1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
27 msgstr "7-бiтны ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
64 msgstr "Файл заблакаваны"
67 msgstr "Захапіць блакоўку"
70 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Сталы выраз"
121 msgstr "Шаснаццатковы"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "wildcard-пошук"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
133 "Стандартны скін быў загружаны"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
141 "Стандартны скін быў загружаны"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Функцыянальная 1 "
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Функцыянальная 2 "
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Функцыянальная 3 "
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Функцыянальная 4 "
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Функцыянальная 5 "
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Функцыянальная 6 "
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Функцыянальная 7 "
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Функцыянальная 8 "
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Функцыянальная 9 "
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Функцыянальная 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Функцыянальная 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Функцыянальная 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Функцыянальная 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Функцыянальная 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Функцыянальная 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Функцыянальная 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Функцыянальная 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Функцыянальная 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Функцыянальная 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Функцыянальная 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Клfвіша Backspace"
214 msgstr "Клавіша End "
217 msgstr "Стрэлка угору "
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Стрэлка ўніз "
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Стрэлка ўлева "
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Стрэлка ўправа "
229 msgstr "Клавіша Home "
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Клавіша Page Down"
235 msgstr "Клавіша Page Up "
238 msgstr "Клавіша Insert "
241 msgstr "Клавіша Delete "
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ на keypad'е"
253 msgstr "- на keypad'е"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Slash на keypad'е"
259 msgstr "* на лічбавых клавішах"
262 msgstr "клавіша Escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home на keypad'е"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End на keypad'е"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down keypad"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up keypad"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert на keypad'е"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete на keypad'е"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter на keypad'е"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Функцыянальная 21 "
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Функцыянальная 22 "
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Функцыянальная 23 "
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Функцыянальная 24 "
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Падкрэсленне"
376 msgstr "Падкрэсленне"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Правая дужка"
388 msgstr "Левая квадратная дужка"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Правая квадратная дужка"
394 msgstr "Левая фiгурная дужка"
397 msgstr "Правая фiгурная дужка"
403 msgstr "клавiша 'Tab'"
406 msgstr "клавіша Прабел"
409 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "клавіша Backspace"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Знак нумара #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
439 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
442 msgid "%s is not a directory\n"
443 msgstr "%s не каталог\n"
446 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
447 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
450 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
451 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
454 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
455 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
458 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
459 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
462 msgid "Temporary files will not be created\n"
463 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
466 msgid "Press any key to continue..."
467 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
470 msgstr "Папярэджанне"
473 msgstr "Памылка канала"
476 msgstr "Памылка дублявання канала"
478 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
482 msgid "Directory cache expired for %s"
483 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
485 msgid "bytes transferred"
486 msgstr "байт перанесены"
488 msgid "Starting linear transfer..."
489 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
492 msgstr "Атрыманне файла"
494 msgid "Changes to file lost"
495 msgstr "Змены для файла страчаны"
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Унутраная памылка:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Працэс у тле:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
570 msgid "Edits one file"
571 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
577 msgid "Disable X11 support"
578 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць старую сістэму вылучэння мышшем"
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 msgid "Requests to run in black and white"
605 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
607 msgid "Request to run in color mode"
608 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
610 msgid "Specifies a color configuration"
611 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
613 msgid "Show mc with specified skin"
614 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
616 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
618 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
620 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
627 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
629 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Параметры колеру"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
671 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
674 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
678 msgstr "Галоўная наладка"
680 msgid "Terminal options"
681 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
683 msgid "Arguments parse error!"
686 msgid "No arguments given to the viewer."
687 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
689 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
690 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
692 msgid "Background process error"
693 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
695 msgid "Unknown error in child"
696 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
698 msgid "Child died unexpectedly"
699 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
701 msgid "Background protocol error"
702 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
704 msgid "Reading failed"
705 msgstr "Чытанне не атрымалася"
708 "Background process sent us a request for more arguments\n"
709 "than we can handle."
711 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
712 "чым мы можам кантраляваць."
717 msgid "&All charsets"
718 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
721 msgstr "Толькі поўныя &словы"
726 msgid "Cas&e sensitive"
727 msgstr "Улік р&эгістра"
729 msgid "Enter search string:"
730 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
735 msgid "Search is disabled"
736 msgstr "Пошук адключаны"
740 "Cannot create temporary diff file\n"
743 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
748 "Cannot create backup file\n"
752 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
758 "Cannot create temporary merge file\n"
761 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
768 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
770 msgid "Strip &trailing carriage return"
771 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
773 msgid "Ignore all &whitespace"
774 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
783 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
785 msgid "Diff extra options"
786 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
788 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr "Diff алгарытм"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Праўка забаронена"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
807 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
809 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgstr "ButtonBar|дапамога"
812 msgid "ButtonBar|Save"
815 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
818 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgstr "ButtonBar|зліць"
821 msgid "ButtonBar|Search"
824 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgstr "ButtonBar|опцыi"
827 msgid "ButtonBar|Quit"
833 msgid "File was modified. Save with exit?"
834 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file?"
840 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
841 "Захаваць змянены файл?"
