1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-07-09 20:20+0400\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.5\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
36 msgstr "7-битный ASCII"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Система сообщений уже инициализирована"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Сбой инициализации системы сообщений"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Система сообщений не инициализирована"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Невозможно создать группу сообщений \"%s\"!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Невозможно создать сообщение \"%s\"!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
70 "Идентификатор процесса: %d"
73 msgstr "Файл заблокирован"
76 msgstr "Захватить замок"
79 msgstr "Игнорировать замок"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
86 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Ошибка при переносе настроек: %s"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
96 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
97 "Для более полной информации посетите страницу\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Искомая строка не найдена"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Пока не реализовано"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
120 msgid "&Regular expression"
121 msgstr "&Регулярное выражение"
124 msgstr "Шестнадцатеричный"
126 msgid "Wildcard search"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
135 "Используется скин по умолчанию"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
143 "Используется скин по умолчанию"
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
152 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
153 "Будет использован скин по-умолчанию"
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "Функциональная 1 "
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "Функциональная 2 "
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "Функциональная 3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "Функциональная 4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "Функциональная 5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "Функциональная 6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "Функциональная 7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "Функциональная 8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "Функциональная 9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "Функциональная 10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "Функциональная 11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "Функциональная 12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "Функциональная 13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "Функциональная 14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "Функциональная 15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "Функциональная 16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "Функциональная 17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "Функциональная 18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "Функциональная 19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "Функциональная 20"
215 msgid "Backspace key"
216 msgstr "Клавиша Backspace"
219 msgstr "Клавиша End "
222 msgstr "Стрелка вверх "
224 msgid "Down arrow key"
225 msgstr "Стрелка вниз "
227 msgid "Left arrow key"
228 msgstr "Стрелка влево "
230 msgid "Right arrow key"
231 msgstr "Стрелка вправо "
234 msgstr "Клавиша Home "
236 msgid "Page Down key"
237 msgstr "Клавиша Page Down"
240 msgstr "Клавиша Page Up "
243 msgstr "Клавиша Insert "
246 msgstr "Клавиша Delete "
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Завершение/M-Tab "
252 msgstr "+ доп.клавиатуры "
255 msgstr "- доп.клавиатуры "
257 msgid "Slash on keypad"
258 msgstr "/ доп.клавиатуры "
261 msgstr "* доп.клавиатуры "
264 msgstr "Клавиша Esc "
266 msgid "Left arrow keypad"
267 msgstr "Left доп.клавиатуры"
269 msgid "Right arrow keypad"
270 msgstr "Right доп.клавиатуры"
272 msgid "Up arrow keypad"
273 msgstr "Up доп.клавиатуры"
275 msgid "Down arrow keypad"
276 msgstr "Down доп.клавиатуры"
278 msgid "Home on keypad"
279 msgstr "Home доп.клавиатуры"
281 msgid "End on keypad"
282 msgstr "End доп.клавиатуры"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
296 msgid "Enter on keypad"
297 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "Функциональная 21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Функциональная 22"
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "Функциональная 23"
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "Функциональная 24"
347 msgid "Exclamation mark"
348 msgstr "Восклицательный знак"
350 msgid "Question mark"
351 msgstr "Вопросительный знак"
357 msgstr "Знак доллара"
359 msgid "Quotation mark"
360 msgstr "Знак цитирования"
369 msgstr "Обратный апостроф"
372 msgstr "Подчёркивание"
375 msgstr "Подчёркивание"
378 msgstr "Прямая черта"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Левая скобка"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Правая скобка"
387 msgstr "Левая квадратная скобка"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Правая квадратная скобка"
393 msgstr "Левая фигурная скобка"
396 msgstr "Правая фигурная скобка"
408 msgstr "Знак деления (слэш)"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Клавиша Backspace"
413 msgid "Number sign #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgstr "Знак \"собака\""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
435 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
438 msgid "%s is not a directory\n"
439 msgstr "%s не является каталогом\n"
442 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
443 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
446 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
447 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
450 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
451 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
454 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
455 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
458 msgid "Temporary files will not be created\n"
459 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
462 msgid "Press any key to continue..."
463 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
466 msgstr "Предупреждение"
472 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
481 msgid "bytes transferred"
482 msgstr "байт перенесено"
484 msgid "Starting linear transfer..."
485 msgstr "Запуск линейной передачи..."
