Ticket #1716: Adding fully featured skin
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobad650daaf5b1fcf0bbb357a006deeb6da3edd057
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
27 msgid "< Auto >"
28 msgstr "< Automatisch >"
30 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
33 #, c-format
34 msgid " Cannot open %s for reading "
35 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
37 msgid "Error"
38 msgstr "Fehler"
40 #, c-format
41 msgid " Error reading from pipe: %s "
42 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
44 #, c-format
45 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
46 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
48 #, c-format
49 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
50 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
52 #, c-format
53 msgid " %s is not a regular file "
54 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
56 #, c-format
57 msgid " File %s is too large "
58 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
60 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
63 msgid "Search"
64 msgstr "Suchen"
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
69 msgid "Warning"
70 msgstr "Warnung"
72 #, fuzzy
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
76 msgid "&Yes"
77 msgstr "&Ja"
79 msgid "&No"
80 msgstr "&Nein"
82 msgid "&Cancel"
83 msgstr "&Abbrechen"
85 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
88 msgid " Error writing to pipe: "
89 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid " Cannot open file for writing: %s "
96 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
98 msgid "Quick save "
99 msgstr "Schnelles Speichern "
101 msgid "Safe save "
102 msgstr "Sicheres Speichern "
104 msgid "Do backups -->"
105 msgstr "Backups machen -->"
107 msgid "&OK"
108 msgstr "&OK"
110 msgid "Extension:"
111 msgstr "Suffix:"
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Editor-Speichermodus "
116 msgid "&Do not change"
117 msgstr ""
119 msgid "&Unix format (LF)"
120 msgstr ""
122 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
123 msgstr ""
125 msgid "&Macintosh format (CR)"
126 msgstr ""
128 msgid "Change line breaks to:"
129 msgstr ""
131 msgid " Enter file name: "
132 msgstr " Dateiname eingeben: "
134 msgid " Save As "
135 msgstr " Speichern Unter "
137 msgid " A file already exists with this name. "
138 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
140 msgid "&Overwrite"
141 msgstr "Überschreiben"
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
146 msgid " Delete macro "
147 msgstr " Makro löschen "
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
158 msgid " Save macro "
159 msgstr " Makro speichern "
161 msgid " Press the macro's new hotkey: "
162 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
167 msgid " Load macro "
168 msgstr " Makro laden "
170 msgid " Confirm save file? : "
171 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
173 msgid " Save file "
174 msgstr " Datei speichern "
176 msgid "&Save"
177 msgstr "&Speichern"
179 msgid ""
180 " Current text was modified without a file save. \n"
181 " Continue discards these changes. "
182 msgstr ""
183 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
184 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
186 msgid "C&ontinue"
187 msgstr "Weiter"
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "Ben&Utzer"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "&Systemweit"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " Menü bearbeiten "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "&Lokal"
210 msgid " Load "
211 msgstr "Laden"
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr ""
215 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
217 #, fuzzy
218 msgid "Replace"
219 msgstr "e&Rsetzen"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " Ersetzen "
224 #, c-format
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
228 msgid "Quit"
229 msgstr "Beenden"
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Doch nicht beenden"
237 msgid " Error "
238 msgstr " Fehler "
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
252 msgid " Goto line "
253 msgstr " Gehe zu Zeile "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
258 msgid " Save Block "
259 msgstr " Block speichern "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " Datei einfügen "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
267 msgid " Sort block "
268 msgstr " Block sortieren "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
273 msgid " Run Sort "
274 msgstr " Ausführen Sortieren "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
279 msgid " Sort "
280 msgstr " Sortieren "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Kommando eingeben: "
294 msgid "External command"
295 msgstr "Externer Befehl"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skript erzeugt:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Block verarbeiten"
315 msgid " Copies to"
316 msgstr " Kopien an"
318 msgid " Subject"
319 msgstr " Betreff"
321 msgid " To"
322 msgstr " An"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
327 msgid " Mail "
328 msgstr " Mail "
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Literal einfügen "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Eine Taste drücken: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Makro ausführen "
339 msgid "All charsets"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy
343 msgid "&Whole words"
344 msgstr "Nur ganze &Wörter"
346 #, fuzzy
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr " Deselektieren "
350 msgid "&Backwards"
351 msgstr "Rückwärts"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Suchstring eingeben:"
362 #, fuzzy
363 msgid "&Find all"
364 msgstr "Datei suchen"
366 msgid "Cancel"
367 msgstr "Abbrechen"
369 msgid "&Skip"
370 msgstr "über&Springen"
372 msgid "A&ll"
373 msgstr "A&lle"
375 msgid "&Replace"
376 msgstr "e&Rsetzen"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Ersetzen mit: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
384 msgid "&Dismiss"
385 msgstr "&Schließen"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 "User: %s\n"
391 "Process ID: %d"
392 msgstr ""
393 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
394 "Benutzer: %s\n"
395 "Prozessnummer: %d"
397 msgid "File locked"
398 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
400 msgid "&Grab lock"
401 msgstr "Sperre &aufheben"
403 msgid "&Ignore lock"
404 msgstr "Sperre &ignorieren"
406 msgid " About "
407 msgstr " Info "
409 msgid ""
410 "\n"
411 "                Cooledit  v3.11.5\n"
412 "\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 "\n"
415 "       A user friendly text editor written\n"
416 "           for the Midnight Commander.\n"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
420 "\n"
421 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 "\n"
423 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
424 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "Datei ö&ffnen..."
429 msgid "&New              C-n"
430 msgstr "&Neu              C-n"
432 msgid "&Save              F2"
433 msgstr "&Speichern         F2"
435 msgid "Save &as...       F12"
436 msgstr "Speichern unter...F12"
438 msgid "&Insert file...   F15"
439 msgstr "Date&i einfügen...F15"
441 msgid "Copy to &file...  C-f"
442 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
444 msgid "&User menu...     F11"
445 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
447 msgid "A&bout...            "
448 msgstr "Ü&ber...             "
450 msgid "&Quit             F10"
451 msgstr "&Verlassen         F10"
453 msgid "&New            C-x k"
454 msgstr "&Neu            C-x k"
456 msgid "Copy to &file...     "
457 msgstr "In Datei kopieren... "
459 #, fuzzy
460 msgid "&Toggle mark                 F3"
461 msgstr "Markierung an/aus  F3"
463 #, fuzzy
464 msgid "Mar&k columns              S-F3"
465 msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
467 #, fuzzy
468 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
469 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Copy                        F5"
473 msgstr "&Kopieren           F5"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Move                        F6"
477 msgstr "Verschieben        F6"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Delete                      F8"
481 msgstr "Lös&Chen            F8"
483 #, fuzzy
484 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
485 msgstr "In Datei kopieren... "
487 #, fuzzy
488 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
489 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
492 msgstr ""
494 #, fuzzy
495 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
496 msgstr "Markierung an/aus  F3"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Next bookmark              M-j"
500 msgstr "&Neu              C-n"
502 #, fuzzy
503 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
504 msgstr "Sor&tieren               M-t"
506 #, fuzzy
507 msgid "&Flush bookmark             M-o"
508 msgstr "&Neu              C-n"
510 #, fuzzy
511 msgid "&Undo                       C-u"
512 msgstr "Rückgängig        C-u"
514 #, fuzzy
515 msgid "&Beginning               C-PgUp"
516 msgstr "Anfang         C-PgUp"
518 #, fuzzy
519 msgid "&End                     C-PgDn"
520 msgstr "&Ende          C-PgDn"
522 #, fuzzy
523 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
524 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
526 #, fuzzy
527 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
528 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
531 msgstr ""
533 #, fuzzy
534 msgid "Toggle bookmar&k               "
535 msgstr "Markierung an/aus  F3"
537 #, fuzzy
538 msgid "&Next bookmark                 "
539 msgstr "&Neu              C-n"
541 #, fuzzy
542 msgid "Pre&v bookmark                 "
543 msgstr "Sor&tieren               M-t"
545 #, fuzzy
546 msgid "&Flush bookmark                "
547 msgstr "&Mail...                    "
549 msgid "&Search...         F7"
550 msgstr "&Suchen...         F7"
552 msgid "Search &again     F17"
553 msgstr "Weitersuchen      F17"
555 msgid "&Replace...        F4"
556 msgstr "E&rsetzen...       F4"
558 msgid "&Go to line...            M-l"
559 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
561 #, fuzzy
562 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
563 msgstr "Markierung an/aus  F3"
565 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
566 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
568 msgid "Find declaration      A-Enter"
569 msgstr ""
571 msgid "Back from declaration     M--"
572 msgstr ""
574 msgid "Forward to declaration    M-+"
575 msgstr ""
577 #, fuzzy
578 msgid "Encod&ing...             M-e"
579 msgstr "Sor&tieren               M-t"
581 msgid "Insert &literal...       C-q"
582 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
584 msgid "&Refresh screen          C-l"
585 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
587 msgid "&Start record macro      C-r"
588 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
590 msgid "&Finish record macro...  C-r"
591 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
593 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
594 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
596 msgid "Delete macr&o...            "
597 msgstr "Makr&o löschen...           "
599 msgid "Insert &date/time           "
600 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
602 msgid "Format p&aragraph        M-p"
603 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
606 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "Sor&tieren               M-t"
611 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
612 msgstr "Befehlsausgabe einfügen...  M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter      F19"
615 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
617 msgid "&Mail...                    "
618 msgstr "&Mail...                    "
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
623 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
624 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
626 msgid "&General...  "
627 msgstr "All&gemein..."