846 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
849 msgid "Choose syntax highlighting"
850 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
853 msgstr "< Аўтаматычна >"
855 msgid "< Reload Current Syntax >"
856 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
862 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
864 " A user friendly text editor\n"
865 " written for the Midnight Commander"
867 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
869 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
870 " Створаны для Midnight Commander."
873 msgid "Cannot open %s for reading"
874 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
877 msgid "Error reading %s"
878 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
881 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
882 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
885 msgid "\"%s\" is not a regular file"
886 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
889 msgid "File \"%s\" is too large"
890 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
893 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
898 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
918 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
919 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
924 msgid "&Do not change"
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Новы радок скончаны на:"
939 msgid "Enter file name:"
940 msgstr "Увядзіце імя файла:"
945 msgid "Syntax file edit"
946 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
948 msgid "Which syntax file you want to edit?"
949 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
952 msgstr "&Карыстальніцкі"
955 msgstr "&Агульнасістэмны"
958 msgstr "Меню рэдагавання"
960 msgid "Which menu file do you want to edit?"
961 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
970 msgstr "&Хуткае захаванне "
973 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr "Рэжым захавання"
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
997 msgstr "Выдаленне макраса"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1006 msgstr "Захаваць макрас"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1014 msgid "Repeat times:"
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1022 msgstr "Захаваць файл"
1028 "Current text was modified without a file save.\n"
1029 "Continue discards these changes"
1031 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1032 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1041 msgid "%ld replacements made"
1042 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1044 msgid "&Cancel quit"
1045 msgstr "Пера&рваць выхад"
1047 msgid "This function is not implemented"
1048 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1050 msgid "Copy to clipboard"
1051 msgstr "Капіяваць у буфер"
1053 msgid "Unable to save to file"
1054 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1056 msgid "Cut to clipboard"
1057 msgstr "Выразаць у буфер"
1060 msgstr "Перайсці да радка"
1063 msgstr "Захаваць блок"
1066 msgstr "Уставіць файл"
1068 msgid "Cannot insert file"
1069 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1072 msgstr "Сартаваць блок"
1074 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1078 msgstr "Выканаць сартаванне"
1080 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1086 msgid "Cannot execute sort command"
1087 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1090 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1091 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1093 msgid "Paste output of external command"
1094 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1096 msgid "Enter shell command(s):"
1097 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1099 msgid "External command"
1100 msgstr "Знешняя каманда"
1102 msgid "Cannot execute command"
1103 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1106 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1114 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1120 msgid "Insert literal"
1121 msgstr "Устаўце літарал"
1123 msgid "Press any key:"
1124 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1127 "Current text was modified without a file save\n"
1128 "Continue discards these changes"
1130 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1131 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1133 msgid "In se&lection"
1136 msgid "Enter replacement string:"
1137 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1140 msgstr "Знайсцi ўсе"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1149 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1150 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1153 msgstr "П&рапусціць"
1161 msgid "Replace with:"
1162 msgstr "Замяніць на:"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Пацвердзіць замену"
1167 msgid "&Open file..."
1168 msgstr "&Адкрыць файл..."
1174 msgstr "&Захаваць як..."
1176 msgid "&Insert file..."
1177 msgstr "&Уставіць файл..."
1179 msgid "Cop&y to file..."
1180 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1182 msgid "&User menu..."
1183 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1186 msgstr "&Аб праграме"
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1198 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1200 msgid "To&ggle mark"
1201 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1207 msgstr "Пазначыць &усе"
1210 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1213 msgstr "&Капiраваць"
1216 msgstr "&Перамясціць"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1222 msgstr "&Капіяваць у файл"
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1225 msgstr "&Выдаліць у файл"
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgstr "&Уставiць з файла"
1231 msgstr "Пачатак &файла"
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "П&аўтор пошуку"
1243 msgstr "&Замяніць..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "&Наступная закладка"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1254 msgid "&Flush bookmarks"
1257 msgid "&Go to line..."
1258 msgstr " Перайсці да радка..."
1260 msgid "&Toggle line state"
1261 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1263 msgid "Go to matching &bracket"
1264 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1266 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1267 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1269 msgid "&Find declaration"
1270 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1272 msgid "Back from &declaration"
1273 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1275 msgid "For&ward to declaration"
1276 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1278 msgid "Encod&ing..."
1281 msgid "&Refresh screen"
1282 msgstr "Пера&маляваць экран"
1284 msgid "&Start/Stop record macro"
1287 msgid "Delete macr&o..."
1288 msgstr "Выдаліць макрас"
1290 msgid "Record/Repeat &actions"
1293 msgid "'ispell' s&pell check"
1294 msgstr "&Кантроль правапісу"
1299 msgid "Insert &literal..."
1300 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1302 msgid "Insert &date/time"
1303 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1305 msgid "&Format paragraph"
1306 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1309 msgstr "&Сартыроўка"
1311 msgid "&Paste output of..."
1312 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1314 msgid "&External formatter"
1315 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1318 msgstr "&Агульныя .."
1320 msgid "Save &mode..."
1321 msgstr "Рэжым &захавання..."
1323 msgid "Learn &keys..."
1324 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1326 msgid "Syntax &highlighting..."
