1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 16:27+0300\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s не э звичайний файл"
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr "файл %s надто великий"
58 msgstr " Про програму "
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
66 " A user friendly text editor written\n"
67 " for the Midnight Commander.\n"
72 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
74 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
75 " Створено для Midnight Commander.\n"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Така стрічка не знайдена "
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Помилка запису у канал: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
128 msgid "Check &POSIX new line"
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Режим збереження "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
140 msgid "&Do not change"
143 msgid "&Unix format (LF)"
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
152 msgid "Change line breaks to:"
155 msgid " Enter file name: "
156 msgstr " Введіть назву файлу: "
159 msgstr " Зберегти як "
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
167 msgid " Cannot save file. "
168 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Видалити макрос "
173 msgid " Cannot open temp file "
174 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
176 msgid " Cannot open macro file "
177 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
179 msgid " Cannot overwrite macro file "
180 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
183 msgstr " Зберегти макрос "
185 msgid " Press the macro's new hotkey: "
186 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
188 msgid " Press macro hotkey: "
189 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
192 msgstr " Завантажити макрос "
194 msgid " Confirm save file? : "
195 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
198 msgstr " Зберегти файл "
204 " Current text was modified without a file save. \n"
205 " Continue discards these changes. "
207 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
208 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
210 msgid "Syntax file edit"
211 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
213 msgid " Which syntax file you want to edit? "
214 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
217 msgstr "&Користувацький"
220 msgstr "&Загальносистемний"
223 msgstr " Редагувати файл меню "
225 msgid " Which menu file do you want to edit? "
226 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
232 msgstr " Завантажити "
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " Виконано %ld замін. "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
254 msgstr "&Не виходити"
259 msgid " This function is not implemented. "
260 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Скопіювати у буфер "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Вирізати у буфер "
272 msgstr " Перейти на рядок "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Введіть номер рядка: "
278 msgstr " Зберегти блок "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Вставити файл "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
287 msgstr " Сортувати блок "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
293 msgstr " Виконати сортування "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
299 msgstr " Сортування "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
310 msgid "Enter shell command(s):"
311 msgstr "Введіть команду оболонки:"
313 msgid "External command"
314 msgstr "Зовнішня команда"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr "Неможливо виконати команду"
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Помилка створення скрипта:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Помилка читання скрипта:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Скрипт створено:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Обробити блок"
343 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Вставити літерал "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr " Виконати макрос "
359 msgstr "Усі кодування"
363 msgstr "Лише повн&i слова"
366 msgid "In se&lection"
367 msgstr "Наполегливе виділення"
372 msgid "case &Sensitive"
373 msgstr "Вра&xування регістру"
375 msgid " Enter replacement string:"
376 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
378 msgid " Enter search string:"
379 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
397 msgid " Replace with: "
398 msgstr " Замінити на: "
400 msgid " Confirm replace "
401 msgstr " Підтвердити заміну "
408 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
414 "Ідентифікатор процесу: %d"
417 msgstr "Файл блоковано"
420 msgstr "Захватити замок"
423 msgstr "Ігнорувати замок"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "&Відкрити файл..."
434 msgstr "&Зберегти налаштування"
437 msgid "&Insert file..."
438 msgstr "&Вставити файл... F15"
441 msgid "Cop&y to file..."
442 msgstr "&Копіювати у файл... C-f"
445 msgid "&User menu..."
446 msgstr "&Меню користувача... F11"
457 msgstr "&Вим. поміч."
459 msgid "&Mark columns"
463 msgid "Toggle &ins/overw"
464 msgstr "&Режим вставки/заміни Ins"
477 msgid "C&opy to clipfile"
478 msgstr "Копіювати у файл C-Ins"
481 msgid "C&ut to clipfile"
482 msgstr "Вирізати до файлу S-Del"
485 msgid "&Paste from clipfile"
486 msgstr "Вставити із файлу S-Ins"
489 msgid "Toggle bookmar&k"
490 msgstr "Перемкнути закладку "
493 msgid "&Next bookmark"
494 msgstr "Увім. п&oміч."
497 msgid "Pre&v bookmark"
498 msgstr "Попередня закладка "
501 msgid "&Flush bookmark"
502 msgstr "Скинути закладки "
512 msgstr "За &i-вузлами"
519 msgid "Search &again"
520 msgstr "Шукати &знову F17"
527 msgid "&Go to line..."
528 msgstr " Перейти на рядок "
531 msgid "Toggle li&ne state"
532 msgstr "Перемкнути стан рядка M-n"
535 msgid "Go to matching &bracket"
536 msgstr "Перейти до парної &дужки M-b"
539 msgid "Find declaration"
540 msgstr "Знайти об’явлення A-Enter"
543 msgid "Back from declaration"
544 msgstr "Повернутися з об’явлення M--"
547 msgid "Forward to declaration"
548 msgstr "Перейти до об’явлення M-+"
552 msgstr "Кодування... C-t"
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "Пере&малювати екран C-l"
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "&Розпочати запис макросу C-r"
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "&Завершити запис макросу... C-r"
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "&Виконати макрос... C-a, KEY"
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Видалити макрос "
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "&Перевірка орфографії C-p"
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "Вставити &літерал... C-q"
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "Вставити &дату/час"
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "Форматувати &абзац M-p"
596 msgstr "Порядок &сортування"
599 msgid "Paste o&utput of..."
600 msgstr "Вставити вивід &команди... M-u"
603 msgid "E&xternal formatter"
604 msgstr "З&овнішня програма форматування F19"
607 msgstr "&Загальні... "
610 msgid "Save &mode..."
611 msgstr "Режим &збереження..."
614 msgid "Learn &keys..."
615 msgstr "Вивчення к&лавіш..."
618 msgid "Syntax &highlighting..."
