1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:32+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/uk/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-бітний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Файл «%s» вже редагується\n"
42 "Ідентифікатор процесу: %d"
45 msgstr "Файл блоковано"
48 msgstr "Захопити замок"
51 msgstr "Ігнорувати замок"
53 msgid "Search string not found"
54 msgstr "Такий рядок не знайдено"
56 msgid "Not implemented yet"
57 msgstr "Ще не реалізовано"
59 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
60 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
63 msgid "Invalid token number %d"
64 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
69 msgid "&Regular expression"
70 msgstr "Р&eгулярний вираз"
73 msgstr "Шістнадцятковий"
75 msgid "Wildcard search"
76 msgstr "Пошук за шаблоном"
80 "Unable to load '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
83 "Неможливо завантажити скін «%s».\n"
84 "Завантажено скін за змовчуванням"
88 "Unable to parse '%s' skin.\n"
89 "Default skin has been loaded"
91 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
92 "Завантажено скін за змовчуванням"
94 msgid "Function key 1"
95 msgstr "Функціональна 1 "
97 msgid "Function key 2"
98 msgstr "Функціональна 2 "
100 msgid "Function key 3"
101 msgstr "Функціональна 3 "
103 msgid "Function key 4"
104 msgstr "Функціональна 4 "
106 msgid "Function key 5"
107 msgstr "Функціональна 5 "
109 msgid "Function key 6"
110 msgstr "Функціональна 6 "
112 msgid "Function key 7"
113 msgstr "Функціональна 7 "
115 msgid "Function key 8"
116 msgstr "Функціональна 8 "
118 msgid "Function key 9"
119 msgstr "Функціональна 9 "
121 msgid "Function key 10"
122 msgstr "Функціональна 10"
124 msgid "Function key 11"
125 msgstr "Функціональна 11"
127 msgid "Function key 12"
128 msgstr "Функціональна 12"
130 msgid "Function key 13"
131 msgstr "Функціональна 13"
133 msgid "Function key 14"
134 msgstr "Функціональна 14"
136 msgid "Function key 15"
137 msgstr "Функціональна 15"
139 msgid "Function key 16"
140 msgstr "Функціональна 16"
142 msgid "Function key 17"
143 msgstr "Функціональна 17"
145 msgid "Function key 18"
146 msgstr "Функціональна 18"
148 msgid "Function key 19"
149 msgstr "Функціональна 19"
151 msgid "Function key 20"
152 msgstr "Функціональна 20"
154 msgid "Backspace key"
155 msgstr "Клавіша Забій"
161 msgstr "Стрілка вгору"
163 msgid "Down arrow key"
164 msgstr "Стрілка вниз"
166 msgid "Left arrow key"
167 msgstr "Стрілка вліво"
169 msgid "Right arrow key"
170 msgstr "Стрілка вправо"
173 msgstr "Клавіша Home"
175 msgid "Page Down key"
176 msgstr "Клавіша PageDown"
179 msgstr "Клавіша PageUp"
182 msgstr "Клавіша Insert"
185 msgstr "Клавіша Delete"
187 msgid "Completion/M-tab"
188 msgstr "Доповнення/M-Tab"
191 msgstr "Додатковий +"
194 msgstr "Додатковий -"
196 msgid "Slash on keypad"
197 msgstr "Додатковий /"
203 msgstr "Клавіша Escape"
205 msgid "Left arrow keypad"
206 msgstr "Дод. стрілка вліво"
208 msgid "Right arrow keypad"
209 msgstr "Дод. стрілка вправо"
211 msgid "Up arrow keypad"
212 msgstr "Дод. стрілка вгору"
214 msgid "Down arrow keypad"
215 msgstr "Дод. стрілка вниз"
217 msgid "Home on keypad"
218 msgstr "Додатковий Home"
220 msgid "End on keypad"
221 msgstr "Додатковий End"
223 msgid "Page Down keypad"
224 msgstr "Дод. Page Down"
226 msgid "Page Up keypad"
227 msgstr "Дод. Page Up"
229 msgid "Insert on keypad"
230 msgstr "Додатковий Insert"
232 msgid "Delete on keypad"
233 msgstr "Додатковий Del"
235 msgid "Enter on keypad"
236 msgstr "Додатковий Enter"
238 msgid "Function key 21"
239 msgstr "Функціональна клавіша 21"
241 msgid "Function key 22"
242 msgstr "Функціональна клавіша 22"
244 msgid "Function key 23"
245 msgstr "Функціональна клавіша 23"
247 msgid "Function key 24"
248 msgstr "Функціональна клавіша 24"
286 msgid "Exclamation mark"
289 msgid "Question mark"
290 msgstr "Знак питання"
298 msgid "Quotation mark"
311 msgstr "Підкреслення"
319 msgid "Left parenthesis"
320 msgstr "Ліва кругла дужка"
322 msgid "Right parenthesis"
323 msgstr "Права кругла дужка"
326 msgstr "Ліва квадратна дужка"
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Права квадратна дужкп"
332 msgstr "Ліва фігурна дужка"
335 msgstr "Права фігурна дужка"
349 msgid "Backslash key"
352 msgid "Number sign #"
355 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
368 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
369 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
376 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
377 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
380 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgstr "%s не є каталогом\n"
384 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
388 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
408 msgstr "Попередження"
414 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
421 "Cannot open cpio archive\n"
424 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
429 "Premature end of cpio archive\n"
432 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
461 "Unexpected end of file\n"
464 "Неочікуваний кінець файлу\n"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "байтів передано"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
478 msgstr "Отримання файлу"
482 "Cannot open %s archive\n"
485 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish: надсилання пароля…"
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish: переговори про версію…"
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
534 msgstr "%s: завершено."
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
547 msgid "fish: storing zeros"
548 msgstr "fish: зберігання нулів"
550 msgid "fish: storing file"
551 msgstr "fish: зберігання файлу"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "Переривання перенесення…"
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "Перенесення успішно припинене."