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "&Speichermodus..."
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "&Tasten lernen..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "synta&Xhervorhebung"
638 #, fuzzy
639 msgid "S&yntax file"
640 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Menu file"
644 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
646 #, fuzzy
647 msgid "Save setu&p"
648 msgstr "Einstellungen &Speichern"
650 msgid " File "
651 msgstr " Datei "
653 msgid " Edit "
654 msgstr " Bearbeiten "
656 msgid " Sear/Repl "
657 msgstr " Suchen/Ers. "
659 msgid " Command "
660 msgstr " Befehl "
662 msgid " Options "
663 msgstr " Optionen "
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Intuitiv"
668 msgid "Emacs"
669 msgstr "Emacs"
671 msgid "User-defined"
672 msgstr "&Benutzerdefiniert:"
674 msgid "None"
675 msgstr "Keine"
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Tab-Leerraum: "
689 msgid "Cursor beyond end of line"
690 msgstr ""
692 #, fuzzy
693 msgid "Pers&istent selection"
694 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "synta&Xhervorhebung"
699 msgid "Visible tabs"
700 msgstr ""
702 msgid "Visible trailing spaces"
703 msgstr ""
705 msgid "Save file &position"
706 msgstr "Cursorstelle speichern"
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Backspace durch Tabs"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
723 msgid "Wrap mode"
724 msgstr "Automatischer Umbruch"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Tasten-Emulation"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Editoroptionen "
732 msgid "Help"
733 msgstr "Hilfe"
735 msgid "Save"
736 msgstr " Speichern "
738 msgid "Mark"
739 msgstr "Markieren"
741 msgid "Replac"
742 msgstr "Ersetzen"
744 msgid "Copy"
745 msgstr "Kopieren"
747 msgid "Move"
748 msgstr "Verschieben"
750 msgid "Delete"
751 msgstr "Löschen"
753 msgid "PullDn"
754 msgstr "Menüs"
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Lade Syntaxdatei "
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot open file %s \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
765 " %s "
767 #, c-format
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
771 msgid "&Set"
772 msgstr "&Setzen"
774 msgid "S&kip"
775 msgstr "&Überspringen"
777 msgid "Set &all"
778 msgstr "a&Lle setzen"
780 msgid "owner"
781 msgstr "owner"
783 msgid "group"
784 msgstr "group"
786 msgid "other"
787 msgstr "other"
789 msgid "On"
790 msgstr "An"
792 msgid "Flag"
793 msgstr "Schalter"
795 msgid "Mode"
796 msgstr "Modus"
798 #, c-format
799 msgid "%6d of %d"
800 msgstr "%6d von %d"
802 msgid " Chown advanced command "
803 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
805 #, c-format
806 msgid ""
807 " Cannot chmod \"%s\" \n"
808 " %s "
809 msgstr ""
810 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
811 " %s "
813 #, c-format
814 msgid ""
815 " Cannot chown \"%s\" \n"
816 " %s "
817 msgstr ""
818 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
819 " %s "
821 msgid "Displays the current version"
822 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
824 msgid "Print data directory"
825 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
827 msgid "Print last working directory to specified file"
828 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
830 msgid "Enables subshell support (default)"
831 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
833 msgid "Disables subshell support"
834 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
836 msgid "Log ftp dialog to specified file"
837 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
839 msgid "Set debug level"
840 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
842 msgid "Launches the file viewer on a file"
843 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
845 msgid "Edits one file"
846 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
848 msgid "Forces xterm features"
849 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
851 msgid "Disable mouse support in text version"
852 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
854 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
855 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
857 msgid "To run on slow terminals"
858 msgstr "Für langsame Terminals"
860 msgid "Use stickchars to draw"
861 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
863 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
864 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
866 #, fuzzy
867 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
868 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
870 msgid "Requests to run in black and white"
871 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
873 msgid "Request to run in color mode"
874 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
876 msgid "Specifies a color configuration"
877 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
879 msgid "Show mc with specified skin"
880 msgstr ""
882 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
883 #, fuzzy
884 msgid ""
885 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
886 "\n"
887 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
888 "\n"
889 "Keywords:\n"
890 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
891 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
892 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
893 "                 errdhotfocus\n"
894 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
895 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
896 "                 editlinestate\n"
897 msgstr ""
898 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
899 "\n"
900 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
901 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
902 "\n"
903 "Schlüsselwörter:\n"
904 "   Global:        errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
905 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
906 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
907 "                  errdhotnormal, errdhotfocus\n"
908 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
909 "   Editor:        editnormal, editbold, editmarked\n"
910 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
911 "   Dateitypen:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
912 "core\n"
913 "\n"
914 "Farben:\n"
915 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
916 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
917 "   brightcyan, lightgray und white\n"
918 "\n"
920 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
921 msgid ""
922 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 "\n"
924 "Colors:\n"
925 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 "   brightcyan, lightgray and white\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
931 #, fuzzy
932 msgid "Color options"
933 msgstr "Einstellungen"
935 msgid "+number"
936 msgstr "+Zeilennummer"
938 #, fuzzy
939 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
943 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
945 msgid ""
946 "\n"
947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
948 "to mc-devel@gnome.org\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
952 "an mc-devel@gnome.org\n"
954 #, c-format
955 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
956 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
958 #, fuzzy
959 msgid "Main options"
960 msgstr " Fensteroptionen "
962 #, fuzzy
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr " Weitere Optionen "
966 msgid " Background process error "
967 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
969 msgid " Unknown error in child "
970 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
972 msgid " Child died unexpectedly "
973 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
975 msgid " Background protocol error "
976 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
978 msgid ""
979 " Background process sent us a request for more arguments \n"
980 " than we can handle. \n"
981 msgstr ""
982 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
983 " als wir behandeln können geschickt. \n"
985 msgid "&Full file list"
986 msgstr "&Komplette Dateiliste"
988 msgid "&Brief file list"
989 msgstr "kurz&E dateiliste"
991 msgid "&Long file list"
992 msgstr "&Lange Dateiliste"
994 msgid "&User defined:"
995 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
997 msgid "Listing mode"
998 msgstr "Listenmodus"
1000 msgid "user &Mini status"
1001 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1003 msgid "&Reverse"
1004 msgstr "&Rückwärts"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Case sensi&tive"
1008 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Executable &first"
1012 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1014 msgid "Sort order"
1015 msgstr "Sortierung"
1017 msgid " Confirmation "
1018 msgstr " Bestätigung "
1020 #, fuzzy
1021 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1022 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist  löschen"
1024 msgid " confirm &Exit "
1025 msgstr " bestätige &Beenden "
1027 msgid " confirm e&Xecute "
1028 msgstr " bestätige &Ausführen "
1030 msgid " confirm o&Verwrite "
1031 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1033 msgid " confirm &Delete "
1034 msgstr " bestätige &Löschen "
1036 #, fuzzy
1037 msgid "UTF-8 output"
1038 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1040 msgid "Full 8 bits output"
1041 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1043 msgid "ISO 8859-1"
1044 msgstr "ISO 8859-1"
1046 msgid "7 bits"
1047 msgstr "7-Bit"
1049 msgid "F&ull 8 bits input"
1050 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1052 msgid " Display bits "
1053 msgstr " Zeige Bits "
1055 msgid "Other 8 bit"
1056 msgstr "Andere 8 bit"
1058 msgid "Input / display codepage:"
1059 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1061 msgid "&Select"
1062 msgstr "&Auswahl "
1064 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1065 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1067 msgid "Use &passive mode"
1068 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1070 msgid "&Use ~/.netrc"
