1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ro/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Expresie regulară "
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Tasta funcţ. 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Tasta funcţ. 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Tasta funcţ. 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Tasta funcţ. 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Tasta funcţ. 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Tasta funcţ. 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Tasta funcţ. 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Tasta funcţ. 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Tasta funcţ. 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Tasta funcţ. 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Tasta funcţ. 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Tasta funcţ. 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Tasta funcţ. 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Tasta funcţ. 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Tasta funcţ. 14"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Tasta funcţ. 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Tasta funcţ. 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Tasta funcţ. 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Tasta funcţ. 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Tasta funcţ. 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Tasta Backspace"
151 msgstr "Săgeata în sus"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Săgeata în jos"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Săgeata stânga"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Săgeata dreapta"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Tasta Page Down"
169 msgstr "Tasta Page Up"
172 msgstr "Tasta Insert"
175 msgstr "Tasta Delete"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completare/M-tab"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash pe keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Stânga pe keypad"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Dreapta pe keypad"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Sus pe keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Jos pe keypad"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home pe keypad"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End pe keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down pe keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up pe keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert pe keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete pe keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter pe keypad"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
367 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s nu este un director\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
450 "Unexpected end of file\n"
453 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
460 msgid "bytes transferred"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
467 msgstr "Transfer fişierul"
471 "Cannot open %s archive\n"
474 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
495 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: Trimit parola..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: Compar versiunile..."
507 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
523 msgstr "%s: am terminat scanarea."
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
536 msgid "fish: storing zeros"
539 msgid "fish: storing file"
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Abandonez transferul..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
556 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: conectat"
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
612 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
615 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
619 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
621 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
624 msgid "ftpfs: CWD failed."
625 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
628 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
630 msgid "Resolving symlink..."
631 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
635 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
637 msgid "(strict rfc959)"
638 msgstr "(rfc959 strict)"
640 msgid "(chdir first)"
641 msgstr "(întâi chdir)"
643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
644 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
646 msgid "ftpfs: storing file"
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
654 msgid "Cannot parse:"
655 msgstr "Nu pot prelucra:"
657 msgid "More parsing errors will be ignored."
658 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgid "Authentication failed"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 msgid "undelfs: error"
730 msgid "not enough memory"
733 msgid "while allocating block buffer"
737 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgid "Cannot open file %s"
763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
764 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
768 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
773 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
777 "Cannot load block bitmap from:\n"
781 msgid "vfs_info is not fs!"
784 msgid "You have to chdir to extract files first"
787 msgid "while iterating over blocks"
791 msgid "Cannot open file \"%s\""
794 msgid "Ext2lib error"
797 msgid "Internal error:"
798 msgstr "Eroare internă:"
803 msgid "Changes to file lost"
804 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
812 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
813 msgid "DialogTitle|History cleanup"
816 msgid "Do you want clean this history?"
825 msgid "Background process:"
826 msgstr "Procese în fundal:"
837 msgid "Displays the current version"
838 msgstr "Afişează versiunea curentă"
840 msgid "Print data directory"
841 msgstr "Arată datele directorului"
843 msgid "Print last working directory to specified file"
844 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
846 msgid "Enables subshell support (default)"
847 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
849 msgid "Disables subshell support"
850 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
852 msgid "Log ftp dialog to specified file"
853 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
855 msgid "Set debug level"
856 msgstr "Nivelul de depanare"
858 msgid "Launches the file viewer on a file"
859 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
861 msgid "Edits one file"
862 msgstr "Editează un fişier"
864 msgid "Forces xterm features"
865 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
867 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
870 msgid "Disable mouse support in text version"
871 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
873 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
874 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
876 msgid "To run on slow terminals"
877 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
879 msgid "Use stickchars to draw"
880 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
882 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
883 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
885 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgid "Requests to run in black and white"
889 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
891 msgid "Request to run in color mode"
892 msgstr "Cerere de rulare în culori"
894 msgid "Specifies a color configuration"
895 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
897 msgid "Show mc with specified skin"
900 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
902 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
907 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
908 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
909 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
910 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
911 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
914 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
915 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
918 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 #. TRANSLATORS: don't translate color names
924 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926 " brightcyan, lightgray and white\n"
930 msgid "Color options"
936 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
939 msgid "Set initial line number for the internal editor"
940 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
944 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
945 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
949 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgid "No arguments given to the viewer."
