1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Expressão ®ular"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Tecla de função 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Tecla de função 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Tecla de função 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Tecla de função 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Tecla de função 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Tecla de função 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Tecla de função 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Tecla de função 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Tecla de função 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Tecla de função 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Tecla de função 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Tecla de função 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Tecla de função 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Tecla de função 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Tecla de função 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Tecla de função 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Tecla de função 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Tecla de função 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Tecla de função 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Tecla de função 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Tecla de apagar"
151 msgstr "Tecla seta acima"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Tecla seta abaixo"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Tecla seta esquerda"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Tecla seta direita"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Tecla Page Down"
169 msgstr "Tecla Page Up"
172 msgstr "Tecla Insert"
175 msgstr "Tecla Delete"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completar/M-tab"
181 msgstr "+ no teclado numérico"
184 msgstr "- no teclado numérico"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Barra no teclado numérico"
190 msgstr "* no teclado numérico"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home no teclado numérico"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End no teclado numérico"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down no teclado numérico"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up no teclado numérico"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert no teclado numérico"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete no teclado numérico"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter no teclado numérico"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
367 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Fim de ficheiro inesperado\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "A iniciar transferência linear..."
468 msgstr "A obter ficheiro"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: A desligar de %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: A enviar senha..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: A definir directório actual..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Ligado, home %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: A ler directório %s..."
524 msgstr "%s: terminado."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "A abortar transferência..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Erro reportado após abortar."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(rfc959 estrito)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(chdir primeiro)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Incapaz de parsear:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgid "Cannot open file %s"
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgid "while iterating over blocks"
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgid "Ext2lib error"
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Erro interno:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Processo de fundo:"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Mostra a versão actual"
841 msgid "Print data directory"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
856 msgid "Set debug level"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Edita um ficheiro"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Força funcionalidades xterm"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Para correr em terminais lentos"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
898 msgid "Show mc with specified skin"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 msgid "Color options"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
962 msgid "Terminal options"
965 msgid "Background process error"
968 msgid "Unknown error in child"
971 msgid "Child died unexpectedly"
974 msgid "Background protocol error"
977 msgid "Reading failed"
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
997 msgid "Case &sensitive"
1000 msgid "Enter search string:"
1006 msgid "Search is disabled"
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1017 "Cannot create backup file\n"
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgid "Ignore &space change"
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgid "&Ignore case"
1052 msgid "Diff extra options"
1055 msgid "Diff algorithm"
1058 msgid "Diff Options"
1064 msgid "Edit is disabled"
1067 msgid "Goto line (left)"
1070 msgid "Goto line (right)"
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 " A user friendly text editor\n"
1130 " written for the Midnight Commander"
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgid "Error reading %s"
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1188 msgid "&Do not change"
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1200 msgid "Change line breaks to:"
1203 msgid "Enter file name:"
1209 msgid "Delete macro"
1212 msgid "Cannot open temp file"
1215 msgid "Cannot open macro file"
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1228 msgstr "&Utilizador"
1230 msgid "&System Wide"
1231 msgstr "Todo o &Sistema"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1257 msgid "Edit Save Mode"
1260 msgid "A file already exists with this name"
1269 msgid "Cannot save file"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1306 msgid "%ld replacements made"
1309 msgid "&Cancel quit"
1312 msgid "This function is not implemented"
1315 msgid "Copy to clipboard"
1318 msgid "Unable to save to file"
1321 msgid "Cut to clipboard"
1333 msgid "Cannot insert file"
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1358 msgid "Paste output of external command"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1364 msgid "External command"
1367 msgid "Cannot execute command"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Erro ao criar script:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Erro ao ler script:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Erro ao fechar script:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Script criado:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Processar bloco"
1385 msgid "Error calling program"
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1403 msgid "Insert literal"
1406 msgid "Press any key:"
1409 msgid "Execute macro"
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1417 msgid "In se&lection"
1420 msgid "Enter replacement string:"
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1441 msgstr "&Substituir"
1443 msgid "Replace with:"
1446 msgid "Confirm replace"
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1458 msgid "&Insert file..."
1461 msgid "Cop&y to file..."
1464 msgid "&User menu..."
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1479 msgid "To&ggle mark"
1482 msgid "&Mark columns"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1518 msgid "Search &again"
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1527 msgid "&Next bookmark"
1530 msgid "&Prev bookmark"
1533 msgid "&Flush bookmark"
1536 msgid "&Go to line..."