1071 msgstr "~/.netrc benutzen"
1073 msgid "&Always use ftp proxy"
1074 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1076 msgid "sec"
1077 msgstr "Sek"
1079 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1080 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1082 msgid "ftp anonymous password:"
1083 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1085 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1086 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1088 msgid " Virtual File System Setting "
1089 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1091 msgid "cd"
1092 msgstr "cd"
1094 msgid "Quick cd"
1095 msgstr "Schnelles cd"
1097 msgid "Symbolic link filename:"
1098 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1100 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1101 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1103 msgid "Symbolic link"
1104 msgstr "Symbolischer Link"
1106 msgid "Running "
1107 msgstr "Läuft "
1109 msgid "Stopped"
1110 msgstr "Angehalten"
1112 msgid "&Stop"
1113 msgstr "&Stop"
1115 msgid "&Resume"
1116 msgstr "&Weitermachen"
1118 msgid "&Kill"
1119 msgstr "&Killen"
1121 msgid "Background Jobs"
1122 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1124 msgid "Domain:"
1125 msgstr "Domain:"
1127 msgid "Username:"
1128 msgstr "Benutzername:"
1130 msgid "Password:"
1131 msgstr "Paßwort:"
1133 #, c-format
1134 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1135 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1137 #, c-format
1138 msgid "Warning: file %s not found\n"
1139 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1141 msgid "7-bit ASCII"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1146 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1148 msgid "execute/search by others"
1149 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1151 msgid "write by others"
1152 msgstr "Schreiben durch others"
1154 msgid "read by others"
1155 msgstr "Lesen durch others"
1157 msgid "execute/search by group"
1158 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1160 msgid "write by group"
1161 msgstr "Schreiben durch group"
1163 msgid "read by group"
1164 msgstr "Lesen durch group"
1166 msgid "execute/search by owner"
1167 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1169 msgid "write by owner"
1170 msgstr "Schreiben durch owner"
1172 msgid "read by owner"
1173 msgstr "Lesen durch owner"
1175 msgid "sticky bit"
1176 msgstr "Sticky Bit"
1178 msgid "set group ID on execution"
1179 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1181 msgid "set user ID on execution"
1182 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1184 msgid "C&lear marked"
1185 msgstr "Markierte &aufheben"
1187 msgid "S&et marked"
1188 msgstr "Markierte s&etzen"
1190 msgid "&Marked all"
1191 msgstr "Alle &Markierten"
1193 msgid "Name"
1194 msgstr "Name"
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1197 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1199 msgid "Owner name"
1200 msgstr "Owner-Name"
1202 msgid "Group name"
1203 msgstr "Gruppen-Name"
1205 msgid "Use SPACE to change"
1206 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1208 msgid "an option, ARROW KEYS"
1209 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1211 msgid "to move between options"
1212 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1214 msgid "and T or INS to mark"
1215 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1217 msgid " Permission "
1218 msgstr " Zugriffsrechte "
1220 msgid "Chmod command"
1221 msgstr "Chmod-Befehl"
1223 msgid "Set &users"
1224 msgstr "&User setzen"
1226 msgid "Set &groups"
1227 msgstr "&Gruppe setzen"
1229 msgid " Name "
1230 msgstr " Name "
1232 msgid " Owner name "
1233 msgstr " Owner-Name "
1235 msgid " Group name "
1236 msgstr " Gruppen-Name "
1238 msgid " Size "
1239 msgstr " Größe "
1241 msgid " User name "
1242 msgstr " Nutzername "
1244 msgid " Chown command "
1245 msgstr " Chown Befehl "
1247 msgid "<Unknown user>"
1248 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1250 msgid "<Unknown group>"
1251 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1253 msgid "Files tagged, want to cd?"
1254 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1256 msgid "Cannot change directory"
1257 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1259 msgid " View file "
1260 msgstr " Datei anzeigen "
1262 msgid " Filename:"
1263 msgstr "Dateiname:"
1265 msgid " Filtered view "
1266 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1268 msgid " Filter command and arguments:"
1269 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1271 msgid "Create a new Directory"
1272 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1274 msgid " Enter directory name:"
1275 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1277 msgid " Filter "
1278 msgstr " Filter "
1280 msgid " Set expression for filtering filenames"
1281 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1283 msgid "&Using shell patterns"
1284 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1286 #, fuzzy
1287 msgid "&Case sensitive"
1288 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1290 #, fuzzy
1291 msgid "&Files only"
1292 msgstr "Nur &Größe"
1294 msgid " Select "
1295 msgstr " Auswahl "
1297 msgid " Unselect "
1298 msgstr " Deselektieren "
1300 msgid "Extension file edit"
1301 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1303 msgid " Which extension file you want to edit? "
1304 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1306 msgid "Highlighting groups file edit"
1307 msgstr ""
1309 #, fuzzy
1310 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1311 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1313 msgid " Compare directories "
1314 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1316 msgid " Select compare method: "
1317 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1319 msgid "&Quick"
1320 msgstr "&Schnell"
1322 msgid "&Size only"
1323 msgstr "Nur &Größe"
1325 msgid "&Thorough"
1326 msgstr "Gründ&lich"
1328 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1329 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1331 msgid ""
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1334 msgstr ""
1335 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1336 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1338 #, c-format
1339 msgid "Link %s to:"
1340 msgstr "Link %s zu:"
1342 msgid " Link "
1343 msgstr " Link "
1345 #, c-format
1346 msgid " link: %s "
1347 msgstr " link: %s "
1349 #, c-format
1350 msgid " symlink: %s "
1351 msgstr " symbolischer link: %s "
1353 #, c-format
1354 msgid " Symlink `%s' points to: "
1355 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1357 msgid " Edit symlink "
1358 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1360 #, c-format
1361 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1362 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1364 #, c-format
1365 msgid " edit symlink: %s "
1366 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1368 #, c-format
1369 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1370 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1372 #, c-format
1373 msgid " Cannot chdir to %s "
1374 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1376 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1377 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1379 msgid " Link to a remote machine "
1380 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1382 msgid " FTP to machine "
1383 msgstr " FTP zu Server "
1385 msgid " Shell link to machine "
1386 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1388 msgid " SMB link to machine "
1389 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1391 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1392 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1394 msgid ""
1395 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1396 "   files on: (F1 for details)"
1397 msgstr ""
1398 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1399 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1401 msgid " Setup "
1402 msgstr " Einstellungen "
1404 #, c-format
1405 msgid " Setup saved to ~/%s"
1406 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1411 " %s "
1412 msgstr ""
1413 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1414 " %s "
1416 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1417 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1419 msgid " The shell is already running a command "
1420 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1422 msgid "Cannot read directory contents"
1423 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1425 msgid ""
1426 " The Commander can't change to the directory that \n"
1427 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1428 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1429 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1430 msgstr ""
1431 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
1432 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
1433 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1435 #, c-format
1436 msgid "Press any key to continue..."
1437 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1439 #, c-format
1440 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1441 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1443 #, c-format
1444 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1445 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot create temporary command file \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
1453 " %s "
1455 msgid " Parameter "
1456 msgstr " Parameter "
1458 #, c-format
1459 msgid " %s%s file error"
1460 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1465 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1466 "Commander package."
1467 msgstr ""
1468 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1469 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1471 #, c-format
1472 msgid " ~/%s file error "
1473 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1478 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1479 "it."