955 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
961 msgid "Terminal options"
964 msgid "Background process error"
967 msgid "Unknown error in child"
970 msgid "Child died unexpectedly"
973 msgid "Background protocol error"
976 msgid "Reading failed"
980 "Background process sent us a request for more arguments\n"
981 "than we can handle."
994 msgstr "în sens &Invers "
996 msgid "Case &sensitive"
999 msgid "Enter search string:"
1005 msgid "Search is disabled"
1010 "Cannot create temporary diff file\n"
1016 "Cannot create backup file\n"
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1030 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1033 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgid "Ignore &space change"
1045 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgid "&Ignore case"
1051 msgid "Diff extra options"
1054 msgid "Diff algorithm"
1057 msgid "Diff Options"
1063 msgid "Edit is disabled"
1066 msgid "Goto line (left)"
1069 msgid "Goto line (right)"
1075 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgid "ButtonBar|Merge"
1087 msgid "ButtonBar|Search"
1090 msgid "ButtonBar|Options"
1093 msgid "ButtonBar|Quit"
1099 msgid "File was modified. Save with exit?"
1103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1104 "Save modified file?"
1110 msgid "Two files are needed to compare"
1113 msgid "Choose syntax highlighting"
1119 msgid "< Reload Current Syntax >"
1126 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1128 " A user friendly text editor\n"
1129 " written for the Midnight Commander"
1133 msgid "Cannot open %s for reading"
1137 msgid "Error reading %s"
1141 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1145 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1149 msgid "File \"%s\" is too large"
1152 msgid "Macro recursion is too deep"
1153 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1156 msgid "Error reading from pipe: %s"
1160 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1163 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1166 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1170 msgid "Error writing to pipe: %s"
1174 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1178 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1181 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1187 msgid "&Do not change"
1190 msgid "&Unix format (LF)"
1193 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1196 msgid "&Macintosh format (CR)"
1199 msgid "Change line breaks to:"
1202 msgid "Enter file name:"
1208 msgid "Delete macro"
1211 msgid "Cannot open temp file"
1214 msgid "Cannot open macro file"
1217 msgid "Cannot overwrite macro file"
1220 msgid "Syntax file edit"
1221 msgstr "editare fişier sintaxă"
1223 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1227 msgstr "&Utilizator"
1229 msgid "&System Wide"
1230 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1235 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1241 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1250 msgid "&Do backups with following extension:"
1253 msgid "Check &POSIX new line"
1256 msgid "Edit Save Mode"
1259 msgid "A file already exists with this name"
1268 msgid "Cannot save file"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgid "Press macro hotkey:"
1284 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1294 "Current text was modified without a file save.\n"
1295 "Continue discards these changes"
1305 msgid "%ld replacements made"
1308 msgid "&Cancel quit"
1311 msgid "This function is not implemented"
1314 msgid "Copy to clipboard"
1317 msgid "Unable to save to file"
1320 msgid "Cut to clipboard"
1332 msgid "Cannot insert file"
1338 msgid "You must first highlight a block of text"
1344 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1350 msgid "Cannot execute sort command"
1354 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1357 msgid "Paste output of external command"
1360 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgid "External command"
1366 msgid "Cannot execute command"
1369 msgid "Error creating script:"
1370 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1372 msgid "Error reading script:"
1373 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1375 msgid "Error closing script:"
1376 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1378 msgid "Script created:"
1379 msgstr "A fost creat script-ul: "
1381 msgid "Process block"
1382 msgstr "Prelucrarea blocului"
1384 msgid "Error calling program"
1396 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1402 msgid "Insert literal"
1405 msgid "Press any key:"
1408 msgid "Execute macro"
1412 "Current text was modified without a file save\n"
1413 "Continue discards these changes"
1416 msgid "In se&lection"
1419 msgid "Enter replacement string:"
1429 "Current text was modified without a file save.\n"
1430 "Continue discards these changes."
