1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 msgstr "Failas užrakintas"
43 msgstr "&Paimti užraktą"
46 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
48 msgid "Search string not found"
51 msgid "Not implemented yet"
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgid "Invalid token number %d"
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "Reguliari &išraiška"
70 msgid "Wildcard search"
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Funkcinis klav. 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Funkcinis klav. 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Funkcinis klav. 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Funkcinis klav. 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Funkcinis klav. 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Funkcinis klav. 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Funkcinis klav. 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Funkcinis klav. 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Funkcinis klav. 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Funkcinis klav. 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Funkcinis klav. 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Funkcinis klav. 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Funkcinis klav. 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Funkcinis klav. 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Funkcinis klav. 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Funkcinis klav. 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Funkcinis klav. 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Funkcinis klav. 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Funkcinis klav. 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Funkcinis klav. 20"
145 msgid "Backspace key"
154 msgid "Down arrow key"
157 msgid "Left arrow key"
160 msgid "Right arrow key"
166 msgid "Page Down key"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
187 msgid "Slash on keypad"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Skaitm. „Home“"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "Skaitm. „End“"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Skaitm. „Insert“"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Skaitm. „Delete“"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Skaitm. „Enter“"
229 msgid "Function key 21"
232 msgid "Function key 22"
235 msgid "Function key 23"
238 msgid "Function key 24"
277 msgid "Exclamation mark"
280 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
310 msgid "Left parenthesis"
313 msgid "Right parenthesis"
319 msgid "Right bracket"
340 msgid "Backslash key"
343 msgid "Number sign #"
346 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
360 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
367 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
368 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s nėra aplankas\n"
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 "Cannot open cpio archive\n"
415 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
420 "Premature end of cpio archive\n"
423 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "Nesutampančios nuorodos:\n"
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
452 "Unexpected end of file\n"
455 "Netikėta failo pabaiga\n"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
462 msgid "bytes transferred"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
469 msgstr "Parsiunčiamas failas"
473 "Cannot open %s archive\n"
476 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
497 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: derinamos versijos..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
525 msgstr "%s: atlikta."
529 msgstr "%s: nepavyko"
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
538 msgid "fish: storing zeros"
541 msgid "fish: storing file"
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
558 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: prisijungta"
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(griežtas rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(keičiamas katalogas)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
648 msgid "ftpfs: storing file"
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
656 msgid "Cannot parse:"
657 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
659 msgid "More parsing errors will be ignored."
660 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgid "Authentication failed"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 msgid "undelfs: error"
732 msgid "not enough memory"
735 msgid "while allocating block buffer"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgid "while iterating over blocks"
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgid "Ext2lib error"
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Vidinė klaida:"
803 msgstr "Slaptažodis:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Foninis procesas:"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Parodo failo turinį"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Keičia vieną failą"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
899 msgid "Show mc with specified skin"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 msgid "Color options"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
963 msgid "Terminal options"
966 msgid "Background process error"
969 msgid "Unknown error in child"
972 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgid "Background protocol error"
978 msgid "Reading failed"
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
998 msgid "Case &sensitive"
1001 msgid "Enter search string:"
1007 msgid "Search is disabled"
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1018 "Cannot create backup file\n"
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgid "Ignore &space change"
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgid "&Ignore case"
1053 msgid "Diff extra options"
1056 msgid "Diff algorithm"
1059 msgid "Diff Options"
1065 msgid "Edit is disabled"
1068 msgid "Goto line (left)"
1071 msgid "Goto line (right)"
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgstr "ButtonBar|Keist"
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1090 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1096 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1130 " A user friendly text editor\n"
1131 " written for the Midnight Commander"
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1139 msgid "Error reading %s"
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1169 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1189 msgid "&Do not change"
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgid "Enter file name:"
1210 msgid "Delete macro"
1213 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1231 msgid "&System Wide"
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgid "A file already exists with this name"
1270 msgid "Cannot save file"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1307 msgid "%ld replacements made"
1310 msgid "&Cancel quit"
1313 msgid "This function is not implemented"
1316 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgid "Unable to save to file"
1322 msgid "Cut to clipboard"
1334 msgid "Cannot insert file"
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgid "Paste output of external command"
1360 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1365 msgid "External command"
1366 msgstr "Išorinė komanda"
1368 msgid "Cannot execute command"
1369 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Skriptas sukurtas:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Apdoroti bloką"
1386 msgid "Error calling program"
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1404 msgid "Insert literal"
1407 msgid "Press any key:"
1410 msgid "Execute macro"
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1418 msgid "In se&lection"
1421 msgid "Enter replacement string:"
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1444 msgid "Replace with:"
1447 msgid "Confirm replace"
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "At&verti failą..."