1327 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1329 msgid "S&yntax file"
1330 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1336 msgstr "&Захаваць наладку"
1359 msgid "Dynamic paragraphing"
1360 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1362 msgid "Type writer wrap"
1363 msgstr "Аўтаперанос"
1365 msgid "Word wrap line length:"
1366 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1371 msgid "Cursor beyond end of line"
1372 msgstr "Курсор за канец радка"
1374 msgid "Pers&istent selection"
1375 msgstr "Паста&янныя блокі"
1377 msgid "Synta&x highlighting"
1378 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1380 msgid "Visible tabs"
1381 msgstr "Бачныя табы"
1383 msgid "Visible trailing spaces"
1384 msgstr "Бачныя прабелы"
1386 msgid "Save file &position"
1387 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1389 msgid "Confir&m before saving"
1390 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1392 msgid "&Return does autoindent"
1393 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1398 msgid "Fill tabs with &spaces"
1399 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1408 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1410 msgid "Editor options"
1411 msgstr "Налады рэдактара"
1416 msgid "ButtonBar|Mark"
1419 msgid "ButtonBar|Replac"
1422 msgid "ButtonBar|Copy"
1425 msgid "ButtonBar|Move"
1426 msgstr "Перамясціць"
1428 msgid "ButtonBar|Delete"
1431 msgid "ButtonBar|PullDn"
1434 msgid "Load syntax file"
1435 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1439 "Cannot open file %s\n"
1442 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1446 msgid "Error in file %s on line %d"
1447 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1450 "The Commander can't change to the directory that\n"
1451 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1452 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1453 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1455 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1456 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1457 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1458 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1460 msgid "The shell is already running a command"
1461 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1464 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1465 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1468 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1469 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1472 msgstr "&Усталяваць"
1475 msgstr "П&рапусціць"
1478 msgstr "Усталяваць &усе"
1502 msgid "Chown advanced command"
1503 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1507 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1510 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1515 "Cannot chown \"%s\"\n"
1518 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1530 msgid "&Full file list"
1531 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1533 msgid "&Brief file list"
1534 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1536 msgid "&Long file list"
1537 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1539 msgid "&User defined:"
1540 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1542 msgid "Listing mode"
1543 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1545 msgid "User &mini status"
1546 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1549 msgstr "Іншыя 8 bit"
1551 msgid "Display bits"
1552 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1554 msgid "Input / display codepage:"
1555 msgstr "Кодавая старонка:"
1557 msgid "F&ull 8 bits input"
1558 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1564 msgstr "Выконваецца"
1572 msgid "Case sensi&tive"
1573 msgstr "Улік &рэгістру"
1575 msgid "Executable &first"
1576 msgstr "Выкананые ўперад"
1579 msgstr "Парадак сартавання"
1581 msgid "Confirmation"
1582 msgstr " Запыт пацверджання"
1584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1586 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1587 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1589 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1590 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1592 msgid "Confirmation|E&xit"
1595 msgid "Confirmation|&Execute"
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1601 msgid "Confirmation|&Delete"
1604 msgid "UTF-8 output"
1605 msgstr "UTF-8 вывад"
1607 msgid "Full 8 bits output"
1608 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1616 msgid "Directory tree"
1617 msgstr "Дрэва каталогаў"
1619 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1620 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1622 msgid "Use &passive mode"
1623 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1625 msgid "&Use ~/.netrc"
1626 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1628 msgid "&Always use ftp proxy"
1629 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1634 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1635 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1637 msgid "ftp anonymous password:"
1638 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1641 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1643 msgid "Virtual File System Setting"
1644 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1650 msgstr " Хуткая змена каталога "
1652 msgid "Symbolic link filename:"
1653 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1655 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1656 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1658 msgid "Symbolic link"
1659 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1661 msgid "Background Jobs"
1662 msgstr "Заданні ў тле"
1668 msgstr "Імя карыстальніка:"
1671 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1672 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1674 msgid "execute/search by others"
1675 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1677 msgid "write by others"
1678 msgstr "запіс для іншых"
1680 msgid "read by others"
1681 msgstr "чытанне для іншых"
1683 msgid "execute/search by group"
1684 msgstr "запуск/пошук для групы"
1686 msgid "write by group"
1687 msgstr "запіс для групы"
1689 msgid "read by group"
1690 msgstr "чытанне для групы"
1692 msgid "execute/search by owner"
1693 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1695 msgid "write by owner"
1696 msgstr "запіс для ўладальн."
1698 msgid "read by owner"
1699 msgstr "чытанне для ўладальн."
1702 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1704 msgid "set group ID on execution"
1705 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1707 msgid "set user ID on execution"
1708 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1713 msgid "Permissions (octal):"
1714 msgstr "Доступ (васьмірычны):"
1717 msgstr "Імя ўладальніка:"
1722 msgid "C&lear marked"
1723 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1726 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1729 msgstr "Пазначыць &усе"
1731 msgid "Chmod command"
1732 msgstr " Каманда chmod "
1741 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1744 msgstr "Усталяваць &групы"
1750 msgstr "Імя ўладальніка"
1758 msgid "Chown command"
1759 msgstr "Каманда chown"
1761 msgid "<Unknown user>"
1762 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1764 msgid "<Unknown group>"
1765 msgstr "<Невядомая група>"
1768 msgstr "Імя карыстальніка"
1770 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1771 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1773 msgid "Files tagged, want to cd?"