1440 msgstr "&Înlocuieşte"
1442 msgid "Replace with:"
1445 msgid "Confirm replace"
1448 msgid "&Open file..."
1449 msgstr "D&eschide cu..."
1457 msgid "&Insert file..."
1460 msgid "Cop&y to file..."
1463 msgid "&User menu..."
1475 msgid "&Toggle ins/overw"
1478 msgid "To&ggle mark"
1481 msgid "&Mark columns"
1499 msgid "Co&py to clipfile"
1502 msgid "&Cut to clipfile"
1505 msgid "Pa&ste from clipfile"
1517 msgid "Search &again"
1523 msgid "&Toggle bookmark"
1526 msgid "&Next bookmark"
1529 msgid "&Prev bookmark"
1532 msgid "&Flush bookmark"
1535 msgid "&Go to line..."
1538 msgid "&Toggle line state"
1541 msgid "Go to matching &bracket"
1544 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1547 msgid "&Find declaration"
1550 msgid "Back from &declaration"
1553 msgid "For&ward to declaration"
1556 msgid "Encod&ing..."
1559 msgid "&Refresh screen"
1562 msgid "&Start record macro"
1565 msgid "Finis&h record macro..."
1568 msgid "&Execute macro..."
1571 msgid "Delete macr&o..."
1574 msgid "'ispell' s&pell check"
1580 msgid "Insert &literal..."
1583 msgid "Insert &date/time"
1586 msgid "&Format paragraph"
1592 msgid "&Paste output of..."
1595 msgid "&External formatter"
1601 msgid "Save &mode..."
1604 msgid "Learn &keys..."
1607 msgid "Syntax &highlighting..."
1610 msgid "S&yntax file"
1617 msgstr "&Salvează setările"
1638 msgstr "Fără aranjare"
1640 msgid "Dynamic paragraphing"
1641 msgstr "Paragrafare automată"
1643 msgid "Type writer wrap"
1644 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1646 msgid "Word wrap line length:"
1649 msgid "Cursor beyond end of line"
1652 msgid "Pers&istent selection"
1655 msgid "Synta&x highlighting"
1656 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1658 msgid "Visible tabs"
1661 msgid "Visible trailing spaces"
1664 msgid "Save file &position"
1665 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1667 msgid "Confir&m before saving"
1668 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1670 msgid "&Return does autoindent"
1671 msgstr "returul &Autoindentează"
1673 msgid "Tab spacing:"
1676 msgid "Fill tabs with &spaces"
1677 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1679 msgid "&Backspace through tabs"
1680 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1682 msgid "&Fake half tabs"
1683 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1686 msgstr "Mod de aranjare"
1688 msgid "Editor options"
1694 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgid "ButtonBar|PullDn"
1712 msgid "Load syntax file"
1717 "Cannot open file %s\n"
1722 msgid "Error in file %s on line %d"
1726 "The Commander can't change to the directory that\n"
1727 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1728 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1729 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgid "The shell is already running a command"
1736 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1740 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgid "Chown advanced command"
1779 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1785 "Cannot chown \"%s\"\n"
1798 msgid "&Full file list"
1799 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1801 msgid "&Brief file list"
1802 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1804 msgid "&Long file list"
1805 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1807 msgid "&User defined:"
1808 msgstr "definit de &Utilizator:"
1810 msgid "Listing mode"
1811 msgstr "Mod de listare"
1813 msgid "User &mini status"
1819 msgid "Display bits"
1822 msgid "Input / display codepage:"
1823 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1825 msgid "F&ull 8 bits input"
1826 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1829 msgstr "&Selectează "
1840 msgid "Case sensi&tive"
1843 msgid "Executable &first"
1847 msgstr "Ordinea de sortare"
1849 msgid "Confirmation"
1852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1873 msgid "UTF-8 output"
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1885 msgid "Directory tree"
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1919 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr "Sarcini de Fundal"
1937 msgstr "Nume proprietar:"
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "scriere de alţii"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "citire de alţii"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "scriere de grup"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "citire de grup"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "scriere de proprietar"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "citire de proprietar"
1971 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "setez ID propr. la exec."