1480 msgstr ""
1481 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert.  Eine "
1482 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1484 msgid " Copy "
1485 msgstr " Kopieren "
1487 msgid " Move "
1488 msgstr " Verschieben "
1490 msgid " Delete "
1491 msgstr " Löschen "
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1494 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1502 " %s "
1504 msgid ""
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1506 "\n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1508 msgstr ""
1509 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1510 "anlegen: \n"
1511 "\n"
1512 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1520 " %s "
1522 msgid "&Abort"
1523 msgstr "&Abbrechen"
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1528 " %s "
1529 msgstr ""
1530 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1531 " %s "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1539 " %s "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " `%s' \n"
1544 " and \n"
1545 " `%s' \n"
1546 " are the same file "
1547 msgstr ""
1548 " `%s' \n"
1549 "und \n"
1550 "`%s' \n"
1551 " sind die gleichen Dateien "
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1559 " %s "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1567 " %s "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1575 " %s "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1583 " %s "
1585 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1586 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1594 " %s "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1602 " %s "
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1618 " %s "
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1626 " %s "
1628 msgid "(stalled)"
1629 msgstr "(blockier)"
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1637 " %s "
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1645 " %s "
1647 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1648 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1650 msgid "&Delete"
1651 msgstr "&Löschen"
1653 msgid "&Keep"
1654 msgstr "&Behalten"
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1662 " %s "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1670 " %s "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1675 " `%s' "
1676 msgstr ""
1677 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1678 " `%s' "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1710 " %s "
1712 #, c-format
1713 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1714 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1722 " %s "
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1730 " %s "
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " `%s' \n"
1735 " and \n"
1736 " `%s' \n"
1737 " are the same directory "
1738 msgstr ""
1739 " `%s' \n"
1740 "und \n"
1741 "`%s' \n"
1742 " sind das gleiche Verzeichnis "
1744 #, c-format
1745 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1746 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1748 #, c-format
1749 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1750 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1758 " %s "
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1766 " %s "
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1774 " %s "
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Directory scanning"
1778 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1780 msgid "1Copy"
1781 msgstr "1Kopieren"
1783 msgid "1Move"
1784 msgstr "1Verschieben"
1786 msgid "1Delete"
1787 msgstr "1Löschen"
1789 #, no-c-format
1790 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1791 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1793 #, no-c-format
1794 msgid "%o %d %f%m"
1795 msgstr "%o %d %f%m"
1797 msgid "file"
1798 msgstr "Datei"
1800 msgid "files"
1801 msgstr "Dateien"
1803 msgid "directory"
1804 msgstr "Verzeichnis"
1806 msgid "directories"
1807 msgstr "Verzeichnisse"
1809 msgid "files/directories"
1810 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1812 msgid " with source mask:"
1813 msgstr " mit Quellmaske:"
1815 msgid " to:"
1816 msgstr " an:"
1818 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1819 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1822 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1824 msgid "&Retry"
1825 msgstr "wiede&Rholen"
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "   Directory not empty.   \n"
1830 "   Delete it recursively? "
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
1834 "   Rekursiv löschen? "
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "   Background process: Directory not empty \n"
1839 "   Delete it recursively? "
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1843 "   Rekursiv löschen? "
1845 msgid " Delete: "
1846 msgstr " Löschen: "
1848 msgid "Non&e"
1849 msgstr "kein&e"
1851 #, c-format
1852 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1853 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1855 #, c-format
1856 msgid "%.2f MB/s"
1857 msgstr "%.2f MB/s"
1859 #, c-format
1860 msgid "%.2f KB/s"
1861 msgstr "%.2f kB/s"
1863 #, c-format
1864 msgid "%ld B/s"
1865 msgstr "%ld B/s"
1867 msgid "File"
1868 msgstr "Datei"
1870 msgid "Count"
1871 msgstr "Anzahl"
1873 msgid "Bytes"
1874 msgstr "Bytes"
1876 msgid "Source"
1877 msgstr "Quelle"
1879 msgid "Target"
1880 msgstr "Ziel"
1882 msgid "Deleting"
1883 msgstr "Lösche"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Target file already exists!"
1887 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1889 #, c-format
1890 msgid "Source date: %s, size %llu"
1891 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1893 #, c-format
1894 msgid "Target date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1897 #, c-format
1898 msgid "Source date: %s, size %u"
1899 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1901 #, c-format
1902 msgid "Target date: %s, size %u"
1903 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1905 msgid "If &size differs"
1906 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1908 msgid "&Update"
1909 msgstr "erne&Uern"
1911 msgid "Overwrite all targets?"
1912 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1914 msgid "&Reget"
1915 msgstr "e&Rneut holen"
1917 msgid "A&ppend"
1918 msgstr "Anhängen"
1920 msgid "Overwrite this target?"
1921 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1923 msgid " File exists "
1924 msgstr " Datei schon vorhanden "
1926 msgid " Background process: File exists "
1927 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
1929 msgid "&Background"
1930 msgstr "Hinter&grund"
1932 msgid "&Stable Symlinks"
1933 msgstr "&Stabile symbolische Links"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1937 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1939 msgid "preserve &Attributes"
1940 msgstr "&Attribute sichern"
1942 msgid "follow &Links"
1943 msgstr "&Links folgen"
1945 msgid "to:"
1946 msgstr "nach:"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1950 msgstr ""
1951 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
1952 " %s "
1954 msgid "&Suspend"
1955 msgstr "Anhalten"
1957 msgid "Con&tinue"
1958 msgstr "Weiter"
1960 msgid "&Chdir"
1961 msgstr "&Chdir"
1963 msgid "&Again"
1964 msgstr "wiederholen"
1966 msgid "&Quit"
1967 msgstr "beenden"
1969 msgid "Pane&lize"
1970 msgstr "Anordnen"
1972 msgid "&View - F3"
1973 msgstr "ansicht - F3"
1975 msgid "&Edit - F4"
1976 msgstr "b&Earbeiten -F4"
1978 #, c-format
1979 msgid "Found: %ld"
1980 msgstr ""
1982 #, fuzzy
1983 msgid " Malformed regular expression "
1984 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Cas&e sensitive"
1988 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1990 msgid "&Find recursively"
1991 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
1993 msgid "S&kip hidden"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&All charsets"
1997 msgstr ""
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Case sens&itive"
2001 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Re&gular expression"
2005 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2007 msgid "Fir&st hit"
2008 msgstr ""
2010 msgid "All cha&rsets"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&Tree"
2014 msgstr "&Baum"
2016 msgid "Find File"
2017 msgstr "Datei suchen"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Content:"
2021 msgstr "Inhalt:"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "File name:"
2025 msgstr "Dateiname:"
2027 msgid "Start at:"
2028 msgstr "Anfangen bei:"
2030 #, c-format
2031 msgid "Grepping in %s"
2032 msgstr "Grep in %s"
2034 msgid "Finished"
2035 msgstr "Fertig"
2037 #, c-format
2038 msgid "Searching %s"
2039 msgstr "Suche %s"
2041 msgid "Searching"
2042 msgstr "Suche "
2044 msgid " Help file format error\n"
2045 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2047 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2048 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2050 #, c-format
2051 msgid " Cannot find node %s in help file "
2052 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2054 msgid "Index"
2055 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2057 msgid "Prev"
2058 msgstr "Zurück"
2060 msgid "&Move"
2061 msgstr "Verschieben"
2063 msgid "&Remove"
2064 msgstr "Löschen"
2066 msgid "&Append"
2067 msgstr "&Anhängen"
2069 msgid "&Insert"
2070 msgstr "e&Infügen"
2072 msgid "New &Entry"
2073 msgstr "Neuer &Eintrag"
2075 msgid "New &Group"
2076 msgstr "Neue &Gruppe"
2078 msgid "&Up"
2079 msgstr "Hoch"
2081 msgid "&Add current"
2082 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2084 msgid "&Refresh"
2085 msgstr "&Neuladen"
2087 msgid "Fr&ee VFSs now"
2088 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2090 msgid "Change &To"
2091 msgstr "Ändern in"
2093 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2094 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2096 msgid "Active VFS directories"
2097 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2099 msgid "Directory hotlist"
2100 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2102 msgid " Directory path "
2103 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2105 msgid " Directory label "
2106 msgstr " Verzeichnisname "
2108 #, c-format
2109 msgid "Moving %s"
2110 msgstr "Verschiebe %s"
2112 msgid "New hotlist entry"
2113 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2115 msgid "Directory label"
2116 msgstr "Verzeichnisname"
2118 msgid "Directory path"
2119 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2121 msgid " New hotlist group "
2122 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2124 msgid "Name of new group"
2125 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2127 #, c-format
2128 msgid "Label for \"%s\":"
2129 msgstr "Name für \"%s\":"
2131 msgid " Add to hotlist "
2132 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2134 msgid " Remove: "
2135 msgstr " Löschen "
2137 msgid ""
2138 "\n"
2139 " Are you sure you want to remove this entry?"
2140 msgstr ""
2141 "\n"
2142 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 " Group not empty.\n"
2147 " Remove it?"
2148 msgstr ""
2149 "\n"
2150 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2151 " Trotzdem Löschen?"