1774 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1776 msgid "Cannot change directory"
1777 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1782 msgid "Set expression for filtering filenames"
1783 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1785 msgid "&Using shell patterns"
1786 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1788 msgid "&Case sensitive"
1789 msgstr "Улік рэ&гістру"
1792 msgstr "Толькi файлы"
1796 msgstr "Спасылка %s на :"
1803 msgstr "спасылка: %s"
1807 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1810 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1811 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1814 msgstr "Прагляд файла"
1819 msgid "Filtered view"
1820 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1822 msgid "Filter command and arguments:"
1823 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1825 msgid "Create a new Directory"
1826 msgstr " Стварыць новы каталог "
1828 msgid "Enter directory name:"
1829 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1832 msgstr "адзначыць групу"
1835 msgstr "Зняць адзнаку"
1837 msgid "Extension file edit"
1838 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1840 msgid "Which extension file you want to edit?"
1841 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1843 msgid "Highlighting groups file edit"
1844 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1846 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1847 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1849 msgid "Compare directories"
1850 msgstr "Параўнаць каталогі"
1852 msgid "Select compare method:"
1853 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1865 "Both panels should be in the listing mode\n"
1866 "to use this command"
1868 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1869 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1872 "Not an xterm or Linux console;\n"
1873 "the panels cannot be toggled."
1875 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1876 "панэлі не могуць быць адключаны."
1879 msgid "Symlink `%s' points to:"
1880 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1882 msgid "Edit symlink"
1883 msgstr "Праўка спасылкі"
1886 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1887 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1890 msgid "edit symlink: %s"
1891 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1894 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1895 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1897 msgid "FTP to machine"
1898 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1900 msgid "Shell link to machine"
1901 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1903 msgid "SMB link to machine"
1904 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1906 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1907 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1910 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1911 "files on: (F1 for details)"
1913 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1914 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1920 msgid "Setup saved to %s"
1924 msgid "Unable to save setup to %s"
1927 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1928 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1932 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1935 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
1938 msgid "Cannot read directory contents"
1939 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1943 "Cannot create temporary command file\n"
1946 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
1953 msgid " %s%s file error"
1954 msgstr " памылка файла %s%s "
1958 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1959 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1960 "Commander package."
1962 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
1963 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1966 msgid "%s file error"
1971 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1972 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1975 msgid "DialogTitle|Copy"
1976 msgstr "Капіраванне"
1978 msgid "DialogTitle|Move"
1979 msgstr "Перамяшчэнне"
1981 msgid "DialogTitle|Delete"
1984 msgid "FileOperation|Copy"
1987 msgid "FileOperation|Move"
1988 msgstr "Перамясціць"
1990 msgid "FileOperation|Delete"
1994 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1995 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2013 msgid "files/directories"
2014 msgstr "файлы/каталогі"
2016 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2017 msgid " with source mask:"
2018 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2027 msgid "Cannot make the hardlink"
2028 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2032 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2035 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2039 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2041 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2043 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2046 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2050 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2053 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2067 "Directory not empty.\n"
2068 "Delete it recursively?"
2071 "Каталог не пусты.\n"
2072 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2076 "Background process: Directory not empty.\n"
2077 "Delete it recursively?"
2080 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2090 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2093 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2109 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2110 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2114 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2117 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2122 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2125 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2130 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2133 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2138 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2141 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2157 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2173 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2178 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2181 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2186 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2189 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2192 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2193 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2197 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2200 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2205 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2208 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2213 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2216 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2221 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2227 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2230 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2235 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2238 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2246 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2249 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2254 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2257 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2260 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2261 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2268 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2271 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2276 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2279 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2284 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2287 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2292 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2295 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2300 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2303 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2308 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2311 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2319 "are the same directory"
2328 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2331 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2336 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2339 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2342 msgid "Directory scanning"
2343 msgstr "Шлях да каталога"
2345 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2346 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2350 "Cannot stat \"%s\"\n"
2353 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
2356 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2357 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2360 msgid "%d:%02d.%02d"
2361 msgstr "%d:%02d.%02d"
2379 msgid "Target file already exists!"
2380 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2383 msgid "Source date: %s, size %llu"
2384 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2387 msgid "Target date: %s, size %llu"
2388 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2390 msgid "If &size differs"
2391 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2394 msgstr "&Састарэлыя"
2396 msgid "Overwrite all targets?"
2397 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2400 msgstr "пера&Чытаць"
2405 msgid "Overwrite this target?"
