From 6e2579430a5f4cf88a496523c527c8aaceebddba Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jake Li Date: Tue, 9 Mar 2010 06:49:18 +0000 Subject: [PATCH] l10n: Updates to Chinese (China) (zh_CN) translation Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net) --- po/zh_CN.po | 1467 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 1439 insertions(+), 28 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index f4d2f40a6..1ca2da688 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -1,50 +1,61 @@ -# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. -# +# MC Chinese (zh_CN) translation # Wang Jian , 2001. -# gnozil , 2010. # Jake Li , 2010. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-07 23:06+0800\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-09 14:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:46+0800\n" "Last-Translator: Jake Li \n" -"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"Language-Team: Simplified Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +#: lib/search/lib.c:42 +#: src/editor/editcmd.c:114 +#: src/editor/editcmd.c:1567 +#: src/editor/editcmd.c:1607 +#: src/editor/editcmd.c:1866 +#: src/viewer/search.c:99 msgid " Search string not found " msgstr "没有找到要搜索的字符串" +#: lib/search/lib.c:43 msgid " Not implemented yet " msgstr "尚未实现" +#: lib/search/lib.c:44 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等" +#: lib/search/lib.c:45 #, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr "无效的标记个数%d " +#: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" -msgstr "正常" +msgstr "普通" +#: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "正规表达式(&R)" +#: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "十六进制" +#: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "通配符查找" +#: lib/skin/common.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" @@ -53,6 +64,7 @@ msgstr "" "无法加载皮肤'%s'。\n" "默认皮肤已经加载" +#: lib/skin/common.c:143 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" @@ -61,252 +73,343 @@ msgstr "" "无法解析皮肤'%s'。\n" "默认皮肤已经加载" +#: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 1" msgstr "F1" +#: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 2" msgstr "F2" +#: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 3" msgstr "F3" +#: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 4" msgstr "F4" +#: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 5" msgstr "F5" +#: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 6" msgstr "F6" +#: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 7" msgstr "F7" +#: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 8" msgstr "F8" +#: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 9" msgstr "F9" +#: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 10" msgstr "F10" +#: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 11" msgstr "F11" +#: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 12" msgstr "F12" +#: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 13" msgstr "F13" +#: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 14" msgstr "F14" +#: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 15" msgstr "F15" +#: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 16" msgstr "F16" +#: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 17" msgstr "F17" +#: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 18" msgstr "F18" +#: lib/tty/key.c:120 msgid "Function key 19" msgstr "F19" +#: lib/tty/key.c:121 msgid "Function key 20" msgstr "F20" +#: lib/tty/key.c:122 +#: lib/tty/key.c:159 msgid "Backspace key" msgstr "退格键" +#: lib/tty/key.c:123 msgid "End key" msgstr "末尾键" +#: lib/tty/key.c:124 msgid "Up arrow key" msgstr "上箭头键" +#: lib/tty/key.c:125 msgid "Down arrow key" msgstr "下箭头键" +#: lib/tty/key.c:126 msgid "Left arrow key" msgstr "左箭头键" +#: lib/tty/key.c:127 msgid "Right arrow key" msgstr "右箭头键" +#: lib/tty/key.c:128 msgid "Home key" msgstr "行首键" +#: lib/tty/key.c:129 msgid "Page Down key" msgstr "下页键" +#: lib/tty/key.c:130 msgid "Page Up key" msgstr "上页键" +#: lib/tty/key.c:131 +#: lib/tty/key.c:160 msgid "Insert key" msgstr "插入键" +#: lib/tty/key.c:132 +#: lib/tty/key.c:161 msgid "Delete key" msgstr "删除键" +#: lib/tty/key.c:133 msgid "Completion/M-tab" msgstr "补全/M-Tab" +#: lib/tty/key.c:134 msgid "+ on keypad" msgstr "小键盘 +" +#: lib/tty/key.c:135 msgid "- on keypad" msgstr "小键盘 -" +#: lib/tty/key.c:136 msgid "Slash on keypad" msgstr "小键盘 /" +#: lib/tty/key.c:137 msgid "* on keypad" msgstr "小键盘 *" +#: lib/tty/key.c:140 +#: lib/tty/key.c:158 msgid "Escape key" msgstr "ESC键" +#: lib/tty/key.c:141 msgid "Left arrow keypad" msgstr "小键盘左箭头键" +#: lib/tty/key.c:142 msgid "Right arrow keypad" msgstr "小键盘右箭头键" +#: lib/tty/key.c:143 msgid "Up arrow keypad" msgstr "小键盘上箭头键" +#: lib/tty/key.c:144 msgid "Down arrow keypad" msgstr "小键盘下箭头键" +#: lib/tty/key.c:145 msgid "Home on keypad" -msgstr "小键盘Home键" +msgstr "小键盘行首键" +#: lib/tty/key.c:146 msgid "End on keypad" -msgstr "小键盘End键" +msgstr "小键盘末尾键" +#: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Down keypad" msgstr "小键盘下页键" +#: lib/tty/key.c:148 msgid "Page Up keypad" msgstr "小键盘上页键" +#: lib/tty/key.c:149 msgid "Insert on keypad" msgstr "小键盘插入键" +#: lib/tty/key.c:150 msgid "Delete on keypad" msgstr "小键盘删除键" +#: lib/tty/key.c:151 msgid "Enter on keypad" -msgstr "小键盘Enter" +msgstr "小键盘回车键" +#: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 21" msgstr "F21" +#: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 22" msgstr "F22" +#: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 23" msgstr "F23" +#: lib/tty/key.c:155 msgid "Function key 24" msgstr "F24" +#: lib/tty/key.c:162 msgid "Plus" msgstr "加" +#: lib/tty/key.c:163 msgid "Minus" msgstr "减" +#: lib/tty/key.c:164 msgid "Asterisk" msgstr "星号" +#: lib/tty/key.c:165 msgid "Dot" msgstr "点" +#: lib/tty/key.c:166 msgid "Less than" msgstr "小于" +#: lib/tty/key.c:167 msgid "Great than" msgstr "大于" +#: lib/tty/key.c:168 msgid "Equal" msgstr "等于" +#: lib/tty/key.c:169 msgid "Comma" msgstr "逗号" +#: lib/tty/key.c:170 msgid "Apostrophe" msgstr "撇号" +#: lib/tty/key.c:171 msgid "Colon" msgstr "冒号" +#: lib/tty/key.c:172 msgid "Exclamation mark" msgstr "感叹号" +#: lib/tty/key.c:173 msgid "Question mark" msgstr "问号" +#: lib/tty/key.c:174 msgid "Ampersand" msgstr "与号(&)" +#: lib/tty/key.c:175 msgid "Dollar sign" msgstr "美元符" +#: lib/tty/key.c:176 msgid "Quotation mark" msgstr "引号" +#: lib/tty/key.c:177 msgid "Caret" msgstr "脱字符^" +#: lib/tty/key.c:178 msgid "Tilda" msgstr "波浪号~" +#: lib/tty/key.c:179 msgid "Prime" msgstr "Prime" +#: lib/tty/key.c:180 msgid "Underline" msgstr "下划线" +#: lib/tty/key.c:181 msgid "Understrike" msgstr "着重线" +#: lib/tty/key.c:182 msgid "Pipe" msgstr "管道" +#: lib/tty/key.c:183 msgid "Enter" msgstr "回车" +#: lib/tty/key.c:184 msgid "Tab key" msgstr "制表符键" +#: lib/tty/key.c:185 msgid "Space key" msgstr "空格键" +#: lib/tty/key.c:186 msgid "Slash key" msgstr "斜线键" +#: lib/tty/key.c:187 msgid "Backslash key" msgstr "反斜线键" +#: lib/tty/key.c:188 +#: lib/tty/key.c:189 msgid "Number sign #" msgstr "井号键#" +#: lib/tty/key.c:192 +#: lib/tty/key.c:193 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" +#: lib/tty/key.c:194 +#: lib/tty/key.c:195 +#: lib/tty/key.c:196 msgid "Alt" msgstr "Alt" +#: lib/tty/key.c:197 msgid "Shift" msgstr "Shift" +#: lib/tty/tty-slang.c:247 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" @@ -315,43 +418,79 @@ msgstr "" "不支持屏幕大小 %dx%d。\n" "检查 TERM 环境变量。\n" +#: lib/utilunix.c:283 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s不是目录\n" +#: lib/utilunix.c:285 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "目录%s不属于你\n" +#: lib/utilunix.c:288 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n" +#: lib/utilunix.c:293 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n" +#: lib/utilunix.c:322 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "在%s中创建临时文件\n" +#: lib/utilunix.c:327 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "不能创建临时文件\n" +#: lib/utilunix.c:331 +#: src/execute.c:159 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." +#: lib/utilunix.c:357 +#: lib/utilunix.c:361 +#: lib/utilunix.c:411 +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:156 +#: src/editor/editcmd.c:211 +#: src/editor/editcmd.c:235 +#: src/editor/editcmd.c:519 +#: src/editor/editcmd.c:608 +#: src/editor/editcmd.c:947 +#: src/editor/editcmd.c:1074 +#: src/editor/editcmd.c:1360 +#: src/editor/editcmd.c:1482 +#: src/editor/editcmd.c:2915 +#: src/editor/editcmd.c:2953 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:490 +#: src/execute.c:106 +#: src/file.c:599 +#: src/help.c:319 +#: src/main.c:2167 +#: src/main.c:2178 +#: src/screen.c:1869 +#: src/subshell.c:345 +#: src/subshell.c:678 +#: src/viewer/actions_cmd.c:354 msgid "Warning" msgstr "警告" +#: lib/utilunix.c:357 msgid " Pipe failed " msgstr "管道失败 " +#: lib/utilunix.c:361 msgid " Dup failed " msgstr "复制失败 " +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:169 +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:185 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" @@ -360,6 +499,7 @@ msgstr "" "无法打开 cpio 归档\n" "%s" +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:251 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" @@ -368,6 +508,7 @@ msgstr "" "过早结束的cpio 归档\n" "%s" +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:320 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" @@ -381,10 +522,16 @@ msgstr "" "%1$s\n" "的硬链接" +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:355 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!" +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:433 +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:485 +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:491 +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:548 +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:558 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" @@ -393,6 +540,7 @@ msgstr "" "在 %s 中\n" "遇到损坏的 cpio 头" +#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:610 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" @@ -401,24 +549,30 @@ msgstr "" "异常的文件结束\n" "%s" +#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:364 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s 的目录缓存已过期" +#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:794 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "正在开始线性传输..." +#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:936 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)" +#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:937 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节" +#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:983 msgid "Getting file" msgstr "正在获取文件" +#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:455 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" @@ -427,182 +581,247 @@ msgstr "" "无法打开 %s 归档\n" "%s" +#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:497 +#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:518 +#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:574 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不完整的 extfs 归档" +#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1443 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "警告:不能打开目录%s\n" +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:178 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish:正在从 %s 断开连接" +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:274 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish:正在等待初始化行..." +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:285 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。" +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:289 msgid " fish: Password required for " -msgstr " fish:需要口令 " +msgstr "fish:需要口令 " +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:297 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish:正在发送口令..." +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:303 