1982 msgid "Permissions (octal):"
1991 msgid "C&lear marked"
1992 msgstr "Şter&g marc."
1995 msgstr "Set. &marc."
2000 msgid "Chmod command"
2001 msgstr "Comanda chmod"
2010 msgstr "Setează &utilizatori"
2013 msgstr "Setează &grupuri"
2019 msgstr "Numele proprietarului"
2022 msgstr "Numele grupului"
2027 msgid "Chown command"
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Utiliz. necun.>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Grup necun.>"
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2057 msgid "&Case sensitive"
2065 msgstr "Leagă %s de:"
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2088 msgid "Filtered view"
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr "Creează un nou Director"
2097 msgid "Enter directory name:"
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2112 msgid "Highlighting groups file edit"
2115 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2118 msgid "Compare directories"
2121 msgid "Select compare method:"
2128 msgstr "&Doar mărime"
2134 "Both panels should be in the listing mode\n"
2135 "to use this command"
2139 "Not an xterm or Linux console;\n"
2140 "the panels cannot be toggled."
2144 msgid "Symlink `%s' points to:"
2147 msgid "Edit symlink"
2151 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2155 msgid "edit symlink: %s"
2159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2160 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2162 msgid "FTP to machine"
2165 msgid "Shell link to machine"
2168 msgid "SMB link to machine"
2171 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2175 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2176 "files on: (F1 for details)"
2183 msgid "Setup saved to ~/%s"
2187 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2190 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2195 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2199 msgid "Cannot read directory contents"
2200 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2204 "Cannot create temporary command file\n"
2212 msgid " %s%s file error"
2217 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2218 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2219 "Commander package."
2223 msgid "~/%s file error"
2228 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2229 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2233 msgid "DialogTitle|Copy"
2236 msgid "DialogTitle|Move"
2239 msgid "DialogTitle|Delete"
2242 msgid "FileOperation|Copy"
2245 msgid "FileOperation|Move"
2248 msgid "FileOperation|Delete"
2252 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2253 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2271 msgid "files/directories"
2272 msgstr "fişiere/directoare"
2274 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2275 msgid " with source mask:"
2276 msgstr " cu mască sursă:"
2285 msgid "Cannot make the hardlink"
2290 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2295 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2297 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2302 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2314 "Directory not empty.\n"
2315 "Delete it recursively?"
2320 "Background process: Directory not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2332 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2345 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2350 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2356 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2362 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2368 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2374 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2380 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2392 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2398 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2408 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2413 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2419 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2425 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2431 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2437 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2446 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2452 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2457 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2464 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2470 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2476 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2482 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2488 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2494 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2508 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2514 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2518 msgid "Directory scanning"
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2524 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2528 msgid "%d:%02d.%02d"
2547 msgid "Target file already exists!"
2551 msgid "Source date: %s, size %llu"
2555 msgid "Target date: %s, size %llu"
2558 msgid "If &size differs"
2559 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2562 msgstr "cele &Vechi"
2564 msgid "Overwrite all targets?"
2565 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2573 msgid "Overwrite this target?"
