1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sl/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
25 msgstr "7-bitni ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgstr "&Prezri zaklep"
71 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Možnost še ni na voljo"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
99 msgid "Regular expression error"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "&Logični izraz"
109 msgstr "Šestnajstiško"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr "Iskanje z nadomestnimi znaki"
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
119 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
120 "Naložena je privzeta preobleka."
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
127 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
128 "Naložena je privzeta preobleka."
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "Funkcijska tipka 1"
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "Funkcijska tipka 2"
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "Funkcijska tipka 3"
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "Funkcijska tipka 4"
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "Funkcijska tipka 5"
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "Funkcijska tipka 6"
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "Funkcijska tipka 7"
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "Funkcijska tipka 8"
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "Funkcijska tipka 9"
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "Funkcijska tipka 10"
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "Funkcijska tipka 11"
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "Funkcijska tipka 12"
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "Funkcijska tipka 13"
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "Funkcijska tipka 14"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "Funkcijska tipka 15"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "Funkcijska tipka 16"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "Funkcijska tipka 17"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "Funkcijska tipka 18"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "Funkcijska tipka 19"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "Funkcijska tipka 20"
197 msgid "Backspace key"
204 msgstr "Smerna tipka navzgor"
206 msgid "Down arrow key"
207 msgstr "Smerna tipka navzdol"
209 msgid "Left arrow key"
210 msgstr "Smerna tipka levo"
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Smerna tipka desno"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Tipka Stran navzdol"
222 msgstr "Tipka Stran navzgor"
225 msgstr "Tipka Vstavi"
228 msgstr "Tipka Izbriši"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
237 msgstr "- na številčni tipkovnici"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
243 msgstr "* na številčni tipkovnici"
246 msgstr "Ubežna tipka"
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "Funkcijska tipka 21"
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "Funkcijska tipka 22"
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "Funkcijska tipka 23"
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "Funkcijska tipka 24"
329 msgid "Exclamation mark"
332 msgid "Question mark"
341 msgid "Quotation mark"
362 msgid "Left parenthesis"
365 msgid "Right parenthesis"
371 msgid "Right bracket"
392 msgid "Backslash key"
395 msgid "Number sign #"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
416 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
417 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s ni imenik\n"
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
463 msgid "bytes transferred"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
470 msgstr "Dobivam datoteko"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Ne morem razčleniti:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr "Interna napaka:"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
497 msgid "Do you want clean this history?"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Proces v ozadju:"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Pokaže trenutno različico"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
527 msgid "Print configure options"
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Zažene pogled datoteke"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Urejuje eno datoteko"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
575 msgid "Requests to run in black and white"
576 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
578 msgid "Request to run in color mode"
579 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
581 msgid "Specifies a color configuration"
582 msgstr "Določi nastavitve barv"
584 msgid "Show mc with specified skin"
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
594 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
600 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
604 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
611 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 " brightcyan, lightgray and white\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
619 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
622 msgid "Color options"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
641 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
642 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
644 msgid "No arguments given to the viewer."
647 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
653 msgid "Terminal options"
656 msgid "Background process error"
659 msgid "Unknown error in child"
662 msgid "Child died unexpectedly"
665 msgid "Background protocol error"
668 msgid "Reading failed"
672 "Background process sent us a request for more arguments\n"
673 "than we can handle."
688 msgid "Case &sensitive"
691 msgid "Enter search string:"
697 msgid "Search is disabled"
702 "Cannot create temporary diff file\n"
708 "Cannot create backup file\n"
715 "Cannot create temporary merge file\n"
722 msgid "&Fastest (Assume large files)"
725 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
728 msgid "Strip &trailing carriage return"
731 msgid "Ignore all &whitespace"
734 msgid "Ignore &space change"
737 msgid "Ignore tab &expansion"
743 msgid "Diff extra options"
746 msgid "Diff algorithm"
755 msgid "Edit is disabled"
758 msgid "Goto line (left)"
761 msgid "Goto line (right)"
767 msgid "ButtonBar|Help"
770 msgid "ButtonBar|Save"
773 msgid "ButtonBar|Edit"
776 msgid "ButtonBar|Merge"
779 msgid "ButtonBar|Search"
782 msgid "ButtonBar|Options"
785 msgid "ButtonBar|Quit"
791 msgid "File was modified. Save with exit?"