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
581 msgstr "Обліковий запис:"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
633 msgstr "ftpfs: збій переривання"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
641 msgid "Resolving symlink..."
642 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(обмеження rfc959)"
651 msgid "(chdir first)"
652 msgstr "(спершу chdir)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
657 msgid "ftpfs: storing file"
658 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
664 "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
665 "Видаліть пароль або виправте права на файл"
667 msgid "Cannot parse:"
668 msgstr "Не вдалося розібрати:"
670 msgid "More parsing errors will be ignored."
671 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
694 msgid "reconnect to %s failed"
696 "збій повторного з’єднання з %s\n"
699 msgid "Authentication failed"
700 msgstr "Збій авторизації "
703 msgid "Error %s creating directory %s"
704 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
707 msgid "Error %s removing directory %s"
708 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
711 msgid "%s opening remote file %s"
712 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
715 msgid "%s removing remote file %s"
716 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
719 msgid "%s renaming files\n"
720 msgstr "%s перейменовує файли\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Неузгоджений архів tar"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
739 "doesn't look like a tar archive."
742 "не схожий на tar-архів."
744 msgid "undelfs: error"
745 msgstr "undelfs: помилка"
747 msgid "not enough memory"
748 msgstr "недостатньо пам'яті"
750 msgid "while allocating block buffer"
751 msgstr "при отриманні блоку буферу"
754 msgid "open_inode_scan: %d"
755 msgstr "open_inode_scan: %d"
758 msgid "while starting inode scan %d"
759 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
766 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
767 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
769 msgid "no more memory while reallocating array"
770 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
773 msgid "while doing inode scan %d"
774 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
777 msgid "Cannot open file %s"
778 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
785 "Cannot load inode bitmap from:\n"
788 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
796 "Cannot load block bitmap from:\n"
799 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
802 msgid "vfs_info is not fs!"
803 msgstr "vfs_info не файлова система! "
805 msgid "You have to chdir to extract files first"
806 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
808 msgid "while iterating over blocks"
809 msgstr "на проходженні блоків"
812 msgid "Cannot open file \"%s\""
813 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
815 msgid "Ext2lib error"
816 msgstr "Збій Ext2lib"
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr "Внутрішня помилка:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
834 msgid "DialogTitle|History cleanup"
835 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
837 msgid "Do you want clean this history?"
838 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
846 msgid "Background process:"
847 msgstr "Фоновий процес:"
858 msgid "Displays the current version"
859 msgstr "Показує поточну версію"
861 msgid "Print data directory"
862 msgstr "Надрукувати каталог даних"
864 msgid "Print last working directory to specified file"
865 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
867 msgid "Enables subshell support (default)"
868 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
870 msgid "Disables subshell support"
871 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
873 msgid "Log ftp dialog to specified file"
874 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
876 msgid "Set debug level"
877 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
879 msgid "Launches the file viewer on a file"
880 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
882 msgid "Edits one file"
883 msgstr "Редагує один файл"
885 msgid "Forces xterm features"
886 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
888 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
891 msgid "Disable mouse support in text version"
892 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
894 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
895 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
897 msgid "To run on slow terminals"
898 msgstr "Для повільних терміналів"
900 msgid "Use stickchars to draw"
901 msgstr "Псевдографіка для малювання"
903 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
904 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
906 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
907 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
909 msgid "Requests to run in black and white"
910 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
912 msgid "Request to run in color mode"
913 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
915 msgid "Specifies a color configuration"
916 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
918 msgid "Show mc with specified skin"
919 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
929 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
930 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
931 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
934 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
936 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
938 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
939 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
942 #. TRANSLATORS: don't translate color names
945 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
946 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
947 " brightcyan, lightgray and white\n"
951 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
952 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
953 " brightcyan, lightgray and white\n"
956 msgid "Color options"
957 msgstr "Параметри кольору"
962 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
963 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
965 msgid "Set initial line number for the internal editor"
966 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
970 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
971 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
974 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
975 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
978 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
979 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
981 msgid "No arguments given to the viewer."
982 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
984 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
985 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
988 msgstr "Головні налаштування"
990 msgid "Terminal options"
991 msgstr "Налаштування терміналу"
993 msgid "Background process error"
994 msgstr "Помилка фонового процесу"
996 msgid "Unknown error in child"
997 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
999 msgid "Child died unexpectedly"
1000 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1002 msgid "Background protocol error"
1003 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1005 msgid "Reading failed"
1006 msgstr "Помилка зчитування"
1009 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1010 "than we can handle."
1012 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1013 " ніж ми можемо контролювати."
1018 msgid "All charsets"
1019 msgstr "Усі кодування"
1021 msgid "&Whole words"
1027 msgid "Case &sensitive"
1028 msgstr "Врахування ре&гістру"
1030 msgid "Enter search string:"
1031 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1036 msgid "Search is disabled"
1037 msgstr "Пошук вимкнено"
1041 "Cannot create temporary diff file\n"
1044 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1049 "Cannot create backup file\n"
1053 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1059 "Cannot create temporary merge file\n"
1062 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
1068 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1069 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1071 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1072 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1074 msgid "Strip &trailing carriage return"
1075 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1077 msgid "Ignore all &whitespace"
1078 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1080 msgid "Ignore &space change"
1081 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1083 msgid "Ignore tab &expansion"
1084 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1086 msgid "&Ignore case"
1087 msgstr "Ігнорувати регістр"
1089 msgid "Diff extra options"
1090 msgstr "Інші різницеві параметри"
1092 msgid "Diff algorithm"
1093 msgstr "Різницевий алогритм"
1095 msgid "Diff Options"
1096 msgstr "Різницеві параметри"
1101 msgid "Edit is disabled"
1102 msgstr "Редагування вимкнено"
1104 msgid "Goto line (left)"
1105 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1107 msgid "Goto line (right)"
1108 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1111 msgstr "Введіть номер рядка:"
1113 msgid "ButtonBar|Help"
1114 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1116 msgid "ButtonBar|Save"
1117 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1119 msgid "ButtonBar|Edit"
1120 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1122 msgid "ButtonBar|Merge"
1123 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1125 msgid "ButtonBar|Search"
1126 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1128 msgid "ButtonBar|Options"
1129 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1131 msgid "ButtonBar|Quit"
1132 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1137 msgid "File was modified. Save with exit?"
