Fix of memory leak in TreeStore::check_name destruction.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob785a85fe9336d9401169c21800d11764f3cf6f68
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ro/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ro\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Expresie regulară "
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Tasta funcţ. 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Tasta funcţ. 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Tasta funcţ. 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Tasta funcţ. 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Tasta funcţ. 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Tasta funcţ. 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Tasta funcţ. 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Tasta funcţ. 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Tasta funcţ. 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Tasta funcţ. 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Tasta funcţ. 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Tasta funcţ. 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Tasta funcţ. 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Tasta funcţ. 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Tasta funcţ. 14"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Tasta funcţ. 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Tasta funcţ. 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Tasta funcţ. 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Tasta funcţ. 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Tasta funcţ. 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Tasta Backspace"
147 msgid "End key"
148 msgstr "Tasta End"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Săgeata în sus"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Săgeata în jos"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Săgeata stânga"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Săgeata dreapta"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Tasta Home"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Tasta Page Down"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Tasta Page Up"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Tasta Insert"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Tasta Delete"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completare/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "+ pe keypad"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "- pe keypad"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash pe keypad"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "* pe keypad"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Stânga pe keypad"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Dreapta pe keypad"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Sus pe keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Jos pe keypad"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home pe keypad"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End pe keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down pe keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up pe keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert pe keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete pe keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter pe keypad"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
367 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s nu este un director\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Atenţie"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
433 "în arhiva cpio\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected end of file\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
460 msgid "bytes transferred"
461 msgstr ""
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "Transfer fişierul"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
475 "%s"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
480 #, c-format
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
494 #, c-format
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr ""
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: Trimit parola..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: Compar versiunile..."
507 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgstr ""
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
521 #, c-format
522 msgid "%s: done."
523 msgstr "%s: am terminat scanarea."
525 #, c-format
526 msgid "%s: failure"
527 msgstr "%s: eşec"
529 #, c-format
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
536 msgid "fish: storing zeros"
537 msgstr ""
539 msgid "fish: storing file"
540 msgstr ""
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Abandonez transferul..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
555 #, c-format
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr ""
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr ""
569 msgid "Account:"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr ""
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: conectat"
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: %s"
587 msgstr ""
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
600 #, c-format
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr ""
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
609 msgstr ""
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
612 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
615 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
619 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
621 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
624 msgid "ftpfs: CWD failed."
625 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
628 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
630 msgid "Resolving symlink..."
631 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
635 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
637 msgid "(strict rfc959)"
638 msgstr "(rfc959 strict)"
640 msgid "(chdir first)"
641 msgstr "(întâi chdir)"
643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
644 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
646 msgid "ftpfs: storing file"
647 msgstr ""
649 msgid ""
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
652 msgstr ""
654 msgid "Cannot parse:"
655 msgstr "Nu pot prelucra:"
657 msgid "More parsing errors will be ignored."
658 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr ""
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr ""
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr ""
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
727 msgid "undelfs: error"
728 msgstr ""
730 msgid "not enough memory"
731 msgstr ""
733 msgid "while allocating block buffer"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid "open_inode_scan: %d"
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid "while starting inode scan %d"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
748 #, c-format
749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
750 msgstr ""
752 msgid "no more memory while reallocating array"
753 msgstr ""
755 #, c-format
756 msgid "while doing inode scan %d"
757 msgstr ""
759 #, c-format
760 msgid "Cannot open file %s"
761 msgstr ""
763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
764 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot load inode bitmap from:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
773 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot load block bitmap from:\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
781 msgid "vfs_info is not fs!"
782 msgstr ""
784 msgid "You have to chdir to extract files first"
785 msgstr ""
787 msgid "while iterating over blocks"
788 msgstr ""
790 #, c-format
791 msgid "Cannot open file \"%s\""
792 msgstr ""
794 msgid "Ext2lib error"
795 msgstr ""
797 msgid "Internal error:"
798 msgstr "Eroare internă:"
800 msgid "Password:"
801 msgstr "Parola:"
803 msgid "Changes to file lost"
804 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
806 msgid "Screens"
807 msgstr ""
809 msgid "History"
810 msgstr ""
812 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
813 msgid "DialogTitle|History cleanup"
814 msgstr ""
816 msgid "Do you want clean this history?"