795 "Midnight Commander is being shut down.\n"
796 "Save modified file?"
802 msgid "Two files are needed to compare"
805 msgid "Choose syntax highlighting"
811 msgid "< Reload Current Syntax >"
818 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
820 " A user friendly text editor\n"
821 " written for the Midnight Commander"
825 msgid "Cannot open %s for reading"
829 msgid "Error reading %s"
833 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
837 msgid "\"%s\" is not a regular file"
841 msgid "File \"%s\" is too large"
845 msgid "Error reading from pipe: %s"
849 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
852 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
855 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
859 msgid "Error writing to pipe: %s"
863 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
867 msgid "Cannot open file for writing: %s"
870 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
876 msgid "&Do not change"
879 msgid "&Unix format (LF)"
882 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
885 msgid "&Macintosh format (CR)"
888 msgid "Change line breaks to:"
891 msgid "Enter file name:"
897 msgid "Syntax file edit"
898 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
900 msgid "Which syntax file you want to edit?"
912 msgid "Which menu file do you want to edit?"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
936 msgid "A file already exists with this name"
945 msgid "Cannot save file"
951 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgid "Macro not deleted"
960 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgid "Repeat last commands"
966 msgid "Repeat times:"
970 msgid "Confirm save file: \"%s\""
980 "Current text was modified without a file save.\n"
981 "Continue discards these changes"
991 msgid "%ld replacements made"
997 msgid "This function is not implemented"
1000 msgid "Copy to clipboard"
1003 msgid "Unable to save to file"
1006 msgid "Cut to clipboard"
1018 msgid "Cannot insert file"
1024 msgid "You must first highlight a block of text"
1030 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1036 msgid "Cannot execute sort command"
1040 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1043 msgid "Paste output of external command"
1046 msgid "Enter shell command(s):"
1049 msgid "External command"
1052 msgid "Cannot execute command"
1064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1070 msgid "Insert literal"
1073 msgid "Press any key:"
1077 "Current text was modified without a file save\n"
1078 "Continue discards these changes"
1081 msgid "In se&lection"
1084 msgid "Enter replacement string:"
1094 "Current text was modified without a file save.\n"
1095 "Continue discards these changes."
1107 msgid "Replace with:"
1110 msgid "Confirm replace"
1113 msgid "&Open file..."
1114 msgstr "&Odpri datoteko..."
1122 msgid "&Insert file..."
1125 msgid "Cop&y to file..."
1128 msgid "&User menu..."
1143 msgid "&Toggle ins/overw"
1146 msgid "To&ggle mark"
1149 msgid "&Mark columns"
1167 msgid "Co&py to clipfile"
1170 msgid "&Cut to clipfile"
1173 msgid "Pa&ste from clipfile"
1185 msgid "Search &again"
1191 msgid "&Toggle bookmark"
1194 msgid "&Next bookmark"
1197 msgid "&Prev bookmark"
1200 msgid "&Flush bookmarks"
1203 msgid "&Go to line..."
1206 msgid "&Toggle line state"
1209 msgid "Go to matching &bracket"
1212 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1215 msgid "&Find declaration"
1218 msgid "Back from &declaration"
1221 msgid "For&ward to declaration"
1224 msgid "Encod&ing..."
1227 msgid "&Refresh screen"
1230 msgid "&Start/Stop record macro"
1233 msgid "Delete macr&o..."
1236 msgid "Record/Repeat &actions"
1239 msgid "'ispell' s&pell check"
1245 msgid "Insert &literal..."
1248 msgid "Insert &date/time"
1251 msgid "&Format paragraph"
1257 msgid "&Paste output of..."
1260 msgid "&External formatter"
1266 msgid "Save &mode..."
1269 msgid "Learn &keys..."
1272 msgid "Syntax &highlighting..."