1138 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1141 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1142 "Save modified file?"
1144 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1145 "Зберегти змінений файл?"
1150 msgid "Two files are needed to compare"
1151 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1153 msgid "Choose syntax highlighting"
1154 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1159 msgid "< Reload Current Syntax >"
1160 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
1163 msgstr "Про програму"
1166 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1168 " A user friendly text editor\n"
1169 " written for the Midnight Commander"
1171 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1173 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1174 " Створено для Midnight Commander"
1177 msgid "Cannot open %s for reading"
1178 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1181 msgid "Error reading %s"
1182 msgstr "Помилка зчитування %s"
1185 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1186 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1189 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1190 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1193 msgid "File \"%s\" is too large"
1194 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1196 msgid "Macro recursion is too deep"
1197 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1200 msgid "Error reading from pipe: %s"
1201 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1204 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1205 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1207 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1208 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1210 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1211 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1214 msgid "Error writing to pipe: %s"
1215 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1218 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1219 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1222 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1223 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1225 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1226 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1229 msgstr "Пр&одовжити"
1231 msgid "&Do not change"
1232 msgstr "Не змінювати"
1234 msgid "&Unix format (LF)"
1235 msgstr "Формат Unix (LF)"
1237 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1238 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1240 msgid "&Macintosh format (CR)"
1241 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1243 msgid "Change line breaks to:"
1244 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1246 msgid "Enter file name:"
1247 msgstr "Введіть назву файлу:"
1250 msgstr "Зберегти як"
1252 msgid "Delete macro"
1253 msgstr "Видалити макрос"
1255 msgid "Cannot open temp file"
1256 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1258 msgid "Cannot open macro file"
1259 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1261 msgid "Cannot overwrite macro file"
1262 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1264 msgid "Syntax file edit"
1265 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1267 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1268 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1271 msgstr "&Користувацький"
1273 msgid "&System Wide"
1274 msgstr "&Загальносистемний"
1277 msgstr "Редагувати меню "
1279 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1280 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1285 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1286 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1289 msgstr "Швидке збереження"
1292 msgstr "Безпечне збереження"
1294 msgid "&Do backups with following extension:"
1295 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1297 msgid "Check &POSIX new line"
1298 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1300 msgid "Edit Save Mode"
1301 msgstr "Редагувати режим збереження "
1303 msgid "A file already exists with this name"
1304 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1310 msgstr "Зберегти як"
1312 msgid "Cannot save file"
1313 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1316 msgstr "Зберегти макрос"
1318 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1321 msgid "Press macro hotkey:"
1322 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1325 msgstr "Завантажити макрос"
1328 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1329 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1332 msgstr "Зберегти файл"
1338 "Current text was modified without a file save.\n"
1339 "Continue discards these changes"
1341 "Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
1342 "Продовження операції приведе до втрати змін"
1345 msgstr "Завантажити"
1351 msgid "%ld replacements made"
1352 msgstr "Виконано %ld замін"
1354 msgid "&Cancel quit"
1355 msgstr "&Не виходити"
1357 msgid "This function is not implemented"
1358 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1360 msgid "Copy to clipboard"
1361 msgstr "Скопіювати у буфер"
1363 msgid "Unable to save to file"
1364 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1366 msgid "Cut to clipboard"
1367 msgstr "Вирізати у буфер"
1370 msgstr "Перейти на рядок"
1373 msgstr "Зберегти блок"
1376 msgstr "Вставити файл"
1378 msgid "Cannot insert file"
1379 msgstr "Неможливо вставити файл"
1382 msgstr "Сортувати блок"
1384 msgid "You must first highlight a block of text"
1385 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1388 msgstr "Виконати сортування"
1390 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1391 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1396 msgid "Cannot execute sort command"
1397 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1400 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1401 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1403 msgid "Paste output of external command"
1404 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1406 msgid "Enter shell command(s):"
1407 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1409 msgid "External command"
1410 msgstr "Зовнішня команда"
1412 msgid "Cannot execute command"
1413 msgstr "Неможливо виконати команду"
1415 msgid "Error creating script:"
1416 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1418 msgid "Error reading script:"
1419 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1421 msgid "Error closing script:"
1422 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1424 msgid "Script created:"
1425 msgstr "Скрипт створено:"
1427 msgid "Process block"
1428 msgstr "Обробити блок"
1430 msgid "Error calling program"
1431 msgstr "Помилка виклику програми"
1442 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1443 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1448 msgid "Insert literal"
1449 msgstr "Вставити &літерал…"
1451 msgid "Press any key:"
1452 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1454 msgid "Execute macro"
1455 msgstr "&Виконати макрос"
1458 "Current text was modified without a file save\n"
1459 "Continue discards these changes"
1461 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1462 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1464 msgid "In se&lection"
1465 msgstr "У виділенні"
1467 msgid "Enter replacement string:"
1468 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1477 "Current text was modified without a file save.\n"
1478 "Continue discards these changes."
1480 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1481 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1484 msgstr "П&ропустити"
1492 msgid "Replace with:"
1493 msgstr "Замінити на:"
1495 msgid "Confirm replace"
1496 msgstr "Підтвердити заміну"
1498 msgid "&Open file..."
1499 msgstr "&Відкрити файл…"
1505 msgstr "Зберегти як…"
1507 msgid "&Insert file..."
1508 msgstr "Вставити файл…"
1510 msgid "Cop&y to file..."
1511 msgstr "Копіювати у файл…"
1513 msgid "&User menu..."