817 msgstr ""
819 msgid "&Yes"
820 msgstr "&Da"
822 msgid "&No"
823 msgstr "&Nu"
825 msgid "Background process:"
826 msgstr "Procese în fundal:"
828 msgid "&Cancel"
829 msgstr "&Renunţă"
831 msgid "&OK"
832 msgstr "&OK"
834 msgid "Error"
835 msgstr "Eroare"
837 msgid "Displays the current version"
838 msgstr "Afişează versiunea curentă"
840 msgid "Print data directory"
841 msgstr "Arată datele directorului"
843 msgid "Print last working directory to specified file"
844 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
846 msgid "Enables subshell support (default)"
847 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
849 msgid "Disables subshell support"
850 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
852 msgid "Log ftp dialog to specified file"
853 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
855 msgid "Set debug level"
856 msgstr "Nivelul de depanare"
858 msgid "Launches the file viewer on a file"
859 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
861 msgid "Edits one file"
862 msgstr "Editează un fişier"
864 msgid "Forces xterm features"
865 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
867 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
868 msgstr ""
870 msgid "Disable mouse support in text version"
871 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
873 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
874 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
876 msgid "To run on slow terminals"
877 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
879 msgid "Use stickchars to draw"
880 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
882 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
883 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
885 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
886 msgstr ""
888 msgid "Requests to run in black and white"
889 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
891 msgid "Request to run in color mode"
892 msgstr "Cerere de rulare în culori"
894 msgid "Specifies a color configuration"
895 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
897 msgid "Show mc with specified skin"
898 msgstr ""
900 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
901 msgid ""
902 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
903 "\n"
904 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
905 "\n"
906 " Keywords:\n"
907 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
908 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
909 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
910 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
911 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
912 "                 errdhotfocus\n"
913 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
914 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
915 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
916 "                 editlinestate\n"
917 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
918 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
919 msgstr ""
921 #. TRANSLATORS: don't translate color names
922 msgid ""
923 "Colors:\n"
924 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926 "   brightcyan, lightgray and white\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
930 msgid "Color options"
931 msgstr ""
933 msgid "+number"
934 msgstr "+număr"
936 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
937 msgstr ""
939 msgid "Set initial line number for the internal editor"
940 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
942 msgid ""
943 "\n"
944 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
945 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgid "No arguments given to the viewer."
953 msgstr ""
955 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
956 msgstr ""
958 msgid "Main options"
959 msgstr ""
961 msgid "Terminal options"
962 msgstr ""
964 msgid "Background process error"
965 msgstr ""
967 msgid "Unknown error in child"
968 msgstr ""
970 msgid "Child died unexpectedly"
971 msgstr ""
973 msgid "Background protocol error"
974 msgstr ""
976 msgid "Reading failed"
977 msgstr ""
979 msgid ""
980 "Background process sent us a request for more arguments\n"
981 "than we can handle."
982 msgstr ""
984 msgid "&Dismiss"
985 msgstr "&Închide"
987 msgid "All charsets"
988 msgstr ""
990 msgid "&Whole words"
991 msgstr ""
993 msgid "&Backwards"
994 msgstr "în sens &Invers "
996 msgid "Case &sensitive"
997 msgstr ""
999 msgid "Enter search string:"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Search"
1003 msgstr "Caută"
1005 msgid "Search is disabled"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create temporary diff file\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Cannot create backup file\n"
1017 "%s%s\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Normal"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Ignore &space change"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Ignore tab &expansion"
1046 msgstr ""
1048 msgid "&Ignore case"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Diff extra options"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Diff algorithm"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Diff Options"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Edit"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Edit is disabled"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Goto line (left)"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Goto line (right)"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Enter line:"
1073 msgstr ""
1075 msgid "ButtonBar|Help"
1076 msgstr ""
1078 msgid "ButtonBar|Save"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ButtonBar|Edit"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ButtonBar|Merge"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Search"
1088 msgstr ""
1090 msgid "ButtonBar|Options"
1091 msgstr ""
1093 msgid "ButtonBar|Quit"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Quit"
1097 msgstr "Ieşi"
1099 msgid "File was modified. Save with exit?"