1275 msgid "S&yntax file"
1282 msgstr "&Shrani nastavitve"
1305 msgid "Dynamic paragraphing"
1306 msgstr "Dinamični odstavki"
1308 msgid "Type writer wrap"
1309 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1311 msgid "Word wrap line length:"
1317 msgid "Cursor beyond end of line"
1320 msgid "Pers&istent selection"
1323 msgid "Synta&x highlighting"
1324 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1326 msgid "Visible tabs"
1329 msgid "Visible trailing spaces"
1332 msgid "Save file &position"
1333 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1335 msgid "Confir&m before saving"
1336 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1338 msgid "&Return does autoindent"
1339 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1341 msgid "Tab spacing:"
1344 msgid "Fill tabs with &spaces"
1345 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1347 msgid "&Backspace through tabs"
1348 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1350 msgid "&Fake half tabs"
1351 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1354 msgstr "Način zavijanja"
1356 msgid "Editor options"
1362 msgid "ButtonBar|Mark"
1365 msgid "ButtonBar|Replac"
1368 msgid "ButtonBar|Copy"
1371 msgid "ButtonBar|Move"
1374 msgid "ButtonBar|Delete"
1377 msgid "ButtonBar|PullDn"
1380 msgid "Load syntax file"
1385 "Cannot open file %s\n"
1390 msgid "Error in file %s on line %d"
1394 "The Commander can't change to the directory that\n"
1395 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1396 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1397 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1400 msgid "The shell is already running a command"
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1408 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1418 msgstr "Nastavi &vse"
1442 msgid "Chown advanced command"
1447 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1453 "Cannot chown \"%s\"\n"
1466 msgid "&Full file list"
1467 msgstr "&Polni seznam datotek"
1469 msgid "&Brief file list"
1470 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1472 msgid "&Long file list"
1473 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1475 msgid "&User defined:"
1476 msgstr "&Prikorjeno:"
1478 msgid "Listing mode"
1479 msgstr "Seznamski način"
1481 msgid "User &mini status"
1485 msgstr "Drugo 8 bitno"
1487 msgid "Display bits"
1490 msgid "Input / display codepage:"
1491 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1493 msgid "F&ull 8 bits input"
1494 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1508 msgid "Case sensi&tive"
1511 msgid "Executable &first"
1515 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1517 msgid "Confirmation"
1520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1523 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1526 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1529 msgid "Confirmation|E&xit"
1532 msgid "Confirmation|&Execute"
1535 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1538 msgid "Confirmation|&Delete"
1541 msgid "UTF-8 output"
1544 msgid "Full 8 bits output"
1545 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1553 msgid "Directory tree"
1556 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1559 msgid "Use &passive mode"
1560 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1562 msgid "&Use ~/.netrc"
1563 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1565 msgid "&Always use ftp proxy"
1566 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1571 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1572 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1574 msgid "ftp anonymous password:"
1575 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1577 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1578 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1580 msgid "Virtual File System Setting"
1589 msgid "Symbolic link filename:"
1590 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1592 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1593 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1595 msgid "Symbolic link"
1596 msgstr "Simbolična povezava"
1598 msgid "Background Jobs"
1599 msgstr "Posli v ozadju"
1605 msgstr "Uporabniško ime:"
1608 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1609 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1611 msgid "execute/search by others"
1612 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1614 msgid "write by others"
1615 msgstr "pisljiv za ostale"
1617 msgid "read by others"
1618 msgstr "berljiv za ostale"
1620 msgid "execute/search by group"
1621 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1623 msgid "write by group"
1624 msgstr "pisljiv za skupino"
1626 msgid "read by group"
1627 msgstr "berljiv za skupino"
1629 msgid "execute/search by owner"
1630 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1632 msgid "write by owner"
1633 msgstr "pisljiv za lastnika"
1635 msgid "read by owner"
1636 msgstr "berljiv za lastnika"
1639 msgstr "lepljiv bit"
1641 msgid "set group ID on execution"
1642 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1644 msgid "set user ID on execution"
1645 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1650 msgid "Permissions (octal):"
1659 msgid "C&lear marked"
1660 msgstr "&Počisti označeno"
1663 msgstr "&Nastavi oznako"
1666 msgstr "&Označi vse"
1668 msgid "Chmod command"
1678 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1681 msgstr "Nastavi &skupine"
1687 msgstr "Ime lastnika"
1690 msgstr "Ime skupine"
1695 msgid "Chown command"
1698 msgid "<Unknown user>"
1699 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1701 msgid "<Unknown group>"
1702 msgstr "<Neznana skupina>"
1707 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1710 msgid "Files tagged, want to cd?"