619 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
622 msgstr "Файл синтаксису"
628 msgstr "&Зберегти установки"
652 msgstr " &Параметри "
657 msgid "Dynamic paragraphing"
658 msgstr "Динамічні абзаци"
660 msgid "Type writer wrap"
661 msgstr "Переносити при наборі"
663 msgid "Word wrap line length: "
664 msgstr "Переносити при довжині: "
666 msgid "Cursor beyond end of line"
669 msgid "Pers&istent selection"
670 msgstr "Наполегливе виділення"
672 msgid "Synta&x highlighting"
673 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
676 msgstr "Видима табуляція"
678 msgid "Visible trailing spaces"
679 msgstr "Видимі висячі пробіли"
681 msgid "Save file &position"
682 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
684 msgid "Confir&m before saving"
685 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "Автові&дтсуп"
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Крок табуляції : "
693 msgid "Fill tabs with &spaces"
694 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
696 msgid "&Backspace through tabs"
697 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
699 msgid "&Fake half tabs"
700 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
703 msgstr "Режим переносу"
705 msgid " Editor options "
706 msgstr " Параметри редактора "
708 msgid "ButtonBar|Help"
709 msgstr "Нижня панель|Допомога"
711 msgid "ButtonBar|Save"
712 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
715 msgid "ButtonBar|Mark"
716 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
719 msgid "ButtonBar|Replac"
720 msgstr "Нижня панель|Як є"
723 msgid "ButtonBar|Copy"
724 msgstr "Нижня панель|Допомога"
727 msgid "ButtonBar|Move"
728 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
730 msgid "ButtonBar|Search"
731 msgstr "Нижня панель|Пошук"
734 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgstr "Нижня панель|Допомога"
738 msgid "ButtonBar|PullDn"
739 msgstr "Нижня панель|Допомога"
741 msgid "ButtonBar|Quit"
742 msgstr "Нижня панель|Вихід"
744 msgid " Load syntax file "
745 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
749 " Cannot open file %s \n"
752 " Не вдається відкрити файл %s \n"
756 msgid " Error in file %s on line %d "
757 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
790 msgid " Chown advanced command "
791 msgstr " Розширена зміна власника "
795 " Cannot chmod \"%s\" \n"
798 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
803 " Cannot chown \"%s\" \n"
806 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
809 msgid "Displays the current version"
810 msgstr "Показує поточну версію"
812 msgid "Print data directory"
813 msgstr "Надрукувати каталог даних"
815 msgid "Print last working directory to specified file"
816 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
818 msgid "Enables subshell support (default)"
819 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
821 msgid "Disables subshell support"
822 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
824 msgid "Log ftp dialog to specified file"
825 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
827 msgid "Set debug level"
828 msgstr "Встановити рівень налагодження"
830 msgid "Launches the file viewer on a file"
831 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
833 msgid "Edits one file"
834 msgstr "Редагує один файл"
836 msgid "Forces xterm features"
837 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
839 msgid "Disable mouse support in text version"
840 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
842 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
843 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
845 msgid "To run on slow terminals"
846 msgstr "Для повільних терміналів"
848 msgid "Use stickchars to draw"
849 msgstr "Псевдографіка для малювання"
851 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
852 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
855 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
856 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
858 msgid "Requests to run in black and white"
859 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
861 msgid "Request to run in color mode"
862 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
864 msgid "Specifies a color configuration"
865 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
867 msgid "Show mc with specified skin"
870 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
872 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
874 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
877 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
878 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
879 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
881 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
882 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
885 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
887 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
891 " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
893 " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
895 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
897 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
900 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
903 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
906 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
907 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
908 " brightcyan, lightgray and white\n"
911 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 " Типи файлів: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
916 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
917 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
918 " brightcyan, lightgray and white\n"
922 msgid "Color options"
923 msgstr "Параметри конфігурації"
929 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
930 msgstr "[перемикачі] [цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]\n"
932 msgid "Set initial line number for the internal editor"
933 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
938 "to mc-devel@gnome.org\n"
941 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
942 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr " Параметри панелей "
953 msgid "Terminal options"
954 msgstr " Інші параметри "
956 msgid " Background process error "
957 msgstr " Помилка фонового процесу "
959 msgid " Unknown error in child "
960 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
962 msgid " Child died unexpectedly "
963 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
965 msgid " Background protocol error "
966 msgstr " Помилка фонового протоколу "
969 " Background process sent us a request for more arguments \n"
970 " than we can handle. \n"
972 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
973 " ніж ми можемо контролювати. \n"
975 msgid "&Full file list"
978 msgid "&Brief file list"
981 msgid "&Long file list"
984 msgid "&User defined:"
985 msgstr "&Визначений користувачем:"
988 msgstr "Формат списку файлів"
990 msgid "user &Mini status"
991 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
997 msgid "Case sensi&tive"
998 msgstr "Врахування ре&гістру"
1001 msgid "Executable &first"
1002 msgstr "Виконувані першими"
1005 msgstr "Порядок сортування"
1007 msgid " Confirmation "
1008 msgstr " Запит підтвердження "
1010 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1011 msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
1013 msgid " confirm &Exit "
1014 msgstr " перед ви&ходом"
1016 msgid " confirm e&Xecute "
1017 msgstr " перед вик&онанням"
1019 msgid " confirm o&Verwrite "
1020 msgstr " перед пе&резаписом"
1022 msgid " confirm &Delete "
1023 msgstr " перед &видаленням"
1025 msgid "UTF-8 output"
1026 msgstr "Вивід UTF-8"
1028 msgid "Full 8 bits output"
1029 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1037 msgid "F&ull 8 bits input"
1038 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1040 msgid " Display bits "
1041 msgstr " Відображення символів "
1044 msgstr "Інший 8 бітний"
1046 msgid "Input / display codepage:"
1047 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1053 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1055 msgid "Use &passive mode"
1056 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1058 msgid "&Use ~/.netrc"
1059 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1061 msgid "&Always use ftp proxy"
1062 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1067 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1068 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1070 msgid "ftp anonymous password:"
1071 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1073 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1074 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1076 msgid " Virtual File System Setting "
1077 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1083 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1085 msgid "Symbolic link filename:"
1086 msgstr "Назва символьного посилання:"
1088 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1089 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1091 msgid "Symbolic link"
1092 msgstr "Символьне посилання"
1095 msgstr "Виконується "
1101 msgstr "П&pизупинити"
1104 msgstr "Пр&oдовжити"
1109 msgid "Background Jobs"
1110 msgstr "Фонові завдання"
1116 msgstr "Ім'я користувача:"
1122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1123 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1126 msgid "Warning: file %s not found\n"
1127 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
1130 msgstr "7-бітний ASCII"
1133 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1134 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1136 msgid "execute/search by others"
1137 msgstr "запуск/пошук для інших"
1139 msgid "write by others"
1140 msgstr "запис для інших"
1142 msgid "read by others"
1143 msgstr "читання для інших"
1145 msgid "execute/search by group"
1146 msgstr "запуск/пошук для групи"
1148 msgid "write by group"
1149 msgstr "запис для групи"
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "читання для групи"
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "запуск/пошук для власника"
1157 msgid "write by owner"
1158 msgstr "запис для власника"
1160 msgid "read by owner"
1161 msgstr "читання для власника"
1164 msgstr "закріплюючий біт"
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "вст. GID при виконанні"
1169 msgid "set user ID on execution"
1170 msgstr "вст. UID при виконанні"
1172 msgid "C&lear marked"
1173 msgstr "&Вим. поміч."
1176 msgstr "Увім. п&oміч."
1179 msgstr "Вст. пом&iч."