2574 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2579 msgid "Background process: File exists"
2583 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2587 msgid "Time: %s %s (%s)"
2591 msgid "Total: %s of %s"
2606 msgid "&Stable Symlinks"
2607 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2609 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2612 msgid "Preserve &attributes"
2615 msgid "Follow &links"
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2623 msgstr "&Suspendare"
2635 msgstr "Pane&lizare"
2638 msgstr "&Vizualizare - F3"
2641 msgstr "&Editare - F4"
2647 msgid "Malformed regular expression"
2650 msgid "Cas&e sensitive"
2653 msgid "&Find recursively"
2656 msgid "S&kip hidden"
2659 msgid "&All charsets"
2662 msgid "Sea&rch for content"
2665 msgid "Case sens&itive"
2668 msgid "Re&gular expression"
2674 msgid "A&ll charsets"
2681 msgstr "Caut fişier"
2693 msgid "Grepping in %s"
2700 msgid "Searching %s"
2727 msgid "&Add current"
2728 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2733 msgid "Fr&ee VFSs now"
2734 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2739 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2740 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2742 msgid "Active VFS directories"
2743 msgstr "Directoare VFS active"
2745 msgid "Directory hotlist"
2746 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2748 msgid "Directory path"
2749 msgstr "Calea directorului"
2751 msgid "Directory label"
2752 msgstr "Eticheta directorului"
2758 msgid "New hotlist entry"
2759 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2761 msgid "Directory label:"
2764 msgid "Directory path:"
2767 msgid "New hotlist group"
2770 msgid "Name of new group:"
2776 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2780 "Group not empty.\n"
2784 msgid "Top level group"
2787 msgid "Hotlist Load"
2792 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2793 "your old hotlist entries were not deleted"
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2800 msgid "Add to hotlist"
2807 msgid "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2815 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2822 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2823 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2825 msgid "No space information"
2826 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2832 msgid "non-local vfs"
2833 msgstr "vfs non-local"
2837 msgstr "Dispozit.: %s"
2840 msgid "Filesystem: %s"
2841 msgstr "Partiţie: %s"
2844 msgid "Accessed: %s"
2845 msgstr "Accesat: %s"
2848 msgid "Modified: %s"
2849 msgstr "Modificat: %s"
2851 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2857 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2865 msgid " (%ld block)"
2866 msgid_plural " (%ld blocks)"
2872 msgid "Owner: %s/%s"
2873 msgstr "Propr.: %s/%s"
2877 msgstr "Legături: %d"
2880 msgid "Mode: %s (%04o)"
2881 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2884 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2885 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2887 msgid "Show free sp&ace"
2890 msgid "&XTerm window title"
2893 msgid "H&intbar visible"
2896 msgid "&Keybar visible"
2897 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2899 msgid "Command &prompt"
2902 msgid "Show &mini status"
2905 msgid "Menu&bar visible"
2908 msgid "&Equal split"
2909 msgstr "împărţire &Egală"
2914 msgid "Console output"
2917 msgid "Other options"
2924 msgstr "ori&Zontală"
2926 msgid "Output lines:"
2932 msgid "File listin&g"
2941 msgid "&Listing mode..."
2942 msgstr "mod de &Listare..."
2944 msgid "&Sort order..."
2945 msgstr "&Ordinea sortării..."
2950 msgid "&Encoding..."
2953 msgid "FT&P link..."
2954 msgstr "legătură FT&P..."
2956 msgid "S&hell link..."
2957 msgstr "conexiune s&hell..."
2959 msgid "SM&B link..."
2960 msgstr "legătură SM&B..."
2968 msgid "Vie&w file..."
2971 msgid "&Filtered view"
2986 msgid "Relative symlin&k"
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2995 msgid "&Advanced chown"
2998 msgid "&Rename/Move"
3007 msgid "Select &group"
3010 msgid "U&nselect group"
3013 msgid "Reverse selec&tion"
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "arbore de &Directoare"
3028 msgid "S&wap panels"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3034 msgid "&Compare directories"
3037 msgid "&View diff files"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3043 msgid "Show directory s&izes"
3046 msgid "Command &history"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3052 msgid "&Active VFS list"
3055 msgid "&Background jobs"
3058 msgid "Screen lis&t"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "Mod de listare"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "editare fişier &Extensii"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Configurare..."