1711 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1713 msgid "Cannot change directory"
1714 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1719 msgid "Set expression for filtering filenames"
1722 msgid "&Using shell patterns"
1723 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1725 msgid "&Case sensitive"
1733 msgstr "Poveži %s na:"
1747 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1756 msgid "Filtered view"
1759 msgid "Filter command and arguments:"
1762 msgid "Create a new Directory"
1763 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1765 msgid "Enter directory name:"
1774 msgid "Extension file edit"
1775 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1777 msgid "Which extension file you want to edit?"
1780 msgid "Highlighting groups file edit"
1783 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1786 msgid "Compare directories"
1789 msgid "Select compare method:"
1796 msgstr "Le &Velikost"
1802 "Both panels should be in the listing mode\n"
1803 "to use this command"
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the panels cannot be toggled."
1812 msgid "Symlink `%s' points to:"
1815 msgid "Edit symlink"
1819 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1823 msgid "edit symlink: %s"
1827 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1828 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1830 msgid "FTP to machine"
1833 msgid "Shell link to machine"
1836 msgid "SMB link to machine"
1839 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1843 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1844 "files on: (F1 for details)"
1851 msgid "Setup saved to %s"
1855 msgid "Unable to save setup to %s"
1858 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1863 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1867 msgid "Cannot read directory contents"
1868 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1872 "Cannot create temporary command file\n"
1880 msgid " %s%s file error"
1885 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1886 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1887 "Commander package."
1891 msgid "%s%s%s file error"
1896 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1897 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1901 msgid "DialogTitle|Copy"
1904 msgid "DialogTitle|Move"
1907 msgid "DialogTitle|Delete"
1910 msgid "FileOperation|Copy"
1913 msgid "FileOperation|Move"
1916 msgid "FileOperation|Delete"
1920 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1921 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgid "files/directories"
1940 msgstr "datoteke/imeniki"
1942 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1943 msgid " with source mask:"
1944 msgstr " z masko izvira:"
1953 msgid "Cannot make the hardlink"
1958 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1963 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1965 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1970 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1981 msgstr "Poskusi &znova"
1985 "Directory not empty.\n"
1986 "Delete it recursively?"
1991 "Background process: Directory not empty.\n"
1992 "Delete it recursively?"
2003 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2016 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2021 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2027 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2033 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2039 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2045 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2051 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2057 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2063 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2069 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2075 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2079 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2084 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2090 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2096 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2102 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2108 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2117 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2123 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2127 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2128 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2135 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2141 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2147 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2153 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2159 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2165 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2174 "are the same directory"
2179 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2185 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2189 msgid "Directory scanning"
2192 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2195 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2199 msgid "%d:%02d.%02d"
2218 msgid "Target file already exists!"
2222 msgid "Source date: %s, size %llu"
2226 msgid "Target date: %s, size %llu"
2229 msgid "If &size differs"
2230 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2235 msgid "Overwrite all targets?"
2236 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2239 msgstr "&Znova dobi"
2244 msgid "Overwrite this target?"