1100 msgstr ""
1102 msgid ""
1103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1104 "Save modified file?"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Diff:"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Two files are needed to compare"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Choose syntax highlighting"
1114 msgstr ""
1116 msgid "< Auto >"
1117 msgstr ""
1119 msgid "< Reload Current Syntax >"
1120 msgstr ""
1122 msgid "About"
1123 msgstr ""
1125 msgid ""
1126 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1127 "\n"
1128 "            A user friendly text editor\n"
1129 "         written for the Midnight Commander"
1130 msgstr ""
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot open %s for reading"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Error reading %s"
1138 msgstr ""
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1146 msgstr ""
1148 #, c-format
1149 msgid "File \"%s\" is too large"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Macro recursion is too deep"
1153 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1155 #, c-format
1156 msgid "Error reading from pipe: %s"
1157 msgstr ""
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1161 msgstr ""
1163 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1164 msgstr ""
1166 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1167 msgstr ""
1169 #, c-format
1170 msgid "Error writing to pipe: %s"
1171 msgstr ""
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1175 msgstr ""
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1179 msgstr ""
1181 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1182 msgstr ""
1184 msgid "C&ontinue"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Do not change"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Unix format (LF)"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Macintosh format (CR)"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Change line breaks to:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Enter file name:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Save As"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Delete macro"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot open temp file"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Cannot open macro file"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Cannot overwrite macro file"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Syntax file edit"
1221 msgstr "editare fişier sintaxă"
1223 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&User"
1227 msgstr "&Utilizator"
1229 msgid "&System Wide"
1230 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1232 msgid "Menu edit"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Local"
1239 msgstr "&Local"
1241 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Quick save"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Safe save"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Do backups with following extension:"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Check &POSIX new line"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Edit Save Mode"
1257 msgstr ""
1259 msgid "A file already exists with this name"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Overwrite"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save as"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Cannot save file"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Save macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Press macro hotkey:"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Load macro"
1281 msgstr ""
1283 #, c-format
1284 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1285 msgstr ""
1287 msgid "Save file"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Save"
1291 msgstr "&Salvează"
1293 msgid ""
1294 "Current text was modified without a file save.\n"
1295 "Continue discards these changes"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Load"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Replace"
1302 msgstr ""
1304 #, c-format
1305 msgid "%ld replacements made"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Cancel quit"
1309 msgstr ""
1311 msgid "This function is not implemented"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Copy to clipboard"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Unable to save to file"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Cut to clipboard"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Goto line"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Save block"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Insert file"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Cannot insert file"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Sort block"
1336 msgstr ""
1338 msgid "You must first highlight a block of text"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Run sort"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Sort"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Cannot execute sort command"
1351 msgstr ""
1353 #, c-format
1354 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Paste output of external command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Enter shell command(s):"
1361 msgstr ""
1363 msgid "External command"
1364 msgstr ""
1366 msgid "Cannot execute command"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Error creating script:"
1370 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1372 msgid "Error reading script:"
1373 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1375 msgid "Error closing script:"
1376 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1378 msgid "Script created:"
1379 msgstr "A fost creat script-ul: "
1381 msgid "Process block"
1382 msgstr "Prelucrarea blocului"
1384 msgid "Error calling program"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Copies to"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Subject"
1391 msgstr ""
1393 msgid "To"
1394 msgstr ""
1396 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Mail"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Insert literal"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Press any key:"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Execute macro"
1409 msgstr ""
1411 msgid ""
1412 "Current text was modified without a file save\n"
1413 "Continue discards these changes"
1414 msgstr ""
1416 msgid "In se&lection"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Enter replacement string:"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Find all"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Cancel"
1426 msgstr "Renunţă"
1428 msgid ""
1429 "Current text was modified without a file save.\n"
1430 "Continue discards these changes."
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Skip"
1434 msgstr "&Sar"
1436 msgid "A&ll"
1437 msgstr "&Toate"
1439 msgid "&Replace"
1440 msgstr "&Înlocuieşte"
1442 msgid "Replace with:"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Confirm replace"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Open file..."
1449 msgstr "D&eschide cu..."
1451 msgid "&New"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Save &as..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Insert file..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "Cop&y to file..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&User menu..."
1464 msgstr ""
1466 msgid "A&bout..."
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Quit"
1470 msgstr "&Ieşire"
1472 msgid "&Undo"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Toggle ins/overw"
1476 msgstr ""
1478 msgid "To&ggle mark"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Mark columns"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Mark &all"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Unmar&k"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Cop&y"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Mo&ve"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Delete"
1497 msgstr "&Şterge"
1499 msgid "Co&py to clipfile"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Cut to clipfile"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Pa&ste from clipfile"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Beginning"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&End"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Search..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "Search &again"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Replace..."
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Toggle bookmark"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Next bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Prev bookmark"
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Flush bookmark"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Go to line..."
1536 msgstr ""
1538 msgid "&Toggle line state"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Go to matching &bracket"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1545 msgstr ""
1547 msgid "&Find declaration"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Back from &declaration"
1551 msgstr ""
1553 msgid "For&ward to declaration"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Encod&ing..."
1557 msgstr ""
1559 msgid "&Refresh screen"
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Start record macro"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Finis&h record macro..."
1566 msgstr ""
1568 msgid "&Execute macro..."
1569 msgstr ""
1571 msgid "Delete macr&o..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "'ispell' s&pell check"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Mail..."
1578 msgstr ""
1580 msgid "Insert &literal..."
1581 msgstr ""
1583 msgid "Insert &date/time"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Format paragraph"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Sort..."
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Paste output of..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "&External formatter"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&General..."
1599 msgstr ""
1601 msgid "Save &mode..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "Learn &keys..."
1605 msgstr ""
1607 msgid "Syntax &highlighting..."