1184 msgid "Permissions (Octal)"
1185 msgstr "Права (вісімкові)"
1188 msgstr "Ім'я власника"
1191 msgstr "Назва групи"
1193 msgid "Use SPACE to change"
1194 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1196 msgid "an option, ARROW KEYS"
1197 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1199 msgid "to move between options"
1200 msgstr "переміщення між параметрами"
1202 msgid "and T or INS to mark"
1203 msgstr "і T або INS для помітки"
1205 msgid " Permission "
1211 msgid "Chmod command"
1212 msgstr "Команда chmod"
1215 msgstr "Вст. к&oрист."
1218 msgstr "Вст. гр&yпу"
1223 msgid " Owner name "
1224 msgstr " Ім'я власника "
1226 msgid " Group name "
1227 msgstr " Назва групи "
1233 msgstr " Ім'я користувача "
1235 msgid " Chown command "
1236 msgstr " Зміна власника "
1238 msgid "<Unknown user>"
1239 msgstr "<Невідомий>"
1241 msgid "<Unknown group>"
1244 msgid "Files tagged, want to cd?"
1245 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1247 msgid "Cannot change directory"
1248 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1251 msgstr " Перегляд файлу "
1254 msgstr " Назва файлу:"
1256 msgid " Filtered view "
1257 msgstr " Перегляд виводу команди "
1259 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1262 msgid "Create a new Directory"
1263 msgstr "Створити новий каталог"
1265 msgid " Enter directory name:"
1266 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1271 msgid " Set expression for filtering filenames"
1272 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1274 msgid "&Using shell patterns"
1275 msgstr "&Шаблон оболонки"
1277 msgid "&Case sensitive"
1278 msgstr "Регістрозалежний"
1284 msgstr " Відмітити групу "
1287 msgstr " Зняти відмітку "
1289 msgid "Extension file edit"
1290 msgstr "Редагування файла розширень"
1292 msgid " Which extension file you want to edit? "
1293 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1295 msgid "Highlighting groups file edit"
1299 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1300 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1302 msgid " Compare directories "
1303 msgstr " Порівняти каталоги "
1305 msgid " Select compare method: "
1306 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1312 msgstr "Лише &розмір"
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1321 " Not an xterm or Linux console; \n"
1322 " the panels cannot be toggled. "
1324 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1325 " Панелі не можна перемикнути. "
1329 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1332 msgstr " Посилання на "
1336 msgstr " посилання: %s "
1339 msgid " symlink: %s "
1340 msgstr " символьне посилання: %s "
1343 msgid " Symlink `%s' points to: "
1344 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1346 msgid " Edit symlink "
1347 msgstr " Виправити символьне посилання "
1350 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1351 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1354 msgid " edit symlink: %s "
1355 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1358 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1359 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1362 msgid " Cannot chdir to %s "
1363 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1365 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1366 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1368 msgid " Link to a remote machine "
1369 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1371 msgid " FTP to machine "
1372 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1374 msgid " Shell link to machine "
1375 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1377 msgid " SMB link to machine "
1378 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1380 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1381 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1384 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1385 " files on: (F1 for details)"
1387 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1388 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1391 msgstr " Установки "
1395 msgid " Setup saved to ~/%s"
1396 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1400 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1403 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1406 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1407 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1409 msgid " The shell is already running a command "
1410 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1412 msgid "Cannot read directory contents"
1413 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1416 " The Commander can't change to the directory that \n"
1417 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1418 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1419 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1421 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
1422 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
1423 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
1424 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
1427 msgid "Press any key to continue..."
1428 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1435 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1436 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1440 " Cannot create temporary command file \n"
1443 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1450 msgid " %s%s file error"
1451 msgstr "%s%s помилка файлу "
1455 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1456 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1457 "Commander package."
1459 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1460 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1463 msgid " ~/%s file error "
1464 msgstr " помилка файлу ~/%s"
1468 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1469 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1472 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
1473 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
1475 msgid "DialogTitle|Copy"
1478 msgid "DialogTitle|Move"
1481 msgid "DialogTitle|Delete"
1484 msgid " Cannot make the hardlink "
1485 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
1489 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1492 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1496 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1498 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1500 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1503 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
1507 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1510 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1518 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1521 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
1526 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1529 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1538 " are the same file "
1543 " є одним і тим же файлом "
1547 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1550 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1555 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1558 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1563 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1566 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1571 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1574 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1577 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1578 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1582 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1585 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1590 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1593 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1598 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1601 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1606 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1609 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1614 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1617 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1625 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1628 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1633 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1636 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1639 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1640 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1647 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1650 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1655 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1658 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
1663 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1666 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1671 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1674 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1679 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1682 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1687 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1690 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1695 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1698 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1702 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1703 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
1707 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1710 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1715 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1718 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1727 " are the same directory "
1732 " є одним і тим же каталогом "
1735 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1736 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
1739 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1740 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
1744 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1747 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1752 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1755 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1760 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1763 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1766 msgid "Directory scanning"
1767 msgstr "Сканування каталога"
1769 msgid "FileOperation|Copy"
1772 msgid "FileOperation|Move"
1775 msgid "FileOperation|Delete"
1779 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1780 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1784 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1798 msgid "files/directories"
1799 msgstr "файли/каталоги"
1801 msgid " with source mask:"
1802 msgstr " з шаблоном джерела:"
1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1812 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1814 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1815 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
1822 " Directory not empty. \n"
1823 " Delete it recursively? "
1826 " Каталог не порожній. \n"
1827 " Видалити рекурсивно? "
1831 " Background process: Directory not empty \n"
1832 " Delete it recursively? "
1835 " Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1836 " Видалити рекурсивно? "
1839 msgstr " Видалення: "
1845 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1846 msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1879 msgid "Target file already exists!"
1880 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вже існує!"
1883 msgid "Source date: %s, size %llu"
1884 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1887 msgid "Target date: %s, size %llu"
1888 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1891 msgid "Source date: %s, size %u"
1892 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1895 msgid "Target date: %s, size %u"
1896 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1898 msgid "If &size differs"
1899 msgstr "З різним &розміром"
1904 msgid "Overwrite all targets?"
1905 msgstr "Замістити всі файли?"
1908 msgstr "Пере&читати"
1911 msgstr "Дописати у &кінець"
1913 msgid "Overwrite this target?"
1914 msgstr "Замістити цей файл?"
