1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "POT-Creation-Date: 2002-08-22 11:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-08-22 11:41+0200\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #. The file-name is printed after the ':'
21 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
22 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
23 #: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
28 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
29 msgid " Failed trying to open file for reading: "
30 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
37 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
38 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
41 msgid " Error reading file: "
42 msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
49 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
50 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
53 msgid " File is too large: "
54 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
59 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
62 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
65 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
66 msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
68 #: edit/edit.h:1 edit/edit.h:1
69 msgid " Enter file name: "
70 msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
77 #: edit/edit.h:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
78 #: edit/editcmd.c:1 edit/editmenu.c:1 edit/editoptions.c:1
79 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
80 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
81 #: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
86 #: edit/edit_key_translator.c:1
88 msgstr " Klawisz Emacsa: "
90 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
91 msgid " Execute Macro "
92 msgstr " Wykonaj makro "
94 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
96 msgid " Press macro hotkey: "
97 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
99 #: edit/edit_key_translator.c:1
100 msgid " Insert Literal "
101 msgstr " Wstaw litera³ "
103 #: edit/edit_key_translator.c:1
104 msgid " Press any key: "
105 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Kopie zapasowe -->"
128 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
129 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editoptions.c:1
130 #: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
131 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
132 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
133 #: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
134 #: src/hotlist.c:1 src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
135 #: src/panelize.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/wtools.c:1
136 #: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
142 msgstr "Rozszerzenie:"
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
150 msgstr " Zapisz jako "
152 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
153 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
154 #: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1
155 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/selcodepage.c:1
156 #: src/selcodepage.c:1 src/subshell.c:1 src/utilunix.c:1
157 #: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 vfs/mcfs.c:1
159 msgstr " Ostrze¿enie "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
170 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
171 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
177 msgstr " Zapisz jako "
179 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Usuñ makro "
188 #. 'Open' = load temp file
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
215 msgstr " Zapisz makro "
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Usuñ makro "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
224 msgstr " Wczytaj makro "
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
233 msgstr " Zapisz plik "
235 #: edit/editcmd.c:1 edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
239 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
244 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
245 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
247 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
255 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
257 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
271 #: edit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
275 #: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
283 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
284 msgid " Replace with: "
285 msgstr " Zast±p tekstem: "
288 msgid " Confirm replace "
289 msgstr " Potwierdzanie "
291 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
292 msgid "scanf &Expression"
293 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
297 msgstr "Zast±p wszystkie"
300 msgid "pr&Ompt on replace"
301 msgstr "Potwierdzanie"
303 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
307 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
308 msgid "&Regular expression"
309 msgstr "Wyra¿enie regularne"
311 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
312 msgid "&Whole words only"
313 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
315 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/find.c:1
316 msgid "case &Sensitive"
317 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
320 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
321 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
324 msgid " Enter replacement string:"
325 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
327 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
328 msgid " Enter search string:"
329 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
331 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
336 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
337 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
338 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
339 #: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
345 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
347 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
350 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 msgid " Error in replacement format string. "
353 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
357 msgid " %ld replacements made. "
358 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
360 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
361 msgid " Search string not found. "
362 msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
366 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
367 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
374 msgid " File was modified, Save with exit? "
375 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
379 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
381 #: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
382 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
383 #: src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
387 #: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
388 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
389 #: src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
394 msgid " Copy to clipboard "
395 msgstr " Skopiuj do schowka "
397 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
398 msgid " Unable to save to file. "
399 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
402 msgid " Cut to clipboard "
403 msgstr " Wytnij do schowka "
405 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
407 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
410 msgid " Enter line: "
411 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
413 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
415 msgstr " Zapisz blok "
418 msgid " Insert File "
419 msgstr " Wstaw plik "
422 msgid " Insert file "
423 msgstr " Wstaw plik "
426 msgid " Error trying to insert file. "
427 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
431 msgstr " Sortuj blok "
433 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
434 msgid " You must first highlight a block of text. "
435 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
439 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
442 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
443 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
445 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
450 msgid " Error trying to execute sort command "
451 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
454 msgid " Sort returned non-zero: "
455 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
458 msgid "Error creating script:"
459 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
462 msgid "Error reading script:"
463 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
466 msgid "Error closing script:"
467 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
470 msgid "Script created:"
471 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
474 msgid "Process block"
475 msgstr "Przetwórz blok"
478 msgid "Error trying to stat file:"
479 msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
498 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
499 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
503 msgstr " Zawijanie s³ów "
506 msgid " Enter line length, 0 for off: "
507 msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
511 msgstr " Informacje o "
516 " Cooledit v3.11.5\n"
518 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
520 " A user friendly text editor written\n"
521 " for the Midnight Commander.\n"
524 " Cooledit v3.11.5\n"
526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
528 " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
529 " Midnight Commandera.\n"
531 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
532 msgid "&Open file..."
533 msgstr "&Otwórz plik..."
539 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
543 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
544 msgid "save &As... F12"
545 msgstr "Z&apisz jako... F12"
547 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
548 msgid "&Insert file... F15"
549 msgstr "&Wstaw plik... F15"
552 msgid "copy to &File... C-f"
553 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
555 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
556 msgid "&User menu... F11"
557 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
559 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
561 msgstr "&Informacje o... "
563 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
565 msgstr "Za&koñcz F10"
572 msgid "copy to &File... "
573 msgstr "kopiuj do pliku... "
575 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
576 msgid "&Toggle Mark F3"
577 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
579 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
580 msgid "&Mark Columns S-F3"
581 msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
583 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
584 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
585 msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
587 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
591 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
593 msgstr "&Przenie¶ F6"
595 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
599 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
603 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
604 msgid "&Beginning C-PgUp"
605 msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
607 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
609 msgstr "&Koniec C-PgDn"
611 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
612 msgid "&Search... F7"
613 msgstr "&Szukaj... F7"
615 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
616 msgid "search &Again F17"
617 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
619 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
620 msgid "&Replace... F4"
621 msgstr "&Zast±p... F4"
623 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
624 msgid "&Goto line... M-l"
625 msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
627 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
628 msgid "goto matching &Bracket M-b"
629 msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
631 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
632 msgid "insert &Literal... C-q"
633 msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
635 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
636 msgid "&Refresh screen C-l"
637 msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
639 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
640 msgid "&Start record macro C-r"
641 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
643 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
644 msgid "&Finish record macro... C-r"
645 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
648 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
649 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
651 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
652 msgid "delete macr&O... "
653 msgstr "&Usuñ makro... "
655 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
656 msgid "insert &Date/time "
657 msgstr "Wstaw datê/&czas "
659 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
660 msgid "format p&Aragraph M-p"
661 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
664 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
665 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
667 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
669 msgstr "&Sortuj... M-t"
671 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
672 msgid "E&xternal Formatter F19"
673 msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
675 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
680 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
681 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
684 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
685 msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
687 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
691 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
692 msgid "&Save mode..."