1514 msgstr "Меню користувача…"
1525 msgid "&Toggle ins/overw"
1526 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1528 msgid "To&ggle mark"
1529 msgstr "Перемкнути помічання"
1531 msgid "&Mark columns"
1532 msgstr "Помітити стовпці"
1535 msgstr "Помітити все"
1538 msgstr "Зняти помітку"
1549 msgid "Co&py to clipfile"
1550 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1552 msgid "&Cut to clipfile"
1553 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1555 msgid "Pa&ste from clipfile"
1556 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1567 msgid "Search &again"
1568 msgstr "Шукати &знову"
1573 msgid "&Toggle bookmark"
1574 msgstr "Перемкнути закладку"
1576 msgid "&Next bookmark"
1577 msgstr "Наступна закладка"
1579 msgid "&Prev bookmark"
1580 msgstr "Попередня закладка"
1582 msgid "&Flush bookmark"
1583 msgstr "Скинути закладки"
1585 msgid "&Go to line..."
1586 msgstr "Перейти на рядок…"
1588 msgid "&Toggle line state"
1589 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1591 msgid "Go to matching &bracket"
1592 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1594 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1595 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
1597 msgid "&Find declaration"
1598 msgstr "Знайти об’явлення"
1600 msgid "Back from &declaration"
1601 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1603 msgid "For&ward to declaration"
1604 msgstr "Перейти до об’явлення"
1606 msgid "Encod&ing..."
1609 msgid "&Refresh screen"
1610 msgstr "Пере&малювати екран"
1612 msgid "&Start record macro"
1613 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1615 msgid "Finis&h record macro..."
1616 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1618 msgid "&Execute macro..."
1619 msgstr "&Виконати макрос..."
1621 msgid "Delete macr&o..."
1622 msgstr "Видалити макрос…"
1624 msgid "'ispell' s&pell check"
1625 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1630 msgid "Insert &literal..."
1631 msgstr "Вставити &літерал…"
1633 msgid "Insert &date/time"
1634 msgstr "Вставити &дату/час"
1636 msgid "&Format paragraph"
1637 msgstr "Форматувати &абзац"
1642 msgid "&Paste output of..."
1643 msgstr "Вставити вивід…"
1645 msgid "&External formatter"
1646 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1651 msgid "Save &mode..."
1652 msgstr "Режим &збереження…"
1654 msgid "Learn &keys..."
1655 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1657 msgid "Syntax &highlighting..."
1658 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1660 msgid "S&yntax file"
1661 msgstr "Файл синтаксису"
1667 msgstr "&Зберегти установки"
1685 msgstr "&Параметри "
1690 msgid "Dynamic paragraphing"
1691 msgstr "Динамічні абзаци"
1693 msgid "Type writer wrap"
1694 msgstr "Переносити при наборі"
1696 msgid "Word wrap line length:"
1697 msgstr "Переносити при довжині:"
1699 msgid "Cursor beyond end of line"
1700 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1702 msgid "Pers&istent selection"
1703 msgstr "Наполегливе виділення"
1705 msgid "Synta&x highlighting"
1706 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1708 msgid "Visible tabs"
1709 msgstr "Видима табуляція"
1711 msgid "Visible trailing spaces"
1712 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1714 msgid "Save file &position"
1715 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1717 msgid "Confir&m before saving"
1718 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1720 msgid "&Return does autoindent"
1721 msgstr "Автові&дступ"
1723 msgid "Tab spacing:"
1724 msgstr "Крок табуляції:"
1726 msgid "Fill tabs with &spaces"
1727 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1729 msgid "&Backspace through tabs"
1730 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1732 msgid "&Fake half tabs"
1733 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1736 msgstr "Режим переносу"
1738 msgid "Editor options"
1739 msgstr "Параметри редактора"
1742 msgstr "Редагування: "
1744 msgid "ButtonBar|Mark"
1745 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1747 msgid "ButtonBar|Replac"
1748 msgstr "ButtonBar|Заміна"
1750 msgid "ButtonBar|Copy"
1751 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1753 msgid "ButtonBar|Move"
1754 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1756 msgid "ButtonBar|Delete"
1757 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1759 msgid "ButtonBar|PullDn"
1760 msgstr "ButtonBar|Меню"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1767 "Cannot open file %s\n"
1770 "Не вдається відкрити файл %s\n"
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 msgid "The shell is already running a command"
1785 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1788 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1796 msgstr "Вст&aновити"
1799 msgstr "П&ропустити"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Розширена зміна власника"
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1839 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1846 msgstr "П&pизупинити"
1849 msgstr "Пр&oдовжити"
1854 msgid "&Full file list"
1857 msgid "&Brief file list"
1858 msgstr "&Скорочений"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Розширений"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Визначений користувачем:"
1866 msgid "Listing mode"
1867 msgstr "Формат списку файлів"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1873 msgstr "Інший 8 бітний"
1875 msgid "Display bits"
1876 msgstr "Відображення символів"
1878 msgid "Input / display codepage:"
1879 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1881 msgid "F&ull 8 bits input"
1882 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1888 msgstr "Виконується"
1896 msgid "Case sensi&tive"
1897 msgstr "Врахування ре&гістру"
1899 msgid "Executable &first"
1900 msgstr "Виконувані першими"
1903 msgstr "Порядок сортування"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "Підтвердження"
1908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1910 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1911 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1913 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1914 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1916 msgid "Confirmation|E&xit"
1917 msgstr "Confirmation|Вихід"
1919 msgid "Confirmation|&Execute"
1920 msgstr "Confirmation|Виконання"
1922 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1923 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1925 msgid "Confirmation|&Delete"
1926 msgstr "Confirmation|Видалення"
1928 msgid "UTF-8 output"
1929 msgstr "Вивід UTF-8"
1931 msgid "Full 8 bits output"
1932 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1940 msgid "Directory tree"
1941 msgstr "&Дерево каталогів"
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1944 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1949 msgid "&Use ~/.netrc"
1950 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1952 msgid "&Always use ftp proxy"
1953 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1958 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1959 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1961 msgid "ftp anonymous password:"
1962 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1964 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1965 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1967 msgid "Virtual File System Setting"
1968 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1974 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1976 msgid "Symbolic link filename:"
1977 msgstr "Назва символьного посилання:"
1979 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1980 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1982 msgid "Symbolic link"
1983 msgstr "Символьне посилання"
1985 msgid "Background Jobs"
1986 msgstr "Фонові завдання"
1992 msgstr "Ім’я користувача:"
1995 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1996 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1998 msgid "execute/search by others"
1999 msgstr "запуск/пошук для інших"
2001 msgid "write by others"
2002 msgstr "запис для інших"
2004 msgid "read by others"
2005 msgstr "читання для інших"
2007 msgid "execute/search by group"
2008 msgstr "запуск/пошук для групи"
2010 msgid "write by group"
2011 msgstr "запис для групи"
2013 msgid "read by group"
2014 msgstr "читання для групи"
2016 msgid "execute/search by owner"
2017 msgstr "запуск/пошук для власника"
2019 msgid "write by owner"
2020 msgstr "запис для власника"
2022 msgid "read by owner"
2023 msgstr "читання для власника"
2026 msgstr "закріплюючий біт"
2028 msgid "set group ID on execution"
2029 msgstr "вст. GID при виконанні"
2031 msgid "set user ID on execution"
2032 msgstr "вст. UID при виконанні"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2046 msgid "C&lear marked"
2047 msgstr "&Вим. поміч."