1539 msgid "&Toggle line state"
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1548 msgid "&Find declaration"
1551 msgid "Back from &declaration"
1554 msgid "For&ward to declaration"
1557 msgid "Encod&ing..."
1560 msgid "&Refresh screen"
1563 msgid "&Start record macro"
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1569 msgid "&Execute macro..."
1572 msgid "Delete macr&o..."
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1581 msgid "Insert &literal..."
1584 msgid "Insert &date/time"
1587 msgid "&Format paragraph"
1593 msgid "&Paste output of..."
1596 msgid "&External formatter"
1602 msgid "Save &mode..."
1605 msgid "Learn &keys..."
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1611 msgid "S&yntax file"
1618 msgstr "&Gravar configuração"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Quebra máq. escrever"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1653 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1659 msgid "Visible tabs"
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1665 msgid "Save file &position"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1674 msgid "Tab spacing:"
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Fingir meios tabs"
1687 msgstr "Modo de quebra"
1689 msgid "Editor options"
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1713 msgid "Load syntax file"
1718 "Cannot open file %s\n"
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1751 msgstr "Deinir &todos"
1775 msgid "Chown advanced command"
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Modo listagem"
1814 msgid "User &mini status"
1818 msgstr "Outros 8 bit"
1820 msgid "Display bits"
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1830 msgstr "&Seleccionar"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1844 msgid "Executable &first"
1848 msgstr "Ordem de ordenação"
1850 msgid "Confirmation"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgid "UTF-8 output"
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1886 msgid "Directory tree"
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgid "Use &passive mode"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1928 msgid "Symbolic link"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Processos em Fundo"
1938 msgstr "Utilizador:"
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "executar/procurar por outros"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "escrita por outros"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "leitura por outros"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "escrita pelo grupo"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "leitura pelo grupo"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "escrita pelo dono"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "leitura pelo dono"
1972 msgstr "'sticky bit'"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1983 msgid "Permissions (octal):"
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "Marcado para &Limpar"
1996 msgstr "Marcado para d&efinit"
1999 msgstr "&Marcar todos"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Comando chmod"
2011 msgstr "Definir &utilizadores"
2014 msgstr "Definir &grupos"
2028 msgid "Chown command"
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2058 msgid "&Case sensitive"
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2089 msgid "Filtered view"
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Criar novo Directório"
2098 msgid "Enter directory name:"
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2119 msgid "Compare directories"
2122 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr "Apenas &tamanho"
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2148 msgid "Edit symlink"
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2156 msgid "edit symlink: %s"
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "`%s' não é um atalho"
2163 msgid "FTP to machine"
2166 msgid "Shell link to machine"
2169 msgid "SMB link to machine"
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2188 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2200 msgid "Cannot read directory contents"
2205 "Cannot create temporary command file\n"
2213 msgid " %s%s file error"
2218 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2219 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2220 "Commander package."
2224 msgid "~/%s file error"
2229 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2230 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2246 msgid "FileOperation|Move"
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2270 msgstr "directórios"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "ficheiros/directórios"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " com máscara na origem:"
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2296 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2298 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2315 "Directory not empty.\n"
2316 "Delete it recursively?"
2321 "Background process: Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2346 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2351 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2357 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2363 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2369 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2375 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2381 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2409 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2414 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2420 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2432 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2438 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2453 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2465 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2471 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2477 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2489 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2495 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2504 "are the same directory"
2509 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2515 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2519 msgid "Directory scanning"
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2525 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2529 msgid "%d:%02d.%02d"
2548 msgid "Target file already exists!"
2552 msgid "Source date: %s, size %llu"
2556 msgid "Target date: %s, size %llu"
2559 msgid "If &size differs"
2560 msgstr "se &tamanho diferir"
2563 msgstr "Act&ualizar"
2565 msgid "Overwrite all targets?"
2566 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2572 msgstr "&Acrescentar"
2574 msgid "Overwrite this target?"