2245 msgstr "Prepiši ta cilj"
2250 msgid "Background process: File exists"
2254 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2258 msgid "Time: %s %s (%s)"
2262 msgid "Total: %s of %s"
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2280 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2283 msgid "Preserve &attributes"
2286 msgid "Follow &links"
2290 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2306 msgstr "Daj v Pu<"
2309 msgstr "&Pogled - F3"
2312 msgstr "&Uredi - F4"
2318 msgid "Malformed regular expression"
2321 msgid "Cas&e sensitive"
2324 msgid "&Find recursively"
2327 msgid "S&kip hidden"
2330 msgid "&All charsets"
2333 msgid "Sea&rch for content"
2336 msgid "Case sens&itive"
2339 msgid "Re&gular expression"
2345 msgid "A&ll charsets"
2352 msgstr "Poišči datoteko"
2360 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2367 msgid "Grepping in %s"
2374 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2375 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2382 msgid "Searching %s"
2409 msgid "&Add current"
2410 msgstr "&Dodaj trenutno"
2415 msgid "Fr&ee VFSs now"
2416 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2421 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2422 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2424 msgid "Active VFS directories"
2425 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2427 msgid "Directory hotlist"
2428 msgstr " Vroča lista imenikov"
2430 msgid "Directory path"
2431 msgstr "Pot imenika"
2433 msgid "Directory label"
2434 msgstr "Oznaka imenika"
2438 msgstr "Prestavljam %s"
2440 msgid "New hotlist entry"
2441 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2443 msgid "Directory label:"
2446 msgid "Directory path:"
2449 msgid "New hotlist group"
2452 msgid "Name of new group:"
2458 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2462 "Group not empty.\n"
2466 msgid "Top level group"
2469 msgid "Hotlist Load"
2474 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2475 "your old hotlist entries were not deleted"
2479 msgid "Label for \"%s\":"
2480 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2482 msgid "Add to hotlist"
2489 msgid "Midnight Commander %s"
2490 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2494 msgstr "Datoteka: %s"
2497 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2500 msgid "No node information"
2501 msgstr "Ni podatka o nodih"
2504 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2505 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2507 msgid "No space information"
2508 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2514 msgid "non-local vfs"
2515 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2519 msgstr "Naprava: %s"
2522 msgid "Filesystem: %s"
2523 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2526 msgid "Accessed: %s"
2527 msgstr "Dostopan: %s"
2530 msgid "Modified: %s"
2531 msgstr "Modificiran %s"
2533 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2539 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2544 msgstr "Velikost: %s"
2547 msgid " (%ld block)"
2548 msgid_plural " (%ld blocks)"
2555 msgid "Owner: %s/%s"
2556 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2560 msgstr "Povezave: %d"
2563 msgid "Mode: %s (%04o)"
2564 msgstr "Način: %s (%04o)"
2567 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2568 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2570 msgid "Show free sp&ace"
2573 msgid "&XTerm window title"
2576 msgid "H&intbar visible"
2579 msgid "&Keybar visible"
2580 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2582 msgid "Command &prompt"
2585 msgid "Menu&bar visible"
2588 msgid "&Equal split"
2589 msgstr "&Enakomerni razrez"
2594 msgid "Console output"
2597 msgid "Other options"
2606 msgid "Output lines:"
2612 msgid "File listin&g"
2621 msgid "&Listing mode..."
2622 msgstr "&Seznamski način..."
2624 msgid "&Sort order..."
2625 msgstr "&Vrstni red..."
2630 msgid "&Encoding..."
2633 msgid "FT&P link..."
2634 msgstr "FT&P povezava..."
2636 msgid "S&hell link..."
2637 msgstr "&Lupinska povezava..."
2639 msgid "SM&B link..."
2640 msgstr "SM&B povezava..."
2648 msgid "Vie&w file..."
2651 msgid "&Filtered view"
2666 msgid "Relative symlin&k"
2669 msgid "Edit s&ymlink"
2675 msgid "&Advanced chown"
2678 msgid "&Rename/Move"
2687 msgid "Select &group"
2690 msgid "U&nselect group"
2693 msgid "&Invert selection"
2702 msgid "&Directory tree"
2703 msgstr "&Drevo imenikov"
2708 msgid "S&wap panels"
2711 msgid "Switch &panels on/off"
2714 msgid "&Compare directories"
2717 msgid "C&ompare files"
2720 msgid "E&xternal panelize"
2723 msgid "Show directory s&izes"
2726 msgid "Command &history"
2729 msgid "Di&rectory hotlist"
2732 msgid "&Active VFS list"
2735 msgid "&Background jobs"
2738 msgid "Screen lis&t"
2741 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2742 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2744 msgid "&Listing format edit"
2745 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2747 msgid "Edit &extension file"
2748 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2750 msgid "Edit &menu file"
2751 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2753 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2756 msgid "&Configuration..."
2757 msgstr "&Nastavitve..."
2760 msgstr "&Postavitev..."
2762 msgid "&Panel options..."
2765 msgid "C&onfirmation..."
2768 msgid "&Display bits..."
2769 msgstr "&Kaži bite..."
2771 msgid "&Virtual FS..."