2050 msgstr "Увім. п&oміч."
2053 msgstr "Вст. пом&iч."
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Команда chmod"
2065 msgstr "Вст. к&oрист."
2068 msgstr "Вст. гр&yпу"
2074 msgstr "Ім'я власника"
2077 msgstr "Назва групи"
2082 msgid "Chown command"
2083 msgstr "Зміна власника"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Невідомий користувач>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Невідома група>"
2092 msgstr "Ім’я користувача"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
2109 msgid "&Using shell patterns"
2110 msgstr "&Шаблон оболонки"
2112 msgid "&Case sensitive"
2113 msgstr "Регістрозалежний"
2120 msgstr "Зробити посилання на %s:"
2123 msgstr "Жорстке посилання"
2127 msgstr "посилання: %s"
2131 msgstr "символьне посилання: %s"
2134 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2135 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
2138 msgstr "Перегляд файлу"
2141 msgstr "Назва файлу:"
2143 msgid "Filtered view"
2144 msgstr "Фільтрований перегляд"
2146 msgid "Filter command and arguments:"
2147 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2149 msgid "Create a new Directory"
2150 msgstr "Створити новий каталог"
2152 msgid "Enter directory name:"
2153 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2159 msgstr "Зняти відмітку"
2161 msgid "Extension file edit"
2162 msgstr "Редагування файла розширень"
2164 msgid "Which extension file you want to edit?"
2165 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
2167 msgid "Highlighting groups file edit"
2168 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2170 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2171 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
2173 msgid "Compare directories"
2174 msgstr "Порівняти каталоги"
2176 msgid "Select compare method:"
2177 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2183 msgstr "Лише &розмір"
2189 "Both panels should be in the listing mode\n"
2190 "to use this command"
2192 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2193 "повинні бути у режимі списку"
2196 "Not an xterm or Linux console;\n"
2197 "the panels cannot be toggled."
2199 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
2200 "панелі не можна перемкнути. "
2203 msgid "Symlink `%s' points to:"
2204 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2206 msgid "Edit symlink"
2207 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2210 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2211 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2214 msgid "edit symlink: %s"
2215 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2218 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2219 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2221 msgid "FTP to machine"
2222 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
2224 msgid "Shell link to machine"
2225 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
2227 msgid "SMB link to machine"
2228 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
2230 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2231 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2234 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2235 "files on: (F1 for details)"
2237 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2238 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2241 msgstr "Налаштування"
2244 msgid "Setup saved to ~/%s"
2245 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
2248 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2251 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2252 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2256 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2259 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
2262 msgid "Cannot read directory contents"
2263 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2267 "Cannot create temporary command file\n"
2270 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2277 msgid " %s%s file error"
2278 msgstr " %s%s помилка файлу"
2282 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2283 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2284 "Commander package."
2286 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2287 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2290 msgid "~/%s file error"
2291 msgstr "Помилка файлу ~/%s"
2295 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2296 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2299 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з "
2300 "%smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2302 msgid "DialogTitle|Copy"
2303 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2305 msgid "DialogTitle|Move"
2306 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2308 msgid "DialogTitle|Delete"
2309 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2311 msgid "FileOperation|Copy"
2312 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2314 msgid "FileOperation|Move"
2315 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2317 msgid "FileOperation|Delete"
2318 msgstr "FileOperation|Видалити"
2321 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2322 msgstr "%o %f «%s»%m"
2340 msgid "files/directories"
2341 msgstr "файли/каталоги"
2343 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2344 msgid " with source mask:"
2345 msgstr " із шаблоном джерела:"
2354 msgid "Cannot make the hardlink"
2355 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2359 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2362 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2366 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2368 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2370 "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові "
2373 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2377 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2380 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2391 "Directory not empty.\n"
2392 "Delete it recursively?"
2395 "Каталог не порожній.\n"
2396 "Видалити рекурсивно?"
2400 "Background process: Directory not empty.\n"
2401 "Delete it recursively?"
2404 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2405 "Видалити рекурсивно?"
2415 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2418 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2431 "є одним і тим же файлом "
2434 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2435 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2439 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2442 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2447 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2450 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2455 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2458 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2463 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2466 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2474 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2479 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2482 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2487 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2490 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2495 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2498 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2503 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2506 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2511 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2514 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2517 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2518 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2522 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2525 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2530 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2533 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2538 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2541 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2546 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2549 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2554 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2557 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2565 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2568 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2573 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2576 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2579 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2580 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2587 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2590 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2595 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2598 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2603 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2606 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2611 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2614 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2619 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2622 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2627 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2630 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2638 "are the same directory"
2643 "є одним і тим же каталогом"
2647 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2649 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2653 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2656 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2659 msgid "Directory scanning"
2660 msgstr "Сканування каталога"
2662 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2663 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2665 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2666 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2669 msgid "%d:%02d.%02d"
2670 msgstr "%d:%02d.%02d"
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2699 msgid "If &size differs"
2700 msgstr "Із різним &розміром"
2705 msgid "Overwrite all targets?"
