaneous options"
4154 msgstr "Hainbat aukera"
4156 #: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
4157 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
4158 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:125
4159 #, c-format
4160 msgid "Syntax error: %s\n"
4161 msgstr "Sintaxi-errorea: %s\n"
4163 #: ../src/test/test-reader.c:170
4164 #, c-format
4165 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4166 msgstr "Errorea: URIa derrigorrezkoa da.\n"
4168 #: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
4169 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:426
4170 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:369
4171 #, c-format
4172 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4173 msgstr "Saiatu '%s --help' erabilera ikasteko.\n"
4175 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
4176 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4177 msgstr "Ezarri elementua desgaitu behar bada sorreran"
4179 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
4180 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
4181 msgstr "Ezarri elementuak ez badu testuinguruko menua jasotzen"
4183 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
4184 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4185 msgstr "Ezarri elementuak ez badu tresna-barra jasotzen"
4187 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
4188 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4189 msgstr ""
4190 "Ezarri ereduen oinarrizko izenak maiuskulak eta minuskulak ez baditu "
4191 "bereizten"
4193 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
4194 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
4195 msgstr "Gorde sortu berri den ekintza GConf konfigurazioan"
4197 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
4198 msgid ""
4199 "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
4200 "[default: stdout]"
4201 msgstr ""
4202 "Ekintza berriak idatziko diren karpeta GConf-en iraulitako irteera gisa "
4203 "[lehenetsia: stdout]"
4205 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
4206 #, c-format
4207 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
4208 msgstr "Errorea: '%s' eta '%s' aukerak ezin dira aldi berean zehaztu.\n"
4210 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
4211 #, c-format
4212 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4213 msgstr "Errorea: ekintzaren etiketa bat derrigorrezkoa da.\n"
4215 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
4216 #, c-format
4217 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4218 msgstr "Errorea: soilik irteerako aukera bat zehaz daiteke.\n"
4220 #. i18n: Action <action_label> written to...
4221 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
4222 #, c-format
4223 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
4224 msgstr "'%s' ekintza ongi idatzi da GConf konfigurazioan.\n"
4226 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
4227 msgid ""
4228 "Define a new action.\n"
4229 "\n"
4230 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
4231 "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
4232 "an import in NACT.\n"
4233 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
4234 "configuration."
4235 msgstr ""
4236 "Definitu ekintza berria\n"
4237 "\n"
4238 "  Sortutako ekintza lehenetsia irteera estandarrean idazteko.\n"
4239 "  Irteerako karpeta bateko fitxategian ere idatz daiteke, beranduago   NACT-"
4240 "ek inporta dezan.\n"
4241 "  Edo ekintza zuzenean zure GConf konfigurazioan idaztea   aukera dezakezu."
4243 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
4244 msgid "Output of the program"
4245 msgstr "Programaren irteera"
4247 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
4248 msgid "Choose where the program creates the action"
4249 msgstr "Aukeratu programak non sortzen duen ekintza"
4251 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
4252 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
4253 #, c-format
4254 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
4255 msgstr "Errorea: ezin da '%s' direktorioa sortu: %s"
4257 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
4258 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
4262 msgstr ""
4263 "'%s' ekintza ongi idatzi da %s(e)n, eta prest dago NACTen inportatzeko.\n"
4265 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
4266 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
4267 msgstr "Errorea: ezin da 'na-gconf' hornitzailea aurkitu."
4269 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4270 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
4271 msgstr "Ekintzaren barneko identifikatzailea abiarazteko"
4273 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
4274 msgid ""
4275 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4276 "specified"
4277 msgstr ""
4278 "Ekintzaren helburu, fitxategi edo karpeta. Aukera bat baino gehiago zehaz "
4279 "daiteke"
4281 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
4282 #, c-format
4283 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4284 msgstr "Errorea: ekintzaren IDa derrigorrezkoa da.\n"
4286 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
4287 #, c-format
4288 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4289 msgstr "Unean ez dago hautapenik. Ez dago ezer egiteko. Irtetzen.\n"
4291 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
4292 #, c-format
4293 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4294 msgstr "'%s' ekintza ez da baliozko hautagaia. Irtetzen.\n"
4296 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4297 #, c-format
4298 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4299 msgstr "Ez dago baliozko profilarik exekutatzeko hautagaia denik. Irtetzen.\n"
4301 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
4302 msgid "Execute an action on the specified target."
4303 msgstr "Exekutatu ekintza bat zehaztutako helburuan."