2772 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2777 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2778 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2781 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2782 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2788 msgid "The Midnight Commander"
2791 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2806 msgid "ButtonBar|Menu"
2809 msgid "ButtonBar|View"
2812 msgid "ButtonBar|RenMov"
2815 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2821 msgid "On dum&b terminals"
2827 msgid "A&uto save setup"
2830 msgid "Sa&fe delete"
2833 msgid "Cd follows lin&ks"
2836 msgid "Rotating d&ash"
2839 msgid "Co&mplete: show all"
2842 msgid "Shell &patterns"
2845 msgid "&Drop down menus"
2846 msgstr "&Spustni menuji"
2851 msgid "Use internal vie&w"
2854 msgid "Use internal edi&t"
2857 msgid "Pause after run"
2863 msgid "S&ingle press"
2866 msgid "Esc key mode"
2869 msgid "Mkdi&r autoname"
2872 msgid "Classic pro&gressbar"
2875 msgid "Compute tota&ls"
2878 msgid "&Verbose operation"
2879 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2881 msgid "File operation options"
2884 msgid "Configure options"
2887 msgid "Case &insensitive"
2890 msgid "Case s&ensitive"
2893 msgid "Use panel sort mo&de"
2896 msgid "Quick search"
2899 msgid "&Permissions"
2905 msgid "File highlight"
2908 msgid "&Mouse page scrolling"
2911 msgid "Pa&ge scrolling"
2914 msgid "L&ynx-like motion"
2915 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2920 msgid "A&uto save panels setup"
2923 msgid "Simple s&wap"
2926 msgid "Re&verse files only"
2929 msgid "Ma&rk moves down"
2932 msgid "&Fast dir reload"
2933 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2935 msgid "Show &hidden files"
2938 msgid "Show &backup files"
2941 msgid "Mi&x all files"
2944 msgid "Use SI si&ze units"
2947 msgid "Show mi&ni-status"
2950 msgid "Panel options"
2954 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2955 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2956 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2966 msgstr "ne&Sortirano"
2968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "&Modify time"
3009 msgstr "Čas &Modifikacije"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 msgid "&Access time"
3017 msgstr "čas &Dostopa"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgid "C&hange time"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgstr "NAD--IMENIK"
3065 msgid "<readlink failed>"
3066 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3070 msgid_plural "%s bytes"
3077 msgid "%s in %d file"
3078 msgid_plural "%s in %d files"
3084 msgid "Unknown tag on display format:"
3087 msgid "Do you really want to execute?"
3090 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3092 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3095 msgstr "&Dodaj novo"
3097 msgid "External panelize"
3098 msgstr "V pult od zunaj"
3103 msgid "Other command"
3106 msgid "Add to external panelize"
3109 msgid "Enter command label:"
3112 msgid "Cannot invoke command."
3113 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3115 msgid "Pipe close failed"
3116 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3118 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3121 msgid "Find rejects after patching"
3122 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3124 msgid "Find *.orig after patching"
3125 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3127 msgid "Find SUID and SGID programs"
3128 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3132 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3135 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3139 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3140 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3143 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3144 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3148 "Cannot stat the destination\n"
3156 msgid "ButtonBar|Static"
3159 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3162 msgid "ButtonBar|Rescan"
3165 msgid "ButtonBar|Forget"
3168 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3173 "Cannot write to the %s file:\n"
3176 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3191 msgid "Error calling program"
3194 msgid "Warning -- ignoring file"
3199 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3200 "Using it may compromise your security"
3202 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3203 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3205 msgid "Format error on file Extensions File"
3209 msgid "The %%var macro has no default"
3213 msgid "The %%var macro has no variable"
3218 "Cannot open file%s\n"
3223 msgid "No suitable entries found in %s"
3229 msgid "Help file format error\n"
3232 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3236 msgid "Cannot find node %s in help file"
3242 msgid "ButtonBar|Index"
3245 msgid "ButtonBar|Prev"
3249 msgstr "Nauči se tipk"
3251 msgid "Teach me a key"
3256 "Please press the %s\n"
3257 "and then wait until this message disappears.\n"
3259 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3260 "next to its button.\n"
3262 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3265 "Prosim pritisnite %s\n"
3266 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3268 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3269 "zraven njenega gumba.\n"
3271 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3272 "in prav tako počakajte."
3274 msgid "Cannot accept this key"
3278 msgid "You have entered \"%s\""
3281 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3286 "It seems that all your keys already\n"
3287 "work fine. That's great."
3289 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3296 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3297 "All your keys work well."
3299 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3300 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3302 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3303 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3305 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3306 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3310 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3311 "premikate s Tabulatorjem."
3322 "Failed while close:\n"
3326 msgid "Choose codepage"
3329 msgid "- < No translation >"
3330 msgstr "- < Brez prevoda >"
3336 msgstr "%b %e %H:%M"
3340 "Cannot save file %s:\n"
3345 "GNU Midnight Commander is already\n"
3346 "running on this terminal.\n"
3347 "Subshell support will be disabled."