488 msgstr "Получение файла"
490 msgid "Changes to file lost"
491 msgstr "Изменения для файла потеряны"
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Невозможно проанализировать:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Внутренняя ошибка:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "Очистка истории"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Желаете очистить историю?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Фоновый процесс:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Показать текущую версию"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr "Распечатать расширенную информацию о пользовательских каталогах"
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Установить уровень отладки"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Просматривать файл"
566 msgid "Edits one file"
567 msgstr "Редактировать файл"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Определить настройки цветов"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
627 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
630 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
637 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
639 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
649 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 " brightcyan, lightgray and white\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
657 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 "Стандартные цвета:\n"
660 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 " brightcyan, lightgray, white\n"
665 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
666 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
669 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются занком '+'\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Цветовые настройки"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
685 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
690 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
696 msgid "No arguments given to the viewer."
697 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
699 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
700 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
703 msgstr "Основные настройки"
705 msgid "Terminal options"
706 msgstr "Настройки терминала"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Ошибка фонового процесса"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Ошибка фонового протокола"
720 msgid "Reading failed"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
727 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
728 "чем мы можем контролировать."
734 msgstr "Все кодировки"
737 msgstr "&Слово целиком"
742 msgid "Case &sensitive"
743 msgstr "Учет ре&гистра"
745 msgid "Enter search string:"
746 msgstr "Введите строку для поиска:"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Поиск запрещён"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "Невозможно создать временный файл различий\n"
764 "Cannot create backup file\n"
768 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
789 msgid "Strip &trailing carriage return"
790 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr "Игнорировать &табуляции"
802 msgstr "Игнорировать &регистр"
804 msgid "Diff extra options"
805 msgstr "Прочие настройки"
807 msgid "Diff algorithm"
808 msgstr "Алгоритм сравнения"
811 msgstr "Настройки сравнения"
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr "Правка запрещена"
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr "Перейти к строке (слева)"
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr "Перейти к строке (справа)"
826 msgstr "Введите номер строки:"
828 msgid "ButtonBar|Help"
831 msgid "ButtonBar|Save"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
840 msgid "ButtonBar|Search"
843 msgid "ButtonBar|Options"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgid "File was modified. Save with exit?"
853 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file?"
859 "Midnight Commander завершается.\n"
860 "Сохранить изменённый файл?"
865 msgid "Two files are needed to compare"
866 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
868 msgid "Choose syntax highlighting"
869 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
872 msgstr "< Автоматически >"
874 msgid "< Reload Current Syntax >"
875 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
881 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
883 " A user friendly text editor\n"
884 " written for the Midnight Commander"
886 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
888 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
889 " Создан для Midnight Commander."
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "Ошибка чтения %s:"
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
908 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
919 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
920 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
922 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
923 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
926 msgid "Error writing to pipe: %s"
927 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
930 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
931 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
934 msgid "Cannot open file for writing: %s"
935 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
937 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
938 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
943 msgid "&Do not change"
944 msgstr "&Не изменять"
946 msgid "&Unix format (LF)"
947 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
949 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
950 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
952 msgid "&Macintosh format (CR)"
953 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
955 msgid "Change line breaks to:"
956 msgstr "Изменить окончания строк на:"
958 msgid "Enter file name:"
959 msgstr "Введите имя файла:"
962 msgstr "Сохранить как"
964 msgid "Syntax file edit"
965 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
967 msgid "Which syntax file you want to edit?"
968 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
971 msgstr "&Пользовательский"
974 msgstr "&Общесистемный"
977 msgstr "Редактирование файла меню"
979 msgid "Which menu file do you want to edit?"