1459 msgid "&Insert file..."
1462 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgid "&User menu..."
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgid "To&ggle mark"
1483 msgid "&Mark columns"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1519 msgid "Search &again"
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgid "&Next bookmark"
1531 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgid "&Go to line..."
1540 msgid "&Toggle line state"
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgid "&Find declaration"
1552 msgid "Back from &declaration"
1555 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgid "Encod&ing..."
1561 msgid "&Refresh screen"
1564 msgid "&Start record macro"
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgid "&Execute macro..."
1573 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1582 msgid "Insert &literal..."
1585 msgid "Insert &date/time"
1588 msgid "&Format paragraph"
1594 msgid "&Paste output of..."
1597 msgid "&External formatter"
1603 msgid "Save &mode..."
1606 msgid "Learn &keys..."
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgid "S&yntax file"
1619 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1660 msgid "Visible tabs"
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1675 msgid "Tab spacing:"
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1688 msgstr "Eilučių laužymas"
1690 msgid "Editor options"
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgid "Load syntax file"
1719 "Cannot open file %s\n"
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "Nustatyti &visus"
1776 msgid "Chown advanced command"
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1809 msgid "&User defined:"
1812 msgid "Listing mode"
1815 msgid "User &mini status"
1819 msgstr "Kita 8 bitų"
1821 msgid "Display bits"
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgid "Executable &first"
1849 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1851 msgid "Confirmation"
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1857 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1860 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1863 msgid "Confirmation|E&xit"
1866 msgid "Confirmation|&Execute"
1869 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1872 msgid "Confirmation|&Delete"
1875 msgid "UTF-8 output"
1878 msgid "Full 8 bits output"
1879 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1887 msgid "Directory tree"
1890 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1893 msgid "Use &passive mode"
1894 msgstr "&Pasyvus režimas"
1896 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1899 msgid "&Always use ftp proxy"
1900 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1905 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1906 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1908 msgid "ftp anonymous password:"
1909 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1911 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1912 msgstr "VFS galiojimas:"
1914 msgid "Virtual File System Setting"
1921 msgstr "Greitas „cd“"
1923 msgid "Symbolic link filename:"
1924 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1926 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1927 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1929 msgid "Symbolic link"
1930 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1932 msgid "Background Jobs"
1933 msgstr "Darbai fone"
1939 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1942 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1943 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1945 msgid "execute/search by others"
1946 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1948 msgid "write by others"
1949 msgstr "rašyti kitiems"
1951 msgid "read by others"
1952 msgstr "skaityti kitiems"
1954 msgid "execute/search by group"
1955 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1957 msgid "write by group"
1958 msgstr "rašyti grupei"
1960 msgid "read by group"
1961 msgstr "skaityti grupei"
1963 msgid "execute/search by owner"
1964 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1966 msgid "write by owner"
1967 msgstr "rašyti savininkui"
1969 msgid "read by owner"
1970 msgstr "skaityti savininkui"
1975 msgid "set group ID on execution"
1976 msgstr "grupės ID vykdymui"
1978 msgid "set user ID on execution"
1979 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1984 msgid "Permissions (octal):"
1993 msgid "C&lear marked"
1994 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1997 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2000 msgstr "Pažy&mėti visi"
2002 msgid "Chmod command"
2003 msgstr "„chmod“ komanda"
2012 msgstr "N&ustatyti naudot."