2153 msgid " Top level group "
2154 msgstr " Startgruppe "
2156 msgid " Hotlist Load "
2157 msgstr " Hotlist laden "
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2162 msgstr ""
2163 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2164 "gelöscht"
2166 #, c-format
2167 msgid "Midnight Commander %s"
2168 msgstr "Midnight Commander %s"
2170 #, c-format
2171 msgid "File:       %s"
2172 msgstr "Datei:      %s"
2174 #, c-format
2175 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2176 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2178 msgid "No node information"
2179 msgstr "Keine Knoten-Information"
2181 #, c-format
2182 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2183 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2185 msgid "No space information"
2186 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2188 #, c-format
2189 msgid "Type:      %s "
2190 msgstr "Typ:       %s "
2192 msgid "non-local vfs"
2193 msgstr "nicht-lokales vfs"
2195 #, c-format
2196 msgid "Device:    %s"
2197 msgstr "Gerät:     %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "Filesystem: %s"
2201 msgstr "Dateisystem: %s"
2203 #, c-format
2204 msgid "Accessed:  %s"
2205 msgstr "Zugegriffen: %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "Modified:  %s"
2209 msgstr "Geändert:  %s"
2211 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2212 #, c-format
2213 msgid "Status:    %s"
2214 msgstr "Status:   %s"
2216 #, c-format
2217 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2218 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2220 #, c-format
2221 msgid "Size:      %s"
2222 msgstr "Größe:     %s"
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid " (%ld block)"
2226 msgid_plural " (%ld blocks)"
2227 msgstr[0] " (%ld Block)"
2228 msgstr[1] " (%ld Block)"
2230 #, c-format
2231 msgid "Owner:     %s/%s"
2232 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
2234 #, c-format
2235 msgid "Links:     %d"
2236 msgstr "Links:     %d"
2238 #, c-format
2239 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2240 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
2242 #, c-format
2243 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2244 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
2246 msgid "File:       None"
2247 msgstr "Datei:      Keine"
2249 msgid "&Vertical"
2250 msgstr "&Vertikal"
2252 msgid "&Horizontal"
2253 msgstr "&Horizontal"
2255 msgid "show free sp&Ace"
2256 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
2258 msgid "&Xterm window title"
2259 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2261 msgid "h&Intbar visible"
2262 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2264 msgid "&Keybar visible"
2265 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2267 msgid "command &Prompt"
2268 msgstr "kommando-pro&Mpt"
2270 msgid "show &Mini status"
2271 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2273 msgid "menu&Bar visible"
2274 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2276 msgid "&Equal split"
2277 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2279 msgid "pe&Rmissions"
2280 msgstr "zug&Riffsrechte"
2282 msgid "&File types"
2283 msgstr "Dateitypen"
2285 msgid " Panel split "
2286 msgstr " Fensterteilung "
2288 msgid " Highlight... "
2289 msgstr " Hervorheben... "
2291 msgid " Other options "
2292 msgstr " Weitere Optionen "
2294 msgid "output lines"
2295 msgstr "Ausgabezeilen"
2297 msgid "Layout"
2298 msgstr "Layout"
2300 msgid "Learn keys"
2301 msgstr "Tasten lernen"
2303 msgid " Teach me a key "
2304 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Please press the %s\n"
2309 "and then wait until this message disappears.\n"
2310 "\n"
2311 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2312 "next to its button.\n"
2313 "\n"
2314 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2315 "and wait as well."
2316 msgstr ""
2317 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2318 "\n"
2319 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2320 "neben der Taste erscheint.\n"
2321 "\n"
2322 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2323 "und warten ebenfalls."
2325 msgid " Cannot accept this key "
2326 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2328 #, c-format
2329 msgid " You have entered \"%s\""
2330 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
2332 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2333 msgid "OK"
2334 msgstr "OK"
2336 msgid ""
2337 "It seems that all your keys already\n"
2338 "work fine. That's great."
2339 msgstr ""
2340 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2341 "vernünftig. Prima."
2343 msgid "&Discard"
2344 msgstr "Wegwerfen"
2346 msgid ""
2347 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2348 "All your keys work well."
2349 msgstr ""
2350 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2351 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2353 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2354 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
2356 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2357 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
2359 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2360 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2362 msgid " The Midnight Commander "
2363 msgstr " Der Midnight Commander "
2365 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2366 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2368 msgid "&Listing mode..."
2369 msgstr "&Listenmodus..."
2371 msgid "&Quick view     C-x q"
2372 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2374 msgid "&Info           C-x i"
2375 msgstr "&Info           C-x i"
2377 msgid "&Sort order..."
2378 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2380 msgid "&Filter..."
2381 msgstr "&Filter..."
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Encoding...    M-e"
2385 msgstr "Sor&tieren               M-t"
2387 msgid "&Network link..."
2388 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2390 msgid "FT&P link..."
2391 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2393 msgid "S&hell link..."
2394 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2396 msgid "SM&B link..."
2397 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2399 msgid "&Rescan         C-r"
2400 msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
2402 msgid "&View               F3"
2403 msgstr "&Ansicht            F3"
2405 msgid "Vie&w file...         "
2406 msgstr "&Datei anzeigen...    "
2408 msgid "&Filtered view     M-!"
2409 msgstr "&Filteransicht     M-!"
2411 msgid "&Edit               F4"
2412 msgstr "&Bearbeiten         F4"
2414 msgid "&Copy               F5"
2415 msgstr "&Kopieren           F5"
2417 msgid "c&Hmod           C-x c"
2418 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2420 msgid "&Link            C-x l"
2421 msgstr "&Link            C-x l"
2423 msgid "&SymLink         C-x s"
2424 msgstr "&Symlink         C-x s"
2426 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2427 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2429 msgid "ch&Own           C-x o"
2430 msgstr "ch&Own           C-x o"
2432 msgid "&Advanced chown       "
2433 msgstr "&Erweitertes chown    "
2435 msgid "&Rename/Move        F6"
2436 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2438 msgid "&Mkdir              F7"
2439 msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
2441 msgid "&Delete             F8"
2442 msgstr "Lös&Chen            F8"
2444 msgid "&Quick cd          M-c"
2445 msgstr "Schnelles cd       M-c"
2447 msgid "select &Group      M-+"
2448 msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
2450 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2451 msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
2453 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2454 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
2456 msgid "e&Xit              F10"
2457 msgstr "&Verlassen         F10"
2459 msgid "&User menu          F2"
2460 msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
2462 msgid "&Directory tree"
2463 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2465 msgid "&Find file            M-?"
2466 msgstr "Datei &Suchen         M-?"
2468 msgid "s&Wap panels          C-u"
2469 msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
2471 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2472 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
2474 msgid "&Compare directories  C-x d"
2475 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2477 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2478 msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
2480 msgid "show directory s&Izes"
2481 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Command &history      M-h"
2485 msgstr " Befehlschronik "
2487 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2488 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
2490 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2491 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
2493 msgid "&Background jobs      C-x j"
2494 msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
2496 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2497 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2499 msgid "&Listing format edit"
2500 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2502 msgid "Edit &extension file"
2503 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2505 msgid "Edit &menu file"
2506 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2508 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2509 msgstr ""
2511 msgid "&Configuration..."
2512 msgstr "Konfiguration..."
2514 msgid "&Layout..."
2515 msgstr "&Layout..."
2517 msgid "c&Onfirmation..."
2518 msgstr "&Nachfragen..."
2520 msgid "&Display bits..."
2521 msgstr "&Darstellungsbits..."
2523 msgid "learn &Keys..."
2524 msgstr "&Tasten lernen..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Virtuelle FS..."