2706 msgstr "Замістити всі файли?"
2709 msgstr "Пере&читати"
2712 msgstr "Дописати у &кінець"
2714 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgstr "Замістити цей файл?"
2720 msgid "Background process: File exists"
2721 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2724 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2725 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2728 msgid "Time: %s %s (%s)"
2729 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2732 msgid "Total: %s of %s"
2733 msgstr "Усього: %s із %s"
2747 msgid "&Stable Symlinks"
2748 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2750 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2751 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2753 msgid "Preserve &attributes"
2754 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2756 msgid "Follow &links"
2757 msgstr "&Iти за посиланнями"
2760 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2761 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2764 msgstr "При&зупинити"
2767 msgstr "П&родовжити"
2776 msgstr "Па&нелізувати"
2779 msgstr "&Переглянути - F3"
2782 msgstr "&Редагувати - F4"
2786 msgstr "Знайдено: %ld"
2788 msgid "Malformed regular expression"
2789 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgstr "Регістрозалежний"
2794 msgid "&Find recursively"
2795 msgstr "Шукати рекурсивно"
2797 msgid "S&kip hidden"
2798 msgstr "Пропускати приховані"
2800 msgid "&All charsets"
2801 msgstr "Усі кодування"
2803 msgid "Sea&rch for content"
2804 msgstr "Шукати за вмістом"
2806 msgid "Case sens&itive"
2807 msgstr "Регістрозалежний"
2809 msgid "Re&gular expression"
2810 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2813 msgstr "Перше попадання"
2815 msgid "A&ll charsets"
2816 msgstr "Усі кодування"
2822 msgstr "Знайти файл"
2828 msgstr "Ім’я файлу:"
2834 msgid "Grepping in %s"
2841 msgid "Searching %s"
2860 msgstr "Новий &запис"
2863 msgstr "Нова &група"
2868 msgid "&Add current"
2869 msgstr "Додати &поточний"
2874 msgid "Fr&ee VFSs now"
2875 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2880 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2881 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
2883 msgid "Active VFS directories"
2884 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2886 msgid "Directory hotlist"
2887 msgstr "Список каталогів"
2889 msgid "Directory path"
2890 msgstr "Шлях до каталога"
2892 msgid "Directory label"
2893 msgstr "Мітка каталогу"
2897 msgstr "Перенесення %s"
2899 msgid "New hotlist entry"
2900 msgstr "Новий запис"
2902 msgid "Directory label:"
2903 msgstr "Мітка каталогу:"
2905 msgid "Directory path:"
2906 msgstr "Шлях до каталога:"
2908 msgid "New hotlist group"
2909 msgstr "Нова група:"
2911 msgid "Name of new group:"
2912 msgstr "Назва нової групи:"
2917 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2918 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2921 "Group not empty.\n"
2924 "Група не порожня.\n"
2927 msgid "Top level group"
2928 msgstr "Група верхнього рівня"
2930 msgid "Hotlist Load"
2931 msgstr "Завантаження списку"
2935 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2936 "your old hotlist entries were not deleted"
2938 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
2939 "ваш старий список елементів не був видалений"
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2943 msgstr "Мітка для «%s»: "
2945 msgid "Add to hotlist"
2946 msgstr "Додати до списку"
2952 msgid "Midnight Commander %s"
2953 msgstr "Midnight Commander %s"
2960 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2961 msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
2963 msgid "No node information"
2964 msgstr "Нема інформації про вузол"
2967 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2968 msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
2970 msgid "No space information"
2971 msgstr "Нема інформації про простір"
2977 msgid "non-local vfs"
2978 msgstr "не локальна ВФС"
2982 msgstr "Пристрій: %s"
2985 msgid "Filesystem: %s"
2986 msgstr "Файлова система: %s"
2989 msgid "Accessed: %s"
2990 msgstr "Останній доступ: %s"
2993 msgid "Modified: %s"
2994 msgstr "Змінено: %s"
2996 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2999 msgstr "Змінено: %s"
3002 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3003 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3010 msgid " (%ld block)"
3011 msgid_plural " (%ld blocks)"
3012 msgstr[0] "(%ld блок)"
3013 msgstr[1] "(%ld блоки)"
3014 msgstr[2] "(%ld блоків)"
3017 msgid "Owner: %s/%s"
3018 msgstr "Власник: %s/%s"
3022 msgstr "Посилань: %d"
3025 msgid "Mode: %s (%04o)"
3026 msgstr "Права: %s (%04o)"
3029 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3030 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3032 msgid "Show free sp&ace"
3033 msgstr "Показувати вільне місце"
3035 msgid "&XTerm window title"
3036 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3038 msgid "H&intbar visible"
3039 msgstr "Рядок порад"
3041 msgid "&Keybar visible"
3042 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3044 msgid "Command &prompt"
3045 msgstr "&Командний рядок"
3047 msgid "Show &mini status"
3048 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3050 msgid "Menu&bar visible"
3051 msgstr "&Рядок меню"
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "&Рівні розміри"
3057 msgstr "Розбиття панелей"
3059 msgid "Console output"
3060 msgstr "Консольний вивід"
3062 msgid "Other options"
3063 msgstr "Інші параметри"
3066 msgstr "&Вертикальне"
3069 msgstr "&Горизонтальне"
3071 msgid "Output lines:"
3072 msgstr "Рядків виводу:"
3075 msgstr "Зовнішній вигляд"
3077 msgid "File listin&g"
3078 msgstr "Список файлів"
3081 msgstr "Швидкий перегляд"
3086 msgid "&Listing mode..."