693 msgstr "Tryb zapisu..."
695 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/main.c:1
699 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
703 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
707 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
711 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
715 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
719 #: edit/editoptions.c:1
723 #: edit/editoptions.c:1
727 #: edit/editoptions.c:1
731 #: edit/editoptions.c:1
732 msgid "Dynamic paragraphing"
733 msgstr "Dynamiczne akapity"
735 #: edit/editoptions.c:1
736 msgid "Type writer wrap"
737 msgstr "Maszyna do pisania"
740 #: edit/editoptions.c:1
741 msgid "Word wrap line length : "
742 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
745 #: edit/editoptions.c:1
746 msgid "Tab spacing : "
747 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
749 #: edit/editoptions.c:1
750 msgid "synta&X highlighting"
751 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
754 #: edit/editoptions.c:1
755 msgid "confir&M before saving"
756 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
759 #: edit/editoptions.c:1
760 msgid "fill tabs with &Spaces"
761 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
764 #: edit/editoptions.c:1
765 msgid "&Return does autoindent"
766 msgstr "Automatyczne wciêcia"
769 #: edit/editoptions.c:1
770 msgid "&Backspace through tabs"
771 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
774 #: edit/editoptions.c:1
775 msgid "&Fake half tabs"
776 msgstr "Po³ówki tabulacji"
779 #: edit/editoptions.c:1
781 msgstr "Tryb zawijania"
784 #: edit/editoptions.c:1
785 msgid "Key emulation"
786 msgstr "Emulacja klawiszy"
788 #: edit/editoptions.c:1
789 msgid " Editor options "
790 msgstr " Opcje edytora "
792 #: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
793 #: src/tree.c:1 src/view.c:1
797 #: edit/editwidget.c:1
801 #: edit/editwidget.c:1
805 #: edit/editwidget.c:1 src/file.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
809 #: edit/editwidget.c:1
813 #: edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
817 #: edit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
821 #: edit/editwidget.c:1 src/main.c:1
825 #: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/view.c:1
830 #: edit/syntax.c:1 edit/syntax.c:1
831 msgid " Load syntax file "
832 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
835 msgid " File access error "
836 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
840 msgid " Error in file %s on line %d "
841 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
843 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
851 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
853 msgstr "Ustaw wszystkie"
855 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
859 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
885 msgid " Chown advanced command "
886 msgstr " Zaawansowane chown "
888 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
892 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
895 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
898 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
902 " Couldn't chown \"%s\" \n"
905 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
908 #: src/background.c:1
909 msgid "Background process:"
910 msgstr "Proces w tle:"
912 #: src/background.c:1 src/file.c:1
913 msgid " Background process error "
914 msgstr " B³±d procesu w tle "
916 #: src/background.c:1
917 msgid " Child died unexpectedly "
918 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
920 #: src/background.c:1
921 msgid " Unknown error in child "
922 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
924 #: src/background.c:1
925 msgid " Background protocol error "
926 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
928 #: src/background.c:1
930 " Background process sent us a request for more arguments \n"
931 " than we can handle. \n"
933 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
934 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
937 msgid " Listing mode "
938 msgstr " Tryb wy¶wietlania "
941 msgid "&Full file list"
942 msgstr "&Pe³na lista plików"
945 msgid "&Brief file list"
946 msgstr "&Skrócona lista plików"
949 msgid "&Long file list"
950 msgstr "&D³uga lista plików"
953 msgid "&User defined:"
954 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
961 msgid "user &Mini status"
962 msgstr "Do&wolny krótki stan"
966 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
973 msgid "case sensi&tive"
974 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
978 msgstr "Porz±dek sortowania"
981 msgid " confirm &Exit "
982 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
985 msgid " confirm e&Xecute "
986 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
989 msgid " confirm o&Verwrite "
990 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
993 msgid " confirm &Delete "
994 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
997 msgid " Confirmation "
998 msgstr " Potwierdzanie "
1001 msgid "Full 8 bits output"
1002 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
1012 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1013 msgid "F&ull 8 bits input"
1014 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
1016 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1017 msgid " Display bits "
1018 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
1020 #: src/boxes.c:1 src/selcodepage.c:1
1022 msgstr "Inne 8-bitowe"
1025 msgid "Input / display codepage:"
1026 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
1033 msgid "&Use ~/.netrc"
1034 msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
1037 msgid "&Always use ftp proxy"
1038 msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
1045 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1046 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1049 msgid "ftp anonymous password:"
1050 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
1053 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1054 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
1057 msgid " Virtual File System Setting "
1058 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1062 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1064 #. want cd like completion
1070 msgid "Symbolic link"
1071 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1074 msgid "Symbolic link filename:"
1075 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1079 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
1083 msgstr "Uruchomiony"
1085 #: src/boxes.c:1 src/find.c:1
1102 msgid "Background Jobs"
1103 msgstr "Zadania w tle"
1111 msgstr "U¿ytkownik:"
1119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1120 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
1122 #: src/charsets.c:1 vfs/extfs.c:1 vfs/sfs.c:1
1124 msgid "Warning: file %s not found\n"
1125 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1127 #: src/charsets.c:1 src/charsets.c:1
1129 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
1133 msgid "execute/search by others"
1134 msgstr "wykonywanie przez innych"
1137 msgid "write by others"
1138 msgstr "zapisywanie przez innych"
1141 msgid "read by others"
1142 msgstr "odczytywanie przez innych"
1145 msgid "execute/search by group"
1146 msgstr "wykonywanie przez grupê"
1149 msgid "write by group"
1150 msgstr "zapisywanie przez grupê"
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "odczytywanie przez grupê"
1157 msgid "execute/search by owner"
1158 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
1165 msgid "read by owner"
1166 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
1170 msgstr "bit \"sticky\""
1173 msgid "set group ID on execution"
1174 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1177 msgid "set user ID on execution"
1178 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1181 msgid "C&lear marked"
1182 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
1186 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1190 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1192 #: src/chmod.c:1 src/screen.c:1
1197 msgid "Permissions (Octal)"
1198 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1202 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
1206 msgstr "Nazwa grupy"
1209 msgid " Chmod command "
1210 msgstr " Polecenie chmod "
1212 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
1213 msgid " Permission "
1214 msgstr " Uprawnienia "
1217 msgid "Use SPACE to change"
1218 msgstr "Spacja prze³±cza"
1221 msgid "an option, ARROW KEYS"
1222 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
1225 msgid "to move between options"
1226 msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
1229 msgid "and T or INS to mark"
1230 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
1233 msgid "Chmod command"
1234 msgstr "Polecenie chmod"
1238 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1242 msgstr "Ustaw grupy"
1249 msgid " Owner name "
1250 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1252 #: src/chown.c:1 src/chown.c:1
1253 msgid " Group name "
1254 msgstr " Nazwa grupy"
1261 msgid " Chown command "
1262 msgstr " Polecenie chown"
1266 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1269 msgid "<Unknown user>"
1270 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1272 #. add fields for unknown names (numbers)
1274 msgid "<Unknown group>"
1275 msgstr "<Nieznana grupa>"
1279 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1280 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1284 msgstr " Zmiana katalogu "
1287 msgid "Files tagged, want to cd?"