1916 msgid " File exists "
1917 msgstr " Файл існує "
1919 msgid " Background process: File exists "
1920 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1925 msgid "&Stable Symlinks"
1926 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1929 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1930 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо є"
1932 msgid "preserve &Attributes"
1933 msgstr "Зберігати атриб&yти"
1935 msgid "follow &Links"
1936 msgstr "&Iти за посиланнями"
1943 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1944 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
1947 msgstr "При&зупинити"
1950 msgstr "П&родовжити"
1959 msgstr "Па&нелізувати"
1962 msgstr "&Переглянути - F3"
1965 msgstr "&Редагувати - F4"
1969 msgstr "Знайдено: %ld"
1971 msgid " Malformed regular expression "
1972 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
1974 msgid "Cas&e sensitive"
1975 msgstr "Регістрозалежний"
1977 msgid "&Find recursively"
1978 msgstr "Шукати рекурсивно"
1980 msgid "S&kip hidden"
1981 msgstr "Пропускати приховані"
1983 msgid "&All charsets"
1984 msgstr "Усі кодування"
1986 msgid "Case sens&itive"
1987 msgstr "Регістрозалежний"
1989 msgid "Re&gular expression"
1990 msgstr "Р&eгулярний вираз"
1995 msgid "All cha&rsets"
1996 msgstr "Усі кодування"
2002 msgstr "Знайти файл"
2008 msgstr "Ім’я файлу:"
2014 msgid "Grepping in %s"
2021 msgid "Searching %s"
2027 msgid " Help file format error\n"
2028 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2030 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2031 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2034 msgid " Cannot find node %s in help file "
2035 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2041 msgid "ButtonBar|Index"
2042 msgstr "Нижня панель|Hex"
2045 msgid "ButtonBar|Prev"
2046 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
2058 msgstr "Новий &запис"
2061 msgstr "Нова &група"
2066 msgid "&Add current"
2067 msgstr "Додати &поточний"
2072 msgid "Fr&ee VFSs now"
2073 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2076 msgstr "Пере&йти до"
2078 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2079 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2081 msgid "Active VFS directories"
2082 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2084 msgid "Directory hotlist"
2085 msgstr "Список каталогів"
2087 msgid " Directory path "
2088 msgstr " Шлях до каталога "
2090 msgid " Directory label "
2091 msgstr " Мітка каталога "
2095 msgstr "Переношу %s"
2097 msgid "New hotlist entry"
2098 msgstr "Новий запис"
2100 msgid "Directory label"
2101 msgstr "Мітка каталогу"
2103 msgid "Directory path"
2104 msgstr "Шлях до каталога"
2106 msgid " New hotlist group "
2107 msgstr " Нова група "
2109 msgid "Name of new group"
2110 msgstr "Назва нової групи"
2113 msgid "Label for \"%s\":"
2114 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2116 msgid " Add to hotlist "
2117 msgstr " Додати до списку "
2120 msgstr " Видалити: "
2124 " Are you sure you want to remove this entry?"
2127 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2131 " Group not empty.\n"
2135 " Група не порожня.\n"
2138 msgid " Top level group "
2139 msgstr " Група верхнього рівня "
2141 msgid " Hotlist Load "
2142 msgstr " Завантаження довідника "
2147 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2149 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2152 msgid "Midnight Commander %s"
2153 msgstr "Midnight Commander %s"
2160 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2161 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2163 msgid "No node information"
2164 msgstr "Нема інформації про вузол"
2167 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2168 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2170 msgid "No space information"
2171 msgstr "Нема інформації про простір"
2177 msgid "non-local vfs"
2178 msgstr "не локальна ВФС"
2182 msgstr "Пристрій: %s"
2185 msgid "Filesystem: %s"
2186 msgstr "Ф. система: %s"
2189 msgid "Accessed: %s"
2190 msgstr "Останній доступ: %s"
2193 msgid "Modified: %s"
2194 msgstr "Змінено: %s"
2196 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2202 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2203 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2210 msgid " (%ld block)"
2211 msgid_plural " (%ld blocks)"
2212 msgstr[0] " (%ld блок)"
2213 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2216 msgid "Owner: %s/%s"
2217 msgstr "Власник: %s/%s"
2221 msgstr "Посилань: %d"
2224 msgid "Mode: %s (%04o)"
2225 msgstr "Права: %s (%04o)"
2228 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2229 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2232 msgstr " Файл: Немає"
2235 msgstr "&Вертикальне"
2238 msgstr "&Горизонтальне"
2240 msgid "show free sp&Ace"
2241 msgstr "показувати вільне місце"
2243 msgid "&Xterm window title"
2244 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2246 msgid "h&Intbar visible"
2247 msgstr "Сму&жка порад"
2249 msgid "&Keybar visible"
2250 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2252 msgid "command &Prompt"
2253 msgstr "&Командний рядок"
2255 msgid "show &Mini status"
2256 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2258 msgid "menu&Bar visible"
2259 msgstr "&Смужка меню"
2261 msgid "&Equal split"
2262 msgstr "&Рівні розміри"
2264 msgid "pe&Rmissions"
2265 msgstr "Права д&оступу"
2268 msgstr "Типи &файлів"
2270 msgid " Panel split "
2271 msgstr " Розбиття панелей "
2273 msgid " Highlight... "
2274 msgstr " Підсвітка... "
2276 msgid " Other options "
2277 msgstr " Інші параметри "
2279 msgid "output lines"
2280 msgstr "рядків виводу"
2286 msgstr "Вивчення клавіш"
2288 msgid " Teach me a key "
2289 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2293 "Please press the %s\n"
2294 "and then wait until this message disappears.\n"
2296 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2297 "next to its button.\n"
2299 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2302 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2303 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
2305 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2306 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
2308 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2309 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2311 msgid " Cannot accept this key "
2312 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2315 msgid " You have entered \"%s\""
2316 msgstr " Ви ввели \"%s\""
2318 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2323 "It seems that all your keys already\n"
2324 "work fine. That's great."
2326 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2327 "нормально працюють. Це просто чудово."
2333 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2334 "All your keys work well."
2336 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2337 "Всі ваші клавіші працюють."
2339 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2340 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2342 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2343 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2346 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2348 msgid " The Midnight Commander "
2349 msgstr " Midnight Commander "
2351 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2352 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2354 msgid "&Listing mode..."
2355 msgstr "Фор&мат списку..."
2363 msgstr "За &i-вузлами"
2365 msgid "&Sort order..."
2366 msgstr "Порядок &сортування"
2372 msgid "&Encoding..."
2373 msgstr "Кодування... C-t"
2375 msgid "&Network link..."
2376 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
2378 msgid "FT&P link..."
2379 msgstr "&FTP-з'єднання..."
2381 msgid "S&hell link..."
2382 msgstr "Зв'язок через &shell..."
2384 msgid "SM&B link..."
2385 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2389 msgstr "Пересканувати"
2393 msgstr "Переглянути"
2396 msgid "Vie&w file..."