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish:正在发送初始化行..." +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:314 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish:正在握手版本..." +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:328 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish:正在设置当前目录..." +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:330 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish:已连接,主目录%s," +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:421 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish:正在读取目录 %s..." +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:664 +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1444 +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:356 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s:完成" +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:673 +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1399 +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:359 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s:失败" +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:727 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..." +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:782 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零" +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:798 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)" +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799 msgid "zeros" msgstr "零" +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799 +#: src/file.c:1746 msgid "file" msgstr "文件" +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:870 msgid "Aborting transfer..." msgstr "正在中止传输..." +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:881 msgid "Error reported after abort." msgstr "中止后有错误。" +#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:883 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "被中止的传输可能成功完成了。" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:424 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:479 msgid " FTP: Password required for " -msgstr " FTP:需要口令 " +msgstr "FTP:需要口令 " +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:515 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:519 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs:正在发送用户口令" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:525 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" -msgstr " FTP:用户%s需要账户 " +msgstr "FTP:用户%s需要账户 " +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:527 msgid "Account:" msgstr "账户" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:531 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs:正在发送用户账户" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:541 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs:已登录" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:555 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:681 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs:无效的主机名。" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:714 +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs:正在连接 %s" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:748 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs:连接被用户中断" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:750 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:797 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:940 +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1005 +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1052 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs:无效的地址族" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1012 #, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1017 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s " +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1027 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1143 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs:正在中止传输。" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1145 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs:中止错误:%s" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1153 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs:终止失败" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1257 +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs:CWD 失败。" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267 +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1274 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs:无法解析符号链接" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1325 msgid "Resolving symlink..." msgstr "正在解析符号链接..." +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1347 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1350 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(严格遵循 rfc959)" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1351 msgid "(chdir first)" msgstr "(先改变目录)" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1457 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs:失败;没有后备" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1525 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)" +#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1940 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." @@ -610,12 +829,16 @@ msgstr "" "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n" "删除口令或者改正权限。" +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:140 +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS " -msgstr " MCFS " +msgstr "MCFS " +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:141 msgid " The server does not support this version " -msgstr " 服务器不支持该版本 " +msgstr "服务器不支持该版本 " +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:158 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" @@ -625,37 +848,80 @@ msgstr "" " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n" " 继续吗?\n" +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161 +#: src/cmd.c:225 +#: src/editor/editcmd.c:213 +#: src/editor/editcmd.c:237 +#: src/editor/editcmd.c:2025 +#: src/file.c:2011 +#: src/file.c:2364 +#: src/filegui.c:708 +#: src/hotlist.c:1106 +#: src/hotlist.c:1124 +#: src/main.c:377 +#: src/screen.c:2499 +#: src/subshell.c:680 +#: src/tree.c:747 +#: src/viewer/lib.c:147 +#: src/viewer/search.c:286 +#: src/widget.c:2559 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161 +#: src/cmd.c:225 +#: src/editor/editcmd.c:213 +#: src/editor/editcmd.c:2025 +#: src/file.c:2011 +#: src/file.c:2364 +#: src/filegui.c:705 +#: src/hotlist.c:1106 +#: src/hotlist.c:1124 +#: src/main.c:377 +#: src/screen.c:2499 +#: src/subshell.c:680 +#: src/tree.c:747 +#: src/viewer/lib.c:147 +#: src/viewer/search.c:287 +#: src/widget.c:2559 msgid "&No" msgstr "否(&N)" +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:171 msgid " MCFS Password required " msgstr " 需要 MCFS 口令 " +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185 msgid " Invalid password " msgstr " 无效的口令 " +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:245 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " 无法定位主机名:%s " +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:264 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " 无法创建套接字:%s " +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:270 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " 无法连接到服务器:%s " +#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:340 msgid " Too many open connections " msgstr " 太多打开的连接 " +#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:351 +#: src/charsets.c:61 +#: src/charsets.c:66 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "警告:没有找到文件 %s\n" +#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:376 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" @@ -664,6 +930,7 @@ msgstr "" "警告:%s 中有无效的行:\n" "%s\n" +#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:388 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" @@ -672,6 +939,7 @@ msgstr "" "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n" "%3$s\n" +#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:622 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" @@ -680,29 +948,37 @@ msgstr "" " 重新连接 %s 失败\n" " " +#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1179 msgid " Authentication failed " msgstr " 验证失败 " +#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1702 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s 正在创建目录 %s " +#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1728 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s 正在删除目录 %s " +#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1830 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s 正在打开远程文件 %s " +#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1909 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s 正在删除远程文件 %s " +#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1944 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s 正在重命名文件\n" +#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:237 +#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:255 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" @@ -711,12 +987,18 @@ msgstr "" "无法打开 tar 归档文件\n" "%s" +#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:497 +#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:527 +#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:602 +#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:611 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 归档文件" +#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:513 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "归档文件出现异常 EOF" +#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:699 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" @@ -727,48 +1009,62 @@ msgstr "" "%s\n" "不是一个 tar 归档文件。" +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:93 msgid " undelfs: error " msgstr "undelfs:错误 " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:200 msgid " not enough memory " msgstr "内存不足 " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:206 msgid " while allocating block buffer " msgstr " 当分配块缓冲时 " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:211 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan:%d " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:216 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " 当开始 inode 扫描 %d " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:224 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode" +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:239 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:251 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:273 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:307 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib 错误 " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:338 +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:679 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " 无法打开文件 %s " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:341 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..." +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" @@ -777,9 +1073,11 @@ msgstr "" " 无法载入 inode bitmap 自:\n" " %s \n" +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:347 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..." +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:350 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" @@ -788,67 +1086,146 @@ msgstr "" " 无法载入 block bitmap 自:\n" " %s \n" +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:374 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info 不是 fs! " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:433 +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:638 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 " +#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:573 msgid " while iterating over blocks " msgstr "正当遍历块时 " +#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:802 msgid "Cannot parse:" msgstr "无法解析:" +#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:806 