1288 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1290 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/main.c:1
1291 msgid "Could not change directory"
1292 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1296 msgstr " Podgl±d pliku "
1300 msgstr " Nazwa pliku:"
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Widok filtrowany "
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1311 msgid "Create a new Directory"
1312 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1330 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/find.c:1
1331 msgid " Malformed regular expression "
1332 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1343 msgid " Which extension file you want to edit? "
1344 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1346 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1350 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1351 msgid "&System Wide"
1355 msgid "Syntax file edit"
1356 msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
1359 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1360 msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
1364 msgstr " Modyfikacja menu "
1367 msgid " Which menu file will you edit ? "
1368 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Porównanie katalogów "
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1392 msgstr "Tylko rozmiar"
1399 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1401 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1405 msgid " The command history is empty "
1406 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1409 msgid " Command history "
1410 msgstr " Historia poleceñ "
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1417 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1418 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1424 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1428 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
1435 msgstr " dowi±zanie: %s "
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1458 msgid " edit symlink: %s "
1459 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1467 msgid " Link symbolically "
1468 msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
1471 msgid " Relative symlink "
1472 msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
1476 msgid " relative symlink: %s "
1477 msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
1480 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1481 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1485 msgid " Could not chdir to %s "
1486 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1488 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1489 msgid " Link to a remote machine "
1490 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1492 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1493 msgid " FTP to machine "
1494 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1497 msgid " Shell link to machine "
1498 msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
1500 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1501 msgid " SMB link to machine "
1502 msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
1505 msgid " Socket source routing setup "
1506 msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
1509 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1511 " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
1515 msgstr " Nazwa hosta "
1518 msgid " Error while looking up IP address "
1519 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
1522 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1523 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1527 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1528 " files on: (F1 for details)"
1530 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1531 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1534 msgid " Setup saved to ~/"
1535 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1539 msgstr " Ustawienia "
1544 " Cannot chdir to '%s' \n"
1547 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1551 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1552 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1559 "refresh stack underflow!\n"
1566 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
1572 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1580 msgstr "&Rozszerzenie"
1583 msgid "&Modify time"
1584 msgstr "Czas &modyfikacji"
1587 msgid "&Access time"
1588 msgstr "Czas &dostêpu"
1591 msgid "&Change time"
1592 msgstr "Czas &zmiany"
1609 msgstr "&Liczba dowi±zañ"
1629 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1630 msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
1632 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
1635 " Cannot create temporary command file \n"
1638 " Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1641 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
1647 msgstr " b³±d pliku"
1650 msgid "Format of the "
1655 "mc.ext file has changed\n"
1656 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1657 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1658 "Midnight Commander package."
1660 "Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
1661 "Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
1662 "Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
1663 "Midnight Commandera."
1666 msgid " file error "
1667 msgstr " b³±d pliku "
1670 msgid "Format of the ~/"
1671 msgstr "Format pliku ~/"
1675 " file has changed\n"
1676 "with version 3.0. You may want either to\n"
1680 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
1685 "mc.ext or use that\n"
1686 "file as an example of how to write it.\n"
1688 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
1689 "do utworzenia w³asnego.\n"
1692 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1693 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1695 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1699 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1703 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1708 msgid " Invalid target mask "
1709 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1712 msgid " Could not make the hardlink "
1713 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1718 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1721 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1726 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1728 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1730 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1732 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1737 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1740 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1746 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1749 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1755 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1758 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1763 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1764 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
1769 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1772 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1775 #: src/file.c:1 src/file.c:1
1778 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1781 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1784 #: src/file.c:1 src/file.c:1
1787 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1790 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1796 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1799 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1803 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1804 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1809 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1812 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1818 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1821 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1827 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1830 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1836 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1839 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1845 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1848 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1853 msgstr "(zatrzymany)"
1858 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1861 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1867 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1870 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1875 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1881 #: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
1888 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1891 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1897 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1900 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1903 #. we found a cyclic symbolic link
1907 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1910 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1913 #: src/file.c:1 src/file.c:1
1916 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1919 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
1925 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1928 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1934 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1937 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1940 #. Source doesn't exist
1944 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1947 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1952 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1953 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1957 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1958 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1963 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1966 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1972 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1975 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1980 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1981 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1985 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1986 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1990 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1991 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1996 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1999 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2005 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2008 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
2011 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
2014 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2017 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
2021 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2022 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2023 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2024 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2025 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2026 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2027 #. * dropped, when widgets get smarter)
2031 msgstr "1Kopiowanie"
2035 msgstr "1Przeniesienie"
2042 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2043 #. * %o - operation from op_names1
2044 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2045 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2046 #. * %s - source name (truncated)
2047 #. * %d - number of marked files
2048 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2052 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2053 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2060 #: src/file.c:1 vfs/fish.c:1
2077 msgid "files/directories"
2078 msgstr "plików/katalogów"
2081 msgid " with source mask:"
2082 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
2085 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2086 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
2089 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2090 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
2092 #: src/file.c:1 src/file.c:1
2093 msgid " Internal failure "
2094 msgstr " B³±d wewnêtrzny "
2096 #: src/file.c:1 src/file.c:1
2097 msgid " Unknown file operation "
2098 msgstr " Nieznana operacja na pliku "
2100 #: src/file.c:1 src/view.c:1
2104 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
2111 " Directory not empty. \n"
2112 " Delete it recursively? "
2115 " Katalog nie jest pusty. \n"
2116 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
2121 " Background process: Directory not empty \n"
2122 " Delete it recursively? "
2125 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
2126 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
2136 #: src/file.c:1 src/filegui.c:1
2141 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2142 msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
2145 msgid "all the directories "
2146 msgstr "wszystkie katalogi"
2149 msgid " Recursive Delete "
2150 msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
2153 msgid " Background process: Recursive Delete "
2154 msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
2166 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2167 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2210 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2211 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
2214 msgid "if &Size differs"
2215 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
2222 msgid "Overwrite all targets?"