2397 msgstr " Перегляд файлу "
2400 msgid "&Filtered view"
2401 msgstr " Перегляд виводу команди "
2415 msgid "Edit s&ymlink"
2416 msgstr " Виправити символьне посилання "
2422 msgid "&Advanced chown"
2423 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2426 msgid "&Rename/Move"
2435 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2438 msgid "Select &group"
2439 msgstr "Вст. гр&yпу"
2442 msgid "U&nselect group"
2443 msgstr " Зняти відмітку "
2446 msgid "Reverse selec&tion"
2447 msgstr "Інвер&тувати відмітку M-*"
2455 msgstr " Меню користувача "
2457 msgid "&Directory tree"
2458 msgstr "&Дерево каталогів"
2462 msgstr "Знайти файл"
2464 msgid "S&wap panels"
2468 msgid "Switch &panels on/off"
2469 msgstr "&Сховати панелі C-o"
2472 msgid "&Compare directories"
2473 msgstr " Порівняти каталоги "
2476 msgid "E&xternal panelize"
2477 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2480 msgid "Show directory s&izes"
2481 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2484 msgid "Command &history"
2485 msgstr "&Історія команд"
2488 msgid "Di&rectory hotlist"
2489 msgstr "Список каталогів"
2492 msgid "&Active VFS list"
2493 msgstr "Список &активних ВФС C-x a"
2496 msgid "&Background jobs"
2497 msgstr "Фонові завдання"
2499 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2500 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2502 msgid "&Listing format edit"
2503 msgstr "&Редагування формату списку"
2505 msgid "Edit &extension file"
2506 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2508 msgid "Edit &menu file"
2509 msgstr "Редагувати файл &меню"
2511 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2514 msgid "&Configuration..."
2515 msgstr "&Конфігурація..."
2521 msgid "C&onfirmation..."
2522 msgstr "&Підтвердження..."
2524 msgid "&Display bits..."
2525 msgstr "&Відображення символів..."
2527 msgid "&Virtual FS..."
2528 msgstr "Віртуальні &ФС..."
2536 msgstr " &Ліва панель "
2544 msgstr " &Права панель "
2546 msgid " Information "
2547 msgstr " Інформація "
2550 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2551 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2552 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2555 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n"
2556 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
2557 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n"
2558 " керівництво (man mc). "
2561 msgid "ButtonBar|Menu"
2562 msgstr "Нижня панель|Hex"
2564 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2565 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2570 msgid "don't ask again"
2571 msgstr "не питати знову"
2574 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2575 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2576 "does not match one set via locale. \n"
2577 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2578 "to set locale default.\n"
2580 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2582 "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
2583 "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
2584 "не відповідає локалі. \n"
2585 "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
2586 "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
2588 "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
2592 msgid "Cannot create %s directory"
2593 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2595 msgid "safe de&Lete"
2596 msgstr "Безпечне &видалення"
2598 msgid "cd follows lin&Ks"
2599 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2601 msgid "L&ynx-like motion"
2602 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2604 msgid "rotatin&G dash"
2605 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2607 msgid "co&Mplete: show all"
2608 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2610 msgid "&Use internal view"
2611 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2613 msgid "use internal ed&It"
2614 msgstr "Вмонтований &редактор"
2617 msgstr "Автоматичні &меню"
2619 msgid "&Auto save setup"
2620 msgstr "&Автозбереження установок"
2622 msgid "shell &Patterns"
2623 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
2625 msgid "Compute &Totals"
2626 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2628 msgid "&Verbose operation"
2629 msgstr "Подроби&ці операцій"
2631 msgid "Mkdir autoname"
2632 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2634 msgid "&Fast dir reload"
2635 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2637 msgid "mi&X all files"
2638 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
2640 msgid "&Drop down menus"
2641 msgstr "Випада&ючі підменю"
2643 msgid "ma&Rk moves down"
2644 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2646 msgid "show &Hidden files"
2647 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2649 msgid "show &Backup files"
2650 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2652 msgid "Use SI si&ze units"
2658 msgid "on dumb &Terminals"
2659 msgstr "На простих &терміналах"
2664 msgid " Panel options "
2665 msgstr " Параметри панелей "
2667 msgid " Pause after run... "
2668 msgstr " Пауза після виконання... "
2670 msgid "Configure options"
2671 msgstr "Параметри конфігурації"
2676 msgid "External panelize"
2677 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2682 msgid "Other command"
2683 msgstr "Інша команда"
2685 msgid " Add to external panelize "
2686 msgstr " Додати у список команд "
2688 msgid " Enter command label: "
2689 msgstr " Введіть мітку команди: "
2691 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2693 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2695 msgid "Find rejects after patching"
2696 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2698 msgid "Find *.orig after patching"
2699 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2701 msgid "Find SUID and SGID programs"
2702 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
2704 msgid "Cannot invoke command."
2705 msgstr "Не вдається викликати команду."
2707 msgid "Pipe close failed"
2708 msgstr "Збій закриття каналу"
2722 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2723 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2728 msgstr "&Не сортувати"
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2742 msgstr "&Не сортувати"
2745 msgstr "За роз&ширенням"
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2753 msgstr "За &розміром"
2759 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2760 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2764 msgid "&Modify time"
2765 msgstr "За часом &зміни"
2767 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2768 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2772 msgid "&Access time"
2773 msgstr "За часом &доступу"
2775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2780 msgid "C&Hange time"
2781 msgstr "За часом &зміни вузла"
2792 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2793 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2798 msgstr "За &i-вузлами"
2812 msgid "<readlink failed>"
2813 msgstr "<збій зчитування посилання>"
2818 msgid_plural "%s bytes"
2824 msgid "%s in %d file"
2825 msgid_plural "%s in %d files"
2826 msgstr[0] "%s у файлі %d"
2827 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2829 msgid "Unknown tag on display format: "
2830 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2832 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2833 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2838 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgstr "Нижня панель|Вид"
2841 msgid "ButtonBar|Edit"
2842 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgstr "Нижня панель|Hex"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
2852 msgid " Not implemented yet "
2853 msgstr " Ще не реалізовано "
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2856 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2860 msgid " Invalid token number %d "
2861 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
2866 msgid "&Regular expression"
2867 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2870 msgstr "Шістнадцятковий"
2872 msgid "Wildcard search"
2873 msgstr "Пошук по шаблону"
2875 msgid "Choose codepage"
2876 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2878 msgid "- < No translation >"
2879 msgstr "- < Без перекодування >"
2883 "Cannot save file %s:\n"
2886 " Не вдається зберегти файл: \n"
2891 "Unable to load '%s' skin.\n"
2892 "Default skin has been loaded"
2897 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2898 "Default skin has been loaded"
2902 "GNU Midnight Commander is already\n"
2903 "running on this terminal.\n"
2904 "Subshell support will be disabled."
2906 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
2907 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2908 "оболонку буде вимикнуто."