2406 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2411 msgid "Background process: File exists"
2412 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2415 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2416 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2419 msgid "Files processed: %zu"
2420 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2424 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2427 msgid "Time: %s %s (%s)"
2428 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2435 msgid "Time: %s (%s)"
2436 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2440 msgstr "Усяго: %s з %s"
2443 msgid " Total: %s/%s "
2444 msgstr "Усяго: %s з %s"
2458 msgid "&Stable Symlinks"
2459 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2461 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2462 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2464 msgid "Preserve &attributes"
2465 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2467 msgid "Follow &links"
2468 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2471 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2472 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2478 msgstr "&Працягваць"
2487 msgstr "Па&нэлізацыя"
2490 msgstr "Пра&гляд - F3"
2493 msgstr "&Праўка - F4"
2497 msgstr "Знойдзены: %ld"
2499 msgid "Malformed regular expression"
2500 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2502 msgid "&Find recursively"
2503 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2505 msgid "S&kip hidden"
2506 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2508 msgid "Sea&rch for content"
2509 msgstr "По&шук па змесціва"
2511 msgid "Case sens&itive"
2512 msgstr "Улік рэ&гістра"
2515 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2517 msgid "A&ll charsets"
2518 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2524 msgstr "Пошук файла"
2532 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2536 msgstr "Стартаваць ад:"
2539 msgid "Grepping in %s"
2540 msgstr "Шукаем у %s"
2546 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2547 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2554 msgid "Searching %s"
2561 msgstr "Пера&мясціць"
2573 msgstr "Новы &элемент"
2576 msgstr "Новая &група"
2581 msgid "&Add current"
2582 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2587 msgid "Fr&ee VFSs now"
2588 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2593 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2594 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2596 msgid "Active VFS directories"
2597 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2599 msgid "Directory hotlist"
2600 msgstr "Спіс каталогаў"
2602 msgid "Directory path"
2603 msgstr "Шлях да каталога"
2605 msgid "Directory label"
2606 msgstr "Пазнака каталога"
2610 msgstr "Пераносім %s"
2612 msgid "New hotlist entry"
2613 msgstr "Новы пункт у спісе"
2615 msgid "Directory label:"
2616 msgstr "Пазнака каталога:"
2618 msgid "Directory path:"
2619 msgstr "Шлях да каталога:"
2621 msgid "New hotlist group"
2622 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2624 msgid "Name of new group:"
2625 msgstr "Імя новай групы:"
2628 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2629 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2633 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2636 "Група не пустая.\n"
2639 msgid "Top level group"
2640 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2642 msgid "Hotlist Load"
2643 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2647 "MC was unable to write %s file,\n"
2648 "your old hotlist entries were not deleted"
2650 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2651 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2654 msgid "Label for \"%s\":"
2655 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2657 msgid "Add to hotlist"
2658 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2664 msgid "Midnight Commander %s"
2665 msgstr "Midnight Commander %s"
2671 msgid "No node information"
2672 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2677 msgid "No space information"
2678 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2681 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2688 msgid "non-local vfs"
2689 msgstr "нелакальная ВФС"
2693 msgstr "Прылада: %s"
2696 msgid "Filesystem: %s"
2697 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2700 msgid "Accessed: %s"
2704 msgid "Modified: %s"
2705 msgstr "Мадзiфiц. :%s"
2707 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2710 msgstr "Зменены: %s"
2713 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2714 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
2721 msgid " (%ld block)"
2722 msgid_plural " (%ld blocks)"
2723 msgstr[0] " (%ld блок)"
2724 msgstr[1] " (%ld блока)"
2725 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2726 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2729 msgid "Owner: %s/%s"
2730 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2734 msgstr "Спасылак: %d"
2737 msgid "Mode: %s (%04o)"
2738 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2741 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2742 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2744 msgid "Show free sp&ace"
2745 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2747 msgid "&XTerm window title"
2748 msgstr "&Загаловак xterm"
2750 msgid "H&intbar visible"
2751 msgstr "Радок падказк&і"
2753 msgid "&Keybar visible"
2754 msgstr "М&еткі клавіш"
2756 msgid "Command &prompt"
2757 msgstr "&Камандны радок"
2759 msgid "Menu&bar visible"
2760 msgstr "&Лінейка меню"
2762 msgid "&Equal split"
2763 msgstr "&Роўныя памеры"
2766 msgstr "Разбіццё панэляў"
2768 msgid "Console output"
2769 msgstr "Кансольны друк"
2771 msgid "Other options"
2772 msgstr "Іншыя налады"
2775 msgstr "&Вертыкальнае"
2778 msgstr "&Гарызантальнае"
2780 msgid "Output lines:"
2781 msgstr "Падкi друка:"
2784 msgstr "Вонкавы выгляд"
2786 msgid "File listin&g"
2787 msgstr "&Спіс файлаў"
2790 msgstr "&Хуткi прагляд"
2793 msgstr "&Інфармацыя"
2795 msgid "&Listing mode..."
2796 msgstr "Фар&мат спісу..."
2798 msgid "&Sort order..."
2799 msgstr "Парадак &сартавання"
2804 msgid "&Encoding..."
2805 msgstr "&Кадыроўка..."
2807 msgid "FT&P link..."
2808 msgstr "&FTP-злучэнне"
2810 msgid "S&hell link..."
2811 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2813 msgid "SM&B link..."
2814 msgstr "SM&B сувязь..."
2820 msgstr "Пера&сканiраваць"
2825 msgid "Vie&w file..."
2826 msgstr " Прагляд &файла..."