2223 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
2234 msgid "Overwrite this target?"
2235 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
2239 msgid "Target date: %s, size %d"
2240 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
2244 msgid "Source date: %s, size %d"
2245 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
2248 msgid " File exists "
2249 msgstr " Plik istnieje "
2252 msgid " Background process: File exists "
2253 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
2255 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2257 msgid "preserve &Attributes"
2258 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2262 msgid "follow &Links"
2263 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
2265 #. &file_mask_op_follow_links
2271 msgid "&Using shell patterns"
2272 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
2279 msgid "&Stable Symlinks"
2280 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
2282 #. &file_mask_stable_symlinks
2284 msgid "&Dive into subdir if exists"
2285 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2290 "Invalid source pattern `%s' \n"
2293 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
2316 #: src/find.c:1 src/panelize.c:1
2322 msgstr "Podgl±d - F3"
2326 msgstr "Edycja - F4"
2330 msgstr "Rozpoczêcie w:"
2334 msgstr "Nazwa pliku:"
2338 msgstr "Zawarto¶æ: "
2340 #: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
2346 msgstr "Znajd¼ plik"
2350 msgid "Grepping in %s"
2351 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2357 #: src/find.c:1 src/view.c:1
2359 msgid "Searching %s"
2360 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2362 #: src/find.c:1 src/find.c:1
2364 msgstr "Wyszukiwanie"
2368 msgstr "Znajd¼ plik"
2372 " Help file format error\n"
2375 " B³±d formatu pliku pomocy\n"
2379 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2380 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
2383 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2384 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Contents] (zawarto¶æ) w pliku pomocy "
2390 #: src/help.c:1 src/user.c:1
2393 " Cannot open file %s \n"
2396 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
2401 msgid " Cannot find node %s in help file "
2402 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
2416 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
2420 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2424 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2430 msgstr "Nowy element"
2441 msgid "&Add current"
2442 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
2449 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2450 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
2453 msgid "Active VFS directories"
2454 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2457 msgid "Directory hotlist"
2458 msgstr "Podrêczne katalogi"
2461 msgid " Directory path "
2462 msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
2464 #. This one holds the displayed pathname
2465 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2466 msgid " Directory label "
2467 msgstr " Etykieta katalogu "
2472 msgstr "Przenoszenie %s"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Nowy element podrêczny"
2479 msgid "Directory label"
2480 msgstr "Etykieta katalogu"
2483 msgid "Directory path"
2484 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
2487 msgid " New hotlist group "
2488 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
2491 msgid "Name of new group"
2492 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2496 msgid "Label for \"%s\":"
2497 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2500 msgid " Add to hotlist "
2501 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
2510 " Group not empty.\n"
2514 " Grupa nie jest pusta.\n"
2518 msgid " Top level group "
2519 msgstr " Grupa g³ówna"
2521 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2522 msgid "MC was unable to write ~/"
2523 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
2526 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2527 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
2529 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2530 msgid " Hotlist Load "
2531 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
2535 msgstr "Odnaleziono plik ~/"
2538 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2539 msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
2546 msgid " most probably was created\n"
2547 msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
2551 "by an earlier development version of MC\n"
2552 "and is more actual than ~/"
2554 "przez poprzedni± wersjê MC\n"
2555 "i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
2567 "You can choose between\n"
2569 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2571 "Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
2573 " Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
2577 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2578 " the same question next time\n"
2579 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2581 " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
2582 " zostanie zadane ponownie\n"
2583 " Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
2584 " \"Elementy z pliku ~/"
2591 msgid " Entries from ~/"
2592 msgstr " Elementy z pliku ~/"
2595 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2596 msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
2600 msgid "Midnight Commander %s"
2601 msgstr "Midnight Commander %s"
2603 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2611 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2612 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
2615 msgid "No node information"
2616 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
2620 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2621 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2624 msgid "No space information"
2625 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2633 msgid "non-local vfs"
2639 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2643 msgid "Filesystem: %s"
2644 msgstr "System plików: %s"
2648 msgid "Accessed: %s"
2649 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
2653 msgid "Modified: %s"
2654 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2659 msgstr "Utworzony: %s"
2664 msgstr "Rozmiar: %s"
2673 msgid " (%d blocks)"
2674 msgstr " (%d bloków)"
2678 msgid "Owner: %s/%s"
2679 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
2684 msgstr "Dowi±zania: %d"
2688 msgid "Mode: %s (%04o)"
2689 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2693 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2694 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2698 msgstr " Plik: Brak"
2709 msgid "&Xterm hintbar"
2710 msgstr "Pasek porad Xterma"
2713 msgid "h&Intbar visible"
2714 msgstr "Pasek porad"
2717 msgid "&Keybar visible"
2718 msgstr "Pasek klawiszy"
2721 msgid "command &Prompt"
2722 msgstr "Napis zachêty"
2725 msgid "show &Mini status"
2726 msgstr "Wiersz stanu"
2729 msgid "menu&Bar visible"
2733 msgid "&Equal split"
2734 msgstr "Równy podzia³"
2737 msgid "pe&Rmissions"
2738 msgstr "Uprawnienia"
2742 msgstr "Typy plików"
2744 #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
2748 #. length of line with '<' '>' buttons
2754 msgid " Panel split "
2755 msgstr " Podzia³ na panele "
2758 msgid " Highlight... "
2759 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2761 #: src/layout.c:1 src/option.c:1
2762 msgid " Other options "
2763 msgstr " Inne opcje "
2766 msgid "output lines"
2767 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2774 msgid " Learn keys "
2775 msgstr " Definiuj klawisze "
2778 msgid " Teach me a key "
2779 msgstr " Nauka klawisza "
2784 "Please press the %s\n"
2785 "and then wait until this message disappears.\n"
2787 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2788 "next to its button.\n"
2790 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2794 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2796 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2797 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2799 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2803 msgid " Cannot accept this key "
2804 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2808 msgid " You have entered \"%s\""
2809 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2817 "It seems that all your keys already\n"
2818 "work fine. That's great."