2575 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2580 msgid "Background process: File exists"
2584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2588 msgid "Time: %s %s (%s)"
2592 msgid "Total: %s of %s"
2607 msgid "&Stable Symlinks"
2608 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2610 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2613 msgid "Preserve &attributes"
2616 msgid "Follow &links"
2620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2636 msgstr "Em &Paineis"
2642 msgstr "&Editar - F4"
2648 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgid "Cas&e sensitive"
2654 msgid "&Find recursively"
2657 msgid "S&kip hidden"
2660 msgid "&All charsets"
2663 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgid "Case sens&itive"
2669 msgid "Re&gular expression"
2675 msgid "A&ll charsets"
2682 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2691 msgstr "Começar em:"
2694 msgid "Grepping in %s"
2695 msgstr "A executar grep em %s"
2701 msgid "Searching %s"
2702 msgstr "A procurar %s"
2714 msgstr "&Acrescentar"
2728 msgid "&Add current"
2729 msgstr "&Adicionar actual"
2734 msgid "Fr&ee VFSs now"
2735 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2740 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2741 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2743 msgid "Active VFS directories"
2744 msgstr "Directórios VFS Activo"
2746 msgid "Directory hotlist"
2747 msgstr "Lista-top de directórios"
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr "Caminho de directório"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr "Etiqueta de directório"
2759 msgid "New hotlist entry"
2760 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2762 msgid "Directory label:"
2765 msgid "Directory path:"
2768 msgid "New hotlist group"
2771 msgid "Name of new group:"
2777 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2781 "Group not empty.\n"
2785 msgid "Top level group"
2788 msgid "Hotlist Load"
2793 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2794 "your old hotlist entries were not deleted"
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2801 msgid "Add to hotlist"
2808 msgid "Midnight Commander %s"
2809 msgstr "Midnight Commander %s"
2813 msgstr "Ficheiro: %s"
2816 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2819 msgid "No node information"
2820 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2823 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2824 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2826 msgid "No space information"
2827 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2833 msgid "non-local vfs"
2834 msgstr "vfs não-local"
2838 msgstr "Dispositivo: %s"
2841 msgid "Filesystem: %s"
2842 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2845 msgid "Accessed: %s"
2846 msgstr "Acedido: %s"
2849 msgid "Modified: %s"
2850 msgstr "Modificado: %s"
2852 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2858 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2863 msgstr "Tamanho: %s"
2866 msgid " (%ld block)"
2867 msgid_plural " (%ld blocks)"
2872 msgid "Owner: %s/%s"
2873 msgstr "Dono: %s/%s"
2877 msgstr "Ligações: %d"
2880 msgid "Mode: %s (%04o)"
2881 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2884 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2885 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2887 msgid "Show free sp&ace"
2890 msgid "&XTerm window title"
2893 msgid "H&intbar visible"
2896 msgid "&Keybar visible"
2897 msgstr "Barra de &teclas visível"
2899 msgid "Command &prompt"
2902 msgid "Show &mini status"
2905 msgid "Menu&bar visible"
2908 msgid "&Equal split"
2909 msgstr "divisão i&gual"
2914 msgid "Console output"
2917 msgid "Other options"
2924 msgstr "&Horizontal"
2926 msgid "Output lines:"
2932 msgid "File listin&g"
2941 msgid "&Listing mode..."
2942 msgstr "Modo de &listagem..."
2944 msgid "&Sort order..."
2945 msgstr "&Ordenação..."
2950 msgid "&Encoding..."
2953 msgid "FT&P link..."
2954 msgstr "Ligação FT&P..."
2956 msgid "S&hell link..."
2959 msgid "SM&B link..."
2960 msgstr "Ligação SM&B..."
2968 msgid "Vie&w file..."
2971 msgid "&Filtered view"
2986 msgid "Relative symlin&k"
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2995 msgid "&Advanced chown"
2998 msgid "&Rename/Move"
3007 msgid "Select &group"
3010 msgid "U&nselect group"
3013 msgid "Reverse selec&tion"
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "Árvore de &directório"
3028 msgid "S&wap panels"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3034 msgid "&Compare directories"
3037 msgid "&View diff files"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3043 msgid "Show directory s&izes"
3046 msgid "Command &history"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3052 msgid "&Active VFS list"
3055 msgid "&Background jobs"
3058 msgid "Screen lis&t"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "Editar formato de &listagem"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Configuração..."
3080 msgstr "&Disposição..."
3082 msgid "&Panel options..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "Mostrar &bits..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "FS &Virtual..."