2015 msgstr "Nustatyti &grupes"
2018 msgstr "Pavadinimas:"
2021 msgstr "Savininkas:"
2029 msgid "Chown command"
2032 msgid "<Unknown user>"
2033 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2035 msgid "<Unknown group>"
2036 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2041 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2044 msgid "Files tagged, want to cd?"
2045 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2047 msgid "Cannot change directory"
2048 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2053 msgid "Set expression for filtering filenames"
2056 msgid "&Using shell patterns"
2057 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2059 msgid "&Case sensitive"
2067 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2081 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2090 msgid "Filtered view"
2093 msgid "Filter command and arguments:"
2096 msgid "Create a new Directory"
2097 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2099 msgid "Enter directory name:"
2108 msgid "Extension file edit"
2109 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2111 msgid "Which extension file you want to edit?"
2114 msgid "Highlighting groups file edit"
2117 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2120 msgid "Compare directories"
2123 msgid "Select compare method:"
2136 "Both panels should be in the listing mode\n"
2137 "to use this command"
2141 "Not an xterm or Linux console;\n"
2142 "the panels cannot be toggled."
2146 msgid "Symlink `%s' points to:"
2149 msgid "Edit symlink"
2153 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2157 msgid "edit symlink: %s"
2161 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2162 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
2164 msgid "FTP to machine"
2167 msgid "Shell link to machine"
2170 msgid "SMB link to machine"
2173 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2177 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2178 "files on: (F1 for details)"
2185 msgid "Setup saved to ~/%s"
2189 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2192 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2197 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2201 msgid "Cannot read directory contents"
2202 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2206 "Cannot create temporary command file\n"
2214 msgid " %s%s file error"
2215 msgstr " %s%s failo klaida"
2219 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2220 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2221 "Commander package."
2225 msgid "~/%s file error"
2230 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2231 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2235 msgid "DialogTitle|Copy"
2238 msgid "DialogTitle|Move"
2241 msgid "DialogTitle|Delete"
2244 msgid "FileOperation|Copy"
2247 msgid "FileOperation|Move"
2250 msgid "FileOperation|Delete"
2254 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2255 msgstr "%o %f „%s“%m"
2273 msgid "files/directories"
2274 msgstr "failus/aplankus"
2276 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2277 msgid " with source mask:"
2278 msgstr ", tokiu formatu:"
2287 msgid "Cannot make the hardlink"
2292 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2297 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2299 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2304 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2316 "Directory not empty.\n"
2317 "Delete it recursively?"
2322 "Background process: Directory not empty.\n"
2323 "Delete it recursively?"
2334 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2347 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2348 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2352 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2358 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2361 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2366 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2369 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2374 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2377 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2382 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2385 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2390 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2396 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2402 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2408 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2414 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2418 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2419 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2423 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2429 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2441 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2447 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2456 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2462 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2474 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2480 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2486 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2492 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2498 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2504 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2513 "are the same directory"
2518 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2521 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2526 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2530 msgid "Directory scanning"
2533 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2536 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2540 msgid "%d:%02d.%02d"
2559 msgid "Target file already exists!"
2563 msgid "Source date: %s, size %llu"
2564 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2567 msgid "Target date: %s, size %llu"
2568 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2570 msgid "If &size differs"
2571 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2574 msgstr "Atna&ujinti"
2576 msgid "Overwrite all targets?"
2577 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2585 msgid "Overwrite this target?"
2586 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2591 msgid "Background process: File exists"
2595 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2599 msgid "Time: %s %s (%s)"
2603 msgid "Total: %s of %s"
2618 msgid "&Stable Symlinks"
2619 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2621 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2624 msgid "Preserve &attributes"
2627 msgid "Follow &links"
2631 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2641 msgstr "&Eiti į katal."