3082 msgid "&Panel options..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Biţi de afişare..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgid "The Midnight Commander"
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3125 msgid "ButtonBar|View"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3137 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgstr "&Întotdeauna"
3143 msgid "A&uto save setup"
3146 msgid "Sa&fe delete"
3149 msgid "Cd follows lin&ks"
3152 msgid "Rotating d&ash"
3155 msgid "Co&mplete: show all"
3158 msgid "Shell &patterns"
3161 msgid "&Drop down menus"
3162 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3167 msgid "Use internal vie&w"
3170 msgid "Use internal edi&t"
3173 msgid "Pause after run"
3179 msgid "S&ingle press"
3182 msgid "Esc key mode"
3185 msgid "Mkdi&r autoname"
3188 msgid "Classic pro&gressbar"
3191 msgid "Compute tota&ls"
3194 msgid "&Verbose operation"
3195 msgstr "operaţii des&Criptive"
3197 msgid "File operation options"
3200 msgid "Configure options"
3201 msgstr "Opţiuni de configurare"
3203 msgid "Case &insensitive"
3206 msgid "Case s&ensitive"
3209 msgid "Use panel sort mo&de"
3212 msgid "Quick search"
3215 msgid "&Permissions"
3221 msgid "File highlight"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3227 msgid "Pa&ge scrolling"
3230 msgid "L&ynx-like motion"
3231 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3236 msgid "A&uto save panels setup"
3239 msgid "Simple s&wap"
3242 msgid "Re&verse files only"
3245 msgid "Ma&rk moves down"
3248 msgid "&Fast dir reload"
3249 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3251 msgid "Show &hidden files"
3254 msgid "Show &backup files"
3257 msgid "Mi&x all files"
3260 msgid "Use SI si&ze units"
3263 msgid "Main panel options"
3266 msgid "Panel options"
3270 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3271 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3272 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "&Modify time"
3325 msgstr "data modi&Ficării"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "&Access time"
3333 msgstr "data &Accesului"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "C&hange time"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgid "<readlink failed>"
3382 msgstr "<readlink eşuat>"
3386 msgid_plural "%s bytes"
3392 msgid "%s in %d file"
3393 msgid_plural "%s in %d files"
3398 msgid "Unknown tag on display format:"
3401 msgid "Do you really want to execute?"
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3408 msgstr "&Adaugă nou"
3410 msgid "External panelize"
3411 msgstr "Panelare externă"
3416 msgid "Other command"
3417 msgstr "Alte comenzi"
3419 msgid "Add to external panelize"
3422 msgid "Enter command label:"
3425 msgid "Cannot invoke command."
3426 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3428 msgid "Pipe close failed"
3429 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3431 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3434 msgid "Find rejects after patching"
3435 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3437 msgid "Find *.orig after patching"
3438 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3440 msgid "Find SUID and SGID programs"
3441 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3445 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3448 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3456 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3461 "Cannot stat the destination\n"
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3489 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3504 msgid "Warning -- ignoring file"
3509 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3510 "Using it may compromise your security"
3512 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3513 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3515 msgid "Format error on file Extensions File"
3519 msgid "The %%var macro has no default"
3523 msgid "The %%var macro has no variable"
3528 "Cannot open file%s\n"
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3539 msgid "Help file format error\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3559 msgstr "Învaţă tastele"
3561 msgid "Teach me a key"
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3576 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3578 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3579 "lângă butonul său.\n"
3581 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3584 msgid "Cannot accept this key"
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3599 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3600 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3607 "All your keys work well."
3609 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3610 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3612 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3613 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3615 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3616 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3618 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3619 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3622 msgid "Cannot create %s directory"
3625 msgid "Choose codepage"
3628 msgid "- < No translation >"
3629 msgstr "- < Fără translatare >"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3639 "Cannot save file %s:\n"
3644 "GNU Midnight Commander is already\n"
3645 "running on this terminal.\n"
3646 "Subshell support will be disabled."
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3670 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3708 msgid "Invalid value"
3711 msgid "Cannot spawn child process"
3714 msgid "Empty output from child filter"
3715 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3717 msgid "&Line number (decimal)"
3723 msgid "&Decimal offset"
3726 msgid "He&xadecimal offset"
3732 msgid "ButtonBar|Ascii"
3735 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3738 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3741 msgid "ButtonBar|Wrap"
3744 msgid "ButtonBar|Hex"
3747 msgid "ButtonBar|Goto"
3750 msgid "ButtonBar|Raw"
3753 msgid "ButtonBar|Parse"
3756 msgid "ButtonBar|Unform"
3759 msgid "ButtonBar|Format"
3764 "Error while closing the file:\n"
3766 "Data may have been written or not"
3771 "Cannot save file:\n"
3780 "Cannot open \"%s\"\n"
3786 "Cannot stat \"%s\"\n"
3790 msgid "Cannot view: not a regular file"
3793 msgid "Seeking to search result"
3799 msgid "Continue from beginning?"