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "以后的解析错误将被忽略。" +#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:816 msgid "Internal error:" msgstr "内部错误:" +#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:823 +#: src/boxes.c:989 msgid "Password:" msgstr "口令:" +#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:1242 msgid "Changes to file lost" msgstr "对文件的修改被丢失" +#: src/achown.c:78 +#: src/boxes.c:148 +#: src/boxes.c:291 +#: src/boxes.c:378 +#: src/boxes.c:465 +#: src/boxes.c:597 +#: src/boxes.c:726 +#: src/boxes.c:820 +#: src/boxes.c:990 +#: src/chmod.c:110 +#: src/chown.c:82 +#: src/cmd.c:871 +#: src/editor/editcmd.c:213 +#: src/editor/editcmd.c:237 +#: src/editor/editcmd.c:442 +#: src/editor/editcmd.c:521 +#: src/editor/editcmd.c:542 +#: src/editor/editcmd.c:610 +#: src/editor/editcmd.c:901 +#: src/editor/editcmd.c:950 +#: src/editor/editcmd.c:1076 +#: src/editor/editcmd.c:1363 +#: src/editor/editcmd.c:1485 +#: src/editor/editcmd.c:2587 +#: src/editor/editcmd.c:2917 +#: src/editor/editcmd.c:2955 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:558 +#: src/editor/editoptions.c:72 +#: src/filegui.c:933 +#: src/find.c:365 +#: src/hotlist.c:141 +#: src/hotlist.c:577 +#: src/hotlist.c:889 +#: src/hotlist.c:979 +#: src/layout.c:374 +#: src/learn.c:66 +#: src/option.c:120 +#: src/panelize.c:74 +#: src/viewer/dialogs.c:90 +#: src/viewer/dialogs.c:196 +#: src/viewer/hex.c:328 +#: src/wtools.c:509 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" +#: src/achown.c:79 +#: src/chmod.c:111 +#: src/chown.c:83 msgid "&Set" msgstr "设置(&S)" +#: src/achown.c:80 msgid "S&kip" msgstr "跳过(&K)" +#: src/achown.c:81 +#: src/chmod.c:115 +#: src/chown.c:86 msgid "Set &all" msgstr "全部设置(&A)" +#: src/achown.c:260 +#: src/achown.c:354 +#: src/achown.c:361 msgid "owner" msgstr "属主" +#: src/achown.c:260 +#: src/achown.c:356 +#: src/achown.c:363 msgid "group" msgstr "群组" +#: src/achown.c:358 msgid "other" msgstr "其它" +#: src/achown.c:366 msgid "On" msgstr "开" +#: src/achown.c:368 msgid "Flag" msgstr "标志" +#: src/achown.c:370 msgid "Mode" msgstr "模式" +#: src/achown.c:374 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" +#: src/achown.c:585 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown 高级命令 " +#: src/achown.c:643 +#: src/achown.c:659 +#: src/achown.c:706 +#: src/chmod.c:256 +#: src/chmod.c:326 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" @@ -857,6 +1234,11 @@ msgstr "" " 无法 chmod “%s” \n" " %s " +#: src/achown.c:648 +#: src/achown.c:664 +#: src/achown.c:711 +#: src/chown.c:227 +#: src/chown.c:342 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" @@ -865,67 +1247,88 @@ msgstr "" " 无法 chown “%s” \n" " %s " +#: src/args.c:99 msgid "Displays the current version" msgstr "显示当前版本" +#: src/args.c:107 msgid "Print data directory" msgstr "打印数据目录" +#: src/args.c:114 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "将工作目录打印到指定文件" +#: src/args.c:122 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "启用子 shell 支持(默认)" +#: src/args.c:129 msgid "Disables subshell support" msgstr "禁用子 shell 支持" +#: src/args.c:139 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件" +#: src/args.c:146 msgid "Set debug level" msgstr "设置调试级别" +#: src/args.c:156 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "在文件上启动文件查看器" +#: src/args.c:163 msgid "Edits one file" msgstr "编辑一个文件" +#: src/args.c:178 msgid "Forces xterm features" msgstr "强制使用 xterm 特性" +#: src/args.c:185 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持" +#: src/args.c:193 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo" +#: src/args.c:201 msgid "To run on slow terminals" msgstr "在慢速终端上运行" +#: src/args.c:208 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "用线条字符绘制" +#: src/args.c:215 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 终端上复位软键" +#: src/args.c:222 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "从指定的文件加载键绑定定义" +#: src/args.c:238 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "请求运行在黑白模式" +#: src/args.c:245 msgid "Request to run in color mode" msgstr "请求运行在彩色模式" +#: src/args.c:252 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定颜色配置" +#: src/args.c:259 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "用指定的皮肤显示MC" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors +#: src/args.c:303 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" @@ -954,6 +1357,7 @@ msgstr "" " editlinestate\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors +#: src/args.c:314 msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" @@ -972,18 +1376,24 @@ msgstr "" " brightcyan, lightgray 和 white\n" "\n" +#: src/args.c:322 msgid "Color options" msgstr "颜色选项" +#: src/args.c:332 +#: src/args.c:334 msgid "+number" msgstr "+数字" +#: src/args.c:333 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]" +#: src/args.c:335 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "设置内部编辑器的初始行号" +#: src/args.c:347 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" @@ -993,395 +1403,580 @@ msgstr "" "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n" "到 mc-devel@gnome.org\n" +#: src/args.c:351 +#: src/main.c:1766 +#: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" +#: src/args.c:428 +#: src/args.c:429 msgid "Main options" msgstr "主要选项" +#: src/args.c:436 +#: src/args.c:437 msgid "Terminal options" msgstr "终端选项 " +#: src/background.c:268 +#: src/background.c:318 +#: src/file.c:390 +#: src/file.c:2297 msgid " Background process error " msgstr "后台进程错误 " +#: src/background.c:274 +#: src/background.c:318 msgid " Unknown error in child " msgstr "子进程未知错误 " +#: src/background.c:282 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子进程异常退出 " +#: src/background.c:289 msgid " Background protocol error " msgstr " 后台协议错误 " +#: src/background.c:290 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n" +#: src/boxes.c:136 msgid "&Full file list" msgstr "完整文件列表(&F)" +#: src/boxes.c:137 msgid "&Brief file list" msgstr "简要文件列表(&B)" +#: src/boxes.c:138 msgid "&Long file list" msgstr "长文件列表(&L)" +#: src/boxes.c:139 msgid "&User defined:" msgstr "用户自定义(&U):" +#: src/boxes.c:145 msgid "Listing mode" msgstr "列表模式" +#: src/boxes.c:146 msgid "user &Mini status" msgstr "用户简要状态(&M)" +#: src/boxes.c:147 +#: src/boxes.c:293 +#: src/boxes.c:379 +#: src/boxes.c:466 +#: src/boxes.c:599 +#: src/boxes.c:727 +#: src/boxes.c:821 +#: src/boxes.c:922 +#: src/boxes.c:990 +#: src/editor/edit.c:3145 +#: src/editor/editcmd.c:444 +#: src/editor/editcmd.c:543 +#: src/editor/editcmd.c:1866 +#: src/editor/editcmd.c:2588 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:106 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:182 +#: src/editor/editoptions.c:73 +#: src/filegui.c:941 +#: src/find.c:365 +#: src/layout.c:373 +#: src/option.c:119 +#: src/subshell.c:349 +#: src/viewer/dialogs.c:92 +#: src/viewer/dialogs.c:197 +#: src/wtools.c:510 msgid "&OK" msgstr "确认(&O)" +#: src/boxes.c:295 msgid "&Reverse" msgstr "反向(&R)" +#: src/boxes.c:297 msgid "Case sensi&tive" msgstr "大小写敏感(&T)" +#: src/boxes.c:299 msgid "Executable &first" msgstr "可执行文件优先(&f)" +#: src/boxes.c:309 msgid "Sort order" msgstr "排序" +#: src/boxes.c:374 msgid "Confirmation" msgstr "确认" -#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context -#. prefix +#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 +#: src/boxes.c:381 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|清除历史(&H)" +#: src/boxes.c:382 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)" +#: src/boxes.c:383 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|退出(&X)" +#: src/boxes.c:384 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|执行(&E)" +#: src/boxes.c:385 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) " +#: src/boxes.c:386 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|删除(&D)" +#: src/boxes.c:457 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8输出" +#: src/boxes.c:458 msgid "Full 8 bits output" msgstr "全8位输出" +#: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" +#: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 位" +#: src/boxes.c:467 +#: src/boxes.c:603 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "全8位输入(&U)" +#: src/boxes.c:474 +#: src/boxes.c:584 msgid " Display bits " msgstr "显示位 " +#: src/boxes.c:559 +#: src/boxes.c:590 +#: src/selcodepage.c:85 msgid "Other 8 bit" msgstr "其它 8 位" +#: src/boxes.c:587 msgid "Input / display codepage:" msgstr "输入/显示代码页:" +#: src/boxes.c:606 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" +#: src/boxes.c:729 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)" +#: src/boxes.c:730 msgid "Use &passive mode" msgstr "使用被动模式(&P)" +#: src/boxes.c:731 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "使用~/.netrc(&U)" +#: src/boxes.c:733 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)" +#: src/boxes.c:734 +#: src/boxes.c:740 msgid "sec" msgstr "秒" +#: src/boxes.c:736 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:" +#: src/boxes.c:738 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp 匿名登录口令:" +#: src/boxes.c:742 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "释放 VFS 的超时值:" +#: src/boxes.c:748 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "虚拟文件系统设置 " +#: src/boxes.c:782 msgid "cd" msgstr "切换目录" +#: src/boxes.c:806 msgid "Quick cd" msgstr "快速切换目录" +#: src/boxes.c:823 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符号链接文件名:" +#: src/boxes.c:825 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):" +#: src/boxes.c:831 msgid "Symbolic link" msgstr "符号链接" +#: src/boxes.c:858 msgid "Running " msgstr "正在运行" +#: src/boxes.c:859 +#: src/find.c:1087 msgid "Stopped" msgstr "已停止" +#: src/boxes.c:919 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" +#: src/boxes.c:920 msgid "&Resume" msgstr "恢复(&R)" +#: src/boxes.c:921 msgid "&Kill" msgstr "杀死(&K)" +#: src/boxes.c:958 msgid "Background Jobs" msgstr "后台任务" +#: src/boxes.c:989 msgid "Domain:" msgstr "域:" +#: src/boxes.c:989 msgid "Username:" msgstr "用户名:" +#: src/boxes.c:1040 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s 的口令" +#: src/charsets.c:73 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" +#: src/charsets.c:217 +#: src/charsets.c:231 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "无法从 %s 翻译到 %s" +#: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by others" msgstr "可被他人执行/搜索" +#: src/chmod.c:92 msgid "write by others" msgstr "可被他人写" +#: src/chmod.c:93 msgid "read by others" msgstr "可被他人读" +#: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by group" msgstr "可被群组执行/搜索" +#: src/chmod.c:95 msgid "write by group" msgstr "可被群组写" +#: src/chmod.c:96 msgid "read by group" msgstr "可被群组读" +#: src/chmod.c:97 msgid "execute/search by owner" msgstr "可被所有者执行/搜索" +#: src/chmod.c:98 msgid "write by owner" msgstr "可被所有者写" +#: src/chmod.c:99 msgid "read by owner" msgstr "可被所有者读" +#: src/chmod.c:100 msgid "sticky bit" msgstr "粘附位" +#: src/chmod.c:101 msgid "set group ID on execution" msgstr "执行时设置群组 ID" +#: src/chmod.c:102 msgid "set user ID on execution" msgstr "执行时设置用户 ID" +#: src/chmod.c:112 msgid "C&lear marked" msgstr "清除已标记的(&L)" +#: src/chmod.c:113 msgid "S&et marked" msgstr "设置已标记的(&E)" +#: src/chmod.c:114 msgid "&Marked all" msgstr "全部标记(&M)" +#: src/chmod.c:138 msgid "Name" msgstr "名字" +#: src/chmod.c:140 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "权限(8进制)" +#: src/chmod.c:142 msgid "Owner name" msgstr "所有者名" +#: src/chmod.c:144 msgid "Group name" msgstr "群组名" +#: src/chmod.c:147 msgid "Use SPACE to change" msgstr "使用空格键修改" +#: src/chmod.c:149 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "选项,光标键" +#: src/chmod.c:151 msgid "to move between options" msgstr "移到不同选项" +#: src/chmod.c:153 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T 或 INS 做标记" +#: src/chmod.c:158 +#: src/chown.c:122 msgid " Permission " msgstr " 权限 " +#: src/chmod.c:160 +#: src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " 文件 " +#: src/chmod.c:211 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod 命令" +#: src/chown.c:84 msgid "Set &users" msgstr "设置用户(&U)" +#: src/chown.c:85 msgid "Set &groups" msgstr "设置群组(&G)" +#: src/chown.c:114 msgid " Name " msgstr "名字 " +#: src/chown.c:116 msgid " Owner name " msgstr "所有者名字 " +#: src/chown.c:118 +#: src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr "群组名字 " +#: src/chown.c:120 msgid " Size " msgstr "大小 " +#: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr "用户名 " +#: src/chown.c:170 msgid " Chown command " msgstr "Chown 命令 " +#: src/chown.c:189 msgid "" msgstr "<未知用户>" +#: src/chown.c:190 msgid "" msgstr "<未知群组>" +#: src/cmd.c:224 msgid " Confirmation " msgstr "确认 " +#: src/cmd.c:224 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?" +#: src/cmd.c:230 +#: src/cmd.c:739 +#: src/main.c:572 +#: src/screen.c:2478 msgid "Cannot change directory" msgstr "无法改变目录" +#: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " 查看文件 " +#: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " 文件名:" +#: src/cmd.c:285 msgid " Filtered view " msgstr " 过滤视图 " +#: src/cmd.c:286 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "过滤命令和参数:" +#: src/cmd.c:395 msgid "Create a new Directory" msgstr "创建新目录" +#: src/cmd.c:396 msgid " Enter directory name:" msgstr "输入目录名字:" +#: src/cmd.c:469 msgid " Filter " msgstr "过滤 " +#: src/cmd.c:470 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr "设置过滤文件名的表达式 " +#: src/cmd.c:533 +#: src/filegui.c:956 +#: src/find.c:349 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用 shell 模式(&U)" +#: src/cmd.c:534 msgid "&Case sensitive" msgstr "大小写敏感(&C)" +#: src/cmd.c:535 msgid "&Files only" msgstr "仅文件(&F)" +#: src/cmd.c:586 msgid " Select " msgstr "选择 " +#: src/cmd.c:591 msgid " Unselect " msgstr "取消选择 " +#: src/cmd.c:602 msgid "Extension file edit" msgstr "扩展文件编辑" +#: src/cmd.c:603 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr "您要编辑哪个扩展文件? " +#: src/cmd.c:604 +#: src/cmd.c:636 +#: src/cmd.c:688 +#: src/editor/editcmd.c:990 +#: src/editor/editcmd.c:1024 msgid "&User" msgstr "用户(&U)" +#: src/cmd.c:604 +#: src/cmd.c:636 +#: src/cmd.c:688 +#: src/editor/editcmd.c:990 +#: src/editor/editcmd.c:1024 msgid "&System Wide" msgstr "系统范围(&S)" +#: src/cmd.c:633 +#: src/editor/editcmd.c:1022 msgid " Menu edit " msgstr "菜单编辑 " +#: src/cmd.c:634 +#: src/editor/editcmd.c:1023 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr "您要编辑哪个菜单文件? " +#: src/cmd.c:636 +#: src/editor/editcmd.c:1024 msgid "&Local" msgstr "本地(&L)" +#: src/cmd.c:686 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "突出显示组文件编辑" +#: src/cmd.c:687 msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? " +#: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr "比较目录 " +#: src/cmd.c:870 msgid " Select compare method: " msgstr "选择比较方法:" +#: src/cmd.c:871 msgid "&Quick" msgstr "快速(&Q)" +#: src/cmd.c:871 msgid "&Size only" msgstr "仅大小(&S)" +#: src/cmd.c:871 msgid "&Thorough" msgstr "全面(&T)" +#: src/cmd.c:884 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 " +#: src/cmd.c:911 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " @@ -1389,62 +1984,83 @@ msgstr "" "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n" "面板无法切换。" +#: src/cmd.c:925 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "链接%s到:" +#: src/cmd.c:926 msgid " Link " msgstr "链接 " +#: src/cmd.c:931 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "链接:%s " +#: src/cmd.c:954 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "符号链接:%s " +#: src/cmd.c:990 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "符号链接“%s”指向:" +#: src/cmd.c:995 msgid " Edit symlink " msgstr "编辑符号链接 " +#: src/cmd.c:1000 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s " +#: src/cmd.c:1004 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "编辑符号链接:%s " +#: src/cmd.c:1015 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "“%s”不是符号链接" +#: src/cmd.c:1115 +#: src/screen.c:3430 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " 无法进入目录 %s " +#: src/cmd.c:1124 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):" +#: src/cmd.c:1129 +#: src/widget.c:1468 msgid " Link to a remote machine " msgstr " 链接到远程机器 " +#: src/cmd.c:1137 +#: src/widget.c:1469 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP 到机器 " +#: src/cmd.c:1143 msgid " Shell link to machine " msgstr "Shell链接到机器 " +#: src/cmd.c:1151 +#: src/widget.c:1470 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB 链接到机器 " +#: src/cmd.c:1161 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 " +#: src/cmd.c:1162 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" @@ -1452,13 +2068,18 @@ msgstr "" "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n" " (F1 获取详细信息)" +#: src/cmd.c:1283 msgid " Setup " msgstr "设置 " +#: src/cmd.c:1283 #, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr "设置已保存到 ~/%s" +#: src/command.c:197 +#: src/screen.c:3050 +#: src/tree.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" @@ -1467,54 +2088,86 @@ msgstr "" "无法进入目录“%s”\n" " %s " +#: src/command.c:236 +#: src/user.c:762 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令" +#: src/command.c:245 +#: src/execute.c:216 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Shell 正在运行一个命令 " +#: src/dir.c:426 +#: src/dir.c:523 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "无法读取目录内容" +#: src/editor/choosesyntax.c:49 msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "选择语法突出显示" +#: src/editor/choosesyntax.c:50 msgid "< Auto >" msgstr "<自动>" +#: src/editor/choosesyntax.c:51 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "<重新加载当前语法>" +#: src/editor/edit-impl.h:297 +msgid "&Dismiss" +msgstr "取消(&D)" + +#: src/editor/edit.c:300 +#: src/editor/edit.c:574 #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr "不能打开管道%s读" +#: src/editor/edit.c:301 +#: src/editor/edit.c:505 +#: src/editor/edit.c:513 +#: src/editor/edit.c:612 +#: src/editor/edit.c:3294 +#: src/editor/editcmd.c:301 +#: src/editor/editcmd.c:312 +#: src/editor/editcmd.c:389 +#: src/wtools.c:171 +#: src/wtools.c:338 msgid "Error" msgstr "错误" +#: src/editor/edit.c:504 #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr "读取管道时发生错误:%s" +#: src/editor/edit.c:512 #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr "不能打开管道读取:%s" +#: src/editor/edit.c:585 #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息" +#: src/editor/edit.c:592 #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr "%s不是常规文件 " +#: src/editor/edit.c:606 #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr "文件%s太大" +#: src/editor/edit.c:3140 msgid " About " msgstr "关于 " +#: src/editor/edit.c:3141 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" @@ -1532,112 +2185,185 @@ msgstr "" "为 Midnight Commander 开发的\n" " 对用户友好的文字编辑器。\n" +#: src/editor/edit.c:3294 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "宏递归层次太深" +#: src/editor/editcmd.c:114 +#: src/editor/editcmd.c:1758 +#: src/editor/editcmd.c:2001 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:220 +#: src/viewer/dialogs.c:114 +#: src/viewer/search.c:138 +#: src/viewer/search.c:224 +#: src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "搜索" +#: src/editor/editcmd.c:212 msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?" +#: src/editor/editcmd.c:236 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?" +#: src/editor/editcmd.c:300 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " 写入管道时发生错误:" +#: src/editor/editcmd.c:310 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " 试图打开管道写入时失败:" +#: src/editor/editcmd.c:388 #, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr "无法打开文件进行写操作:%s" +#: src/editor/editcmd.c:435 msgid "&Quick save" msgstr "快速保存(&Q)" +#: src/editor/editcmd.c:436 msgid "&Safe save" msgstr "安全保存(&S)" +#: src/editor/editcmd.c:437 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):" +#: src/editor/editcmd.c:446 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "检查&POSIX换行" +#: src/editor/editcmd.c:455 msgid " Edit Save Mode " msgstr " 编辑保存模式 " +#: src/editor/editcmd.c:520 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束" +#: src/editor/editcmd.c:521 +#: src/editor/editcmd.c:950 +#: src/editor/editcmd.c:1076 +#: src/editor/editcmd.c:1363 +#: src/editor/editcmd.c:1485 +#: src/editor/editcmd.c:2917 +#: src/editor/editcmd.c:2955 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 msgid "C&ontinue" msgstr "继续(&O)" +#: src/editor/editcmd.c:535 msgid "&Do not change" msgstr "不修改(&D)" +#: src/editor/editcmd.c:536 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix格式(LF)" +#: src/editor/editcmd.c:537 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)" +#: src/editor/editcmd.c:538 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh格式(CR)" +#: src/editor/editcmd.c:545 msgid "Change line breaks to:" msgstr "更改换行符为:" +#: src/editor/editcmd.c:548 +#: src/editor/editcmd.c:1085 +#: src/editor/editcmd.c:2246 +#: src/editor/editcmd.c:2285 msgid " Enter file name: " msgstr "输入文件名:" +#: src/editor/editcmd.c:554 +#: src/editor/editcmd.c:668 msgid " Save As " msgstr " 保存为" +#: src/editor/editcmd.c:609 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " 同名文件已存在。" +#: src/editor/editcmd.c:610 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" +#: src/editor/editcmd.c:668 +#: src/editor/editcmd.c:2268 msgid " Cannot save file. " msgstr " 保存文件时发生错误。" +#: src/editor/editcmd.c:742 +#: src/editor/editcmd.c:748 +#: src/editor/editcmd.c:775 +#: src/editor/editcmd.c:828 msgid " Delete macro " msgstr " 删除宏 " +#: src/editor/editcmd.c:742 msgid " Cannot open temp file " msgstr " 打开临时文件时发生错误 " +#: src/editor/editcmd.c:748 +#: src/editor/editcmd.c:818 +#: src/editor/editcmd.c:883 msgid " Cannot open macro file " msgstr " 打开宏文件时发生错误 " +#: src/editor/editcmd.c:775 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 " +#: src/editor/editcmd.c:796 +#: src/editor/editcmd.c:818 msgid " Save macro " msgstr " 保存宏 " +#: src/editor/editcmd.c:796 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " 按下宏的新的热键:" +#: src/editor/editcmd.c:828 +#: src/editor/editcmd.c:2890 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " 按下宏热键:" +#: src/editor/editcmd.c:883 msgid " Load macro " msgstr " 加载宏 " +#: src/editor/editcmd.c:900 msgid " Confirm save file? : " msgstr " 确认保存文件?:" +#: src/editor/editcmd.c:901 +#: src/viewer/hex.c:314 +#: src/viewer/hex.c:328 msgid " Save file " msgstr " 保存文件 " +#: src/editor/editcmd.c:901 +#: src/editor/editmenu.c:63 +#: src/layout.c:375 +#: src/learn.c:67 +#: src/learn.c:179 +#: src/option.c:121 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" +#: src/editor/editcmd.c:949 +#: src/editor/editcmd.c:1075 +#: src/editor/editcmd.c:2916 +#: src/editor/editcmd.c:2954 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:491 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " @@ -1645,184 +2371,267 @@ msgstr "" " 当前文字被修改但没有保存。