1608 msgstr ""
1610 msgid "S&yntax file"
1611 msgstr ""
1613 msgid "&Menu file"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Save setup"
1617 msgstr "&Salvează setările"
1619 msgid "&File"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Edit"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Search"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Command"
1629 msgstr ""
1631 msgid "For&mat"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Options"
1635 msgstr ""
1637 msgid "None"
1638 msgstr "Fără aranjare"
1640 msgid "Dynamic paragraphing"
1641 msgstr "Paragrafare automată"
1643 msgid "Type writer wrap"
1644 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1646 msgid "Word wrap line length:"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Cursor beyond end of line"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Pers&istent selection"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Synta&x highlighting"
1656 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1658 msgid "Visible tabs"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Visible trailing spaces"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Save file &position"
1665 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1667 msgid "Confir&m before saving"
1668 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1670 msgid "&Return does autoindent"
1671 msgstr "returul &Autoindentează"
1673 msgid "Tab spacing:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Fill tabs with &spaces"
1677 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1679 msgid "&Backspace through tabs"
1680 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1682 msgid "&Fake half tabs"
1683 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1685 msgid "Wrap mode"
1686 msgstr "Mod de aranjare"
1688 msgid "Editor options"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Edit: "
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Mark"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Replac"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Copy"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Move"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Delete"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|PullDn"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Load syntax file"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Cannot open file %s\n"
1718 "%s"
1719 msgstr ""
1721 #, c-format
1722 msgid "Error in file %s on line %d"
1723 msgstr ""
1725 msgid ""
1726 "The Commander can't change to the directory that\n"
1727 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1728 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1729 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1730 msgstr ""
1732 msgid "The shell is already running a command"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Set"
1744 msgstr "&Setez"
1746 msgid "S&kip"
1747 msgstr "S&ar"
1749 msgid "Set &all"
1750 msgstr "Set. &tot"
1752 msgid "owner"
1753 msgstr "propr."
1755 msgid "group"
1756 msgstr "grup"
1758 msgid "other"
1759 msgstr "alţii"
1761 msgid "On"
1762 msgstr "Pe"
1764 msgid "Flag"
1765 msgstr "Ind."
1767 msgid "Mode"
1768 msgstr "Mod"
1770 #, c-format
1771 msgid "%6d of %d"
1772 msgstr "%6d din %d"
1774 msgid "Chown advanced command"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot chown \"%s\"\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1789 msgid "&Stop"
1790 msgstr "O&preşte"
1792 msgid "&Resume"
1793 msgstr "&Reia"
1795 msgid "&Kill"
1796 msgstr "&Omoară"
1798 msgid "&Full file list"
1799 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1801 msgid "&Brief file list"
1802 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1804 msgid "&Long file list"
1805 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1807 msgid "&User defined:"
1808 msgstr "definit de &Utilizator:"
1810 msgid "Listing mode"
1811 msgstr "Mod de listare"
1813 msgid "User &mini status"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Other 8 bit"
1817 msgstr "8 biţi"
1819 msgid "Display bits"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Input / display codepage:"
1823 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1825 msgid "F&ull 8 bits input"
1826 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1828 msgid "&Select"
1829 msgstr "&Selectează "
1831 msgid "Running"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Stopped"
1835 msgstr "Oprit"
1837 msgid "&Reverse"
1838 msgstr "in&Vers"
1840 msgid "Case sensi&tive"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Executable &first"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Sort order"
1847 msgstr "Ordinea de sortare"
1849 msgid "Confirmation"
1850 msgstr ""
1852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1853 #. prefix
1854 #. 2
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1871 msgstr ""
1873 msgid "UTF-8 output"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1879 msgid "ISO 8859-1"
1880 msgstr "ISO 8859-1"
1882 msgid "7 bits"
1883 msgstr "7 biţi"
1885 msgid "Directory tree"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1900 msgid "sec"
1901 msgstr "sec"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1913 msgstr ""
1915 msgid "cd"
1916 msgstr "cd"
1918 msgid "Quick cd"
1919 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr "Sarcini de Fundal"
1933 msgid "Domain:"
1934 msgstr "Domeniu:"
1936 msgid "Username:"
1937 msgstr "Nume proprietar:"
1939 #, c-format
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "scriere de alţii"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "citire de alţii"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "scriere de grup"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "citire de grup"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "scriere de proprietar"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "citire de proprietar"
1970 msgid "sticky bit"
1971 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "setez ID propr. la exec."
1979 msgid "Name:"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Permissions (octal):"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Owner name:"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Group name:"
1989 msgstr ""
1991 msgid "C&lear marked"
1992 msgstr "Şter&g marc."
1994 msgid "S&et marked"
1995 msgstr "Set. &marc."
1997 msgid "&Marked all"
1998 msgstr "&Tot marc."