980 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
989 msgstr "&Быстрое сохранение"
992 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Режим сохранения"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1007 msgstr "Пе&реписать"
1010 msgstr "Сохранить как"
1012 msgid "Cannot save file"
1013 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1015 msgid "Delete macro"
1016 msgstr "Удалить макрос"
1018 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1021 msgid "Macro not deleted"
1022 msgstr "Макрос не удалён"
1025 msgstr "Сохранить макрос"
1027 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1030 msgid "Repeat last commands"
1031 msgstr "Повторить последние команды"
1033 msgid "Repeat times:"
1034 msgstr "Число повторений:"
1037 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1041 msgstr "Сохранить файл"
1047 "Current text was modified without a file save.\n"
1048 "Continue discards these changes"
1050 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1051 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1060 msgid "%ld replacements made"
1061 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1063 msgid "&Cancel quit"
1064 msgstr "&Прервать выход"
1066 msgid "This function is not implemented"
1067 msgstr "Эта функция не реализована"
1069 msgid "Copy to clipboard"
1070 msgstr "Копировать в буфер"
1072 msgid "Unable to save to file"
1073 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1075 msgid "Cut to clipboard"
1076 msgstr "Вырезать в буфер"
1079 msgstr "Перейти к строке"
1082 msgstr "Сохранить блок"
1085 msgstr "Вставить файл"
1087 msgid "Cannot insert file"
1088 msgstr "Невозможно вставить файл"
1091 msgstr "Сортировать блок"
1093 msgid "You must first highlight a block of text"
1094 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1097 msgstr "Выполнить сортировку"
1099 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1100 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1105 msgid "Cannot execute sort command"
1106 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1109 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1110 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1112 msgid "Paste output of external command"
1113 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1115 msgid "Enter shell command(s):"
1116 msgstr "Введите команду оболочки:"
1118 msgid "External command"
1119 msgstr "Внешняя команда"
1121 msgid "Cannot execute command"
1122 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1125 msgstr "Отправить копии адресатам"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1139 msgid "Insert literal"
1140 msgstr "Вставить литерал"
1142 msgid "Press any key:"
1143 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1146 "Current text was modified without a file save\n"
1147 "Continue discards these changes"
1149 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1150 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1152 msgid "In se&lection"
1153 msgstr "В вы&деленном"
1155 msgid "Enter replacement string:"
1156 msgstr "Введите текст для замены:"
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes."
1168 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1169 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1172 msgstr "П&ропустить"
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr "Заменить на:"
1183 msgid "Confirm replace"
1184 msgstr "Подтвердить замену"
1186 msgid "&Open file..."
1187 msgstr "&Открыть файл..."
1193 msgstr "Сохранить &как..."
1195 msgid "&Insert file..."
1196 msgstr "&Вставить файл..."
1198 msgid "Cop&y to file..."
1199 msgstr "&Копировать в файл..."
1201 msgid "&User menu..."
1202 msgstr "&Меню пользователя..."
1205 msgstr "О &программе..."
1216 msgid "&Toggle ins/overw"
1217 msgstr "&Режим вставки/замены"
1219 msgid "To&ggle mark"
1220 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1222 msgid "&Mark columns"
1223 msgstr "В&ыделить столбцы"
1226 msgstr "О&тметить всё"
1229 msgstr "Сн&ять отметку"
1232 msgstr "&Копировать блок"
1235 msgstr "Пере&местить блок"
1240 msgid "Co&py to clipfile"
1241 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1243 msgid "&Cut to clipfile"
1244 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1246 msgid "Pa&ste from clipfile"
1247 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1250 msgstr "&Начало файла"
1253 msgstr "Коне&ц файла"
1258 msgid "Search &again"
1259 msgstr "П&родолжить поиск"
1262 msgstr "&Заменить..."
1264 msgid "&Toggle bookmark"
1265 msgstr "&Установить/снять закладку"
1267 msgid "&Next bookmark"
1268 msgstr "&К следующей закладке"
1270 msgid "&Prev bookmark"
1271 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1273 msgid "&Flush bookmarks"
1274 msgstr "У&брать все закладки"
1276 msgid "&Go to line..."
1277 msgstr "Перейти к &строке..."
1279 msgid "&Toggle line state"
1280 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1282 msgid "Go to matching &bracket"
1283 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1285 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1286 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1288 msgid "&Find declaration"
1289 msgstr "Перейти к опре&делению"
1291 msgid "Back from &declaration"
1292 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1294 msgid "For&ward to declaration"
1295 msgstr "Впер&ёд к определению"
1297 msgid "Encod&ing..."
1298 msgstr "Выбор &кодировки..."
1300 msgid "&Refresh screen"
1301 msgstr "Пере&рисовать экран"
1303 msgid "&Start/Stop record macro"
1304 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1306 msgid "Delete macr&o..."
1307 msgstr "&Удалить макрос..."
1309 msgid "Record/Repeat &actions"
1310 msgstr "Записать/повторить &действия"
1312 msgid "'ispell' s&pell check"
1313 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1316 msgstr "&Электронная почта..."
1318 msgid "Insert &literal..."
1319 msgstr "Вставить &литерал..."
1321 msgid "Insert &date/time"
1322 msgstr "Вставить &дату/время"
1324 msgid "&Format paragraph"
1325 msgstr "Форматировать &абзац"
1328 msgstr "&Сортировать..."
1330 msgid "&Paste output of..."
1331 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1333 msgid "&External formatter"
1334 msgstr "&Форматировать"
1339 msgid "Save &mode..."
1340 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1342 msgid "Learn &keys..."