4305 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
4306 #, c-format
4307 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4308 msgstr "Errorea: '%s' ekintza ez da existitzen.\n"
4310 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
4311 #, c-format
4312 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4313 msgstr "Errorea: '%s' ekintza desgaituta dago.\n"
4315 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4316 #, c-format
4317 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4318 msgstr "Errorea: '%s' ekintza ez da baliozkoa.\n"
4320 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4321 #, c-format
4322 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4323 msgstr "Errorea: ezin da konexiorik lortu DBus saioarekin: %s"
4325 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
4326 #, c-format
4327 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4328 msgstr "Errorea: ezin da proxy-rik eskuratu %s zerbitzuan"
4330 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
4331 #, c-format
4332 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4333 msgstr "Errorea GetSelectedPaths deian: %s"
4335 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:87
4336 msgid "Output the schema on stdout"
4337 msgstr "Idatzi eskema irteera estandarrean (stdout)"
4339 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:162
4340 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
4341 msgstr "Nautilus Actions-en GConf eskema irteera estandarrean idatzi."
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "The parameters of the command to be executed when the user selects the "
4345 #~ "menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
4346 #~ "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
4347 #~ "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
4348 #~ "%d: base folder of the selected file(s)\n"
4349 #~ "%f: the name of the selected file or the first one if several are "
4350 #~ "selected\n"
4351 #~ "%h: hostname of the URI\n"
4352 #~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
4353 #~ "(s)\n"
4354 #~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
4355 #~ "full paths\n"
4356 #~ "%p: port number of the first URI\n"
4357 #~ "%R: space-separated list of selected URIs\n"
4358 #~ "%s: scheme of the URI\n"
4359 #~ "%u: URI\n"
4360 #~ "%U: username of the URI\n"
4361 #~ "%%: a percent sign."
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Abiaraziko den komandoaren parametroak (erabiltzaileak fitxategi-"
4364 #~ "kudeatzaileko testuinguruko menuan edo tresna-barran elementua "
4365 #~ "hautatzean). Parametroek token berezi batzuk eduki ditzakete, fitxategi-"
4366 #~ "kudeatzailaren informazioak ordeztuko dituenak komandoa hasi aurretik:\n"
4367 #~ "%d: hautatutako fitxategien oinarrizko karpeta\n"
4368 #~ "%f: hautatutako fitxategiaren izena, edo aurrenekoa hainbat hautatuta "
4369 #~ "egonez gero\n"
4370 #~ "%h: URIaren ostalari-izena\n"
4371 #~ "%m: hautatutako fitxategien/karpeten oinarrizko izenen zerrenda zuriunez "
4372 #~ "bereiztuta\n"
4373 #~ "%M: hautatutako fitxategien/karpeten zerrenda (beraien bide-izen osoekin) "
4374 #~ "zuriunez bereiztuta\n"
4375 #~ "%p: aurreneko URIaren atakaren zenbakia\n"
4376 #~ "%R: hautatutako URIen zuriunez bereiztutako zerrenda\n"
4377 #~ "%s: URIaren eskema\n"
4378 #~ "%u: URIa\n"
4379 #~ "%U: URIaren erabiltzaile-izena\n"
4380 #~ "%%: ehunekoaren ikurra."
4382 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
4383 #~ msgstr "Kontuz: etiketa bat derrigorrezkoa da profilarentzako."
4385 #~ msgid "/path/to"
4386 #~ msgstr "/bide/izena"
4388 #~ msgid "file1.txt"
4389 #~ msgstr "fitxategia1.txt"
4391 #~ msgid "file2.txt"
4392 #~ msgstr "fitxategia2.txt"
4394 #~ msgid " folder1"
4395 #~ msgstr " karpeta1"
4397 #~ msgid "folder2"
4398 #~ msgstr "karpeta2"
4400 #~ msgid " file1.txt"
4401 #~ msgstr " fitxategia1.txt"
4403 #~ msgid "folder1"
4404 #~ msgstr "karpeta1"
4406 #~ msgid "file.txt"
4407 #~ msgstr "fitxategia.txt"
4409 #~ msgid "8080"
4410 #~ msgstr "8080"
4412 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
4413 #~ msgstr "file:///bide-izena/direktorio/bat"
4415 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
4416 #~ msgstr "file:///bide-izena/beste/direktorio/bat"
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "Errorea: '--enabled' (gaituta) eta  '--disabled' (desgaituta) aukerak "
4422 #~ "ezin dira aldi berean zehaztu.\n"
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "Errorea: '--context' (testuingurua) eta '--nocontext' (testuingururik ez) "
4428 #~ "aukerak ezin dira aldi berean zehaztu.\n"
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Errorea: '--toolbar' (tresna-barra)eta '--notoolbar' (tresna-barrarik ez) "
4434 #~ "aukerak ezin dira aldi berean zehaztu.\n"