2000 msgid "Chmod command"
2001 msgstr "Comanda chmod"
2003 msgid "File"
2004 msgstr " Fişier"
2006 msgid "Permission"
2007 msgstr "Drepturi"
2009 msgid "Set &users"
2010 msgstr "Setează &utilizatori"
2012 msgid "Set &groups"
2013 msgstr "Setează &grupuri"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Nume"
2018 msgid "Owner name"
2019 msgstr "Numele proprietarului"
2021 msgid "Group name"
2022 msgstr "Numele grupului"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Mărime"
2027 msgid "Chown command"
2028 msgstr ""
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Utiliz. necun.>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Grup necun.>"
2036 msgid "User name"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2048 msgid "Filter"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2057 msgid "&Case sensitive"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Files only"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid "Link %s to:"
2065 msgstr "Leagă %s de:"
2067 msgid "Link"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "link: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "symlink: %s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2080 msgstr ""
2082 msgid "View file"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filename:"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filtered view"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr "Creează un nou Director"
2097 msgid "Enter directory name:"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Select"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Unselect"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Highlighting groups file edit"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Compare directories"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Select compare method:"
2122 msgstr ""
2124 msgid "&Quick"
2125 msgstr "&Rapidă"
2127 msgid "&Size only"
2128 msgstr "&Doar mărime"
2130 msgid "&Thorough"
2131 msgstr "&Completă"
2133 msgid ""
2134 "Both panels should be in the listing mode\n"
2135 "to use this command"
2136 msgstr ""
2138 msgid ""
2139 "Not an xterm or Linux console;\n"
2140 "the panels cannot be toggled."
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "Symlink `%s' points to:"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Edit symlink"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "edit symlink: %s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2160 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2162 msgid "FTP to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Shell link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "SMB link to machine"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2172 msgstr ""
2174 msgid ""
2175 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2176 "files on: (F1 for details)"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Setup"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "Setup saved to ~/%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Cannot read directory contents"
2200 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot create temporary command file\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Parameter"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid " %s%s file error"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2218 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2219 "Commander package."
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "~/%s file error"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2229 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2230 " it."
2231 msgstr ""
2233 msgid "DialogTitle|Copy"
2234 msgstr ""
2236 msgid "DialogTitle|Move"
2237 msgstr ""
2239 msgid "DialogTitle|Delete"
2240 msgstr ""
2242 msgid "FileOperation|Copy"
2243 msgstr ""
2245 msgid "FileOperation|Move"
2246 msgstr ""
2248 msgid "FileOperation|Delete"
2249 msgstr ""
2251 #, no-c-format
2252 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2253 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2255 #, no-c-format
2256 msgid "%o %d %f%m"
2257 msgstr "%o %d %f%m"
2259 msgid "file"
2260 msgstr "fişierul"
2262 msgid "files"
2263 msgstr "fişiere"
2265 msgid "directory"
2266 msgstr "director"
2268 msgid "directories"
2269 msgstr "directoare"
2271 msgid "files/directories"
2272 msgstr "fişiere/directoare"
2274 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2275 msgid " with source mask:"
2276 msgstr " cu mască sursă:"
2278 msgid "to:"
2279 msgstr "către:"
2281 #, c-format
2282 msgid "%s?"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Cannot make the hardlink"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 msgid ""
2295 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2296 "\n"
2297 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 msgid "&Abort"
2307 msgstr "&Întrerup"
2309 msgid "&Retry"
2310 msgstr "&Reîncerc"
2312 msgid ""
2313 "\n"
2314 "Directory not empty.\n"
2315 "Delete it recursively?"
2316 msgstr ""
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 "Background process: Directory not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Delete:"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Non&e"
2328 msgstr "&Niciunul"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "\"%s\"\n"
2339 "and\n"
2340 "\"%s\"\n"
2341 "are the same file"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 msgid "(stalled)"
2442 msgstr "(oprit)"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2457 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2459 msgid "&Keep"
2460 msgstr "&Păstrează"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2477 "\"%s\""
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\"%s\"\n"
2501 "and\n"
2502 "\"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Directory scanning"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "%d:%02d.%02d"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "ETA %s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "%.2f MB/s"
2537 msgstr "%.2f MB/"
2539 #, c-format
2540 msgid "%.2f KB/s"
2541 msgstr "%.2f KB/"
2543 #, c-format
2544 msgid "%ld B/s"
2545 msgstr "%ld B/"
2547 msgid "Target file already exists!"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Source date: %s, size %llu"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Target date: %s, size %llu"
2556 msgstr ""
2558 msgid "If &size differs"
2559 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2561 msgid "&Update"
2562 msgstr "cele &Vechi"
2564 msgid "Overwrite all targets?"
2565 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2567 msgid "&Reget"
2568 msgstr "&Readuc"
2570 msgid "A&ppend"
2571 msgstr "adau&G"
2573 msgid "Overwrite this target?"