2911 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2912 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2914 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2915 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2918 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2919 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2921 msgid "With builtin Editor\n"
2922 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
2924 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2925 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2927 msgid "with terminfo database"
2928 msgstr "з базою terminfo"
2930 msgid "Using the ncurses library"
2931 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2933 msgid "Using the ncursesw library"
2934 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2936 msgid "With optional subshell support"
2937 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2939 msgid "With subshell support as default"
2940 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2942 msgid "With support for background operations\n"
2943 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2946 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2948 msgid "With mouse support on xterm\n"
2949 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2952 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2955 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2958 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2961 msgid "Virtual File System:"
2962 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2966 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2969 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2974 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2978 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2982 " Cannot stat the destination \n"
2985 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
2989 msgid " Delete %s? "
2990 msgstr " Видалити %s? "
2993 msgid "ButtonBar|Static"
2994 msgstr "Нижня панель|Пошук"
2997 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2998 msgstr "Нижня панель|Як є"
3001 msgid "ButtonBar|Rescan"
3002 msgstr "Нижня панель|Як є"
3005 msgid "ButtonBar|Forget"
3006 msgstr "Нижня панель|Формат."
3009 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3010 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3014 "Cannot write to the %s file:\n"
3017 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3020 msgid "Function key 1"
3021 msgstr "Функціональна 1 "
3023 msgid "Function key 2"
3024 msgstr "Функціональна 2 "
3026 msgid "Function key 3"
3027 msgstr "Функціональна 3 "
3029 msgid "Function key 4"
3030 msgstr "Функціональна 4 "
3032 msgid "Function key 5"
3033 msgstr "Функціональна 5 "
3035 msgid "Function key 6"
3036 msgstr "Функціональна 6 "
3038 msgid "Function key 7"
3039 msgstr "Функціональна 7 "
3041 msgid "Function key 8"
3042 msgstr "Функціональна 8 "
3044 msgid "Function key 9"
3045 msgstr "Функціональна 9 "
3047 msgid "Function key 10"
3048 msgstr "Функціональна 10"
3050 msgid "Function key 11"
3051 msgstr "Функціональна 11"
3053 msgid "Function key 12"
3054 msgstr "Функціональна 12"
3056 msgid "Function key 13"
3057 msgstr "Функціональна 13"
3059 msgid "Function key 14"
3060 msgstr "Функціональна 14"
3062 msgid "Function key 15"
3063 msgstr "Функціональна 15"
3065 msgid "Function key 16"
3066 msgstr "Функціональна 16"
3068 msgid "Function key 17"
3069 msgstr "Функціональна 17"
3071 msgid "Function key 18"
3072 msgstr "Функціональна 18"
3074 msgid "Function key 19"
3075 msgstr "Функціональна 19"
3077 msgid "Function key 20"
3078 msgstr "Функціональна 20"
3080 msgid "Backspace key"
3081 msgstr "Клавіша Забій"
3084 msgstr "Клавіша End"
3086 msgid "Up arrow key"
3087 msgstr "Стрілка вгору"
3089 msgid "Down arrow key"
3090 msgstr "Стрілка вниз"
3092 msgid "Left arrow key"
3093 msgstr "Стрілка вліво"
3095 msgid "Right arrow key"
3096 msgstr "Стрілка вправо"
3099 msgstr "Клавіша Home"
3101 msgid "Page Down key"
3102 msgstr "Клавіша PageDown"
3105 msgstr "Клавіша PageUp"
3108 msgstr "Клавіша Insert"
3111 msgstr "Клавіша Delete"
3113 msgid "Completion/M-tab"
3114 msgstr "Доповнення/M-Tab"
3117 msgstr "Додатковий +"
3120 msgstr "Додатковий -"
3122 msgid "Slash on keypad"
3123 msgstr "Додатковий /"
3126 msgstr "Додаткова *"
3128 msgid "Left arrow keypad"
3129 msgstr "Дод. стрілка вліво"
3131 msgid "Right arrow keypad"
3132 msgstr "Дод. стрілка вправо"
3134 msgid "Up arrow keypad"
3135 msgstr "Дод. стрілка вгору"
3137 msgid "Down arrow keypad"
3138 msgstr "Дод. стрілка вниз"
3140 msgid "Home on keypad"
3141 msgstr "Додатковий Home"
3143 msgid "End on keypad"
3144 msgstr "Додатковий End"
3146 msgid "Page Down keypad"
3147 msgstr "Дод. Page Down"
3149 msgid "Page Up keypad"
3150 msgstr "Дод. Page Up"
3152 msgid "Insert on keypad"
3153 msgstr "Додатковий Insert"
3155 msgid "Delete on keypad"
3156 msgstr "Додатковий Del"
3158 msgid "Enter on keypad"
3159 msgstr "Додатковий Enter"
3162 msgid "Function key 21"
3163 msgstr "Функціональна 1 "
3166 msgid "Function key 22"
3167 msgstr "Функціональна 2 "
3170 msgid "Function key 23"
3171 msgstr "Функціональна 2 "
3174 msgid "Function key 24"
3175 msgstr "Функціональна 2 "
3210 msgid "Exclamation mark"
3213 msgid "Question mark"
3218 msgstr "Дописати у &кінець"
3223 msgid "Quotation mark"
3239 msgstr " Введіть номер рядка: "
3253 msgstr "Додатковий +"
3257 msgstr "Додатковий /"
3261 msgstr "Додатковий /"
3264 msgid "Backslash key"
3265 msgstr "Клавіша Забій"
3267 msgid "Number sign #"
3281 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3282 "Check the TERM environment variable.\n"
3284 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
3285 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
3287 msgid " Format error on file Extensions File "
3288 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3291 msgid " The %%var macro has no default "
3292 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3295 msgid " The %%var macro has no variable "
3296 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3299 msgstr " Відлагодження "
3308 msgstr " Хибність: "
3310 msgid " Warning -- ignoring file "
3311 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3315 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3316 "Using it may compromise your security"
3318 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3319 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3322 msgid " No suitable entries found in %s "
3323 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3326 msgstr " Меню користувача "
3332 msgstr "%b %e %H:%M"
3335 msgid "%s is not a directory\n"
3336 msgstr "%s не є каталогом\n"
3339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3340 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
3343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3344 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
3347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3348 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
3351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3352 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3355 msgid "Temporary files will not be created\n"
3356 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3358 msgid " Pipe failed "
3359 msgstr " Збій каналу "
3361 msgid " Dup failed "
3362 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3367 " The current line number is %lld.\n"
3368 " Enter the new line number:"
3370 " Номер поточного рядка %lu.\n"
3371 " Введіть номер нового рядка:"
3376 " The current address is %s.\n"
3377 " Enter the new address:"
3379 " Номер поточного рядка %lu.\n"
3380 " Введіть номер нового рядка:"
3382 msgid " Goto Address "
3383 msgstr " Перейти на адресу "
3385 msgid " Invalid address "
3386 msgstr " Невірна адреса"
3388 msgid " Cannot spawn child process "
3389 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3391 msgid "Empty output from child filter"
3392 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3394 msgid "ButtonBar|Ascii"
3395 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3397 msgid "ButtonBar|Hex"
3398 msgstr "Нижня панель|Hex"
3400 msgid "ButtonBar|Goto"
3401 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3403 msgid "ButtonBar|Line"
3404 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3406 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3407 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3409 msgid "ButtonBar|Wrap"
3410 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3412 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3413 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3415 msgid "ButtonBar|Raw"
3416 msgstr "Нижня панель|Як є"
3418 msgid "ButtonBar|Parse"
3419 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3421 msgid "ButtonBar|Unform"
3422 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3424 msgid "ButtonBar|Format"
3425 msgstr "Нижня панель|Формат."