2529 msgid "&Save setup"
2530 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2532 msgid " &Above "
2533 msgstr " Drauf "
2535 msgid " &Left "
2536 msgstr " &Links "
2538 msgid " &File "
2539 msgstr " &Datei "
2541 msgid " &Command "
2542 msgstr " &Befehl "
2544 msgid " &Options "
2545 msgstr " &Optionen "
2547 msgid " &Below "
2548 msgstr " Drunter "
2550 msgid " &Right "
2551 msgstr " &Rechts "
2553 msgid " Information "
2554 msgstr " Information "
2556 msgid ""
2557 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2558 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2559 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2560 " the details.                                           "
2561 msgstr ""
2562 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
2563 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2564 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
2566 msgid "Menu"
2567 msgstr "Menü"
2569 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2570 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2572 msgid "&Fix it"
2573 msgstr ""
2575 msgid "don't ask again"
2576 msgstr ""
2578 msgid ""
2579 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2580 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2581 "does not match one set via locale. \n"
2582 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2583 "to set locale default.\n"
2584 "\n"
2585 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2586 msgstr ""
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Cannot create %s directory"
2590 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2592 msgid "safe de&Lete"
2593 msgstr "sicheres &Löschen"
2595 msgid "cd follows lin&Ks"
2596 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2598 msgid "L&ynx-like motion"
2599 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2601 msgid "rotatin&G dash"
2602 msgstr "ro&Tierender Strich"
2604 msgid "co&Mplete: show all"
2605 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2607 msgid "&Use internal view"
2608 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2610 msgid "use internal ed&It"
2611 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2613 msgid "auto m&Enus"
2614 msgstr "Autom&enüs"
2616 msgid "&Auto save setup"
2617 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2619 msgid "shell &Patterns"
2620 msgstr "Shellm&uster"
2622 msgid "Compute &Totals"
2623 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2625 msgid "&Verbose operation"
2626 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2628 msgid "Mkdir autoname"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Fast dir reload"
2632 msgstr "Schnelles Neulesen"
2634 msgid "mi&X all files"
2635 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2637 msgid "&Drop down menus"
2638 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2640 msgid "ma&Rk moves down"
2641 msgstr "Markierung geht abwärts"
2643 msgid "show &Hidden files"
2644 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2646 msgid "show &Backup files"
2647 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2649 msgid "Use SI si&ze units"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Never"
2653 msgstr "&Nie"
2655 msgid "on dumb &Terminals"
2656 msgstr "auf dummen &Terminals"
2658 msgid "Alwa&ys"
2659 msgstr "Immer"
2661 msgid " Panel options "
2662 msgstr " Fensteroptionen "
2664 msgid " Pause after run... "
2665 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2667 msgid "Configure options"
2668 msgstr "Einstellungen"
2670 msgid "&Add new"
2671 msgstr "Neues hinzufügen"
2673 msgid "External panelize"
2674 msgstr "Externes Anordnen"
2676 msgid "Command"
2677 msgstr "Befehl"
2679 msgid "Other command"
2680 msgstr "Anderer Befehl"
2682 msgid " Add to external panelize "
2683 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2685 msgid " Enter command label: "
2686 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2688 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2689 msgstr ""
2690 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2691 " ausführen "
2693 msgid "Find rejects after patching"
2694 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2696 msgid "Find *.orig after patching"
2697 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2699 msgid "Find SUID and SGID programs"
2700 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2702 msgid "Cannot invoke command."
2703 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2705 msgid "Pipe close failed"
2706 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2708 msgid "[dev]"
2709 msgstr "[Gerät]"
2711 msgid "UP--DIR"
2712 msgstr "ÜBERVZ."
2714 msgid "SYMLINK"
2715 msgstr "SYMLINK"
2717 msgid "SUB-DIR"
2718 msgstr "UNTERVZ."
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2721 msgid "u"
2722 msgstr ""
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Unsorted"
2726 msgstr "&Unsortiert"
2728 msgid "&Unsorted"
2729 msgstr "&Unsortiert"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2732 #, fuzzy
2733 msgid "n"
2734 msgstr "An"
2736 msgid "&Name"
2737 msgstr "&Name"
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2740 msgid "e"
2741 msgstr ""
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Extension"
2745 msgstr "Suffix:"
2747 msgid "&Extension"
2748 msgstr "&Erweiterung"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2751 msgid "s"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Size"
2755 msgstr "Größe"
2757 msgid "&Size"
2758 msgstr "&Größe"
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Block Size"
2762 msgstr " Größe "
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2765 msgid "m"
2766 msgstr ""
2768 msgid "MTime"
2769 msgstr "MTime"
2771 msgid "&Modify time"
2772 msgstr "&Modifikationszeit"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2775 msgid "a"
2776 msgstr ""
2778 msgid "ATime"
2779 msgstr "ATime"
2781 msgid "&Access time"
2782 msgstr "&Zugriffszeit"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2785 msgid "h"
2786 msgstr ""
2788 msgid "CTime"
2789 msgstr "CTime"
2791 msgid "C&Hange time"
2792 msgstr "än&Derungszeit"
2794 msgid "Permission"
2795 msgstr "Zugriffsrechte"
2797 msgid "Perm"
2798 msgstr "Rechte"
2800 msgid "Nl"
2801 msgstr "Nl"
2803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2804 msgid "i"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Inode"
2808 msgstr "Inode"
2810 msgid "&Inode"
2811 msgstr "&Inode"
2813 msgid "UID"
2814 msgstr "UID"
2816 msgid "GID"
2817 msgstr "GID"
2819 msgid "Owner"
2820 msgstr "Eigentümer"
2822 msgid "Group"
2823 msgstr "Gruppe"
2825 msgid "<readlink failed>"
2826 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2828 #, c-format
2829 msgid "%s byte"
2830 msgid_plural "%s bytes"
2831 msgstr[0] "%s Bytes"
2832 msgstr[1] "%s Bytes"
2834 #, c-format
2835 msgid "%s in %d file"
2836 msgid_plural "%s in %d files"
2837 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2838 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2840 msgid "Unknown tag on display format: "
2841 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2843 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2844 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2846 msgid " Do you really want to execute? "
2847 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2849 msgid "View"
2850 msgstr "Anzeigen"
2852 msgid "Edit"
2853 msgstr "Bearbeiten"
2855 msgid "RenMov"
2856 msgstr "Umbenennen"
2858 msgid "Mkdir"
2859 msgstr "Mkdir"
2861 msgid " Not implemented yet "
2862 msgstr ""
2864 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2865 msgstr ""
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid " Invalid token number %d "
2869 msgstr " Ungültige Zielmaske"
2871 msgid "Normal"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Regular expression"
2875 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2877 msgid "Hexadecimal"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Wildcard search"
2881 msgstr ""
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Choose codepage"
2885 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2887 msgid "-  < No translation >"
2888 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Unable to load '%s' skin.\n"
2893 "Default skin has been loaded"
2894 msgstr ""
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2899 "Default skin has been loaded"
2900 msgstr ""
2902 msgid ""
2903 "GNU Midnight Commander is already\n"
2904 "running on this terminal.\n"
2905 "Subshell support will be disabled."