2574 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2576 msgid "File exists"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Background process: File exists"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid "Total: %s of %s"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Source"
2595 msgstr "Sursă"
2597 msgid "Target"
2598 msgstr "Ţintă"
2600 msgid "Deleting"
2601 msgstr "Ştergere"
2603 msgid "&Background"
2604 msgstr "&Fundal"
2606 msgid "&Stable Symlinks"
2607 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2609 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Preserve &attributes"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Follow &links"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Suspend"
2623 msgstr "&Suspendare"
2625 msgid "Con&tinue"
2626 msgstr "Con&tinuă"
2628 msgid "&Chdir"
2629 msgstr "&Chdir"
2631 msgid "&Again"
2632 msgstr "&Din nou"
2634 msgid "Pane&lize"
2635 msgstr "Pane&lizare"
2637 msgid "&View - F3"
2638 msgstr "&Vizualizare - F3"
2640 msgid "&Edit - F4"
2641 msgstr "&Editare - F4"
2643 #, c-format
2644 msgid "Found: %ld"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Malformed regular expression"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Cas&e sensitive"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Find recursively"
2654 msgstr ""
2656 msgid "S&kip hidden"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&All charsets"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Sea&rch for content"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Case sens&itive"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Re&gular expression"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Fir&st hit"
2672 msgstr ""
2674 msgid "A&ll charsets"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Tree"
2678 msgstr "&Arbore"
2680 msgid "Find File"
2681 msgstr "Caut fişier"
2683 msgid "Content:"
2684 msgstr ""
2686 msgid "File name:"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Start at:"
2690 msgstr "Încep la:"
2692 #, c-format
2693 msgid "Grepping in %s"
2694 msgstr "Caut în %s"
2696 msgid "Finished"
2697 msgstr "Terminat"
2699 #, c-format
2700 msgid "Searching %s"
2701 msgstr "Caut %s"
2703 msgid "Searching"
2704 msgstr "Caut"
2706 msgid "&Move"
2707 msgstr "&Mută"
2709 msgid "&Remove"
2710 msgstr "Ş&Terge"
2712 msgid "&Append"
2713 msgstr "&Adaugă"
2715 msgid "&Insert"
2716 msgstr "&Inserează"
2718 msgid "New &entry"
2719 msgstr ""
2721 msgid "New &group"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Up"
2725 msgstr "&Sus"
2727 msgid "&Add current"
2728 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2730 msgid "&Refresh"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Fr&ee VFSs now"
2734 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2736 msgid "Change &to"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2740 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2742 msgid "Active VFS directories"
2743 msgstr "Directoare VFS active"
2745 msgid "Directory hotlist"
2746 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2748 msgid "Directory path"
2749 msgstr "Calea directorului"
2751 msgid "Directory label"
2752 msgstr "Eticheta directorului"
2754 #, c-format
2755 msgid "Moving %s"
2756 msgstr "Mut %s"
2758 msgid "New hotlist entry"
2759 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2761 msgid "Directory label:"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Directory path:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "New hotlist group"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Name of new group:"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Remove:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2777 msgstr ""
2779 msgid ""
2780 "Group not empty.\n"
2781 "Remove it?"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Top level group"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Hotlist Load"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2793 "your old hotlist entries were not deleted"
2794 msgstr ""
2796 #, c-format
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2800 msgid "Add to hotlist"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Information"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2810 #, c-format
2811 msgid "File: %s"
2812 msgstr "Fişier: %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2816 msgstr ""
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2821 #, c-format
2822 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2823 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2825 msgid "No space information"
2826 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2828 #, c-format
2829 msgid "Type:      %s"
2830 msgstr ""
2832 msgid "non-local vfs"
2833 msgstr "vfs non-local"
2835 #, c-format
2836 msgid "Device:    %s"
2837 msgstr "Dispozit.: %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Filesystem: %s"
2841 msgstr "Partiţie:  %s"
2843 #, c-format
2844 msgid "Accessed:  %s"
2845 msgstr "Accesat:   %s"
2847 #, c-format
2848 msgid "Modified:  %s"
2849 msgstr "Modificat: %s"
2851 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2852 #, c-format
2853 msgid "Changed:   %s"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Size:      %s"
2862 msgstr "Mărime:    %s"
2864 #, c-format
2865 msgid " (%ld block)"
2866 msgid_plural " (%ld blocks)"
2867 msgstr[0] ""
2868 msgstr[1] ""
2869 msgstr[2] ""
2871 #, c-format
2872 msgid "Owner:     %s/%s"
2873 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2875 #, c-format
2876 msgid "Links:     %d"
2877 msgstr "Legături:  %d"
2879 #, c-format
2880 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2881 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2883 #, c-format
2884 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2885 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2887 msgid "Show free sp&ace"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&XTerm window title"
2891 msgstr ""
2893 msgid "H&intbar visible"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Keybar visible"
2897 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2899 msgid "Command &prompt"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Show &mini status"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Menu&bar visible"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Equal split"
2909 msgstr "împărţire &Egală"
2911 msgid "Panel split"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Console output"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Other options"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Vertical"
2921 msgstr "&Verticală"
2923 msgid "&Horizontal"
2924 msgstr "ori&Zontală"
2926 msgid "Output lines:"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Layout"
2930 msgstr "Aspect"
2932 msgid "File listin&g"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Quick view"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Info"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Listing mode..."