2820 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2829 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2830 "All your keys work well."
2832 "Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
2833 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2837 msgstr "Definiuj klawisze"
2840 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2841 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2844 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2845 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2848 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2849 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2853 " The Commander can't change to the directory that \n"
2854 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2855 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2856 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2858 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2859 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2860 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2863 msgid "Press any key to continue..."
2864 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
2867 msgid " The shell is already running a command "
2868 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
2870 #: src/main.c:1 src/screen.c:1
2871 msgid " The Midnight Commander "
2872 msgstr "Midnight Commander"
2875 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2876 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2879 msgid " Listing format edit "
2880 msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
2884 msgid " New mode is \"%s\" "
2885 msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2887 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2891 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2892 msgid "&Quick view C-x q"
2893 msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
2895 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2897 msgstr "&Informacje C-x i"
2899 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2900 msgid "&Sort order..."
2901 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2903 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2907 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2908 msgid "&Network link..."
2909 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2911 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2912 msgid "FT&P link..."
2913 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2915 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2916 msgid "S&hell link..."
2917 msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
2919 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2920 msgid "SM&B link..."
2921 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2923 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2924 msgid "&Drive... M-d"
2925 msgstr "Napêd... M-d"
2927 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2929 msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
2932 msgid "&User menu F2"
2933 msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
2940 msgid "Vie&w file... "
2941 msgstr "Podgl±d pliku... "
2944 msgid "&Filtered view M-!"
2945 msgstr "Widok filtrowany M-!"
2956 msgid "c&Hmod C-x c"
2957 msgstr "Chmod C-x c"
2961 msgstr "Dowi±zanie C-x l"
2964 msgid "&SymLink C-x s"
2965 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2968 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2969 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2972 msgid "ch&Own C-x o"
2973 msgstr "Chown C-x o"
2976 msgid "&Advanced chown "
2977 msgstr "Zaawansowane chown "
2980 msgid "&Rename/Move F6"
2981 msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
2985 msgstr "Utwórz katalog F7"
2992 msgid "&Quick cd M-c"
2993 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2996 msgid "select &Group M-+"
2997 msgstr "Zaznacz grupê M-+"
3000 msgid "u&Nselect group M-\\"
3001 msgstr "Odznacz grupê M-\\"
3004 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3005 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
3009 msgstr "Zakoñcz F10"
3011 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3012 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3013 #. * the WTree widget port, sorry.
3016 msgid "&Directory tree"
3017 msgstr "&Drzewo katalogów"
3020 msgid "&Find file M-?"
3021 msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
3024 msgid "s&Wap panels C-u"
3025 msgstr "Z&amieñ panele C-u"
3028 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3029 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
3032 msgid "&Compare directories C-x d"
3033 msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
3036 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3037 msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
3040 msgid "show directory s&Izes"
3041 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
3044 msgid "command &History"
3045 msgstr "&Historia poleceñ"
3048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3049 msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
3052 msgid "&Active VFS list C-x a"
3053 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
3056 msgid "Fr&ee VFSs now"
3057 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
3060 msgid "&Background jobs C-x j"
3061 msgstr "Zadania w &tle C-x j"
3064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3065 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
3072 msgid "&Extension file edit"
3073 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
3076 msgid "&Menu file edit"
3077 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3080 msgid "Menu edi&Tor edit"
3081 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
3084 msgid "&Syntax file edit"
3085 msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "&Konfiguracja..."
3092 msgid "c&Onfirmation..."
3093 msgstr "&Potwierdzanie..."
3096 msgid "&Display bits..."
3097 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
3100 msgid "learn &Keys..."
3101 msgstr "&Definiuj klawisze..."
3104 msgid "&Virtual FS..."