1343 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1345 msgid "Syntax &highlighting..."
1346 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1348 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1355 msgstr "&Сохранить настройки"
1370 msgstr "Фор&матирование"
1378 msgid "Dynamic paragraphing"
1379 msgstr "Динамический"
1381 msgid "Type writer wrap"
1382 msgstr "Автоматический перенос"
1384 msgid "Word wrap line length:"
1385 msgstr "Позиция переноса строк:"
1388 msgstr "&Групповая отмена"
1390 msgid "Cursor beyond end of line"
1391 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1393 msgid "Pers&istent selection"
1394 msgstr "Посто&янные блоки"
1396 msgid "Synta&x highlighting"
1397 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1399 msgid "Visible tabs"
1400 msgstr "Отображать таб&уляции"
1402 msgid "Visible trailing spaces"
1403 msgstr "Отображать проб&елы"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1408 msgid "Confir&m before saving"
1409 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1411 msgid "&Return does autoindent"
1412 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1414 msgid "Tab spacing:"
1415 msgstr "Шаг табуляции:"
1417 msgid "Fill tabs with &spaces"
1418 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1420 msgid "&Backspace through tabs"
1421 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1423 msgid "&Fake half tabs"
1424 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1427 msgstr "Режим переноса строк"
1429 msgid "Editor options"
1430 msgstr "Настройки редактора"
1435 msgid "ButtonBar|Mark"
1438 msgid "ButtonBar|Replac"
1441 msgid "ButtonBar|Copy"
1444 msgid "ButtonBar|Move"
1445 msgstr "Переместить"
1447 msgid "ButtonBar|Delete"
1450 msgid "ButtonBar|PullDn"
1453 msgid "Load syntax file"
1454 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1458 "Cannot open file %s\n"
1461 "Невозможно открыть файл %s\n"
1465 msgid "Error in file %s on line %d"
1466 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1469 "The Commander can't change to the directory that\n"
1470 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1471 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1472 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1474 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1475 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1476 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1477 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
1479 msgid "The shell is already running a command"
1480 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1483 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1484 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1487 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1488 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1491 msgstr "&Установить"
1494 msgstr "П&ропустить"
1497 msgstr "Ус&тановить всё"
1521 msgid "Chown advanced command"
1522 msgstr "Расширенная команда chown"
1526 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1529 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1534 "Cannot chown \"%s\"\n"
1537 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1541 msgstr "&Остановить"
1544 msgstr "&Возобновить"
1549 msgid "&Full file list"
1550 msgstr "&Стандартный"
1552 msgid "&Brief file list"
1553 msgstr "&Укороченный"
1555 msgid "&Long file list"
1556 msgstr "&Расширенный"
1558 msgid "&User defined:"
1559 msgstr "&Определенный пользователем"
1561 msgid "Listing mode"
1562 msgstr "Формат списка файлов"
1564 msgid "User &mini status"
1565 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1568 msgstr "Другая 8-битная"
1570 msgid "Display bits"
1571 msgstr "Отображение символов"
1573 msgid "Input / display codepage:"
1574 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1576 msgid "F&ull 8 bits input"
1577 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1583 msgstr "Выполняется"
1591 msgid "Case sensi&tive"
1592 msgstr "Учет ре&гистра"
1594 msgid "Executable &first"
1595 msgstr "Исполняемые &вначале"
1598 msgstr "Порядок сортировки"
1600 msgid "Confirmation"
1601 msgstr "Подтверждение"
1603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1605 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1606 msgstr "&Очистка истории"
1608 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1609 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1611 msgid "Confirmation|E&xit"
1614 msgid "Confirmation|&Execute"
1615 msgstr "&Исполнение"
1617 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1618 msgstr "Пере&запись"
1620 msgid "Confirmation|&Delete"
1623 msgid "UTF-8 output"
1624 msgstr "UTF-8 вывод"
1626 msgid "Full 8 bits output"
1627 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1635 msgid "Directory tree"
1636 msgstr "Дерево каталогов"
1638 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1639 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1641 msgid "Use &passive mode"
1642 msgstr "Использовать пассивный режим"
1644 msgid "&Use ~/.netrc"
1645 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1647 msgid "&Always use ftp proxy"
1648 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1653 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1654 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1656 msgid "ftp anonymous password:"
1657 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1659 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1660 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1662 msgid "Virtual File System Setting"
1663 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1669 msgstr "Смена рабочего каталога"
1671 msgid "Symbolic link filename:"
1672 msgstr "Имя символической ссылки:"