\n" " 选择继续将丢失这些修改。" +#: src/editor/editcmd.c:988 msgid "Syntax file edit" msgstr "语法文件编辑" +#: src/editor/editcmd.c:989 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr "您要编辑哪个语法文件? " +#: src/editor/editcmd.c:1085 msgid " Load " msgstr " 加载 " +#: src/editor/editcmd.c:1362 +#: src/editor/editcmd.c:1484 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。" +#: src/editor/editcmd.c:1826 msgid "Replace" msgstr "替换" +#: src/editor/editcmd.c:1854 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid " Replace " msgstr " 替换 " +#: src/editor/editcmd.c:1863 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " 替换了 %ld 处。" +#: src/editor/editcmd.c:2024 +#: src/viewer/lib.c:145 msgid "Quit" msgstr "退出" +#: src/editor/editcmd.c:2024 +#: src/viewer/lib.c:146 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " 文件被修改,保存并退出?" +#: src/editor/editcmd.c:2025 +#: src/viewer/lib.c:147 msgid "&Cancel quit" msgstr "取消退出(&C)" +#: src/editor/editcmd.c:2147 msgid " Error " msgstr "错误" +#: src/editor/editcmd.c:2147 msgid " This function is not implemented. " msgstr "该功能尚未实现" +#: src/editor/editcmd.c:2158 msgid " Copy to clipboard " msgstr " 复制到剪贴板 " +#: src/editor/editcmd.c:2159 +#: src/editor/editcmd.c:2174 msgid " Unable to save to file. " msgstr " 无法保存到文件。" +#: src/editor/editcmd.c:2174 msgid " Cut to clipboard " msgstr " 剪切到剪贴板 " +#: src/editor/editcmd.c:2206 msgid " Goto line " msgstr " 转到行 " +#: src/editor/editcmd.c:2206 msgid " Enter line: " msgstr " 输入行号:" +#: src/editor/editcmd.c:2246 +#: src/editor/editcmd.c:2268 msgid " Save Block " msgstr " 保存块 " +#: src/editor/editcmd.c:2285 +#: src/editor/editcmd.c:2307 msgid " Insert File " msgstr " 插入文件 " +#: src/editor/editcmd.c:2307 msgid " Cannot insert file. " msgstr " 试图插入文件时发生错误。" +#: src/editor/editcmd.c:2326 msgid " Sort block " msgstr " 排序块 " +#: src/editor/editcmd.c:2326 +#: src/editor/editcmd.c:2478 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。" +#: src/editor/editcmd.c:2334 msgid " Run Sort " msgstr " 运行 sort " +#: src/editor/editcmd.c:2335 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:" +#: src/editor/editcmd.c:2350 +#: src/editor/editcmd.c:2357 msgid " Sort " msgstr " 排序 " +#: src/editor/editcmd.c:2350 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 " +#: src/editor/editcmd.c:2356 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort 返回非零值:" +#: src/editor/editcmd.c:2384 msgid "Paste output of external command" msgstr "粘贴外部命令的输出" +#: src/editor/editcmd.c:2385 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "输入Shell命令:" +#: src/editor/editcmd.c:2397 msgid "External command" msgstr "外部命令" +#: src/editor/editcmd.c:2397 msgid "Cannot execute command" msgstr "不能执行命令" +#: src/editor/editcmd.c:2433 msgid "Error creating script:" msgstr " 创建脚本时发生错误:" +#: src/editor/editcmd.c:2448 msgid "Error reading script:" msgstr " 读取脚本时发生错误:" +#: src/editor/editcmd.c:2460 msgid "Error closing script:" msgstr " 关闭脚本时发生错误:" +#: src/editor/editcmd.c:2466 msgid "Script created:" msgstr "脚本被创建:" +#: src/editor/editcmd.c:2477 msgid "Process block" msgstr "处理块" +#: src/editor/editcmd.c:2590 msgid " Copies to" msgstr " 复制到 " +#: src/editor/editcmd.c:2593 msgid " Subject" msgstr " 标题 " +#: src/editor/editcmd.c:2595 msgid " To" msgstr " 收件人 " +#: src/editor/editcmd.c:2596 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " +#: src/editor/editcmd.c:2601 msgid " Mail " msgstr " 邮件 " +#: src/editor/editcmd.c:2881 msgid " Insert Literal " msgstr " 字面插入 " +#: src/editor/editcmd.c:2882 msgid " Press any key: " msgstr " 按下任意键:" +#: src/editor/editcmd.c:2890 msgid " Execute Macro " msgstr " 执行宏 " +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:109 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 +#: src/viewer/dialogs.c:95 msgid "All charsets" msgstr "所有字体集" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:113 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:189 +#: src/find.c:360 +#: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "&Whole words" msgstr "仅整词(&W)" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:192 msgid "In se&lection" msgstr "在选择区域(&L)" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:118 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 +#: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Backwards" msgstr "向上(&B)" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 +#: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "case &Sensitive" msgstr "大小写敏感(&S)" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid " Enter replacement string:" msgstr " 输入替换字符串:" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:209 +#: src/viewer/dialogs.c:108 msgid " Enter search string:" msgstr " 输入查找字符串:" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:180 msgid "&Find all" msgstr "查找全部(&F)" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:322 msgid "Cancel" msgstr "取消" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:559 +#: src/file.c:393 +#: src/file.c:2299 +#: src/filegui.c:254 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:560 +#: src/file.c:2365 +#: src/filegui.c:693 msgid "A&ll" msgstr "全部(&L)" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:561 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:563 msgid " Replace with: " msgstr " 替换为:" +#: src/editor/editcmd_dialogs.c:607 msgid " Confirm replace " msgstr " 确认替换 " -msgid "&Dismiss" -msgstr "取消(&D)" - +#: src/editor/editlock.c:197 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" @@ -1833,288 +2642,410 @@ msgstr "" "用户:%s\n" "进程号:%d" +#: src/editor/editlock.c:202 msgid "File locked" msgstr "文件被锁定" +#: src/editor/editlock.c:202 msgid "&Grab lock" msgstr "获取锁(&G)" +#: src/editor/editlock.c:203 msgid "&Ignore lock" msgstr "忽略锁(&I)" +#: src/editor/editmenu.c:60 msgid "&Open file..." msgstr "打开文件(&O)..." +#: src/editor/editmenu.c:61 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" +#: src/editor/editmenu.c:64 msgid "Save &as..." msgstr "保存为(&a)...l" +#: src/editor/editmenu.c:66 msgid "&Insert file..." msgstr "插入文件(&I)..." +#: src/editor/editmenu.c:67 msgid "Cop&y to file..." msgstr "复制到文件(&Y)..." +#: src/editor/editmenu.c:69 msgid "&User menu..." msgstr "用户菜单(&U)..." +#: src/editor/editmenu.c:71 msgid "A&bout..." msgstr "关于(&B)..." +#: src/editor/editmenu.c:73 +#: src/find.c:149 +#: src/subshell.c:349 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" +#: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" +#: src/editor/editmenu.c:85 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "翻转插入/覆盖(&T)" +#: src/editor/editmenu.c:87 msgid "To&ggle mark" msgstr "翻转标记(&G)" +#: src/editor/editmenu.c:88 msgid "&Mark columns" msgstr "按列标记(&M)" +#: src/editor/editmenu.c:89 msgid "Mark &all" msgstr "全部标记(&A)" +#: src/editor/editmenu.c:90 msgid "Unmar&k" msgstr "取消标记(&K)" +#: src/editor/editmenu.c:92 msgid "Cop&y" msgstr "复制(&Y)" +#: src/editor/editmenu.c:93 msgid "Mo&ve" msgstr "移动(&V)" +#: src/editor/editmenu.c:94 +#: src/file.c:789 +#: src/main.c:722 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" +#: src/editor/editmenu.c:96 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "复制到剪切板文件(&P)" +#: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "删除到剪切板文件(&C)" +#: src/editor/editmenu.c:98 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)" +#: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Beginning" msgstr "起始(&B)" +#: src/editor/editmenu.c:101 msgid "&End" msgstr "末尾(&E)" +#: src/editor/editmenu.c:111 msgid "&Search..." msgstr "搜索(&S)..." +#: src/editor/editmenu.c:112 msgid "Search &again" msgstr "重新搜索(&S)..." +#: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&Replace..." msgstr "替换(&R)..." +#: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "翻转书签(&T)" +#: src/editor/editmenu.c:116 msgid "&Next bookmark" msgstr "下一个书签(&N)" +#: src/editor/editmenu.c:117 msgid "&Prev bookmark" msgstr "上一个书签(&P)" +#: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Flush bookmark" msgstr "清除书签(&F) " +#: src/editor/editmenu.c:128 msgid "&Go to line..." msgstr "转到行(&G)" +#: src/editor/editmenu.c:129 msgid "&Toggle line state" msgstr "翻转行状态(&T)" +#: src/editor/editmenu.c:130 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "转到匹配的括号(&B)" +#: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Find declaration" msgstr "查找申明(&F)" +#: src/editor/editmenu.c:133 msgid "Back from &declaration" msgstr "向后查找申明(&D)" +#: src/editor/editmenu.c:134 msgid "For&ward to declaration" msgstr "向前查找申明(&W)" +#: src/editor/editmenu.c:137 msgid "Encod&ing..." msgstr "编码(&I)..." +#: src/editor/editmenu.c:140 msgid "&Refresh screen" msgstr "刷新屏幕(&R) " +#: src/editor/editmenu.c:142 msgid "&Start record macro" msgstr "开始记录宏(&S) " +#: src/editor/editmenu.c:143 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "结束记录宏(&H)..." +#: src/editor/editmenu.c:144 msgid "&Execute macro..." msgstr "执行宏(&E)..." +#: src/editor/editmenu.c:145 msgid "Delete macr&o..." msgstr "删除宏(&O),,," +#: src/editor/editmenu.c:147 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "“ispell”拼写检查(&P)" +#: src/editor/editmenu.c:148 msgid "&Mail..." msgstr "发送邮件(&M)..." +#: src/editor/editmenu.c:158 msgid "Insert &literal..." msgstr "插入文字(&L)..." +#: src/editor/editmenu.c:159 msgid "Insert &date/time" msgstr "插入日期/时间(&D)" +#: src/editor/editmenu.c:161 msgid "&Format paragraph" msgstr "格式化段落(&F)" +#: src/editor/editmenu.c:162 msgid "&Sort..." msgstr "排序(&S)..." +#: src/editor/editmenu.c:163 msgid "&Paste output of..." msgstr "粘贴输出(&P)..." +#: src/editor/editmenu.c:164 msgid "&External formatter" msgstr "外部格式化工具(&E)" +#: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&General... " msgstr "常规(&G)..." +#: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Save &mode..." msgstr "保存模式(&M)..." +#: src/editor/editmenu.c:176 +#: src/main.c:786 msgid "Learn &keys..." msgstr "学习按键(&K)..." +#: src/editor/editmenu.c:177 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "语法突出显示(&h)..." +#: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&yntax file" msgstr "语法文件(&Y)" +#: src/editor/editmenu.c:180 msgid "&Menu file" msgstr "菜单文件(&M)" +#: src/editor/editmenu.c:182 +#: src/main.c:791 msgid "&Save setup" msgstr "保存设置(&S)" +#: src/editor/editmenu.c:190 +#: src/main.c:803 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" +#: src/editor/editmenu.c:191 +#: src/main.c:712 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" +#: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" +#: src/editor/editmenu.c:193 +#: src/main.c:805 msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" +#: src/editor/editmenu.c:194 msgid "For&mat" msgstr "格式化(&r)" +#: src/editor/editmenu.c:195 +#: src/main.c:807 msgid "&Options" msgstr "选项(&O) " +#: src/editor/editoptions.c:46 msgid "None" msgstr "无" +#: src/editor/editoptions.c:47 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "动态划分段落" +#: src/editor/editoptions.c:48 msgid "Type writer wrap" msgstr "打字机换行" +#: src/editor/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "换行位置:" +#: src/editor/editoptions.c:79 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "光标超出行末尾" +#: src/editor/editoptions.c:81 msgid "Pers&istent selection" msgstr "永久选择(&I)" +#: src/editor/editoptions.c:83 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "语法突出显示(&X)" +#: src/editor/editoptions.c:85 msgid "Visible tabs" msgstr "制表符可见" +#: src/editor/editoptions.c:87 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "可见的后缀空白" +#: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Save file &position" msgstr "保存文件位置(&P)" +#: src/editor/editoptions.c:91 msgid "Confir&m before saving" msgstr "保存前确认(&M)" +#: src/editor/editoptions.c:93 msgid "&Return does autoindent" msgstr "回车不自动缩进(&R)" +#: src/editor/editoptions.c:94 msgid "Tab spacing: " msgstr "制表位间距:" +#: src/editor/editoptions.c:98 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "使用空格填充制表位(&S)" +#: src/editor/editoptions.c:100 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "退格键删除制表符(&B)" +#: src/editor/editoptions.c:102 msgid "&Fake half tabs" msgstr "模拟半个制表符(&F)" +#: src/editor/editoptions.c:104 msgid "Wrap mode" msgstr "换行模式" +#: src/editor/editoptions.c:110 msgid " Editor options " msgstr " 编辑器选项 " +#: src/editor/editwidget.c:175 +#: src/help.c:966 +#: src/main.c:1113 +#: src/tree.c:1017 +#: src/viewer/display.c:82 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|帮助" +#: src/editor/editwidget.c:176 +#: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|保存" +#: src/editor/editwidget.c:177 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|标记" +#: src/editor/editwidget.c:178 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|替换" +#: src/editor/editwidget.c:179 +#: src/main.c:1117 +#: src/tree.c:1023 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|复制" +#: src/editor/editwidget.c:180 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|移动" +#: src/editor/editwidget.c:181 +#: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|搜索" +#: src/editor/editwidget.c:182 +#: src/main.c:1120 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|删除" +#: src/editor/editwidget.c:183 +#: src/main.c:1121 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|菜单" +#: src/editor/editwidget.c:184 +#: src/help.c:975 +#: src/main.c:1122 +#: src/viewer/display.c:116 +#: src/viewer/display.c:119 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|退出" +#: src/editor/syntax.c:1407 +#: src/editor/syntax.c:1413 msgid " Load syntax file " msgstr " 载入语法文件 " +#: src/editor/syntax.c:1408 +#: src/help.c:909 +#: src/user.c:788 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" @@ -2123,10 +3054,12 @@ msgstr "" " 无法打开文件 %s \n" " %s " +#: src/editor/syntax.c:1414 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 " +#: src/execute.c:107 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" @@ -2137,14 +3070,18 @@ msgstr "" " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n" " 进程额外的访问权限?" +#: src/execute.c:270 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander" +#: src/execute.c:382 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 " +#: src/ext.c:117 +#: src/user.c:628 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" @@ -2153,37 +3090,52 @@ msgstr "" " 无法创建临时命令文件 \n" " %s " +#: src/ext.c:130 +#: src/user.c:652 msgid " Parameter " msgstr " 参数 " +#: src/ext.c:548 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s文件错误 " +#: src/ext.c:550 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。" +#: src/ext.c:562 #, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " ~/%s文件错误 " +#: src/ext.c:563 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。" +#: src/file.c:131 +#: src/file.c:787 +#: src/tree.c:644 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|复制" +#: src/file.c:132 +#: src/tree.c:678 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|移动" +#: src/file.c:133 +#: src/tree.c:747 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|删除" +#: src/file.c:242 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " 无法创建硬链接 " +#: src/file.c:283 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" @@ -2192,6 +3144,7 @@ msgstr "" " 无法读取源链接“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:294 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" @@ -2201,6 +3154,7 @@ msgstr "" "\n" " 稳定的符号链接选项将被取消 " +#: src/file.c:343 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" @@ -2209,9 +3163,16 @@ msgstr "" " 无法创建目标符号链接“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:393 +#: src/file.c:1492 +#: src/file.c:2300 +#: src/file.c:2366 +#: src/filegui.c:253 +#: src/filegui.c:681 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" +#: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" @@ -2220,6 +3181,7 @@ msgstr "" " 无法覆盖目录“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:522 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" @@ -2228,6 +3190,8 @@ msgstr "" " 无法 stat 源文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:531 +#: src/file.c:1076 #, c-format msgid "" " `%s' \n" @@ -2240,6 +3204,7 @@ msgstr "" " `%s' \n" " 是同一个文件 " +#: src/file.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" @@ -2248,6 +3213,8 @@ msgstr "" " 无法创建特殊文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:569 +#: src/file.c:797 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" @@ -2256,6 +3223,8 @@ msgstr "" " 无法 chown 目标文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:577 +#: src/file.c:809 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" @@ -2264,6 +3233,7 @@ msgstr "" " 无法 chmod 目标文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:590 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" @@ -2272,9 +3242,11 @@ msgstr "" " 无法打开源文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:600 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 " +#: src/file.c:608 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" @@ -2283,6 +3255,7 @@ msgstr "" " 无法 fstat 源文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:636 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" @@ -2291,6 +3264,7 @@ msgstr "" " 无法创建目标文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:650 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" @@ -2299,6 +3273,7 @@ msgstr "" " 无法 fstat 目标文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" @@ -2307,6 +3282,7 @@ msgstr "" " 无法读取源文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:717 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" @@ -2315,9 +3291,11 @@ msgstr "" " 无法写入目标文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:738 msgid "(stalled)" msgstr "(暂停)" +#: src/file.c:767 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" @@ -2326,6 +3304,7 @@ msgstr "" " 无法关闭源文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:777 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" @@ -2334,12 +3313,15 @@ msgstr "" " 无法关闭目标文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:788 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?" +#: src/file.c:789 msgid "&Keep" msgstr "保留(&K)" +#: src/file.c:856 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" @@ -2348,6 +3330,7 @@ msgstr "" " 无法 stat 源目录“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:882 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" @@ -2356,6 +3339,7 @@ msgstr "" " 源目录“%s”不是一个目录 \n" " %s " +#: src/file.c:891 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" @@ -2364,6 +3348,9 @@ msgstr "" " 无法复制循环的符号链接 \n" " “%s” " +#: src/file.c:926 +#: src/file.c:2154 +#: src/tree.c:693 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" @@ -2372,6 +3359,7 @@ msgstr "" " 目标“%s”必需是目录 \n" " %s " +#: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" @@ -2380,6 +3368,7 @@ msgstr "" " 无法创建目标目录“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:958 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" @@ -2388,6 +3377,7 @@ msgstr "" " 无法 chown 目标目录“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:1068 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" @@ -2396,10 +3386,12 @@ msgstr "" " 无法 stat 文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:1080 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " 无法覆盖目录“%s” " +#: src/file.c:1115 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" @@ -2408,6 +3400,7 @@ msgstr "" " 无法移动文件“%s”到“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:1142 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" @@ -2416,6 +3409,7 @@ msgstr "" " 无法删除文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:1176 #, c-format msgid "" " `%s' \n" @@ -2428,14 +3422,17 @@ msgstr "" " `%s' \n" " 是同一个目录" +#: src/file.c:1199 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s " +#: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s " +#: src/file.c:1221 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" @@ -2444,6 +3441,7 @@ msgstr "" " 无法移动目录“%s”到“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" @@ -2452,6 +3450,9 @@ msgstr "" " 无法删除文件“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:1346 +#: src/file.c:1414 +#: src/file.c:1443 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" @@ -2460,57 +3461,75 @@ msgstr "" " 无法删除目录“%s” \n" " %s " +#: src/file.c:1501 msgid "Directory scanning" msgstr "扫描目录" +#: src/file.c:1726 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|复制" +#: src/file.c:1727 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|移动" +#: src/file.c:1728 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|删除" +#: src/file.c:1741 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" +#: src/file.c:1743 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" +#: src/file.c:1747 msgid "files" msgstr "文件" +#: src/file.c:1748 msgid "directory" msgstr "目录" +#: src/file.c:1749 msgid "directories" msgstr "目录" +#: src/file.c:1750 msgid "files/directories" msgstr "文件/目录" +#: src/file.c:1751 msgid " with source mask:" msgstr " 源掩码:" +#: src/file.c:1752 msgid " to:" msgstr " 至:" +#: src/file.c:1755 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" +#: src/file.c:1928 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " 无法操作“..”! " +#: src/file.c:2051 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 " +#: src/file.c:2299 +#: src/viewer/hex.c:328 msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" +#: src/file.c:2353 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" @@ -2520,6 +3539,7 @@ msgstr "" " 目录非空。 \n" " 递归删除它?" +#: src/file.c:2355 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" @@ -2529,295 +3549,401 @@ msgstr "" " 后台进程:目录非空 \n" " 递归删除它?" +#: src/file.c:2357 msgid " Delete: " msgstr " 删除:" +#: src/file.c:2365 +#: src/filegui.c:687 msgid "Non&e" msgstr "无(&E)" +#: src/filegui.c:395 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" +#: src/filegui.c:410 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "估计%s" +#: src/filegui.c:418 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" +#: src/filegui.c:422 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" +#: src/filegui.c:426 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" +#: src/filegui.c:496 #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu" +#: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "时间: %s %s (%s)" +#: src/filegui.c:544 #, c-format msgid " Total: %s of %s " msgstr "总计: %s of %s" +#: src/filegui.c:580 msgid "Source" msgstr "源" +#: src/filegui.c:604 msgid "Target" msgstr "目标" +#: src/filegui.c:625 msgid "Deleting" msgstr "正在删除" +#: src/filegui.c:660 msgid "Target file already exists!" msgstr "目标文件已存在!" +#: src/filegui.c:667 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "源日期:%s,大小 %llu" +#: src/filegui.c:670 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "目标日期:%s,大小 %llu" +#: src/filegui.c:674 #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "源日期:%s,大小 %u" +#: src/filegui.c:677 #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "目标日期:%s,大小 %u" +#: src/filegui.c:684 msgid "If &size differs" msgstr "如果大小有差别(&S)" +#: src/filegui.c:690 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" +#: src/filegui.c:696 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "覆盖所有目标?" +#: src/filegui.c:699 msgid "&Reget" msgstr "重新获取(&R)" +#: src/filegui.c:702 msgid "A&ppend" msgstr "追加(&P)" +#: src/filegui.c:711 msgid "Overwrite this target?" msgstr "覆盖该目标?" +#: src/filegui.c:729 msgid " File exists " msgstr " 文件已存在 " +#: src/filegui.c:731 msgid " Background process: File exists " msgstr " 后台进程:文件已存在 " +#: src/filegui.c:935 msgid "&Background" msgstr "后台(&B)" +#: src/filegui.c:943 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "稳定符号链接(&S)" +#: src/filegui.c:945 msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "如果有子目录则进入(&V)" +#: src/filegui.c:948 msgid "preserve &Attributes" msgstr "保留属性(&A)" +#: src/filegui.c:950 msgid "follow &Links" msgstr "跟随链接(&L)" +#: src/filegui.c:954 msgid "to:" msgstr "至:" +#: src/filegui.c:1101 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "无效的源模式“%s”" +#: src/find.c:145 msgid "&Suspend" msgstr "挂起(&S)" +#: src/find.c:146 msgid "Con&tinue" msgstr "继续(&T)" +#: src/find.c:147 msgid "&Chdir" msgstr "改目录(&C)" +#: src/find.c:148 msgid "&Again" msgstr "再次(&A)" +#: src/find.c:150 +#: src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" +#: src/find.c:151 msgid "&View - F3" msgstr "查看(&V) - F3" +#: src/find.c:152 msgid "&Edit - F4" msgstr "编辑(&E) - F4" +#: src/find.c:261 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "找到: %ld" +#: src/find.c:306 +#: src/find.c:316 msgid " Malformed regular expression " msgstr "不正确的正规表达式 " +#: src/find.c:348 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "大小写敏感(&e)" +#: src/find.c:350 msgid "&Find recursively" msgstr "递归查找(&F)" +#: src/find.c:351 msgid "S&kip hidden" msgstr "跳过隐藏(&K)" +#: src/find.c:353 msgid "&All charsets" msgstr "所有字符集(&A)" +#: src/find.c:357 msgid "Case sens&itive" msgstr "大小写敏感(&T)" +#: src/find.c:358 msgid "Re&gular expression" msgstr "正规表达式(&R)" +#: src/find.c:359 msgid "Fir&st hit" msgstr "第一个命中(&S)" +#: src/find.c:362 msgid "All cha&rsets" msgstr "所有字符集" +#: src/find.c:365 +#: src/main.c:678 msgid "&Tree" msgstr "树(&T)" +#: src/find.c:402 +#: src/find.c:1162 msgid "Find File" msgstr "搜索文件" +#: src/find.c:449 msgid "Content:" msgstr "内容:" +#: src/find.c:454 msgid "File name:" msgstr "文件名:" +#: src/find.c:462 msgid "Start