3432 msgid "Offset 0x%08lx"
3433 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3436 msgid "Line %lu Col %lu"
3437 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3449 " Error while closing the file: \n"
3451 " Data may have been written or not. "
3453 " Помилка при закритті файла: \n"
3455 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3459 " Cannot save file: \n"
3462 " Не вдається зберегти файл: \n"
3467 " Cannot open \"%s\"\n"
3470 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3475 " Cannot stat \"%s\"\n"
3478 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3481 msgid " Cannot view: not a regular file "
3482 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3484 msgid "Seeking to search result"
3485 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3488 msgstr "Історія команд"
3490 msgid "Background process:"
3491 msgstr "Фоновий процес:"
3495 "Cannot open cpio archive\n"
3498 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3503 "Premature end of cpio archive\n"
3506 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3511 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3514 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3519 "Inconsistent hardlinks of\n"
3524 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3530 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3531 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3535 "Unexpected end of file\n"
3538 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3542 msgid "Directory cache expired for %s"
3543 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3545 msgid "Starting linear transfer..."
3546 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3553 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3554 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3556 msgid "Getting file"
3557 msgstr "Отримання файлу"
3561 "Cannot open %s archive\n"
3564 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3567 msgid "Inconsistent extfs archive"
3568 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3571 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
3574 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3575 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3577 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3578 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3580 msgid " fish: Password required for "
3581 msgstr " fish: вимагається пароль для "
3583 msgid "fish: Sending password..."
3584 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3586 msgid "fish: Sending initial line..."
3587 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3589 msgid "fish: Handshaking version..."
3590 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3592 msgid "fish: Setting up current directory..."
3593 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3596 msgid "fish: Connected, home %s."
3597 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3600 msgid "fish: Reading directory %s..."
3601 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3605 msgstr "%s: завершено."
3612 msgid "fish: store %s: sending command..."
3613 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3615 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3616 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3619 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3620 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3625 msgid "Aborting transfer..."
3626 msgstr "Переривання перенесення..."
3628 msgid "Error reported after abort."
3629 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3631 msgid "Aborted transfer would be successful."
3632 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3635 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3636 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3638 msgid " FTP: Password required for "
3639 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3641 msgid "ftpfs: sending login name"
3642 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3644 msgid "ftpfs: sending user password"
3645 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3648 msgid "FTP: Account required for user %s"
3649 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
3654 msgid "ftpfs: sending user account"
3655 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
3657 msgid "ftpfs: logged in"
3658 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3661 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3662 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3664 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3665 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3672 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3673 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3675 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3676 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3679 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3680 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
3683 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3684 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3688 msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
3691 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3692 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3699 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3702 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3706 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3709 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3715 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3718 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3725 msgstr "(обмеження rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3728 msgstr "(спершу chdir)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3731 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3734 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3735 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3738 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3739 "Remove password or correct mode."
3741 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3742 "Видаліть пароль або виправте права файла."
3747 msgid " The server does not support this version "
3748 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3751 " The remote server is not running on a system port \n"
3752 " you need a password to log in, but the information may \n"
3753 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3755 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3756 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3757 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3759 msgid " MCFS Password required "
3760 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3762 msgid " Invalid password "
3763 msgstr " Неправильний пароль "
3766 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3767 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3770 msgid " Cannot create socket: %s "
3771 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3774 msgid " Cannot connect to server: %s "
3775 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3777 msgid " Too many open connections "
3778 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3785 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3798 " reconnect to %s failed\n"
3801 " збій повторного з'єднання з %s\n"
3804 msgid " Authentication failed "
3805 msgstr " Збій авторизації "
3808 msgid " Error %s creating directory %s "
3809 msgstr " %s створення каталога %s "
3812 msgid " Error %s removing directory %s "
3813 msgstr " %s видаляє каталог %s "
3816 msgid " %s opening remote file %s "
3817 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3820 msgid " %s removing remote file %s "
3821 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3824 msgid " %s renaming files\n"
3825 msgstr " %s перейменування файлів\n"
3829 "Cannot open tar archive\n"
3832 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3835 msgid "Inconsistent tar archive"
3836 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3839 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3845 "doesn't look like a tar archive."
3849 "не схожий на tar-архів."
3851 msgid " undelfs: error "
3852 msgstr " undelfs: помилка "
3854 msgid " not enough memory "
3855 msgstr " недостатньо пам'яті "
3857 msgid " while allocating block buffer "
3858 msgstr " при отриманні блоку буферів "
3861 msgid " open_inode_scan: %d "
3862 msgstr " open_inode_scan: %d "
3865 msgid " while starting inode scan %d "
3866 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3869 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3870 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3873 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3874 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3876 msgid " no more memory while reallocating array "
3877 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3880 msgid " while doing inode scan %d "
3881 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3883 msgid " Ext2lib error "
3884 msgstr " Збій Ext2lib "
3887 msgid " Cannot open file %s "
3888 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3891 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
3895 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3898 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
3901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
3906 " Cannot load block bitmap from: \n"
3909 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
3912 msgid " vfs_info is not fs! "
3913 msgstr " vfs_info не файлова система! "
3915 msgid " You have to chdir to extract files first "
3916 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
3918 msgid " while iterating over blocks "
3919 msgstr " на проходжені блоків "
3921 msgid "Cannot parse:"
3922 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3924 msgid "More parsing errors will be ignored."
3925 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3927 msgid "Internal error:"
3928 msgstr "Внутрішня помилка:"
3930 msgid "Changes to file lost"
3931 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3933 #~ msgid "Do backups -->"
3934 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3936 #~ msgid "Extension:"
3937 #~ msgstr "Розширення:"
3940 #~ msgstr "&Новий файл C-n"
3943 #~ msgstr "&Зберегти F2"
3945 #~ msgid "Save &as... F12"
3946 #~ msgstr "Зберегти &як... F12"
3948 #~ msgid "A&bout... "
3949 #~ msgstr "&Про програму..."