1674 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1675 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1677 msgid "Symbolic link"
1678 msgstr "Символическая ссылка"
1680 msgid "Background Jobs"
1681 msgstr "Фоновые задания"
1687 msgstr "Имя пользователя:"
1690 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1691 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1693 msgid "execute/search by others"
1694 msgstr "запуск/поиск для других"
1696 msgid "write by others"
1697 msgstr "запись для других"
1699 msgid "read by others"
1700 msgstr "чтение для других"
1702 msgid "execute/search by group"
1703 msgstr "запуск/поиск для группы"
1705 msgid "write by group"
1706 msgstr "запись для группы"
1708 msgid "read by group"
1709 msgstr "чтение для группы"
1711 msgid "execute/search by owner"
1712 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1714 msgid "write by owner"
1715 msgstr "запись для владельца"
1717 msgid "read by owner"
1718 msgstr "чтение для владельца"
1721 msgstr "закрепляющий бит"
1723 msgid "set group ID on execution"
1724 msgstr "присв. GID при выполнении"
1726 msgid "set user ID on execution"
1727 msgstr "присв. UID при выполнении"
1732 msgid "Permissions (octal):"
1733 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1741 msgid "C&lear marked"
1742 msgstr "&Очистить помеченное"
1745 msgstr "Уста&новить помеченное"
1748 msgstr "Отметить &всё"
1750 msgid "Chmod command"
1751 msgstr "Команда chmod"
1757 msgstr "Права доступа"
1760 msgstr "Поль&зователи"
1769 msgstr "Имя владельца"
1777 msgid "Chown command"
1778 msgstr "Команда chown"
1780 msgid "<Unknown user>"
1781 msgstr "<Неизвестный>"
1783 msgid "<Unknown group>"
1784 msgstr "<Неизвестная>"
1787 msgstr "Имя пользователя"
1789 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1790 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1792 msgid "Files tagged, want to cd?"
1793 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1795 msgid "Cannot change directory"
1796 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1801 msgid "Set expression for filtering filenames"
1802 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1804 msgid "&Using shell patterns"
1805 msgstr "&Метасимволы shell"
1807 msgid "&Case sensitive"
1808 msgstr "Учет ре&гистра"
1811 msgstr "Только файлы"
1815 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1818 msgstr "Жесткая ссылка"
1826 msgstr "символическая ссылка: %s"
1829 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1830 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1833 msgstr "Просмотр файла"
1838 msgid "Filtered view"
1839 msgstr "Просмотр вывода команды"
1841 msgid "Filter command and arguments:"
1842 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1844 msgid "Create a new Directory"
1845 msgstr "Создать новый каталог"
1847 msgid "Enter directory name:"
1848 msgstr "Введите имя каталога:"
1851 msgstr "отметить группу"
1854 msgstr "Снять отметку"
1856 msgid "Extension file edit"
1857 msgstr "Редактирование файла расширений"
1859 msgid "Which extension file you want to edit?"
1860 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1862 msgid "Highlighting groups file edit"
1863 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1865 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1866 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1868 msgid "Compare directories"
1869 msgstr "Сравнить каталоги"
1871 msgid "Select compare method:"
1872 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1878 msgstr "По &размеру"
1884 "Both panels should be in the listing mode\n"
1885 "to use this command"
1887 "Для выполнения этой команды\n"
1888 "обе панели должны быть в режиме списка"
1891 "Not an xterm or Linux console;\n"
1892 "the panels cannot be toggled."
1894 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1895 "панели не могут быть отключены."
1898 msgid "Symlink `%s' points to:"
1899 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1901 msgid "Edit symlink"
1902 msgstr "Правка ссылки"
1905 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1906 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1909 msgid "edit symlink: %s"
1910 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1913 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1914 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1916 msgid "FTP to machine"
1917 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1919 msgid "Shell link to machine"
1920 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1922 msgid "SMB link to machine"
1923 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1925 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1926 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1929 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1930 "files on: (F1 for details)"
1932 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1933 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1939 msgid "Setup saved to %s"
1940 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1943 msgid "Unable to save setup to %s"
1944 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1946 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1947 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1951 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1954 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1957 msgid "Cannot read directory contents"
1958 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1962 "Cannot create temporary command file\n"
1965 "Невозможно создать временный командный файл\n"
1972 msgid " %s%s file error"
1973 msgstr "%s%s ошибка файла"
1977 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1978 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1979 "Commander package."