2650 msgstr "&Rodyti - F3"
2653 msgstr "K&eisti - F4 "
2659 msgid "Malformed regular expression"
2662 msgid "Cas&e sensitive"
2665 msgid "&Find recursively"
2666 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2668 msgid "S&kip hidden"
2671 msgid "&All charsets"
2674 msgid "Sea&rch for content"
2677 msgid "Case sens&itive"
2680 msgid "Re&gular expression"
2686 msgid "A&ll charsets"
2693 msgstr "Rasti failą"
2702 msgstr "Pradėti nuo:"
2705 msgid "Grepping in %s"
2706 msgstr "Ieškoma faile %s"
2712 msgid "Searching %s"
2739 msgid "&Add current"
2740 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2743 msgstr "A&tnaujinti"
2745 msgid "Fr&ee VFSs now"
2746 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2751 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2752 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2754 msgid "Active VFS directories"
2755 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2757 msgid "Directory hotlist"
2758 msgstr "Aplankų sąrašas"
2760 msgid "Directory path"
2761 msgstr "Aplanko kelias"
2763 msgid "Directory label"
2764 msgstr "Aplanko žymė"
2768 msgstr "Perkeliama „%s“"
2770 msgid "New hotlist entry"
2771 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2773 msgid "Directory label:"
2776 msgid "Directory path:"
2779 msgid "New hotlist group"
2782 msgid "Name of new group:"
2788 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2792 "Group not empty.\n"
2796 msgid "Top level group"
2799 msgid "Hotlist Load"
2804 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2805 "your old hotlist entries were not deleted"
2809 msgid "Label for \"%s\":"
2812 msgid "Add to hotlist"
2819 msgid "Midnight Commander %s"
2820 msgstr "Midnight Commander %s"
2827 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2830 msgid "No node information"
2831 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2834 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2835 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2837 msgid "No space information"
2838 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2844 msgid "non-local vfs"
2845 msgstr "nevietinė VFS"
2849 msgstr "Įtaisas: %s"
2852 msgid "Filesystem: %s"
2853 msgstr "Failų sistema: %s"
2856 msgid "Accessed: %s"
2857 msgstr "Pasiekta: %s"
2860 msgid "Modified: %s"
2863 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2869 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2870 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2877 msgid " (%ld block)"
2878 msgid_plural " (%ld blocks)"
2879 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2880 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2881 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2884 msgid "Owner: %s/%s"
2885 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2889 msgstr "Nuorodos: %d"
2892 msgid "Mode: %s (%04o)"
2893 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2896 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2897 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2899 msgid "Show free sp&ace"
2902 msgid "&XTerm window title"
2905 msgid "H&intbar visible"
2908 msgid "&Keybar visible"
2911 msgid "Command &prompt"
2914 msgid "Show &mini status"
2917 msgid "Menu&bar visible"
2920 msgid "&Equal split"
2926 msgid "Console output"
2929 msgid "Other options"
2933 msgstr "&Vertikalus"
2936 msgstr "&horizontalus"
2938 msgid "Output lines:"
2944 msgid "File listin&g"
2953 msgid "&Listing mode..."
2954 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2956 msgid "&Sort order..."
2957 msgstr "Rik. t&varka..."
2960 msgstr "&Filtras..."
2962 msgid "&Encoding..."
2965 msgid "FT&P link..."
2966 msgstr "FT&P ryšys..."
2968 msgid "S&hell link..."
2969 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2971 msgid "SM&B link..."
2972 msgstr "SM&B ryšys..."
2980 msgid "Vie&w file..."