2942 msgstr "mod de &Listare..."
2944 msgid "&Sort order..."
2945 msgstr "&Ordinea sortării..."
2947 msgid "&Filter..."
2948 msgstr "&Filtru..."
2950 msgid "&Encoding..."
2951 msgstr ""
2953 msgid "FT&P link..."
2954 msgstr "legătură FT&P..."
2956 msgid "S&hell link..."
2957 msgstr "conexiune s&hell..."
2959 msgid "SM&B link..."
2960 msgstr "legătură SM&B..."
2962 msgid "&Rescan"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&View"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Vie&w file..."
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Filtered view"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Copy"
2975 msgstr ""
2977 msgid "C&hmod"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Link"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Symlink"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Ch&own"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Advanced chown"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Rename/Move"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Mkdir"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Quick cd"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Select &group"
3008 msgstr ""
3010 msgid "U&nselect group"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Reverse selec&tion"
3014 msgstr ""
3016 msgid "E&xit"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&User menu"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "arbore de &Directoare"
3025 msgid "&Find file"
3026 msgstr ""
3028 msgid "S&wap panels"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Compare directories"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&View diff files"
3038 msgstr ""
3040 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Command &history"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Active VFS list"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Background jobs"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Screen lis&t"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "Mod de listare"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "editare fişier &Extensii"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Configurare..."
3079 msgid "&Layout..."
3080 msgstr "&Aspect..."
3082 msgid "&Panel options..."
3083 msgstr ""
3085 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Biţi de afişare..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3094 msgid "Panels:"
3095 msgstr ""
3097 #, c-format
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] ""
3101 msgstr[1] ""
3102 msgstr[2] ""
3104 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Above"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Left"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Below"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Right"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgstr ""
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Never"
3135 msgstr "&Niciodată"
3137 msgid "On dum&b terminals"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Alwa&ys"
3141 msgstr "&Întotdeauna"
3143 msgid "A&uto save setup"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Sa&fe delete"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Cd follows lin&ks"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Rotating d&ash"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Co&mplete: show all"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Shell &patterns"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Drop down menus"
3162 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3164 msgid "Auto m&enus"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Use internal vie&w"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Use internal edi&t"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Pause after run"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Timeout:"
3177 msgstr ""
3179 msgid "S&ingle press"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Esc key mode"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Mkdi&r autoname"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Classic pro&gressbar"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Compute tota&ls"
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Verbose operation"
3195 msgstr "operaţii des&Criptive"
3197 msgid "File operation options"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Configure options"
3201 msgstr "Opţiuni de configurare"
3203 msgid "Case &insensitive"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Case s&ensitive"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Use panel sort mo&de"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Quick search"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Permissions"
3216 msgstr ""
3218 msgid "File &types"
3219 msgstr ""
3221 msgid "File highlight"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Pa&ge scrolling"
3228 msgstr ""
3230 msgid "L&ynx-like motion"
3231 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3233 msgid "Navigation"
3234 msgstr ""
3236 msgid "A&uto save panels setup"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Simple s&wap"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Re&verse files only"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Ma&rk moves down"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Fast dir reload"
3249 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3251 msgid "Show &hidden files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Show &backup files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Mi&x all files"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Use SI si&ze units"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Main panel options"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Panel options"
3267 msgstr ""
3269 msgid ""
3270 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3271 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3272 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3273 "the details."
3274 msgstr ""
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|u"
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Unsorted"
3282 msgstr "ne-Sor&tat"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|n"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Name"
3290 msgstr "&Nume"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|v"
3295 msgstr ""
3297 msgid "&Version"
3298 msgstr ""
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|e"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Extension"
3306 msgstr "&Extensie"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|s"
3311 msgstr ""
3313 msgid "&Size"
3314 msgstr "&Mărime"
3316 msgid "Block Size"
3317 msgstr ""
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|m"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Modify time"
3325 msgstr "data modi&Ficării"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "sort|a"
3330 msgstr ""
3332 msgid "&Access time"
3333 msgstr "data &Accesului"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "sort|h"
3338 msgstr ""
3340 msgid "C&hange time"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Perm"
3344 msgstr "Mod"
3346 msgid "Nl"
3347 msgstr "Nl"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "sort|i"
3352 msgstr ""
3354 msgid "&Inode"
3355 msgstr "&Inod"
3357 msgid "UID"
3358 msgstr "UID"
3360 msgid "GID"
3361 msgstr "GID"
3363 msgid "Owner"
3364 msgstr "Proprietar"
3366 msgid "Group"
3367 msgstr "Grup"
3369 msgid "[dev]"
3370 msgstr ""
3372 msgid "UP--DIR"
3373 msgstr "SUS-DIR"
3375 msgid "SYMLINK"
3376 msgstr "LEG. SIMB."