1981 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1982 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1985 msgid "%s%s%s file error"
1986 msgstr "Ошибка в файле %s%s%s"
1990 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1991 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1994 "Формат файла %s%s%s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1995 "%smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1997 msgid "DialogTitle|Copy"
1998 msgstr "Копирование"
2000 msgid "DialogTitle|Move"
2001 msgstr "Перемещение"
2003 msgid "DialogTitle|Delete"
2006 msgid "FileOperation|Copy"
2009 msgid "FileOperation|Move"
2010 msgstr "Переместить"
2012 msgid "FileOperation|Delete"
2016 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2017 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2019 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2022 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2036 msgid "files/directories"
2037 msgstr "файлы/каталоги"
2039 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2040 msgid " with source mask:"
2041 msgstr " с исходным шаблоном:"
2050 msgid "Cannot make the hardlink"
2051 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2055 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2058 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2062 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2064 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2066 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2067 "файловыесистемы:\n"
2069 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2076 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2083 msgstr "Пропустить вс&ё"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2094 "Каталог не пуст.\n"
2095 "Удалить рекурсивно?"
2099 "Background process: Directory not empty.\n"
2100 "Delete it recursively?"
2103 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2104 "Удалить рекурсивно?"
2114 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2130 "один и тот же файл"
2133 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2134 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2138 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2141 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2146 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2149 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2154 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2157 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2162 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2165 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2170 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2173 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2178 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2181 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2186 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2189 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2194 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2197 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2202 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2205 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2210 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2213 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2216 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2217 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2221 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2224 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2229 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2232 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2237 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2240 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2245 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2248 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2253 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2256 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2264 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2267 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2272 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2275 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2278 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2279 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2286 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2289 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2294 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2297 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2302 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2305 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2310 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2313 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2318 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2321 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2326 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2329 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2337 "are the same directory"
2342 "один и тот же каталог"
2346 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2349 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2354 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2357 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2360 msgid "Directory scanning"
2361 msgstr "Путь к каталогу"
2363 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2364 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2366 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2367 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2370 msgid "%d:%02d.%02d"
2371 msgstr "%d:%02d:%02d"
2389 msgid "Target file already exists!"
2390 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2393 msgid "Source date: %s, size %llu"
2394 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2397 msgid "Target date: %s, size %llu"
2398 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2400 msgid "If &size differs"
2401 msgstr "&Различающиеся по длине"
2404 msgstr "&Устаревшие"
2406 msgid "Overwrite all targets?"
2407 msgstr "Переписать все файлы?"
2413 msgstr "Дописать в &конец"
2415 msgid "Overwrite this target?"
2416 msgstr "Переписать этот файл?"
2419 msgstr "Файл существует"
2421 msgid "Background process: File exists"
2422 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2425 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2426 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2429 msgid "Time: %s %s (%s)"
2430 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2433 msgid "Total: %s of %s"
2434 msgstr "Всего: %s из %s"
2448 msgid "&Stable Symlinks"
2449 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2451 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2452 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2454 msgid "Preserve &attributes"
2455 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2457 msgid "Follow &links"
2458 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2461 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2462 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2465 msgstr "При&остановить"
2477 msgstr "Па&нелизация"
2480 msgstr "Прос&мотр - F3"
2483 msgstr "&Правка - F4"
2487 msgstr "Найден: %ld"
2489 msgid "Malformed regular expression"
2490 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2492 msgid "Cas&e sensitive"
2493 msgstr "У&чёт регистра"
2495 msgid "&Find recursively"
2496 msgstr "Найти ре&курсивно"
2498 msgid "S&kip hidden"
2499 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2501 msgid "&All charsets"
2502 msgstr "&Все кодировки"
2504 msgid "Sea&rch for content"
2505 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2507 msgid "Case sens&itive"
2508 msgstr "Учёт ре&гистра"
2510 msgid "Re&gular expression"
2511 msgstr "&Регулярное выражение"
2514 msgstr "До первого в&хождения"
2516 msgid "A&ll charsets"
2517 msgstr "Вс&е кодировки"
2523 msgstr "Поиск файла"
2526 msgstr "Содержимое:"
2529 msgstr "Шаблон имени:"
2531 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2532 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2535 msgstr "От каталога:"
2538 msgid "Grepping in %s"
2545 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2546 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2552 msgid "Searching %s"
2559 msgstr "Пере&местить блок"
2571 msgstr "Новый &элемент"
2574 msgstr "Новая &группа"
2579 msgid "&Add current"
2580 msgstr "Добавить &текущий"
2585 msgid "Fr&ee VFSs now"
2586 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2591 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2592 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2594 msgid "Active VFS directories"
2595 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2597 msgid "Directory hotlist"
2598 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2600 msgid "Directory path"
2601 msgstr "Путь к каталогу"
2603 msgid "Directory label"
2604 msgstr "Метка каталога"
2608 msgstr "Перемещаем %s"
2610 msgid "New hotlist entry"
2611 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2613 msgid "Directory label:"
2614 msgstr "Метка каталога:"
2616 msgid "Directory path:"
2617 msgstr "Путь к каталогу:"
2619 msgid "New hotlist group"
2620 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2622 msgid "Name of new group:"
2623 msgstr "Имя новой группы:"
2628 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2629 msgstr "Хотите удалить?"