2983 msgid "&Filtered view"
2998 msgid "Relative symlin&k"
3001 msgid "Edit s&ymlink"
3007 msgid "&Advanced chown"
3010 msgid "&Rename/Move"
3019 msgid "Select &group"
3022 msgid "U&nselect group"
3025 msgid "Reverse selec&tion"
3034 msgid "&Directory tree"
3035 msgstr "&Aplankų medis"
3040 msgid "S&wap panels"
3043 msgid "Switch &panels on/off"
3046 msgid "&Compare directories"
3049 msgid "&View diff files"
3052 msgid "E&xternal panelize"
3055 msgid "Show directory s&izes"
3058 msgid "Command &history"
3061 msgid "Di&rectory hotlist"
3064 msgid "&Active VFS list"
3067 msgid "&Background jobs"
3070 msgid "Screen lis&t"
3073 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3074 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3079 msgid "Edit &extension file"
3080 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3082 msgid "Edit &menu file"
3083 msgstr "Keisti &meniu failą"
3085 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "Konfigūra&cija..."
3092 msgstr "&Išdėstymas..."
3094 msgid "&Panel options..."
3097 msgid "C&onfirmation..."
3100 msgid "&Display bits..."
3101 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3103 msgid "&Virtual FS..."
3104 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3110 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3111 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3116 msgid "The Midnight Commander"
3119 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3134 msgid "ButtonBar|Menu"
3137 msgid "ButtonBar|View"
3138 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3140 msgid "ButtonBar|RenMov"
3143 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3149 msgid "On dum&b terminals"
3155 msgid "A&uto save setup"
3158 msgid "Sa&fe delete"
3161 msgid "Cd follows lin&ks"
3164 msgid "Rotating d&ash"
3167 msgid "Co&mplete: show all"
3170 msgid "Shell &patterns"
3173 msgid "&Drop down menus"
3174 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3179 msgid "Use internal vie&w"
3182 msgid "Use internal edi&t"
3185 msgid "Pause after run"
3191 msgid "S&ingle press"
3194 msgid "Esc key mode"
3197 msgid "Mkdi&r autoname"
3200 msgid "Classic pro&gressbar"
3203 msgid "Compute tota&ls"
3206 msgid "&Verbose operation"
3207 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3209 msgid "File operation options"
3212 msgid "Configure options"
3215 msgid "Case &insensitive"
3218 msgid "Case s&ensitive"
3221 msgid "Use panel sort mo&de"
3224 msgid "Quick search"
3227 msgid "&Permissions"
3233 msgid "File highlight"
3236 msgid "&Mouse page scrolling"
3239 msgid "Pa&ge scrolling"
3242 msgid "L&ynx-like motion"
3243 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3248 msgid "A&uto save panels setup"
3251 msgid "Simple s&wap"
3254 msgid "Re&verse files only"
3257 msgid "Ma&rk moves down"
3260 msgid "&Fast dir reload"
3261 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3263 msgid "Show &hidden files"
3266 msgid "Show &backup files"
3269 msgid "Mi&x all files"
3272 msgid "Use SI si&ze units"
3275 msgid "Main panel options"
3278 msgid "Panel options"
3282 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3283 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3284 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgstr "Neriki&uotai"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgstr "Pavadi&nimas"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "&Modify time"
3337 msgstr "&Modif. laikas"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "&Access time"
3345 msgstr "P&asiek. laikas"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "C&hange time"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "<readlink failed>"
3394 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3398 msgid_plural "%s bytes"
3399 msgstr[0] "%s baitas"
3400 msgstr[1] "%s baitai"
3401 msgstr[2] "%s baitų"
3404 msgid "%s in %d file"
3405 msgid_plural "%s in %d files"
3406 msgstr[0] "%s %d faile"
3407 msgstr[1] "%s %d failuose"
3408 msgstr[2] "%s %d failų"
3410 msgid "Unknown tag on display format:"
3413 msgid "Do you really want to execute?"
3416 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3417 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3420 msgstr "Pridėti n&aują"
3422 msgid "External panelize"
3423 msgstr "Išorinis skydelis"
3428 msgid "Other command"
3429 msgstr "Kita komanda"
3431 msgid "Add to external panelize"
3434 msgid "Enter command label:"
3437 msgid "Cannot invoke command."