3105 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
3109 msgstr "&Zapisz ustawienia"
3125 msgstr " Pol&ecenie "
3140 msgid " Information "
3141 msgstr " Informacje "
3145 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3146 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3147 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3150 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
3151 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
3152 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
3153 " podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
3155 #: src/main.c:1 src/screen.c:1
3160 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3161 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
3164 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3165 msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
3171 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3176 "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
3180 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3181 msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
3184 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3185 msgstr "-b, --nocolor Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
3188 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3190 "-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
3194 "-c, --color Force color mode.\n"
3195 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3196 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3198 "-c, --color Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
3199 "-C, --colors Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
3200 "-d, --nomouse Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
3203 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3204 msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
3208 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3209 "-h, --help Shows this help message.\n"
3210 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
3211 "terminfo/termcap\n"
3214 "-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
3215 "-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
3216 "-k, --resetsoft Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
3217 " programowych klawiszy (terminale HP).\n"
3220 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3221 msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
3225 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3226 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3228 "-P, --printwd Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
3229 "-s, --slow Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
3232 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3233 msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
3237 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3239 "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
3244 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3248 "-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3249 "-U, --subshell Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3250 "-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
3254 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3255 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3256 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3257 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3259 "-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
3260 "-V, --version Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
3261 "-x, --xterm Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
3263 "+number Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
3269 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3270 "to mc-devel@gnome.org\n"
3273 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
3274 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
3278 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3280 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3283 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3284 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3285 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3286 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3287 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3288 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3291 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3292 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3293 " brightcyan, lightgray and white\n"
3296 "--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
3298 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
3302 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
3303 " Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
3304 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3305 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3306 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3307 " Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n"
3310 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3311 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3312 " brightcyan, lightgray, white\n"
3317 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3318 msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
3322 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3324 "Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
3328 msgid "Use to debug the background code"
3329 msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
3332 msgid "Request to run in color mode"
3333 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
3336 msgid "Specifies a color configuration"
3337 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
3340 msgid "Edits one file"
3341 msgstr "Modyfikuje plik"
3344 msgid "Displays this help message"
3345 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3348 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3349 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3352 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3353 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
3357 msgstr "Przestarza³a"
3360 msgid "Requests to run in black and white"
3361 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
3364 msgid "Disable mouse support in text version"
3365 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
3368 msgid "Disables subshell support"
3369 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
3372 msgid "Prints working directory at program exit"
3373 msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
3376 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3377 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
3380 msgid "To run on slow terminals"
3381 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
3384 msgid "Use stickchars to draw"
3385 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
3388 msgid "Enables subshell support (default)"
3389 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
3392 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3393 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
3396 msgid "Displays the current version"
3397 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
3400 msgid "Launches the file viewer on a file"
3401 msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
3404 msgid "Forces xterm features"
3405 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
3409 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3410 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3412 "Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
3413 "Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
3421 " The Midnight Commander configuration files \n"
3422 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3423 " files have been moved now\n"
3425 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3426 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3427 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3430 msgid "safe de&Lete"
3431 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
3434 msgid "cd follows lin&Ks"
3435 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
3438 msgid "advanced cho&Wn"
3439 msgstr "Zaawansowane chown"
3442 msgid "l&Ynx-like motion"
3443 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
3446 msgid "rotatin&G dash"
3447 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
3450 msgid "co&Mplete: show all"
3451 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
3454 msgid "&Use internal view"
3455 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
3458 msgid "use internal ed&It"
3459 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
3463 msgstr "Automatyczne menu"
3466 msgid "&Auto save setup"
3467 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
3470 msgid "shell &Patterns"
3471 msgstr "Wzorce dopasowywania"
3474 msgid "Compute &Totals"
3475 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
3478 msgid "&Verbose operation"
3479 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
3482 msgid "&Fast dir reload"
3483 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
3486 msgid "mi&X all files"
3487 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
3490 msgid "&Drop down menus"
3491 msgstr "Rozwijanie menu"
3494 msgid "ma&Rk moves down"
3495 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
3498 msgid "show &Hidden files"
3499 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
3502 msgid "show &Backup files"
3503 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
3510 msgid "on dumb &Terminals"
3511 msgstr "Na prostych terminalach"
3517 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3519 msgid " Configure options "
3520 msgstr " Opcje konfiguracji "
3523 msgid " Panel options "
3524 msgstr " Opcje panelu "
3527 msgid " Pause after run... "
3528 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
3531 msgid "Configure options"
3532 msgstr "Opcje konfiguracji"
3539 msgid " External panelize "
3540 msgstr " Filtr zewnêtrzny "
3542 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
3543 msgid "External panelize"
3544 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
3550 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
3551 msgid "Other command"
3552 msgstr "Inne polecenie"
3555 msgid " Add to external panelize "
3556 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
3559 msgid " Enter command label: "
3560 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
3562 #: src/panelize.c:1 src/user.c:1
3567 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3568 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
3571 msgid "Find rejects after patching"
3572 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
3575 msgid "Find *.orig after patching"
3576 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
3579 msgid "Find SUID and SGID programs"
3580 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
3583 msgid "Cannot invoke command."
3584 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
3587 msgid "Pipe close failed"
3588 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
3591 msgid "Show this help message"
3592 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3595 msgid "Display brief usage message"
3596 msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
3610 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
3628 msgstr "Uprawnienia"
3660 msgid "%s bytes in %d file"
3661 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
3665 msgid "%s bytes in %d files"
3666 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3669 msgid "<readlink failed>"
3670 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
3673 msgid "Unknown tag on display format: "
3674 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
3677 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3678 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
3681 msgid " Do you really want to execute? "
3682 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
3685 msgid " No action taken "
3686 msgstr " Nie podjêto akcji "
3688 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3691 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3694 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
3701 #: src/screen.c:1 src/view.c:1
3705 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3709 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3713 #: src/selcodepage.c:1
3714 msgid " Choose input codepage "
3715 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
3717 #: src/selcodepage.c:1
3718 msgid "- < No translation >"
3719 msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
3721 #: src/selcodepage.c:1
3723 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3724 "so charsets recoding feature is not available!"
3726 "Mo¿liwo¶æ konwertowania pomiêdzy zestawami znaków nie jest dostêpna,\n"
3727 "poniewa¿ Midnight Commander zosta³ skompilowany bez obs³ugi iconv!"
3729 #: src/selcodepage.c:1
3731 "To use this feature select your codepage in\n"
3732 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3733 "Do not forget to save options."