2828 msgid "&Filtered view"
2829 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2832 msgstr "Кап&iраваць"
2835 msgstr "Правы &доступу"
2838 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2841 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2843 msgid "Relative symlin&k"
2844 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2846 msgid "Edit s&ymlink"
2847 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2852 msgid "&Advanced chown"
2853 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2855 msgid "&Rename/Move"
2856 msgstr "Пера&йменаванне"
2859 msgstr "Ствар&энне каталога"
2862 msgstr "Зме&на каталога"
2864 msgid "Select &group"
2865 msgstr "Адзначыць &групу"
2867 msgid "U&nselect group"
2868 msgstr "Зняць &адзнаку"
2870 msgid "&Invert selection"
2877 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2879 msgid "&Directory tree"
2880 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2883 msgstr "Пошук &файла"
2885 msgid "S&wap panels"
2886 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2888 msgid "Switch &panels on/off"
2889 msgstr "&Адключыць панэлі"
2891 msgid "&Compare directories"
2892 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2894 msgid "C&ompare files"
2897 msgid "E&xternal panelize"
2898 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2900 msgid "Show directory s&izes"
2901 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2903 msgid "Command &history"
2904 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2906 msgid "Di&rectory hotlist"
2907 msgstr "&Спіс каталогаў"
2909 msgid "&Active VFS list"
2910 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
2912 msgid "&Background jobs"
2913 msgstr "Фонавыя &заданні"
2915 msgid "Screen lis&t"
2916 msgstr "Спіс &экранаў"
2918 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2919 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2921 msgid "&Listing format edit"
2922 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2924 msgid "Edit &extension file"
2925 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2927 msgid "Edit &menu file"
2930 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2931 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2933 msgid "&Configuration..."
2934 msgstr "&Канфігурацыя"
2937 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2939 msgid "&Panel options..."
2940 msgstr "&Налады панеляў"
2942 msgid "C&onfirmation..."
2943 msgstr "&Пацверджанне..."
2945 msgid "&Display bits..."
2946 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2948 msgid "&Virtual FS..."
2949 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2955 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2956 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2957 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2958 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2959 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
2960 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
2962 msgid "The Midnight Commander"
2963 msgstr "Midnight Commander"
2965 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2966 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2972 msgstr "&Левая панэль"
2978 msgstr "&Правая панэль"
2980 msgid "ButtonBar|Menu"
2983 msgid "ButtonBar|View"
2986 msgid "ButtonBar|RenMov"
2989 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2992 msgid "Memory exhausted!"
2998 msgid "On dum&b terminals"
2999 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3004 msgid "A&uto save setup"
3005 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3007 msgid "Sa&fe delete"
3008 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3010 msgid "Cd follows lin&ks"
3011 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3013 msgid "Rotating d&ash"
3014 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3016 msgid "Co&mplete: show all"
3017 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3019 msgid "Shell &patterns"
3020 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3022 msgid "&Drop down menus"
3023 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3026 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3028 msgid "Use internal vie&w"
3029 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
3031 msgid "Use internal edi&t"
3032 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3034 msgid "Pause after run"
3035 msgstr "Паўза пасля выканання"
3040 msgid "S&ingle press"
3041 msgstr "Адзіно&чны націск"
3043 msgid "Esc key mode"
3044 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3047 msgid "Preallocate &space"
3048 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
3050 msgid "Mkdi&r autoname"
3051 msgstr "Аўто&імя каталога"
3053 msgid "Classic pro&gressbar"
3054 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3056 msgid "Compute tota&ls"
3057 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3059 msgid "&Verbose operation"
3060 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3062 msgid "File operation options"
3063 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3065 msgid "Configure options"
3066 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3068 msgid "Case &insensitive"
3069 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3071 msgid "Case s&ensitive"
3072 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3074 msgid "Use panel sort mo&de"
3075 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3077 msgid "Quick search"
3078 msgstr "Хуткі пошук"
3080 msgid "&Permissions"
3081 msgstr "&Правы доступу"
3084 msgstr "&Тыпы файлаў"
3086 msgid "File highlight"
3087 msgstr "Падсветка файлаў"
3089 msgid "&Mouse page scrolling"
3090 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3092 msgid "Pa&ge scrolling"
3093 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3095 msgid "L&ynx-like motion"
3096 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3101 msgid "A&uto save panels setup"
3102 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3104 msgid "Simple s&wap"
3105 msgstr "Просты а&бмен"
3107 msgid "Re&verse files only"
3108 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3110 msgid "Ma&rk moves down"
3111 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3113 msgid "&Fast dir reload"
3114 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3116 msgid "Show &hidden files"
3117 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3119 msgid "Show &backup files"
3120 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3122 msgid "Mi&x all files"
3123 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3125 msgid "Use SI si&ze units"
3126 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3128 msgid "Show mi&ni-status"
3131 msgid "Panel options"
3132 msgstr "Наладкі панэлі"
3135 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3136 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3137 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3140 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3141 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3142 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3143 "дакументацыю (man)."