3438 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3440 msgid "Pipe close failed"
3441 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3443 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3446 msgid "Find rejects after patching"
3447 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3449 msgid "Find *.orig after patching"
3450 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3452 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3457 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3460 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3464 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3473 "Cannot stat the destination\n"
3481 msgid "ButtonBar|Static"
3484 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3487 msgid "ButtonBar|Rescan"
3490 msgid "ButtonBar|Forget"
3493 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3498 "Cannot write to the %s file:\n"
3501 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3516 msgid "Warning -- ignoring file"
3521 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3522 "Using it may compromise your security"
3524 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3525 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3527 msgid "Format error on file Extensions File"
3531 msgid "The %%var macro has no default"
3535 msgid "The %%var macro has no variable"
3540 "Cannot open file%s\n"
3545 msgid "No suitable entries found in %s"
3551 msgid "Help file format error\n"
3554 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3558 msgid "Cannot find node %s in help file"
3564 msgid "ButtonBar|Index"
3567 msgid "ButtonBar|Prev"
3571 msgstr "Mokyti klavišų"
3573 msgid "Teach me a key"
3578 "Please press the %s\n"
3579 "and then wait until this message disappears.\n"
3581 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3582 "next to its button.\n"
3584 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3588 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3590 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3591 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3593 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3596 msgid "Cannot accept this key"
3600 msgid "You have entered \"%s\""
3603 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3608 "It seems that all your keys already\n"
3609 "work fine. That's great."
3611 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3618 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3619 "All your keys work well."
3621 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3622 "Visi klavišai veikia puikiai."
3624 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3625 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3627 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3628 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3630 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3631 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3634 msgid "Cannot create %s directory"
3637 msgid "Choose codepage"
3640 msgid "- < No translation >"
3641 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3647 msgstr "%b %e %H:%M"
3651 "Cannot save file %s:\n"
3656 "GNU Midnight Commander is already\n"
3657 "running on this terminal.\n"
3658 "Subshell support will be disabled."
3660 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3661 "šiame terminale.\n"
3662 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3665 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3666 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3668 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3672 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3673 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3675 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3678 msgid "Using the ncurses library\n"
3681 msgid "Using the ncursesw library\n"
3684 msgid "With builtin Editor\n"
3685 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3687 msgid "With optional subshell support\n"
3690 msgid "With subshell support as default\n"
3693 msgid "With support for background operations\n"
3694 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3696 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3697 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3699 msgid "With mouse support on xterm\n"
3700 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3702 msgid "With support for X11 events\n"
3703 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3705 msgid "With internationalization support\n"
3706 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3708 msgid "With multiple codepages support\n"
3709 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3712 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3716 msgid "Virtual File Systems:"
3723 msgid "Invalid value"
3726 msgid "Cannot spawn child process"
3729 msgid "Empty output from child filter"
3730 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3732 msgid "&Line number (decimal)"
3738 msgid "&Decimal offset"
3741 msgid "He&xadecimal offset"
3747 msgid "ButtonBar|Ascii"
3748 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3750 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3751 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3753 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3754 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3756 msgid "ButtonBar|Wrap"
3757 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3759 msgid "ButtonBar|Hex"
3760 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3762 msgid "ButtonBar|Goto"
3763 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3765 msgid "ButtonBar|Raw"
3766 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3768 msgid "ButtonBar|Parse"
3769 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3771 msgid "ButtonBar|Unform"
3772 msgstr "ButtonBar|Išform."
3774 msgid "ButtonBar|Format"
3775 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3779 "Error while closing the file:\n"
3781 "Data may have been written or not"
3786 "Cannot save file:\n"
3795 "Cannot open \"%s\"\n"
3801 "Cannot stat \"%s\"\n"
3805 msgid "Cannot view: not a regular file"
3808 msgid "Seeking to search result"
3814 msgid "Continue from beginning?"