at:" msgstr "开始于:" +#: src/find.c:746 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在%s中查找字符串" +#: src/find.c:872 msgid "Finished" msgstr "完成" +#: src/find.c:900 +#: src/viewer/search.c:224 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "正在搜索 %s" +#: src/find.c:1087 +#: src/find.c:1188 msgid "Searching" msgstr "正在搜索" +#: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " 帮助文件格式错误\n" +#: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始" +#: src/help.c:577 +#: src/help.c:930 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s " +#: src/help.c:945 msgid "Help" msgstr "帮助" +#: src/help.c:967 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|索引" +#: src/help.c:968 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|前一个" +#: src/hotlist.c:129 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" +#: src/hotlist.c:131 +#: src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" +#: src/hotlist.c:133 +#: src/hotlist.c:891 +#: src/hotlist.c:981 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" +#: src/hotlist.c:135 +#: src/hotlist.c:890 +#: src/hotlist.c:980 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" +#: src/hotlist.c:137 msgid "New &Entry" msgstr "新项(&E)" +#: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "新群组(&G)" +#: src/hotlist.c:143 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" +#: src/hotlist.c:145 msgid "&Add current" msgstr "添加当前(&A)" +#: src/hotlist.c:148 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" +#: src/hotlist.c:150 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "释放 VFS(&E)" +#: src/hotlist.c:153 msgid "Change &To" msgstr "改到(&T)" +#: src/hotlist.c:212 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "子组-按 ENTER 查看列表" +#: src/hotlist.c:662 msgid "Active VFS directories" msgstr "活动的 VFS 目录" +#: src/hotlist.c:665 msgid "Directory hotlist" msgstr "目录活动表" +#: src/hotlist.c:694 msgid " Directory path " msgstr " 目录路径 " +#: src/hotlist.c:698 +#: src/hotlist.c:747 msgid " Directory label " msgstr " 目录标签 " +#: src/hotlist.c:723 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "正在移动 %s" +#: src/hotlist.c:954 msgid "New hotlist entry" msgstr "新建活动表条目" +#: src/hotlist.c:954 msgid "Directory label" msgstr "目录标签" +#: src/hotlist.c:955 msgid "Directory path" msgstr "目录路径" +#: src/hotlist.c:1033 msgid " New hotlist group " msgstr "新建活动表组" +#: src/hotlist.c:1033 msgid "Name of new group" msgstr "新建组名" +#: src/hotlist.c:1048 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "“%s”的标签:" +#: src/hotlist.c:1055 msgid " Add to hotlist " msgstr "添加到活动表" +#: src/hotlist.c:1098 +#: src/hotlist.c:1119 msgid " Remove: " msgstr " 删除: " +#: src/hotlist.c:1105 msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" @@ -2825,6 +3951,7 @@ msgstr "" "\n" "您确实要删除这个条目?" +#: src/hotlist.c:1122 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" @@ -2834,153 +3961,197 @@ msgstr "" " 组非空。\n" " 删除它吗?" +#: src/hotlist.c:1469 msgid " Top level group " msgstr " 顶级组 " +#: src/hotlist.c:1490 msgid " Hotlist Load " msgstr "加载活动表" +#: src/hotlist.c:1491 #, c-format msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除" +#: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" +#: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" +#: src/info.c:114 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)" +#: src/info.c:120 msgid "No node information" msgstr "没有节点信息" +#: src/info.c:128 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)" +#: src/info.c:132 msgid "No space information" msgstr "没有空间信息" +#: src/info.c:136 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "类型: %s " +#: src/info.c:137 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地 vfs" +#: src/info.c:143 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "设备: %s" +#: src/info.c:149 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "文件系统:%s" +#: src/info.c:155 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "访问: %s" +#: src/info.c:160 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "修改: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page +#: src/info.c:166 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态: %s" +#: src/info.c:174 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu" +#: src/info.c:182 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: %s" +#: src/info.c:184 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "(%ld 个块)" msgstr[1] " (%ld 个块)" +#: src/info.c:192 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" +#: src/info.c:198 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "链接: %d" +#: src/info.c:202 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" +#: src/info.c:207 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" +#: src/layout.c:163 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" +#: src/layout.c:164 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" +#: src/layout.c:174 msgid "show free sp&Ace" msgstr "显示空闲空间(&A)" +#: src/layout.c:175 msgid "&Xterm window title" msgstr "Xterm窗口标题(&X)" +#: src/layout.c:176 msgid "h&Intbar visible" msgstr "提示栏可见(&I)" +#: src/layout.c:177 msgid "&Keybar visible" msgstr "显示按键条(&K)" +#: src/layout.c:178 msgid "command &Prompt" msgstr "命令提示(&P)" +#: src/layout.c:179 msgid "show &Mini status" msgstr "显示简单状态(&M)" +#: src/layout.c:180 msgid "menu&Bar visible" msgstr "菜单可见(&B)" +#: src/layout.c:181 msgid "&Equal split" msgstr "平分(&E)" +#: src/layout.c:182 msgid "pe&Rmissions" msgstr "权限(&R)" +#: src/layout.c:183 msgid "&File types" msgstr "文件类型(&F)" +#: src/layout.c:383 msgid " Panel split " msgstr " 显示分隔 " +#: src/layout.c:384 msgid " Highlight... " msgstr " 突出显示... " +#: src/layout.c:385 +#: src/option.c:131 msgid " Other options " msgstr " 其它选项 " +#: src/layout.c:386 msgid "output lines" msgstr "输出行" +#: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "布局" +#: src/learn.c:81 msgid "Learn keys" msgstr "学习按键" +#: src/learn.c:87 msgid " Teach me a key " msgstr " 教我一个键 " +#: src/learn.c:88 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" @@ -3001,17 +4172,21 @@ msgstr "" "如果您想离开,请按下Esc键\n" "并稍等。" +#: src/learn.c:120 msgid " Cannot accept this key " msgstr " 无法接受这个按键 " +#: src/learn.c:121 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " 您输入了“%s”" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. +#: src/learn.c:169 msgid "OK" msgstr "确认" +#: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." @@ -3019,9 +4194,11 @@ msgstr "" "看起来您的所有按键都工作得很好。\n" "实在是太好了。" +#: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "放弃(&D)" +#: src/learn.c:184 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." @@ -3029,186 +4206,248 @@ msgstr "" "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n" "您的所有按键都工作。" +#: src/learn.c:295 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查" +#: src/learn.c:299 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格" +#: src/learn.c:303 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。" +#: src/main.c:375 +#: src/screen.c:2498 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " +#: src/main.c:376 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?" +#: src/main.c:675 msgid "&Listing mode..." msgstr "列表模式(&L)..." +#: src/main.c:676 msgid "&Quick view" msgstr "快速查看(&Q)" +#: src/main.c:677 msgid "&Info" msgstr "信息(&I)" +#: src/main.c:680 msgid "&Sort order..." msgstr "排序(&S)..." +#: src/main.c:682 msgid "&Filter..." msgstr "过滤(&F)..." +#: src/main.c:685 msgid "&Encoding..." msgstr "编码(&E)..." +#: src/main.c:690 msgid "&Network link..." msgstr "网络链接(&N)..." +#: src/main.c:692 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP 链接(&P)..." +#: src/main.c:693 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell链接..." +#: src/main.c:695 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB 链接(&B)..." +#: src/main.c:699 msgid "&Rescan" msgstr "重新扫描(&R)" +#: src/main.c:709 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" +#: src/main.c:710 msgid "Vie&w file..." msgstr "查看文件(&W)..." +#: src/main.c:711 msgid "&Filtered view" msgstr " 过滤视图(&F)" +#: src/main.c:713 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" +#: src/main.c:714 msgid "C&hmod" msgstr "更改文件权限(&H)" +#: src/main.c:715 msgid "&Link" msgstr "链接(&L)" +#: src/main.c:716 msgid "&SymLink" msgstr "符号链接(&L)" +#: src/main.c:717 msgid "Edit s&ymlink" msgstr " 编辑符号链接 (&Y)" +#: src/main.c:718 msgid "Ch&own" msgstr "更改文件所有者(&O)" +#: src/main.c:719 msgid "&Advanced chown" msgstr "高级chown(&A) " +#: src/main.c:720 msgid "&Rename/Move" msgstr "更名/移动(&R)" +#: src/main.c:721 msgid "&Mkdir" msgstr "建目录(&M)" +#: src/main.c:723 msgid "&Quick cd" msgstr "快速切换目录(&Q)" +#: src/main.c:725 msgid "Select &group" msgstr "选择群组(&G)" +#: src/main.c:726 msgid "U&nselect group" msgstr "取消选择组(&U)" +#: src/main.c:727 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "反转选择(&T)" +#: src/main.c:729 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" +#: src/main.c:743 msgid "&User menu" msgstr "用户菜单(&U)" +#: src/main.c:744 msgid "&Directory tree" msgstr "目录树(&D)" +#: src/main.c:745 msgid "&Find file" msgstr "查找文件(&F)" +#: src/main.c:746 msgid "S&wap panels" msgstr "交换面板(&W)" +#: src/main.c:747 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "切换面板开/关(&P)" +#: src/main.c:748 msgid "&Compare directories" msgstr "比较目录(&C)" +#: src/main.c:749 msgid "E&xternal panelize" msgstr "外部面板(&X)" +#: src/main.c:750 msgid "Show directory s&izes" msgstr "显示目录大小(&I)" +#: src/main.c:752 msgid "Command &history" msgstr "命令历史(&H)" +#: src/main.c:753 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "目录活动列表(&R)" +#: src/main.c:755 msgid "&Active VFS list" msgstr "活动的VFS列表(&A)" +#: src/main.c:758 msgid "&Background jobs" msgstr "后台任务(——B)" +#: src/main.c:762 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)" +#: src/main.c:765 msgid "&Listing format edit" msgstr "列表格式编辑(&L)" +#: src/main.c:770 msgid "Edit &extension file" msgstr "扩展文件编辑(&E)" +#: src/main.c:771 msgid "Edit &menu file" msgstr "菜单文件编辑(&M)" +#: src/main.c:772 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "编辑突出显示组文件(&G)" +#: src/main.c:782 msgid "&Configuration..." msgstr "配置(&C)..." +#: src/main.c:783 msgid "&Layout..." msgstr "布局(&L)..." +#: src/main.c:784 msgid "C&onfirmation..." msgstr "确认(&O)..." +#: src/main.c:785 msgid "&Display bits..." msgstr "显示位(&D)..." +#: src/main.c:788 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虚拟文件系统(&V)..." +#: src/main.c:800 msgid "&Above" msgstr "上(&A)" +#: src/main.c:800 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" +#: src/main.c:809 msgid "&Below" msgstr "下(&B)" +#: src/main.c:809 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" +#: src/main.c:870 msgid " Information " msgstr " 信息 " +#: src/main.c:872 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" @@ -3219,280 +4458,381 @@ msgstr "" " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n" " 的信息。 " +#: src/main.c:1114 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|目录" +#: src/main.c:1115 +#: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|显示" +#: src/main.c:1116 +#: src/viewer/display.c:89 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|编辑" +#: src/main.c:1118 +#: src/tree.c:1024 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|更名或移动" +#: src/main.c:1119 +#: src/tree.c:1027 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|建目录" +#: src/main.c:1392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n" +#: src/main.c:2179 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "不能建立目录%s" +#: src/option.c:60 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全删除(&L)" +#: src/option.c:61 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd 跟随链接(&K)" +#: src/option.c:62 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)" +#: src/option.c:63 msgid "rotatin&G dash" msgstr "选择的线(&G)" +#: src/option.c:64 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "完全:显示全部(&M)" +#: src/option.c:65 msgid "&Use internal view" msgstr "使用内部查看(&U)" +#: src/option.c:66 msgid "use internal ed&It" msgstr "使用内部编辑(&I)" +#: src/option.c:67 msgid "auto m&Enus" msgstr "自动菜单(&E)" +#: src/option.c:68 msgid "&Auto save setup" msgstr "自动保存设置(&A)" +#: src/option.c:69 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell 模式(&P)" +#: src/option.c:70 msgid "Compute &Totals" msgstr "计算总和(&T)" +#: src/option.c:71 msgid "&Verbose operation" msgstr "冗余操作(&V)" +#: src/option.c:72 msgid "Mkdir autoname" msgstr "创建目录时自动命名" +#: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速重载入目录(&F)" +#: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "混合所有文件(&X)" +#: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉菜单(&D)" +#: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "标记文件后光标下移(&R)" +#: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "显示隐藏文件(&H)" +#: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "显示备份文件(&B)" +#: src/option.c:80 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "使用SI大小单位(&Z)" +#: src/option.c:91 msgid "&Never" msgstr "从不(&N)" +#: src/option.c:92 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "在哑终端上(&T)" +#: src/option.c:93 msgid "Alwa&ys" msgstr "总是(&Y)" +#: src/option.c:129 msgid " Panel options " msgstr " 面板选项 " +#: src/option.c:130 msgid " Pause after run... " msgstr " 运行后暂停... " +#: src/option.c:176 msgid "Configure options" msgstr "配置选项" +#: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "添加新(&A)" +#: src/panelize.c:164 +#: src/panelize.c:459 msgid "External panelize" msgstr "外部面板" +#: src/panelize.c:179 msgid "Command" msgstr "命令" +#: src/panelize.c:195 +#: src/panelize.c:253 +#: src/panelize.c:333 +#: src/panelize.c:371 msgid "Other command" msgstr "其它命令" +#: src/panelize.c:236 msgid " Add to external panelize " msgstr "添加到外部面板" +#: src/panelize.c:237 msgid " Enter command label: " msgstr " 输入命令标签:" +#: src/panelize.c:278 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化" +#: src/panelize.c:336 msgid "Find rejects after patching" msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁" +#: src/panelize.c:337 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "应用补丁后查找 .orig" +#: src/panelize.c:338 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序" +#: src/panelize.c:406 msgid "Cannot invoke command." msgstr "无法调用命令。" +#: src/panelize.c:459 msgid "Pipe close failed" msgstr "关闭管道失败" +#: src/screen.c:232 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" +#: src/screen.c:245 +#: src/screen.c:846 msgid "UP--DIR" msgstr "上级目录" +#: src/screen.c:265 msgid "SYMLINK" msgstr "符号链接" +#: src/screen.c:270 msgid "SUB-DIR" msgstr "子目录" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +#: src/screen.c:454 msgid "sort|u" msgstr "sort|u" +#: src/screen.c:455 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序(&U)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +#: src/screen.c:464 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" +#: src/screen.c:465 msgid "&Name" msgstr "名字(&N)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +#: src/screen.c:474 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" +#: src/screen.c:475 msgid "&Version" msgstr "版本(&V)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +#: src/screen.c:484 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" +#: src/screen.c:485 msgid "&Extension" msgstr "扩展(&E)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +#: src/screen.c:494 msgid "sort|s" msgstr "sort|s" +#: src/screen.c:495 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" +#: src/screen.c:503 msgid "Block Size" msgstr "块大小 " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +#: src/screen.c:520 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" +#: src/screen.c:521 msgid "&Modify time" msgstr "修改时间(&M)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +#: src/screen.c:530 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" +#: src/screen.c:531 msgid "&Access time" msgstr "访问时间(&A)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +#: src/screen.c:540 msgid "sort|h" msgstr "sort|h" +#: src/screen.c:541 msgid "C&Hange time" msgstr "修改时间(&C)" +#: src/screen.c:549 msgid "Permission" msgstr "权限" +#: src/screen.c:557 msgid "Perm" msgstr "权限" +#: src/screen.c:565 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix +#: src/screen.c:573 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" +#: src/screen.c:574 msgid "&Inode" msgstr "Inode(&I)" +#: src/screen.c:582 msgid "UID" msgstr "UID" +#: src/screen.c:590 msgid "GID" msgstr "GID" +#: src/screen.c:598 msgid "Owner" msgstr "属主" +#: src/screen.c:606 msgid "Group" msgstr "群组" +#: src/screen.c:837 msgid "" msgstr "" +#: src/screen.c:893 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s 字节" +msgstr[1] "%s 字节" + +#: src/screen.c:897 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s 在 %d 文件" msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节" +#: src/screen.c:1741 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "显示格式中未知的标记:" +#: src/screen.c:1870 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。" +#: src/screen.c:2499 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "您真的要执行吗?" +#: src/selcodepage.c:69 msgid "Choose codepage" msgstr "选择代码页" +#: src/selcodepage.c:73 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 没有翻译 >" +#: src/setup.c:246 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" +#: src/setup.c:247 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" +#: src/setup.c:1124 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" @@ -3501,6 +4841,7 @@ msgstr "" "不能保存文件%s:\n" "%s" +#: src/subshell.c:346 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" @@ -3510,60 +4851,78 @@ msgstr "" "该终端运行。\n" "Subshell支持被禁止." +#: src/subshell.c:442 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "无法打开有名管道 %s\n" +#: src/subshell.c:679 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?" +#: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告:无法换到 %s。\n" +#: src/textconf.c:61 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "内建编辑器\n" +#: src/textconf.c:66 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库" +#: src/textconf.c:70 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo 数据库" +#: src/textconf.c:73 msgid "Using the ncurses library" msgstr "使用 ncurses 库" +#: src/textconf.c:75 msgid "Using the ncursesw library" msgstr "使用 ncursesw 库" +#: src/textconf.c:84 msgid "With optional subshell support" msgstr "可选的 subshell 支持" +#: src/textconf.c:86 msgid "With subshell support as default" msgstr "默认的子 shell 支持" +#: src/textconf.c:92 msgid "With support for background operations\n" msgstr "后台操作支持\n" +#: src/textconf.c:96 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n" +#: src/textconf.c:98 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm 里鼠标支持\n" +#: src/textconf.c:102 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 事件支持\n" +#: src/textconf.c:106 msgid "With internationalization support\n" msgstr "国际化支持\n" +#: src/textconf.c:110 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "多代码页支持\n" +#: src/textconf.c:124 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "虚拟文件系统:" +#: src/tree.c:150 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" @@ -3572,14 +4931,17 @@ msgstr "" "无法打开文件 %s 来写入:\n" "%s\n" +#: src/tree.c:642 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "复制目录“%s”到:" +#: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "移动目录“%s”到:" +#: src/tree.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" @@ -3588,25 +4950,34 @@ msgstr "" " 无法查看目标信息 \n" " %s " +#: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " 删除 %s? " +#: src/tree.c:871 +#: src/tree.c:1020 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|静态" +#: src/tree.c:872 +#: src/tree.c:1021 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|动态" +#: src/tree.c:1018 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|重扫描" +#: src/tree.c:1019 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|忘记" +#: src/tree.c:1031 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|删除目录" +#: src/treestore.c:351 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" @@ -3615,32 +4986,41 @@ msgstr "" "无法写入 %s 文件:\n" "%s\n" +#: src/user.c:143 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " 扩展文件格式错误 " +#: src/user.c:144 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var 宏没有默认值 " +#: src/user.c:145 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var 宏没有变量 " +#: src/user.c:510 msgid " Debug " msgstr "调试 " +#: src/user.c:525 msgid " ERROR: " msgstr " 错误:" +#: src/user.c:529 msgid " True: " msgstr " 正确:" +#: src/user.c:531 msgid " False: " msgstr " 错误:" +#: src/user.c:737 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 - 忽略文件 " +#: src/user.c:738 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" @@ -3649,67 +5029,88 @@ msgstr "" "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n" "使用它可能会妨碍您的安全" +#: src/user.c:869 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 " +#: src/user.c:874 msgid " User menu " msgstr " 用户菜单 " +#: src/viewer/actions_cmd.c:354 msgid "Invalid value" msgstr "无效的值" +#: src/viewer/datasource.c:381 msgid " Cannot spawn child process " msgstr "无法生成子进程" +#: src/viewer/datasource.c:394 msgid "Empty output from child filter" msgstr "子过滤器输出为空" +#: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "行号(10进制&L)" +#: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "Pe&rcents" msgstr "百分比(&R)" +#: src/viewer/dialogs.c:179 msgid "&Decimal offset" msgstr "十进制偏移(&D)" +#: src/viewer/dialogs.c:180 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "16进制偏移(&X)" +#: src/viewer/dialogs.c:207 msgid "Goto" msgstr "跳到" +#: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" +#: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|16进制搜索" +#: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|不换行" +#: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|换行" +#: src/viewer/display.c:102 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|16进制" +#: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|跳转" +#: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|原格式" +#: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|解析" +#: src/viewer/display.c:117 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|未格式化" +#: src/viewer/display.c:118 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|格式化" +#: src/viewer/hex.c:315 #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" @@ -3720,6 +5121,7 @@ msgstr "" " %s \n" "数据可能未能写入磁盘。" +#: src/viewer/hex.c:324 #, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" @@ -3728,6 +5130,7 @@ msgstr "" "无法法保存文件:\n" "%s" +#: src/viewer/mcviewer.c:352 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" @@ -3736,6 +5139,7 @@ msgstr "" "无法打开“%s”\n" "%s " +#: src/viewer/mcviewer.c:364 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" @@ -3744,28 +5148,36 @@ msgstr "" "无法查看“%s”的状态\n" "%s " +#: src/viewer/mcviewer.c:375 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "无法查看:不是常规文件" +#: src/viewer/search.c:138 msgid "Seeking to search result" msgstr "查询搜索结果" +#: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "搜索完成" +#: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "从起始处继续吗?" +#: src/widget.c:1239 msgid " History " msgstr "历史" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix +#: src/widget.c:2557 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|清除历史" +#: src/widget.c:2558 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "你要清除历史" +#: src/wtools.c:315 msgid "Background process:" msgstr "后台进程:" @@ -3810,9 +5222,6 @@ msgstr "后台进程:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "偏移 0x%08lx" -#~ msgid "%s bytes" -#~ msgstr "%s 字节" - #~ msgid ">= %s bytes" #~ msgstr "%s 字节" @@ -4175,7 +5584,9 @@ msgstr "后台进程:" #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 " -#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " +#~ msgid "" +#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " +#~ "conversions " #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 " #~ msgid " Error in replacement format string. " -- 2.11.4.GIT