3735 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
3736 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
3737 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3742 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3743 "Check the TERM environment variable.\n"
3745 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
3746 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
3750 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3751 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
3754 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3755 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
3759 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3760 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
3763 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3764 msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
3775 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3776 msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
3787 msgid " (with termnet support)"
3788 msgstr " (z obs³ug± termnet)"
3799 msgid "With builtin Editor\n"
3800 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3803 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3804 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3807 msgid "Using included S-Lang library"
3808 msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
3811 msgid "with terminfo database"
3812 msgstr "z baz± danych terminfo"
3815 msgid "with termcap database"
3816 msgstr "z baz± danych termcap"
3819 msgid "with an unknown terminal database"
3820 msgstr "z nieznan± baz± danych terminali"
3823 msgid "Using the ncurses library"
3824 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
3827 msgid "Using old curses library"
3828 msgstr "U¿ywanie starer biblioteki curses"
3831 msgid "With optional subshell support"
3832 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
3835 msgid "With subshell support as default"
3836 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
3839 msgid "With support for background operations\n"
3840 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
3843 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3844 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
3847 msgid "With mouse support on xterm\n"
3848 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
3851 msgid "With support for X11 events\n"
3852 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
3855 msgid "With internationalization support\n"
3856 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
3859 msgid "With multiple codepages support\n"
3860 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
3864 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3865 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3870 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3873 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
3878 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3879 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3883 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3884 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
3889 " Cannot stat the destination \n"
3892 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
3896 msgid " The destination isn't a directory "
3897 msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
3901 msgid " Delete %s? "
3902 msgstr " Usun±æ %s? "
3924 #: src/treestore.c:1
3927 "Cannot write to the %s file:\n"
3930 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
3934 msgid " Format error on file Extensions File "
3935 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
3939 msgid " The %%var macro has no default "
3940 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
3944 msgid " The %%var macro has no variable "
3945 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3949 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3950 msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
3954 msgstr " ¦ledzenie "
3969 msgid " Warning -- ignoring file "
3970 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
3975 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3976 "Using it may compromise your security"
3978 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3979 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
3982 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3983 msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
3987 msgid " No appropriative entries found in %s "
3988 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3993 msgstr " Menu u¿ytkownika"
3996 msgid "name_trunc: too big"
3997 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
3999 #. strftime() format string for recent dates
4000 #: src/util.c:1 src/util.c:1
4002 msgstr "%e %b %H:%M"
4004 #. strftime() format string for old dates
4005 #: src/util.c:1 src/util.c:1
4010 msgid " Pipe failed "
4011 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
4014 msgid " Dup failed "
4015 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
4031 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4035 "zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
4038 msgid " Save changes "
4039 msgstr " Zapisz zmiany "
4042 msgid " Cannot spawn child program "
4043 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
4046 msgid " Empty output from child filter "
4047 msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
4050 msgid " Could not open file "
4051 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
4056 " Cannot stat \"%s\"\n"
4059 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
4063 msgid " Cannot view: not a regular file "
4064 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
4069 " Cannot open \"%s\"\n"
4072 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
4082 msgid "Offset 0x%08x"
4083 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
4099 #: src/view.c:1 src/view.c:1
4100 msgid " Search string not found "
4101 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
4104 msgid "Invalid hex search expression"
4105 msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
4108 msgid " Invalid regular expression "
4109 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
4114 " The current line number is %d.\n"
4115 " Enter the new line number:"
4117 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
4118 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
4123 " The current address is 0x%lx.\n"
4124 " Enter the new address:"
4126 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
4127 " Wprowad¼ nowy adres:"
4130 msgid " Goto Address "
4131 msgstr " Przejd¼ pod adres "
4134 msgid " Enter regexp:"
4135 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
4197 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4198 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4200 msgid "Function key 1"
4201 msgstr "1. kl. funkcyjny"
4204 msgid "Function key 2"
4205 msgstr "2. kl. funkcyjny"
4208 msgid "Function key 3"
4209 msgstr "3. kl. funkcyjny"
4212 msgid "Function key 4"
4213 msgstr "4. kl. funkcyjny"
4216 msgid "Function key 5"
4217 msgstr "5. kl. funkcyjny"
4220 msgid "Function key 6"
4221 msgstr "6. kl. funkcyjny"
4224 msgid "Function key 7"
4225 msgstr "7. kl. funkcyjny"
4228 msgid "Function key 8"
4229 msgstr "8. kl. funkcyjny"
4232 msgid "Function key 9"
4233 msgstr "9. kl. funkcyjny"
4236 msgid "Function key 10"
4237 msgstr "10. kl. funkcyjny"
4240 msgid "Function key 11"
4241 msgstr "11. kl. funkcyjny"
4244 msgid "Function key 12"
4245 msgstr "12. kl. funkcyjny"
4248 msgid "Function key 13"
4249 msgstr "13. kl. funkcyjny"
4252 msgid "Function key 14"
4253 msgstr "14. kl. funkcyjny"
4256 msgid "Function key 15"
4257 msgstr "15. kl. funkcyjny"
4260 msgid "Function key 16"
4261 msgstr "16. kl. funkcyjny"
4264 msgid "Function key 17"
4265 msgstr "17. kl. funkcyjny"
4268 msgid "Function key 18"
4269 msgstr "18. kl. funkcyjny"
4272 msgid "Function key 19"
4273 msgstr "19. kl. funkcyjny"
4276 msgid "Function key 20"
4277 msgstr "20. kl. funkcyjny"
4280 msgid "Backspace key"
4281 msgstr "Klawisz Backspace"
4285 msgstr "Klawisz End"
4288 msgid "Up arrow key"
4289 msgstr "Kursor w górê"
4292 msgid "Down arrow key"
4293 msgstr "Kursor w dó³"
4296 msgid "Left arrow key"
4297 msgstr "Kursor w lewo"
4300 msgid "Right arrow key"
4301 msgstr "Kursor w prawo"
4305 msgstr "Klawisz Home"
4308 msgid "Page Down key"
4309 msgstr "Klawisz Page Down"
4313 msgstr "Klawisz Page Up"
4317 msgstr "Klawisz Insert"
4321 msgstr "Klawisz Delete"
4324 msgid "Completion/M-tab"
4325 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
4339 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4341 msgid "Left arrow keypad"
4342 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
4345 msgid "Right arrow keypad"
4346 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
4349 msgid "Up arrow keypad"
4350 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
4353 msgid "Down arrow keypad"
4354 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
4357 msgid "Home on keypad"
4358 msgstr "Home (numer.)"
4361 msgid "End on keypad"
4362 msgstr "End (numer.)"
4365 msgid "Page Down keypad"
4366 msgstr "Page Down (numer.)"
4369 msgid "Page Up keypad"
4370 msgstr "Page Up (numer.)"
4373 msgid "Insert on keypad"
4374 msgstr "Insert (numer.)"
4377 msgid "Delete on keypad"
4378 msgstr "Delete (numer.)"