3951 #~ msgid "&Quit F10"
3952 #~ msgstr "&Вийти F10"
3954 #~ msgid "&New C-x k"
3955 #~ msgstr "&Новий файл C-x k"
3957 #~ msgid "Copy to &file... "
3958 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3960 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3961 #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
3963 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3964 #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
3967 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
3970 #~ msgstr "&Перенести F6"
3972 #~ msgid "&Delete F8"
3973 #~ msgstr "&Видалити F8"
3976 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3977 #~ msgstr "Наступна закладка "
3979 #~ msgid "&Undo C-u"
3980 #~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
3982 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3983 #~ msgstr "На &початок C-PgUp"
3985 #~ msgid "&End C-PgDn"
3986 #~ msgstr "На кінець C-PgDn"
3988 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3989 #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
3991 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3992 #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
3994 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3995 #~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
3997 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3998 #~ msgstr "Перемкнути закладку "
4000 #~ msgid "&Next bookmark "
4001 #~ msgstr "Наступна закладка "
4003 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4004 #~ msgstr "Попередня закладка "
4006 #~ msgid "&Flush bookmark "
4007 #~ msgstr "Скинути закладки "
4009 #~ msgid "&Search... F7"
4010 #~ msgstr "&Шукати... F7"
4012 #~ msgid "&Replace... F4"
4013 #~ msgstr "&Замінити... F4"
4015 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4016 #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
4019 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4020 #~ msgstr "Кодування... C-t"
4022 #~ msgid "Delete macr&o... "
4023 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4025 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4026 #~ msgstr "&Сортувати M-t"
4028 #~ msgid "&Mail... "
4029 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4031 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4032 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4034 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4035 #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
4037 #~ msgid "Save setu&p"
4038 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4041 #~ msgstr " Редагування "
4043 #~ msgid " Sear/Repl "
4044 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4046 #~ msgid " Command "
4047 #~ msgstr " Команда "
4049 #~ msgid " Options "
4050 #~ msgstr " Параметри "
4052 #~ msgid "Intuitive"
4053 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4058 #~ msgid "User-defined"
4059 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4061 #~ msgid "Key emulation"
4062 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4071 #~ msgstr "Замінити"
4074 #~ msgstr "Перенести"
4077 #~ msgstr "Видалити"
4083 #~ msgstr " Скопіювати "
4086 #~ msgstr " Перенести "
4089 #~ msgstr " Видалення "
4092 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4095 #~ msgstr "1Перенести"
4098 #~ msgstr "1Видалити"
4106 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4107 #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
4109 #~ msgid "&Info C-x i"
4110 #~ msgstr "&Інформація C-x i"
4112 #~ msgid "&Rescan C-r"
4113 #~ msgstr "&Пересканувати C-r"
4116 #~ msgstr "Переглянути &файл F3"
4118 #~ msgid "Vie&w file... "
4119 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4121 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4122 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
4125 #~ msgstr "&Редагувати F4"
4128 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4130 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4131 #~ msgstr "Права &доступу C-x c"
4133 #~ msgid "&Link C-x l"
4134 #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
4136 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4137 #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
4139 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4140 #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
4142 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4143 #~ msgstr "&Власник/група C-x o"
4145 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4146 #~ msgstr "Пере&йменувати F6"
4148 #~ msgid "&Mkdir F7"
4149 #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
4151 #~ msgid "&Delete F8"
4152 #~ msgstr "&Видалити F8"
4154 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4155 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
4157 #~ msgid "select &Group M-+"
4158 #~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
4160 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4161 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
4163 #~ msgid "e&Xit F10"
4164 #~ msgstr "Ви&хід F10"
4166 #~ msgid "&User menu F2"
4167 #~ msgstr "&Меню користувача F2"
4169 #~ msgid "&Find file M-?"
4170 #~ msgstr "&Знайти файл M-?"
4172 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4173 #~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
4175 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4176 #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
4178 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4179 #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
4181 #~ msgid "Command &history M-h"
4182 #~ msgstr "Історія команд M-h"
4184 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4185 #~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
4187 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4188 #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
4190 #~ msgid "learn &Keys..."
4191 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4196 #~ msgid " &Command "
4197 #~ msgstr " &Команда "
4207 #~ msgid "Extension"
4208 #~ msgstr "Розширення:"
4214 #~ msgstr "Час зміни"
4220 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4226 #~ msgstr "Перенести"
4229 #~ msgstr "Статичне"
4241 #~ msgid "Escape key"
4242 #~ msgstr "Додатковий /"
4244 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4245 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4247 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4248 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4250 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4251 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4253 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4254 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4256 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4257 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4259 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4260 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4262 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4263 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4265 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4266 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4268 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4269 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4271 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4272 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4274 #~ msgid "%s:%d: %s"
4275 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4277 #~ msgid "%s not found!"
4278 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4280 #~ msgid "NumLock on keypad"
4283 #~ msgid " Emacs key: "
4284 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4286 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4287 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4289 #~ msgid "Displays this help message"
4290 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4292 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4293 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4295 #~ msgid "missing argument"
4296 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4298 #~ msgid "unknown option"
4299 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4301 #~ msgid "invalid numeric value"
4302 #~ msgstr "невірне число"
4304 #~ msgid "Show this help message"
4305 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4307 #~ msgid "Display brief usage message"
4308 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4314 #~ msgstr "Використання:"
4316 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4317 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4319 #~ msgid "replace &All"
4320 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4325 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4326 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4329 #~ msgstr "%b %d %Y"
4331 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4332 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4334 #~ msgid "scanf &Expression"
4335 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4337 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4338 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4341 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4344 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4346 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4347 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4349 #~ msgid " Replacement too long. "
4350 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4353 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4355 #~ msgid "&Delete F8"
4356 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4358 #~ msgid " The command history is empty "
4359 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4361 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4362 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4364 #~ msgid "Edit &syntax file"
4365 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4368 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4369 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4370 #~ "Do not forget to save options."
4372 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4373 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4374 #~ "Не забудьте записати параметри."
4376 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4377 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4379 #~ msgid " Invalid regular expression "
4380 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4382 #~ msgid " Enter regexp:"
4383 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4385 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4386 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4388 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4389 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4391 #~ msgid "with termcap database"
4392 #~ msgstr "з базою termcap"
4395 #~ msgstr "&Домашній"
4398 #~ msgstr "За &типом"
4407 #~ msgstr "За &власником"
4410 #~ msgstr "За &групою"
4412 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4413 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4416 #~ msgstr " Попередження "
4419 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4420 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4421 #~ " files have been moved now\n"
4423 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4424 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4425 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4427 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4428 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"