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgstr "&Без сартавання"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgstr "Памер блока"
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgid "&Modify time"
3194 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "&Access time"
3202 msgstr "Час &доступу"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgid "C&hange time"
3210 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3245 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3248 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3250 msgid "<readlink failed>"
3251 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3255 msgid_plural "%s bytes"
3257 msgstr[1] "%s байта"
3258 msgstr[2] "%s байтаў"
3259 msgstr[3] "%s байтаў"
3262 msgid "%s in %d file"
3263 msgid_plural "%s in %d files"
3264 msgstr[0] "%s у %d файле"
3265 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3266 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3267 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3272 msgid "Unknown tag on display format:"
3273 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3275 msgid "Do you really want to execute?"
3276 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3278 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3279 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3284 msgid "External panelize"
3285 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3290 msgid "Other command"
3291 msgstr "Новая каманда"
3293 msgid "Add to external panelize"
3294 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3296 msgid "Enter command label:"
3297 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3299 msgid "Cannot invoke command."
3300 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3302 msgid "Pipe close failed"
3303 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3305 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3306 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3308 msgid "Find rejects after patching"
3309 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3311 msgid "Find *.orig after patching"
3312 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3314 msgid "Find SUID and SGID programs"
3315 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3319 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3322 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3326 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3327 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3330 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3331 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3335 "Cannot stat the destination\n"
3338 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3343 msgstr "Выдаліць %s?"
3345 msgid "ButtonBar|Static"
3348 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3351 msgid "ButtonBar|Rescan"
3354 msgid "ButtonBar|Forget"
3357 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3362 "Cannot write to the %s file:\n"
3365 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3380 msgid "Error calling program"
3381 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3383 msgid "Warning -- ignoring file"
3384 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3388 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3389 "Using it may compromise your security"
3391 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3392 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3393 "з пункту гледжання бяспекі."
3395 msgid "Format error on file Extensions File"
3396 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3399 msgid "The %%var macro has no default"
3400 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3403 msgid "The %%var macro has no variable"
3404 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3408 "Cannot open file%s\n"
3411 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3415 msgid "No suitable entries found in %s"
3416 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3419 msgstr "Меню карыстальніка"
3421 msgid "Help file format error\n"
3422 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3424 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3425 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3428 msgid "Cannot find node %s in help file"
3429 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3434 msgid "ButtonBar|Index"
3437 msgid "ButtonBar|Prev"
3441 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3443 msgid "Teach me a key"
3444 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3448 "Please press the %s\n"
3449 "and then wait until this message disappears.\n"
3451 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3452 "next to its button.\n"
3454 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3457 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3458 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3460 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3461 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3463 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3464 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3466 msgid "Cannot accept this key"
3467 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3470 msgid "You have entered \"%s\""
3471 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3473 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3478 "It seems that all your keys already\n"
3479 "work fine. That's great."
3481 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3482 "працуюць нармальна. Выдатна."
3488 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3489 "All your keys work well."
3491 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3492 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3494 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3495 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3497 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3498 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3500 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3501 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3509 msgid "Home directory path is not absolute"
3515 "Failed while close:\n"
3519 msgid "Choose codepage"
3520 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3522 msgid "- < No translation >"
3523 msgstr "- < Без перакадавання >"
3529 msgstr "%b %e %H:%M"
3533 "Cannot save file %s:\n"
3536 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3540 "GNU Midnight Commander is already\n"
3541 "running on this terminal.\n"
3542 "Subshell support will be disabled."
3544 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3545 "на гэтым тэрмінале.\n"
3546 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3549 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3550 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3552 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3553 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3556 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3557 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3559 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3560 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3562 msgid "Using the ncurses library\n"
3563 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3565 msgid "Using the ncursesw library\n"
3566 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3568 msgid "With builtin Editor\n"
3569 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3571 msgid "With optional subshell support\n"
3572 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3574 msgid "With subshell support as default\n"
3575 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3577 msgid "With support for background operations\n"
3578 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3580 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3581 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3583 msgid "With mouse support on xterm\n"
3584 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3586 msgid "With support for X11 events\n"
3587 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3589 msgid "With internationalization support\n"
3590 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3592 msgid "With multiple codepages support\n"
3593 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3596 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3597 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3600 msgid "Virtual File Systems:"
3601 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3605 msgstr "Тып дадзеных:"
3608 msgid "Home directory:"
3614 msgid "Config directory:"
3617 msgid "Data directory:"
3620 msgid "VFS plugins and scripts:"
3626 msgid "Cache directory:"
3631 "Cannot open cpio archive\n"
3634 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3639 "Premature end of cpio archive\n"
3642 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3647 "Inconsistent hardlinks of\n"
3652 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3658 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3659 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3663 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3666 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3671 "Unexpected end of file\n"
3674 "Нечаканы канец файла\n"
3679 "Cannot open %s archive\n"
3682 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3685 msgid "Inconsistent extfs archive"
3686 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3689 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3690 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3693 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3694 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3696 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3697 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3699 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3700 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3703 msgid "fish: Password is required for %s"
3704 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3706 msgid "fish: Sending password..."
3707 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3709 msgid "fish: Sending initial line..."
3710 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3712 msgid "fish: Handshaking version..."
3713 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3715 msgid "fish: Getting host info..."