3087 msgstr "Фор&мат списку…"
3089 msgid "&Sort order..."
3090 msgstr "Порядок &сортування…"
3095 msgid "&Encoding..."
3098 msgid "FT&P link..."
3099 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3101 msgid "S&hell link..."
3102 msgstr "Зв’язок через &shell…"
3104 msgid "SM&B link..."
3105 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
3108 msgstr "Пересканувати"
3111 msgstr "Переглянути"
3113 msgid "Vie&w file..."
3114 msgstr "Перегляд файлу…"
3116 msgid "&Filtered view"
3117 msgstr "Фільтрований перегляд"
3126 msgstr "Жорстке посилання"
3129 msgstr "Символьне посилання"
3131 msgid "Relative symlin&k"
3132 msgstr "Відносне символьне посилання"
3134 msgid "Edit s&ymlink"
3135 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3138 msgstr "Зміна власника"
3140 msgid "&Advanced chown"
3141 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3143 msgid "&Rename/Move"
3144 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3147 msgstr "Створити каталог"
3150 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3152 msgid "Select &group"
3153 msgstr "Обрати гр&yпу"
3155 msgid "U&nselect group"
3156 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3158 msgid "Reverse selec&tion"
3159 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3165 msgstr "Меню користувача"
3167 msgid "&Directory tree"
3168 msgstr "&Дерево каталогів"
3171 msgstr "Знайти файл"
3173 msgid "S&wap panels"
3174 msgstr "Переставити панелі"
3176 msgid "Switch &panels on/off"
3177 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3179 msgid "&Compare directories"
3180 msgstr "Порівняти каталоги"
3182 msgid "&View diff files"
3183 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3185 msgid "E&xternal panelize"
3186 msgstr "Зовнішня панелізація"
3188 msgid "Show directory s&izes"
3189 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3191 msgid "Command &history"
3192 msgstr "&Історія команд"
3194 msgid "Di&rectory hotlist"
3195 msgstr "Гарячий список каталогів"
3197 msgid "&Active VFS list"
3198 msgstr "Список &активних ВФС"
3200 msgid "&Background jobs"
3201 msgstr "Фонові завдання"
3203 msgid "Screen lis&t"
3204 msgstr "Список екранів"
3206 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3207 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3209 msgid "&Listing format edit"
3210 msgstr "&Редагування формату списку"
3212 msgid "Edit &extension file"
3213 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3215 msgid "Edit &menu file"
3216 msgstr "Редагувати файл &меню"
3218 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3219 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3221 msgid "&Configuration..."
3222 msgstr "&Конфігурація…"
3225 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3227 msgid "&Panel options..."
3228 msgstr "Параметри панелі…"
3230 msgid "C&onfirmation..."
3231 msgstr "&Підтвердження…"
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Відображення символів…"
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3243 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
3246 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
3247 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
3249 msgid "The Midnight Commander"
3250 msgstr "Midnight Commander"
3252 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3253 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3259 msgstr "&Ліва панель "
3265 msgstr "&Права панель "
3267 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgstr "ButtonBar|Меню"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3273 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3276 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3282 msgid "On dum&b terminals"
3283 msgstr "На простих &терміналах"
3288 msgid "A&uto save setup"
3289 msgstr "&Автозбереження установок"
3291 msgid "Sa&fe delete"
3292 msgstr "Безпечне &видалення"
3294 msgid "Cd follows lin&ks"
3295 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3297 msgid "Rotating d&ash"
3298 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3300 msgid "Co&mplete: show all"
3301 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3303 msgid "Shell &patterns"
3304 msgstr "Шаблони &oболонки"
3306 msgid "&Drop down menus"
3307 msgstr "Випада&ючі підменю"
3310 msgstr "Автоматичні &меню"
3312 msgid "Use internal vie&w"
3313 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3315 msgid "Use internal edi&t"
3316 msgstr "Вбудований &редактор"
3318 msgid "Pause after run"
3319 msgstr "Пауза після виконання"
3322 msgstr "Час очікування:"
3324 msgid "S&ingle press"
3325 msgstr "Одиничне натиснення"
3327 msgid "Esc key mode"
3328 msgstr "Режим клавіші Escape"
3330 msgid "Mkdi&r autoname"
3331 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3333 msgid "Classic pro&gressbar"
3334 msgstr "Класична панель прогресу"
3336 msgid "Compute tota&ls"
3337 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3339 msgid "&Verbose operation"
3340 msgstr "Подроби&ці операцій"
3342 msgid "File operation options"
3343 msgstr "Параметри файлових операцій"
3345 msgid "Configure options"
3346 msgstr "Параметри конфігурації"
3348 msgid "Case &insensitive"
3349 msgstr "Не враховувати регістр"
3351 msgid "Case s&ensitive"
3352 msgstr "Враховувати регістр"
3354 msgid "Use panel sort mo&de"
3355 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3357 msgid "Quick search"
3358 msgstr "Швидкий пошук"
3360 msgid "&Permissions"
3364 msgstr "Типи &файлів"
3366 msgid "File highlight"
3367 msgstr "Підсвітка файлів…"
3369 msgid "&Mouse page scrolling"
3370 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3372 msgid "Pa&ge scrolling"
3373 msgstr "Гортання сторінки"
3375 msgid "L&ynx-like motion"
3376 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3381 msgid "A&uto save panels setup"
3382 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3384 msgid "Simple s&wap"
3387 msgid "Re&verse files only"
3388 msgstr "Змінити лише файли"
3390 msgid "Ma&rk moves down"
3391 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3393 msgid "&Fast dir reload"
3394 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3396 msgid "Show &hidden files"
3397 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3399 msgid "Show &backup files"
3400 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3402 msgid "Mi&x all files"
3403 msgstr "Змішати усі файли"
3405 msgid "Use SI si&ze units"
3406 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3408 msgid "Main panel options"
3409 msgstr "Налаштування головної панелі"
3411 msgid "Panel options"
3412 msgstr "Параметри панелі"
3415 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3416 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3417 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3420 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3421 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3422 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3423 "керівництво (man mc)."