3378 msgid "SUB-DIR"
3379 msgstr "SUB-DIR"
3381 msgid "<readlink failed>"
3382 msgstr "<readlink eşuat>"
3384 #, c-format
3385 msgid "%s byte"
3386 msgid_plural "%s bytes"
3387 msgstr[0] ""
3388 msgstr[1] ""
3389 msgstr[2] ""
3391 #, c-format
3392 msgid "%s in %d file"
3393 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgstr[0] ""
3395 msgstr[1] ""
3396 msgstr[2] ""
3398 msgid "Unknown tag on display format:"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Do you really want to execute?"
3402 msgstr ""
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3407 msgid "&Add new"
3408 msgstr "&Adaugă nou"
3410 msgid "External panelize"
3411 msgstr "Panelare externă"
3413 msgid "Command"
3414 msgstr "Comandă"
3416 msgid "Other command"
3417 msgstr "Alte comenzi"
3419 msgid "Add to external panelize"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Enter command label:"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Cannot invoke command."
3426 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3428 msgid "Pipe close failed"
3429 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3431 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Find rejects after patching"
3435 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3437 msgid "Find *.orig after patching"
3438 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3440 msgid "Find SUID and SGID programs"
3441 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3446 "%s\n"
3447 msgstr ""
3448 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3449 " %s\n"
3451 #, c-format
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3455 #, c-format
3456 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot stat the destination\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "Delete %s?"
3467 msgstr ""
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3479 msgstr ""
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 msgstr ""
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3487 "%s\n"
3488 msgstr ""
3489 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3490 "%s\n"
3492 msgid "Debug"
3493 msgstr ""
3495 msgid "ERROR:"
3496 msgstr ""
3498 msgid "True:"
3499 msgstr ""
3501 msgid "False:"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3510 "Using it may compromise your security"
3511 msgstr ""
3512 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3513 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3515 msgid "Format error on file Extensions File"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "The %%var macro has no default"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "The %%var macro has no variable"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot open file%s\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgstr ""
3536 msgid "User menu"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Help file format error\n"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Help"
3550 msgstr "Ajutor"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3553 msgstr ""
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Learn keys"
3559 msgstr "Învaţă tastele"
3561 msgid "Teach me a key"
3562 msgstr ""
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3568 "\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3571 "\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3573 "and wait as well."
3574 msgstr ""
3575 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3576 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3577 "\n"
3578 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3579 "lângă butonul său.\n"
3580 "\n"
3581 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3582 "şi aşteptaţi."
3584 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3589 msgstr ""
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3592 msgid "OK"
3593 msgstr "OK"
3595 msgid ""
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3598 msgstr ""
3599 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3600 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3602 msgid "&Discard"
3603 msgstr "&Anulează"
3605 msgid ""
3606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3607 "All your keys work well."
3608 msgstr ""
3609 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3610 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3612 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3613 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3615 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3616 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3618 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3619 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3621 #, c-format
3622 msgid "Cannot create %s directory"
3623 msgstr ""
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr ""
3628 msgid "-  < No translation >"
3629 msgstr "-  < Fără translatare >"
3631 msgid "%b %e  %Y"
3632 msgstr "%b %e  %Y"
3634 msgid "%b %e %H:%M"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Cannot save file %s:\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3643 msgid ""
3644 "GNU Midnight Commander is already\n"
3645 "running on this terminal.\n"
3646 "Subshell support will be disabled."
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3661 msgstr ""
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3664 msgstr ""
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3667 msgstr ""
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3670 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3673 msgstr ""
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3676 msgstr ""
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "Data types:"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Invalid value"
3709 msgstr ""
3711 msgid "Cannot spawn child process"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Empty output from child filter"
3715 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3717 msgid "&Line number (decimal)"
3718 msgstr ""
3720 msgid "Pe&rcents"
3721 msgstr ""
3723 msgid "&Decimal offset"
3724 msgstr ""
3726 msgid "He&xadecimal offset"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Goto"
3730 msgstr "Du-teLa"
3732 msgid "ButtonBar|Ascii"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ButtonBar|Wrap"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ButtonBar|Hex"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ButtonBar|Goto"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ButtonBar|Raw"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Parse"
3754 msgstr ""
3756 msgid "ButtonBar|Unform"
3757 msgstr ""
3759 msgid "ButtonBar|Format"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Error while closing the file:\n"
3765 "%s\n"
3766 "Data may have been written or not"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot save file:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3775 msgid "View: "
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot open \"%s\"\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot stat \"%s\"\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Cannot view: not a regular file"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Seeking to search result"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Search done"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Continue from beginning?"
3800 msgstr ""