3716 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3718 msgid "fish: Setting up current directory..."
3719 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3722 msgid "fish: Connected, home %s."
3723 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3726 msgid "fish: Reading directory %s..."
3727 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3731 msgstr "%s: зроблена."
3738 msgid "fish: store %s: sending command..."
3739 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3741 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3742 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3744 msgid "fish: storing zeros"
3745 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3747 msgid "fish: storing file"
3748 msgstr "fish: захаванне файла"
3750 msgid "Aborting transfer..."
3751 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3753 msgid "Error reported after abort."
3754 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3756 msgid "Aborted transfer would be successful."
3757 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3760 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3761 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3764 msgid "FTP: Password required for %s"
3765 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3767 msgid "ftpfs: sending login name"
3768 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3770 msgid "ftpfs: sending user password"
3771 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3774 msgid "FTP: Account required for user %s"
3775 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3780 msgid "ftpfs: sending user account"
3781 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3783 msgid "ftpfs: logged in"
3784 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3787 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3788 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3790 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3791 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3798 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3799 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3801 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3802 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3805 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3806 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3809 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3812 msgid "ftpfs: invalid address family"
3813 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3816 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3817 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3819 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3820 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3822 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3823 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3826 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3827 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3829 msgid "ftpfs: abort failed"
3830 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3832 msgid "ftpfs: CWD failed."
3833 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3835 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3836 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3838 msgid "Resolving symlink..."
3839 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3842 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3843 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3845 msgid "(strict rfc959)"
3846 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3848 msgid "(chdir first)"
3849 msgstr "(спачатку chdir)"
3851 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3852 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3854 msgid "ftpfs: storing file"
3855 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3858 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3859 "Remove password or correct mode"
3861 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
3862 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3865 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3870 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3873 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3878 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3881 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3885 msgid "reconnect to %s failed"
3886 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3888 msgid "Authentication failed"
3889 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3892 msgid "Error %s creating directory %s"
3893 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3896 msgid "Error %s removing directory %s"
3897 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3900 msgid "%s opening remote file %s"
3901 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3904 msgid "%s removing remote file %s"
3905 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3908 msgid "%s renaming files\n"
3909 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3913 "Cannot open tar archive\n"
3916 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3919 msgid "Inconsistent tar archive"
3920 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3922 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3923 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3928 "doesn't look like a tar archive."
3931 "не падобны да tar-архіва."
3933 msgid "undelfs: error"
3934 msgstr "undelfs: памылка"
3936 msgid "not enough memory"
3937 msgstr "Не хапае памяці"
3939 msgid "while allocating block buffer"
3940 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3943 msgid "open_inode_scan: %d"
3944 msgstr "open_inode_scan: %d"
3947 msgid "while starting inode scan %d"
3948 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3951 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3952 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3955 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3956 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3958 msgid "no more memory while reallocating array"
3959 msgstr "Не хапае памяці для "
3962 msgid "while doing inode scan %d"
3963 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3966 msgid "Cannot open file %s"
3967 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3969 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3970 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3974 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3977 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
3980 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3981 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3985 "Cannot load block bitmap from:\n"
3988 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
3991 msgid "vfs_info is not fs!"
3992 msgstr "vfs_info не fs!"
3994 msgid "You have to chdir to extract files first"
3995 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
3997 msgid "while iterating over blocks"
3998 msgstr "пры пераборы блокаў"
4001 msgid "Cannot open file \"%s\""
4002 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
4004 msgid "Ext2lib error"
4005 msgstr "Памылка Ext2lib"
4007 msgid "Invalid value"
4008 msgstr "Памылковае значэнне"
4010 msgid "Cannot spawn child process"
4011 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
4013 msgid "Empty output from child filter"
4014 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4016 msgid "&Line number (decimal)"
4017 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
4022 msgid "&Decimal offset"
4023 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
4025 msgid "He&xadecimal offset"
4026 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4031 msgid "ButtonBar|Ascii"
4034 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4037 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4040 msgid "ButtonBar|Wrap"
4043 msgid "ButtonBar|Hex"
4046 msgid "ButtonBar|Goto"
4049 msgid "ButtonBar|Raw"
4052 msgid "ButtonBar|Parse"
4055 msgid "ButtonBar|Unform"
4058 msgid "ButtonBar|Format"
4063 "Error while closing the file:\n"
4065 "Data may have been written or not"
4067 "Памылка закрыцця файла:\n"
4069 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4073 "Cannot save file:\n"
4076 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4084 "Cannot open \"%s\"\n"
4087 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4090 msgid "Cannot view: not a regular file"
4091 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4093 msgid "Seeking to search result"
4094 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4097 msgstr "Пошук скончаны"
4099 msgid "Continue from beginning?"
4100 msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4103 #~ msgstr "Нармальны"
4105 #~ msgid "&Regular expression"
4106 #~ msgstr "&Сталы выраз"
4108 #~ msgid "All charsets"
4109 #~ msgstr "Усе кадыроўкі"
4111 #~ msgid "Case &sensitive"
4112 #~ msgstr "Улiк рэ&гiстра"
4115 #~ msgstr "Выдаліць:"