2906 msgstr ""
2907 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2908 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2909 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2911 #, c-format
2912 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2913 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2915 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2916 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
2918 #, c-format
2919 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2920 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2922 msgid "With builtin Editor\n"
2923 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2925 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2926 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2928 msgid "with terminfo database"
2929 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2931 msgid "Using the ncurses library"
2932 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Using the ncursesw library"
2936 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2938 msgid "With optional subshell support"
2939 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2941 msgid "With subshell support as default"
2942 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2944 msgid "With support for background operations\n"
2945 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2947 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2948 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2950 msgid "With mouse support on xterm\n"
2951 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2953 msgid "With support for X11 events\n"
2954 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2956 msgid "With internationalization support\n"
2957 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2959 msgid "With multiple codepages support\n"
2960 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2962 #, c-format
2963 msgid "Virtual File System:"
2964 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2969 "%s\n"
2970 msgstr ""
2971 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2972 "%s\n"
2974 #, c-format
2975 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2976 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2978 #, c-format
2979 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2980 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 " Cannot stat the destination \n"
2985 " %s "
2986 msgstr ""
2987 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2988 " %s "
2990 #, c-format
2991 msgid "  Delete %s?  "
2992 msgstr "  %s löschen?  "
2994 msgid "Static"
2995 msgstr "Statisch"
2997 msgid "Dynamc"
2998 msgstr "Dynamc"
3000 msgid "Rescan"
3001 msgstr "Neu einlesen"
3003 msgid "Forget"
3004 msgstr "Vergisses"
3006 msgid "Rmdir"
3007 msgstr "Rmdir"
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Cannot write to the %s file:\n"
3012 "%s\n"
3013 msgstr ""
3014 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3015 "%s\n"
3017 msgid "Function key 1"
3018 msgstr "Funktionstaste 1"
3020 msgid "Function key 2"
3021 msgstr "Funktionstaste 2"
3023 msgid "Function key 3"
3024 msgstr "Funktionstaste 3"
3026 msgid "Function key 4"
3027 msgstr "Funktionstaste 4"
3029 msgid "Function key 5"
3030 msgstr "Funktionstaste 5"
3032 msgid "Function key 6"
3033 msgstr "Funktionstaste 6"
3035 msgid "Function key 7"
3036 msgstr "Funktionstaste 7"
3038 msgid "Function key 8"
3039 msgstr "Funktionstaste 8"
3041 msgid "Function key 9"
3042 msgstr "Funktionstaste 9"
3044 msgid "Function key 10"
3045 msgstr "Funktionstaste 10"
3047 msgid "Function key 11"
3048 msgstr "Funktionstaste 11"
3050 msgid "Function key 12"
3051 msgstr "Funktionstaste 12"
3053 msgid "Function key 13"
3054 msgstr "Funktionstaste 13"
3056 msgid "Function key 14"
3057 msgstr "Funktionstaste 14"
3059 msgid "Function key 15"
3060 msgstr "Funktionstaste 15"
3062 msgid "Function key 16"
3063 msgstr "Funktionstaste 16"
3065 msgid "Function key 17"
3066 msgstr "Funktionstaste 17"
3068 msgid "Function key 18"
3069 msgstr "Funktionstaste 18"
3071 msgid "Function key 19"
3072 msgstr "Funktionstaste 19"
3074 msgid "Function key 20"
3075 msgstr "Funktionstaste 20"
3077 msgid "Backspace key"
3078 msgstr "Backspace"
3080 msgid "End key"
3081 msgstr "Ende"
3083 msgid "Up arrow key"
3084 msgstr "Cursor oben"
3086 msgid "Down arrow key"
3087 msgstr "Cursur unten"
3089 msgid "Left arrow key"
3090 msgstr "Cursor links"
3092 msgid "Right arrow key"
3093 msgstr "Cursor rechts"
3095 msgid "Home key"
3096 msgstr "Pos1-Taste"
3098 msgid "Page Down key"
3099 msgstr "Bild nach unten"
3101 msgid "Page Up key"
3102 msgstr "Bild nach oben"
3104 msgid "Insert key"
3105 msgstr "Einfügen"
3107 msgid "Delete key"
3108 msgstr "Löschen"
3110 msgid "Completion/M-tab"
3111 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3113 msgid "+ on keypad"
3114 msgstr "Numerisch +"
3116 msgid "- on keypad"
3117 msgstr "Numerisch -"
3119 msgid "Slash on keypad"
3120 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3122 msgid "* on keypad"
3123 msgstr "Numerisch *"
3125 msgid "Left arrow keypad"
3126 msgstr "Numerisch Cursor links"
3128 msgid "Right arrow keypad"
3129 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3131 msgid "Up arrow keypad"
3132 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3134 msgid "Down arrow keypad"
3135 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3137 msgid "Home on keypad"
3138 msgstr "Numerisch Pos1"
3140 msgid "End on keypad"
3141 msgstr "Numerisch Ende"
3143 msgid "Page Down keypad"
3144 msgstr "Numerisch Bild unten"
3146 msgid "Page Up keypad"
3147 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3149 msgid "Insert on keypad"
3150 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3152 msgid "Delete on keypad"
3153 msgstr "Numerisch Löschen"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Escape key"
3157 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3159 msgid "Enter on keypad"
3160 msgstr "Numerisch Enter"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Function key 21"
3164 msgstr "Funktionstaste 1"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Function key 22"
3168 msgstr "Funktionstaste 2"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Function key 23"
3172 msgstr "Funktionstaste 2"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Function key 24"
3176 msgstr "Funktionstaste 2"
3178 msgid "Plus"
3179 msgstr ""
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Minus"
3183 msgstr "Menü"
3185 msgid "Asterisk"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Dot"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Less than"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Great than"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Equal"
3198 msgstr ""
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Comma"
3202 msgstr "Befehl"
3204 msgid "Apostrophe"
3205 msgstr ""
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Colon"
3209 msgstr "Anzahl"
3211 msgid "Exclamation mark"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Question mark"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Ampersand"
3219 msgstr "Anhängen"
3221 msgid "Dollar sign"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Quotation mark"
3225 msgstr ""
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Caret"
3229 msgstr "Ziel"
3231 msgid "Tilda"
3232 msgstr ""
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Prime"
3236 msgstr "Zurück"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Underline"
3240 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
3242 msgid "Understrike"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Pipe"
3246 msgstr ""
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Enter"
3250 msgstr "owner"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Tab key"
3254 msgstr "Numerisch +"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Space key"
3258 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Slash key"
3262 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Backslash key"
3266 msgstr "Backspace"
3268 msgid "Number sign #"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Ctrl"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Alt"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Shift"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3283 "Check the TERM environment variable.\n"
3284 msgstr ""
3285 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3286 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3288 msgid " Format error on file Extensions File "
3289 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3291 #, c-format
3292 msgid " The %%var macro has no default "
3293 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3295 #, c-format
3296 msgid " The %%var macro has no variable "
3297 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3299 msgid " Debug "
3300 msgstr " Debug "
3302 msgid " ERROR: "
3303 msgstr " Fehler: "
3305 msgid " True:  "
3306 msgstr " Wahr:  "
3308 msgid " False: "
3309 msgstr " Falsch: "
3311 msgid " Warning -- ignoring file "
3312 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3318 msgstr ""
3319 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3320 "beschrieben werden.\n"
3321 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3323 #, c-format
3324 msgid " No suitable entries found in %s "
3325 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3327 msgid " User menu "
3328 msgstr " Benutzermenü "
3330 msgid "%b %e  %Y"
3331 msgstr "%e. %b %Y"
3333 msgid "%b %e %H:%M"
3334 msgstr "%e. %b %H.%M"
3336 #, c-format
3337 msgid "%s is not a directory\n"
3338 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
3340 #, c-format
3341 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3342 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
3344 #, c-format
3345 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3346 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
3348 #, c-format
3349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3350 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
3352 #, c-format
3353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3354 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
3356 #, c-format
3357 msgid "Temporary files will not be created\n"
3358 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
3360 msgid " Pipe failed "
3361 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3363 msgid " Dup failed "
3364 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid ""
3368 " The current line number is %lld.\n"
3369 " Enter the new line number:"
3370 msgstr ""
3371 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3372 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid ""
3376 " The current address is %s.\n"
3377 " Enter the new address:"
3378 msgstr ""
3379 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3380 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3382 msgid " Goto Address "
3383 msgstr " Gehe zu Adresse "
3385 msgid " Invalid address "
3386 msgstr " Ungültige Adresse"
3388 msgid " Cannot spawn child process "
3389 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3391 msgid "Empty output from child filter"
3392 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3394 msgid "ButtonBar|Help"
3395 msgstr "Hilfe"
3397 msgid "ButtonBar|Quit"
3398 msgstr "Beend"
3400 msgid "ButtonBar|Ascii"
3401 msgstr "ASCII"
3403 msgid "ButtonBar|Hex"
3404 msgstr "Hex"
3406 msgid "ButtonBar|Goto"
3407 msgstr "GeheZu"
3409 msgid "ButtonBar|Line"
3410 msgstr "Zeile"
3412 msgid "ButtonBar|View"
3413 msgstr "Ansich"
3415 msgid "ButtonBar|Edit"
3416 msgstr "Bearbe"
3418 msgid "ButtonBar|Save"
3419 msgstr "Speich"
3421 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3422 msgstr "KeinZU"
3424 msgid "ButtonBar|Wrap"
3425 msgstr "ZeilUm"
3427 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3428 msgstr "HxSuch"
3430 msgid "ButtonBar|Search"
3431 msgstr "Suchen"
3433 msgid "ButtonBar|Raw"
3434 msgstr "Roh"
3436 msgid "ButtonBar|Parse"
3437 msgstr "Parse"
3439 msgid "ButtonBar|Unform"
3440 msgstr "Unform"
3442 msgid "ButtonBar|Format"
3443 msgstr "Format"
3445 #, c-format
3446 msgid "File: %s"
3447 msgstr "Datei: %s"
3449 #, c-format
3450 msgid "Offset 0x%08lx"
3451 msgstr "Offset 0x%08lx"
3453 #, c-format
3454 msgid "Line %lu Col %lu"
3455 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3457 #, c-format
3458 msgid "%s bytes"
3459 msgstr "%s Bytes"
3461 #, c-format
3462 msgid ">= %s bytes"
3463 msgstr ">= %s Bytes"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 " Error while closing the file: \n"
3468 " %s \n"
3469 " Data may have been written or not. "
3470 msgstr ""
3471 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3472 " %s \n"
3473 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 " Cannot save file: \n"
3478 " %s "
3479 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 " Cannot open \"%s\"\n"
3484 " %s "
3485 msgstr ""
3486 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3487 " %s"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 " Cannot stat \"%s\"\n"
3492 " %s "
3493 msgstr ""
3494 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3495 " %s "
3497 msgid " Cannot view: not a regular file "
3498 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3500 msgid "Seeking to search result"
3501 msgstr ""
3503 msgid " History "
3504 msgstr " Chronik "
3506 msgid "Background process:"
3507 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Cannot open cpio archive\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "Konnte cpio-Archiv\n"
3515 "%s\n"
3516 "nicht öffnen"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Premature end of cpio archive\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3524 "%s"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3532 "%s"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Inconsistent hardlinks of\n"
3537 "%s\n"
3538 "in cpio archive\n"
3539 "%s"
3540 msgstr ""
3541 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3542 "%s\n"
3543 "im cpio-Archiv\n"
3544 "%s"
3546 #, c-format
3547 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3548 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Unexpected end of file\n"
3553 "%s"
3554 msgstr ""
3555 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3556 "%s"
3558 #, c-format
3559 msgid "Directory cache expired for %s"
3560 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3562 msgid "Starting linear transfer..."