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgstr "&Не сортувати"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgstr "За роз&ширенням"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgstr "За &розміром"
3466 msgstr "Розмір блоку"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "&Modify time"
3474 msgstr "За часом &зміни"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "&Access time"
3482 msgstr "За часом &доступу"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "C&hange time"
3490 msgstr "Змінити час"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgstr "За &i-вузлами"
3530 msgid "<readlink failed>"
3531 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3535 msgid_plural "%s bytes"
3537 msgstr[1] "%s байти"
3538 msgstr[2] "%s байтів"
3541 msgid "%s in %d file"
3542 msgid_plural "%s in %d files"
3543 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3544 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3545 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3547 msgid "Unknown tag on display format:"
3548 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3550 msgid "Do you really want to execute?"
3551 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3553 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3554 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3559 msgid "External panelize"
3560 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3565 msgid "Other command"
3566 msgstr "Інша команда"
3568 msgid "Add to external panelize"
3569 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3571 msgid "Enter command label:"
3572 msgstr "Введіть мітку команди: "
3574 msgid "Cannot invoke command."
3575 msgstr "Не вдається викликати команду."
3577 msgid "Pipe close failed"
3578 msgstr "Збій закриття каналу"
3580 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3581 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3597 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3610 "Cannot stat the destination\n"
3613 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3618 msgstr "Видалити %s?"
3620 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgstr "ButtonBar|Статично"
3623 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3626 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3629 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgstr "ButtonBar|Забути"
3632 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3633 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3637 "Cannot write to the %s file:\n"
3640 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3644 msgstr "Відлагоджування"
3655 msgid "Warning -- ignoring file"
3656 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3660 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3661 "Using it may compromise your security"
3663 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3664 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3666 msgid "Format error on file Extensions File"
3667 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3670 msgid "The %%var macro has no default"
3671 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3674 msgid "The %%var macro has no variable"
3675 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3679 "Cannot open file%s\n"
3682 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3686 msgid "No suitable entries found in %s"
3687 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3690 msgstr "Меню користувача"
3692 msgid "Help file format error\n"
3693 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
3695 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3696 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3699 msgid "Cannot find node %s in help file"
3700 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
3705 msgid "ButtonBar|Index"
3706 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3708 msgid "ButtonBar|Prev"
3709 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3712 msgstr "Вивчення клавіш"
3714 msgid "Teach me a key"
3715 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3719 "Please press the %s\n"
3720 "and then wait until this message disappears.\n"
3722 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3723 "next to its button.\n"
3725 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3728 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3729 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3731 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3732 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3734 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3735 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3737 msgid "Cannot accept this key"
3738 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3741 msgid "You have entered \"%s\""
3742 msgstr "Ви ввели «%s»"
3744 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3749 "It seems that all your keys already\n"
3750 "work fine. That's great."
3752 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3753 "нормально працюють. Це просто чудово."
3759 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3760 "All your keys work well."
3762 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3763 "Всі ваші клавіші працюють."
3765 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3766 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3768 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3769 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3771 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3772 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3775 msgid "Cannot create %s directory"
3776 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3778 msgid "Choose codepage"
3779 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3781 msgid "- < No translation >"
3782 msgstr "- < Без перекодування >"
3788 msgstr "%b %e %H:%M"
3792 "Cannot save file %s:\n"
3795 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3799 "GNU Midnight Commander is already\n"
3800 "running on this terminal.\n"
3801 "Subshell support will be disabled."
3803 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3804 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3805 "оболонку буде вимикнуто."
3808 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3809 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3811 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3812 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3815 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3816 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3818 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3819 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3821 msgid "Using the ncurses library\n"
3822 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3824 msgid "Using the ncursesw library\n"
3825 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3827 msgid "With builtin Editor\n"
3828 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3830 msgid "With optional subshell support\n"
3831 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
3833 msgid "With subshell support as default\n"
3834 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3840 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3842 msgid "With mouse support on xterm\n"
3843 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3845 msgid "With support for X11 events\n"
3846 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3848 msgid "With internationalization support\n"
3849 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3851 msgid "With multiple codepages support\n"
3852 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3855 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3856 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
3859 msgid "Virtual File Systems:"
3860 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3864 msgstr "Типи даних:"
3866 msgid "Invalid value"
3867 msgstr "Невірне значення"
3869 msgid "Cannot spawn child process"
3870 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3872 msgid "Empty output from child filter"
3873 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3875 msgid "&Line number (decimal)"
3876 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3881 msgid "&Decimal offset"
3882 msgstr "Десятковий зсув"
3884 msgid "He&xadecimal offset"
3885 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3890 msgid "ButtonBar|Ascii"
3891 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3893 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3894 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3896 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3897 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3899 msgid "ButtonBar|Wrap"
3900 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3902 msgid "ButtonBar|Hex"
3903 msgstr "ButtonBar|Hex"
3905 msgid "ButtonBar|Goto"
3906 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3908 msgid "ButtonBar|Raw"
3909 msgstr "ButtonBar|Як є"
3911 msgid "ButtonBar|Parse"
3912 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3914 msgid "ButtonBar|Unform"
3915 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3917 msgid "ButtonBar|Format"
3918 msgstr "ButtonBar|Формат."
3922 "Error while closing the file:\n"
3924 "Data may have been written or not"
3926 "Помилка при закритті файла:\n"
3928 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3932 "Cannot save file:\n"
3935 "Не вдається зберегти файл:\n"
3943 "Cannot open \"%s\"\n"
3946 "Не вдається відкрити «%s»\n"
3951 "Cannot stat \"%s\"\n"
3954 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
3957 msgid "Cannot view: not a regular file"
3958 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
3960 msgid "Seeking to search result"
3961 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3964 msgstr "Пошук завершено"
3966 msgid "Continue from beginning?"
3967 msgstr "Продовжити з початку?"