3351 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3352 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3354 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3358 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3359 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3361 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3364 msgid "Using the ncurses library\n"
3367 msgid "Using the ncursesw library\n"
3370 msgid "With builtin Editor\n"
3371 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3373 msgid "With optional subshell support\n"
3376 msgid "With subshell support as default\n"
3379 msgid "With support for background operations\n"
3380 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3382 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3383 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3385 msgid "With mouse support on xterm\n"
3386 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3388 msgid "With support for X11 events\n"
3389 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3391 msgid "With internationalization support\n"
3392 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3394 msgid "With multiple codepages support\n"
3395 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3398 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3402 msgid "Virtual File Systems:"
3412 msgid "Config directory:"
3415 msgid "Data directory:"
3421 msgid "Cache directory:"
3426 "Cannot open cpio archive\n"
3429 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3434 "Premature end of cpio archive\n"
3437 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3442 "Inconsistent hardlinks of\n"
3447 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3453 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3454 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3458 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3461 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3466 "Unexpected end of file\n"
3469 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3474 "Cannot open %s archive\n"
3477 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3480 msgid "Inconsistent extfs archive"
3481 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3489 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3492 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3496 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3499 msgid "fish: Password is required for %s"
3502 msgid "fish: Sending password..."
3503 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3505 msgid "fish: Sending initial line..."
3506 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3508 msgid "fish: Handshaking version..."
3509 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3511 msgid "fish: Getting host info..."
3514 msgid "fish: Setting up current directory..."
3515 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3518 msgid "fish: Connected, home %s."
3519 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3522 msgid "fish: Reading directory %s..."
3523 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3527 msgstr "%s: opravljeno."
3534 msgid "fish: store %s: sending command..."
3535 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3538 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3540 msgid "fish: storing zeros"
3543 msgid "fish: storing file"
3546 msgid "Aborting transfer..."
3547 msgstr "Prekinjam prenos..."
3549 msgid "Error reported after abort."
3550 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3552 msgid "Aborted transfer would be successful."
3553 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3557 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3560 msgid "FTP: Password required for %s"
3563 msgid "ftpfs: sending login name"
3564 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3566 msgid "ftpfs: sending user password"
3567 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3570 msgid "FTP: Account required for user %s"
3576 msgid "ftpfs: sending user account"
3579 msgid "ftpfs: logged in"
3580 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3584 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3587 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3595 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3598 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3602 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3608 msgid "ftpfs: invalid address family"
3612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3616 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3619 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3623 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3625 msgid "ftpfs: abort failed"
3626 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3628 msgid "ftpfs: CWD failed."
3629 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3632 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3634 msgid "Resolving symlink..."
3635 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3639 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3641 msgid "(strict rfc959)"
3642 msgstr "(striktni rfc959)"
3644 msgid "(chdir first)"
3645 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3648 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3650 msgid "ftpfs: storing file"
3654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3655 "Remove password or correct mode"
3659 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3667 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3675 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3679 msgid "reconnect to %s failed"
3682 msgid "Authentication failed"
3686 msgid "Error %s creating directory %s"
3690 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgid "%s renaming files\n"
3707 "Cannot open tar archive\n"
3710 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3722 "doesn't look like a tar archive."
3725 msgid "undelfs: error"
3728 msgid "not enough memory"
3731 msgid "while allocating block buffer"
3735 msgid "open_inode_scan: %d"
3739 msgid "while starting inode scan %d"
3743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3744 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3747 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3750 msgid "no more memory while reallocating array"
3754 msgid "while doing inode scan %d"
3758 msgid "Cannot open file %s"
3761 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3762 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3766 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3770 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3775 "Cannot load block bitmap from:\n"
3779 msgid "vfs_info is not fs!"
3782 msgid "You have to chdir to extract files first"
3785 msgid "while iterating over blocks"
3789 msgid "Cannot open file \"%s\""
3792 msgid "Ext2lib error"
3795 msgid "Invalid value"
3798 msgid "Cannot spawn child process"
3801 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgid "&Decimal offset"
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3851 "Error while closing the file:\n"
3853 "Data may have been written or not"
3858 "Cannot save file:\n"
3867 "Cannot open \"%s\"\n"
3873 "Cannot stat \"%s\"\n"
3877 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgid "Seeking to search result"
3886 msgid "Continue from beginning?"