4381 msgid "Enter on keypad"
4382 msgstr "Enter (numer.)"
4385 msgid "Slash on keypad"
4386 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
4389 msgid "NumLock on keypad"
4390 msgstr "NumLock (numer.)"
4392 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4393 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4394 #: src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
4398 #: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
4401 "Couldn't open cpio archive\n"
4404 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
4410 "Premature end of cpio archive\n"
4413 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
4416 #: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
4419 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4422 "Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
4428 "Inconsistent hardlinks of\n"
4433 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
4438 #. In case entry is already there
4439 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4440 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4441 #. 'No such file or directory' is such case)
4442 #. This can be considered archive inconsistency
4445 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4446 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
4451 "Unexpected end of file\n"
4454 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4459 msgid "Dir cache expired for %s"
4460 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
4463 msgid "Starting linear transfer..."
4464 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
4467 msgid "Getting file"
4468 msgstr "Pobieranie pliku"
4473 "Couldn't open %s archive\n"
4476 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
4479 #: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
4480 msgid "Inconsistent extfs archive"
4481 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4486 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
4489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4490 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
4493 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4495 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
4498 msgid " fish: Password required for "
4499 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
4502 msgid "fish: Sending password..."
4503 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
4506 msgid "fish: Sending initial line..."
4507 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
4510 msgid "fish: Handshaking version..."
4511 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
4514 msgid "fish: Setting up current directory..."
4515 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
4519 msgid "fish: Connected, home %s."
4520 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
4524 msgid "fish: Reading directory %s..."
4525 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
4527 #: vfs/fish.c:1 vfs/ftpfs.c:1 vfs/undelfs.c:1
4530 msgstr "%s: gotowe."
4532 #: vfs/fish.c:1 vfs/ftpfs.c:1 vfs/undelfs.c:1
4537 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4540 msgid "fish: store %s: sending command..."
4541 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
4544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4545 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
4549 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4550 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
4557 msgid "Aborting transfer..."
4558 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
4561 msgid "Error reported after abort."
4562 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
4565 msgid "Aborted transfer would be successful."
4566 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
4570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4571 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
4574 msgid " FTP: Password required for "
4575 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
4578 msgid " Proxy: Password required for "
4579 msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
4582 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4583 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do po¶rednika"
4586 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4587 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do po¶rednika"
4590 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4591 msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie po¶rednika"
4595 msgid "ftpfs: connected to %s"
4596 msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
4599 msgid "ftpfs: sending login name"
4600 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
4603 msgid "ftpfs: sending user password"
4604 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
4607 msgid "ftpfs: logged in"
4608 msgstr "ftpfs: zalogowany"
4612 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4613 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
4617 msgid " Could not set source routing (%s)"
4618 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
4621 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4622 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
4625 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4626 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
4630 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4631 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
4634 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4635 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
4639 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4640 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
4644 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4645 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
4648 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4649 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
4652 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4653 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
4657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4658 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
4661 msgid "ftpfs: abort failed"
4662 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
4664 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
4665 msgid "ftpfs: CWD failed."
4666 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
4668 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
4669 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4670 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
4673 msgid "Resolving symlink..."
4674 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
4678 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4679 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
4682 msgid "(strict rfc959)"
4683 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
4686 msgid "(chdir first)"
4687 msgstr "(najpierw chdir)"
4690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4691 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
4695 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4696 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
4700 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4701 "Remove password or correct mode."
4703 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
4704 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
4706 #: vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1
4711 msgid " The server does not support this version "
4712 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
4716 " The remote server is not running on a system port \n"
4717 " you need a password to log in, but the information may \n"
4718 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4720 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
4721 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
4722 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
4733 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4734 msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
4737 msgid " MCFS Password required "
4738 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
4741 msgid " Invalid password "
4742 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
4746 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4747 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
4751 msgid " Cannot create socket: %s "
4752 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
4756 msgid " Cannot connect to server: %s "
4757 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
4760 msgid " Too many open connections "
4761 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
4766 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4769 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
4775 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4778 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
4784 " reconnect to %s failed\n"
4787 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
4791 msgid " Authentication failed "
4792 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
4796 msgid " Error %s creating directory %s "
4797 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
4801 msgid " Error %s removing directory %s "
4802 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
4804 #: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
4806 msgid " %s opening remote file %s "
4807 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
4811 msgid " %s removing remote file %s "
4812 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
4816 msgid " %s renaming files\n"
4817 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
4819 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
4822 "Couldn't open tar archive\n"
4825 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
4829 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4830 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4832 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
4833 msgid "Inconsistent tar archive"
4834 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4841 "doesn't look like a tar archive."
4845 "nie wygl±da na archiwum tar."
4848 msgid " undelfs: error "
4849 msgstr " undelfs: b³±d "
4852 msgid " not enough memory "
4853 msgstr " brak pamiêci "
4856 msgid " while allocating block buffer "
4857 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
4861 msgid " open_inode_scan: %d "
4862 msgstr " open_inode_scan: %d "
4866 msgid " while starting inode scan %d "
4867 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
4871 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4872 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
4876 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4877 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
4880 msgid " no more memory while reallocating array "
4881 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
4885 msgid " while doing inode scan %d "
4886 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
4889 msgid " Ext2lib error "
4890 msgstr " b³±d Ext2lib "
4894 msgid " Could not open file %s "
4895 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
4898 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4899 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
4904 " Could not load inode bitmap from: \n"
4907 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
4911 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4912 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
4917 " Could not load block bitmap from: \n"
4920 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
4924 msgid " vfs_info is not fs! "
4925 msgstr " vfs_info to nie fs! "
4927 #: vfs/undelfs.c:1 vfs/undelfs.c:1
4928 msgid " You have to chdir to extract files first "
4929 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
4932 msgid " while iterating over blocks "
4933 msgstr " podczas iterowania po blokach "
4937 msgid " Could not open file: %s "
4938 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
4941 msgid "Changes to file lost"
4942 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
4945 msgid "Could not parse:"
4946 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
4949 msgid "More parsing errors will be ignored."
4950 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
4957 msgid "Internal error:"
4958 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
4962 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4963 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
4967 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4968 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"