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3103 msgid "The Midnight Commander"
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3124 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3142 msgid "A&uto save setup"
3145 msgid "Sa&fe delete"
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3151 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3157 msgid "Shell &patterns"
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "Men&us em cascata"
3166 msgid "Use internal vie&w"
3169 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgid "Pause after run"
3178 msgid "S&ingle press"
3181 msgid "Esc key mode"
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3190 msgid "Compute tota&ls"
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "Opração &Verbosa"
3196 msgid "File operation options"
3199 msgid "Configure options"
3200 msgstr "Opções de configuração"
3202 msgid "Case &insensitive"
3205 msgid "Case s&ensitive"
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgid "Quick search"
3214 msgid "&Permissions"
3220 msgid "File highlight"
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgid "Simple s&wap"
3241 msgid "Re&verse files only"
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "Reler dir &Rápido"
3250 msgid "Show &hidden files"
3253 msgid "Show &backup files"
3256 msgid "Mi&x all files"
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3262 msgid "Main panel options"
3265 msgid "Panel options"
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgstr "Não &Ordenado"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "&Modificar hora"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "Hora de &acesso"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "C&hange time"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3395 msgid "Unknown tag on display format:"
3398 msgid "Do you really want to execute?"
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3403 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3406 msgstr "&Adicionar novo"
3408 msgid "External panelize"
3409 msgstr "Paineis externos"
3414 msgid "Other command"
3415 msgstr "Outro comando"
3417 msgid "Add to external panelize"
3420 msgid "Enter command label:"
3423 msgid "Cannot invoke command."
3424 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3426 msgid "Pipe close failed"
3427 msgstr "Falha no fecho de canal"
3429 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3443 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3446 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3450 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3451 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3454 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3459 "Cannot stat the destination\n"
3467 msgid "ButtonBar|Static"
3470 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3473 msgid "ButtonBar|Rescan"
3476 msgid "ButtonBar|Forget"
3479 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3484 "Cannot write to the %s file:\n"
3487 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3502 msgid "Warning -- ignoring file"
3507 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3508 "Using it may compromise your security"
3510 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3511 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3513 msgid "Format error on file Extensions File"
3517 msgid "The %%var macro has no default"
3521 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 "Cannot open file%s\n"
3531 msgid "No suitable entries found in %s"
3537 msgid "Help file format error\n"
3540 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3544 msgid "Cannot find node %s in help file"
3550 msgid "ButtonBar|Index"
3553 msgid "ButtonBar|Prev"
3557 msgstr "Aprender teclas"
3559 msgid "Teach me a key"
3564 "Please press the %s\n"
3565 "and then wait until this message disappears.\n"
3567 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3568 "next to its button.\n"
3570 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3574 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3576 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3577 "junto ao seu botão.\n"
3579 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3582 msgid "Cannot accept this key"
3586 msgid "You have entered \"%s\""
3589 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3594 "It seems that all your keys already\n"
3595 "work fine. That's great."
3597 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3598 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3604 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3605 "All your keys work well."
3607 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3608 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3610 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3611 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3613 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3614 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3616 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3620 msgid "Cannot create %s directory"
3623 msgid "Choose codepage"
3626 msgid "- < No translation >"
3627 msgstr "- < Sem tradução >"
3633 msgstr "%b %e %H:%M"
3637 "Cannot save file %s:\n"
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3651 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3658 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3661 msgid "Using the ncurses library\n"
3664 msgid "Using the ncursesw library\n"
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3670 msgid "With optional subshell support\n"
3673 msgid "With subshell support as default\n"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3695 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgid "Invalid value"
3709 msgid "Cannot spawn child process"
3712 msgid "Empty output from child filter"
3715 msgid "&Line number (decimal)"
3721 msgid "&Decimal offset"
3724 msgid "He&xadecimal offset"
3730 msgid "ButtonBar|Ascii"
3733 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3736 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3739 msgid "ButtonBar|Wrap"
3742 msgid "ButtonBar|Hex"
3745 msgid "ButtonBar|Goto"
3748 msgid "ButtonBar|Raw"
3751 msgid "ButtonBar|Parse"
3754 msgid "ButtonBar|Unform"
3757 msgid "ButtonBar|Format"
3762 "Error while closing the file:\n"
3764 "Data may have been written or not"
3769 "Cannot save file:\n"
3778 "Cannot open \"%s\"\n"
3784 "Cannot stat \"%s\"\n"
3788 msgid "Cannot view: not a regular file"
3791 msgid "Seeking to search result"
3797 msgid "Continue from beginning?"