2632 "Group not empty.\n"
2635 "Группа не пуста.\n"
2638 msgid "Top level group"
2639 msgstr "Группа верхнего уровня"
2641 msgid "Hotlist Load"
2642 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2646 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2647 "your old hotlist entries were not deleted"
2649 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2650 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2653 msgid "Label for \"%s\":"
2654 msgstr "Метка для \"%s\":"
2656 msgid "Add to hotlist"
2657 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2663 msgid "Midnight Commander %s"
2664 msgstr "Midnight Commander %s"
2671 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2672 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2674 msgid "No node information"
2675 msgstr "Нет информации об узле"
2678 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2679 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2681 msgid "No space information"
2682 msgstr "Нет информации о пространстве"
2688 msgid "non-local vfs"
2689 msgstr "нелокальная ВФС"
2693 msgstr "Устройство: %s"
2696 msgid "Filesystem: %s"
2700 msgid "Accessed: %s"
2701 msgstr "Обращение: %s"
2704 msgid "Modified: %s"
2705 msgstr "Модифицирован: %s"
2707 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2710 msgstr "Изменён: %s"
2713 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2714 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2721 msgid " (%ld block)"
2722 msgid_plural " (%ld blocks)"
2723 msgstr[0] "(%ld блок)"
2724 msgstr[1] "(%ld блока)"
2725 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2728 msgid "Owner: %s/%s"
2729 msgstr "Владелец: %s/%s"
2736 msgid "Mode: %s (%04o)"
2737 msgstr "Права: %s (%04o)"
2740 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2741 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2743 msgid "Show free sp&ace"
2744 msgstr "Сво&бодное место"
2746 msgid "&XTerm window title"
2747 msgstr "&Заголовок xterm"
2749 msgid "H&intbar visible"
2750 msgstr "С&трока подсказки"
2752 msgid "&Keybar visible"
2753 msgstr "М&етки клавиш"
2755 msgid "Command &prompt"
2756 msgstr "&Командная строка"
2758 msgid "Menu&bar visible"
2759 msgstr "&Линейка меню"
2761 msgid "&Equal split"
2762 msgstr "&Равные размеры"
2765 msgstr "Разбиение панелей"
2767 msgid "Console output"
2768 msgstr "Консольный вывод"
2770 msgid "Other options"
2771 msgstr "Прочие настройки"
2774 msgstr "&Вертикальное"
2777 msgstr "&Горизонтальное"
2779 msgid "Output lines:"
2780 msgstr "Строки вывода:"
2783 msgstr "Внешний вид"
2785 msgid "File listin&g"
2786 msgstr "&Список файлов"
2789 msgstr "&Быстрый просмотр"
2792 msgstr "&Информация"
2794 msgid "&Listing mode..."
2795 msgstr "Фор&мат списка..."
2797 msgid "&Sort order..."
2798 msgstr "Порядок &сортировки..."
2803 msgid "&Encoding..."
2804 msgstr "Выбор &кодировки..."
2806 msgid "FT&P link..."
2807 msgstr "&FTP-соединение..."
2809 msgid "S&hell link..."
2810 msgstr "S&hell-соединение..."
2812 msgid "SM&B link..."
2813 msgstr "SM&B-соединение..."
2816 msgstr "&Пересмотреть"
2821 msgid "Vie&w file..."
2822 msgstr "Просмотр &файла..."
2824 msgid "&Filtered view"
2825 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2828 msgstr "&Копирование"
2831 msgstr "Права &доступа"
2834 msgstr "&Жесткая ссылка"
2837 msgstr "&Символическая ссылка"
2839 msgid "Relative symlin&k"
2840 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2842 msgid "Edit s&ymlink"
2843 msgstr "Правка ссы&лки"
2846 msgstr "&Владелец/группа"
2848 msgid "&Advanced chown"
2849 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2851 msgid "&Rename/Move"
2852 msgstr "Пере&именование"
2855 msgstr "Со&здание каталога"
2858 msgstr "Сме&на каталога"
2860 msgid "Select &group"
2861 msgstr "Отметить &группу"
2863 msgid "U&nselect group"
2864 msgstr "Снять &отметку"
2866 msgid "&Invert selection"
2867 msgstr "О&братить выделение"
2873 msgstr "&Меню пользователя..."