3563 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3571 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3573 msgid "Getting file"
3574 msgstr "Empfange Datei"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot open %s archive\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3582 "%s"
3584 msgid "Inconsistent extfs archive"
3585 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3587 #, c-format
3588 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "fish: Trenne von %s"
3591 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3592 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3594 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3595 msgstr ""
3596 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3597 "Verbindungen benutzen."
3599 msgid " fish: Password required for "
3600 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3602 msgid "fish: Sending password..."
3603 msgstr "fish: sende Passwort..."
3605 msgid "fish: Sending initial line..."
3606 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3608 msgid "fish: Handshaking version..."
3609 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3611 msgid "fish: Setting up current directory..."
3612 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3614 #, c-format
3615 msgid "fish: Connected, home %s."
3616 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: done."
3624 msgstr "%s: fertig."
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: failure"
3628 msgstr "%s: Fehlschlag"
3630 #, c-format
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3637 #, c-format
3638 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3639 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3641 msgid "zeros"
3642 msgstr "Nullen"
3644 msgid "Aborting transfer..."
3645 msgstr "Breche Transfer ab..."
3647 msgid "Error reported after abort."
3648 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3650 msgid "Aborted transfer would be successful."
3651 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3655 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3657 msgid " FTP: Password required for "
3658 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3666 #, c-format
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3670 msgid "Account:"
3671 msgstr "Kontoname:"
3673 msgid "ftpfs: sending user account"
3674 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3676 msgid "ftpfs: logged in"
3677 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3681 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3683 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3684 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: %s"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3692 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3695 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3699 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3701 #, c-format
3702 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3703 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "ftpfs: invalid address family"
3707 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3711 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3715 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3717 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3718 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3720 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3721 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3725 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3727 msgid "ftpfs: abort failed"
3728 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3730 msgid "ftpfs: CWD failed."
3731 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3733 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3734 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3736 msgid "Resolving symlink..."
3737 msgstr "Folge Symlink..."
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3741 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3743 msgid "(strict rfc959)"
3744 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3746 msgid "(chdir first)"
3747 msgstr "(zuerst chdir)"
3749 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3750 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3754 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3756 msgid ""
3757 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3758 "Remove password or correct mode."
3759 msgstr ""
3760 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3761 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3763 msgid " MCFS "
3764 msgstr " MCFS "
3766 msgid " The server does not support this version "
3767 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3769 msgid ""
3770 " The remote server is not running on a system port \n"
3771 " you need a password to log in, but the information may \n"
3772 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3773 msgstr ""
3774 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3775 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3776 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
3778 msgid " MCFS Password required "
3779 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3781 msgid " Invalid password "
3782 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3784 #, c-format
3785 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3786 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3788 #, c-format
3789 msgid " Cannot create socket: %s "
3790 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3792 #, c-format
3793 msgid " Cannot connect to server: %s "
3794 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3796 msgid " Too many open connections "
3797 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3805 "%s\n"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3810 "%s\n"
3811 msgstr ""
3812 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3813 "%s\n"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 " reconnect to %s failed\n"
3818 " "
3819 msgstr ""
3820 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3821 " "
3823 msgid " Authentication failed "
3824 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3826 #, c-format
3827 msgid " Error %s creating directory %s "
3828 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3830 #, c-format
3831 msgid " Error %s removing directory %s "
3832 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3834 #, c-format
3835 msgid " %s opening remote file %s "
3836 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3838 #, c-format
3839 msgid " %s removing remote file %s "
3840 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3842 #, c-format
3843 msgid " %s renaming files\n"
3844 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot open tar archive\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3851 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3852 "%s"
3854 msgid "Inconsistent tar archive"
3855 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3857 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3858 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Hmm,...\n"
3863 "%s\n"
3864 "doesn't look like a tar archive."
3865 msgstr ""
3866 "Hmm, ...\n"
3867 "%s\n"
3868 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3870 msgid " undelfs: error "
3871 msgstr " undelfs: Fehler "
3873 msgid " not enough memory "
3874 msgstr " nicht genügen Speicher "
3876 msgid " while allocating block buffer "
3877 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3879 #, c-format
3880 msgid " open_inode_scan: %d "
3881 msgstr " open_inode_scan: %d "
3883 #, c-format
3884 msgid " while starting inode scan %d "
3885 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3887 #, c-format
3888 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3889 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3891 #, c-format
3892 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3893 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3895 msgid " no more memory while reallocating array "
3896 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3898 #, c-format
3899 msgid " while doing inode scan %d "
3900 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3902 msgid " Ext2lib error "
3903 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3905 #, c-format
3906 msgid " Cannot open file %s "
3907 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3909 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3915 " %s \n"
3916 msgstr ""
3917 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3918 " %s \n"
3920 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3921 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 " Cannot load block bitmap from: \n"
3926 " %s \n"
3927 msgstr ""
3928 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3929 " %s \n"
3931 msgid " vfs_info is not fs! "
3932 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3934 msgid " You have to chdir to extract files first "
3935 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3937 msgid " while iterating over blocks "
3938 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3940 msgid "Cannot parse:"
3941 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3943 msgid "More parsing errors will be ignored."
3944 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3946 msgid "Internal error:"
3947 msgstr "Interner Fehler:"
3949 msgid "Changes to file lost"
3950 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
3952 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3953 #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
3955 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3956 #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
3958 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3959 #~ msgstr "bind: Keine Taste?"
3961 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3962 #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
3964 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3965 #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
3967 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3968 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
3970 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3971 #~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
3973 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3974 #~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
3976 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3977 #~ msgstr "%s: %s"
3979 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3980 #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
3982 #~ msgid "%s:%d: %s"
3983 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3985 #~ msgid "%s not found!"
3986 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
3988 #~ msgid "NumLock on keypad"
3989 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
3991 #~ msgid " Emacs key: "
3992 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
3994 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3995 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
3997 #~ msgid "Displays this help message"
3998 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
4000 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4001 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
4003 #~ msgid "missing argument"
4004 #~ msgstr "Argument fehlt"
4006 #~ msgid "unknown option"
4007 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
4009 #~ msgid "invalid numeric value"
4010 #~ msgstr "Ungültige Zahl"
4012 #~ msgid "Show this help message"
4013 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
4015 #~ msgid "Display brief usage message"
4016 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
4018 #~ msgid "ARG"
4019 #~ msgstr "ARG"
4021 #~ msgid "Usage:"
4022 #~ msgstr "Aufruf:"
4024 #~ msgid "O&ne"
4025 #~ msgstr "ei&Ne"
4027 #~ msgid "scanf &Expression"
4028 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
4030 #~ msgid "replace &All"
4031 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
4033 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4034 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
4036 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4037 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4039 #~ msgid ""
4040 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4041 #~ "conversions "
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
4044 #~ "Konvertierungen "
4046 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4047 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4049 #~ msgid " Replacement too long. "
4050 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4052 #~ msgid "&Copy              F5"
4053 #~ msgstr "&Kopieren          F5"
4055 #~ msgid "&Delete            F8"
4056 #~ msgstr "Lös&Chen           F8"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "Save setu&p..."
4060 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
4062 #~ msgid " The command history is empty "
4063 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4065 #~ msgid "command &History"
4066 #~ msgstr "Befehlsc&Hronik"
4068 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4069 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4071 #~ msgid "Edit &syntax file"
4072 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4076 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4077 #~ "Do not forget to save options."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4080 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4081 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4083 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4084 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4086 #~ msgid " Invalid regular expression "
4087 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4089 #~ msgid " Enter regexp:"
4090 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4092 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4093 #~ msgstr "RxSuch"