2875 msgid "&Directory tree"
2876 msgstr "&Дерево каталогов"
2879 msgstr "Поиск &файла"
2881 msgid "S&wap panels"
2882 msgstr "&Переставить панели"
2884 msgid "Switch &panels on/off"
2885 msgstr "&Отключить панели"
2887 msgid "&Compare directories"
2888 msgstr "&Сравнить каталоги"
2890 msgid "C&ompare files"
2891 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2893 msgid "E&xternal panelize"
2894 msgstr "В&нешняя панелизация"
2896 msgid "Show directory s&izes"
2897 msgstr "&Размеры каталогов"
2899 msgid "Command &history"
2900 msgstr "&История командной строки"
2902 msgid "Di&rectory hotlist"
2903 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2905 msgid "&Active VFS list"
2906 msgstr "Список &активных ВФС"
2908 msgid "&Background jobs"
2909 msgstr "Фоновые &задания"
2911 msgid "Screen lis&t"
2912 msgstr "Список &экранов"
2914 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2915 msgstr "&Восстановление файлов"
2917 msgid "&Listing format edit"
2918 msgstr "&Редактирование формата"
2920 msgid "Edit &extension file"
2921 msgstr "Файл рас&ширений"
2923 msgid "Edit &menu file"
2926 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2927 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2929 msgid "&Configuration..."
2930 msgstr "&Конфигурация..."
2933 msgstr "&Внешний вид..."
2935 msgid "&Panel options..."
2936 msgstr "&Настройки панелей..."
2938 msgid "C&onfirmation..."
2939 msgstr "&Подтверждение..."
2941 msgid "&Display bits..."
2942 msgstr "&Биты символов..."
2944 msgid "&Virtual FS..."
2945 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2950 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2951 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2954 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2955 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2956 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2957 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2958 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2960 msgid "The Midnight Commander"
2961 msgstr "Midnight Commander"
2963 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2964 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2970 msgstr "&Левая панель"
2976 msgstr "&Правая панель"
2978 msgid "ButtonBar|Menu"
2981 msgid "ButtonBar|View"
2984 msgid "ButtonBar|RenMov"
2987 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2993 msgid "On dum&b terminals"
2994 msgstr "На &тупых терминалах"
2999 msgid "A&uto save setup"
3000 msgstr "&Автосохранение настроек"
3002 msgid "Sa&fe delete"
3003 msgstr "Безопасное &удаление"
3005 msgid "Cd follows lin&ks"
3006 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3008 msgid "Rotating d&ash"
3009 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3012 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3014 msgid "Shell &patterns"
3015 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3017 msgid "&Drop down menus"
3018 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3021 msgstr "Автоматические &меню"
3023 msgid "Use internal vie&w"
3024 msgstr "Встро&енный просмотр"
3026 msgid "Use internal edi&t"
3027 msgstr "Встроенный &редактор"
3029 msgid "Pause after run"
3030 msgstr "Пауза после выполнения"
3035 msgid "S&ingle press"
3036 msgstr "Одино&чное нажатие"
3038 msgid "Esc key mode"
3039 msgstr "Клавиша Esc"
3041 msgid "Mkdi&r autoname"
3042 msgstr "Автоим&я каталога"
3044 msgid "Classic pro&gressbar"
3045 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3047 msgid "Compute tota&ls"
3048 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3050 msgid "&Verbose operation"
3051 msgstr "&Детали операций"
3053 msgid "File operation options"
3054 msgstr "Параметры файловых операций"
3056 msgid "Configure options"
3057 msgstr "Параметры конфигурации"
3059 msgid "Case &insensitive"
3060 msgstr "Без &учета регистра"
3062 msgid "Case s&ensitive"
3063 msgstr "С учетом ре&гистра"
3065 msgid "Use panel sort mo&de"
3066 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3068 msgid "Quick search"
3069 msgstr "Быстрый поиск"
3071 msgid "&Permissions"
3072 msgstr "П&рава доступа"
3075 msgstr "Типы &файлов"
3077 msgid "File highlight"
3078 msgstr "Цветовыделение"
3080 msgid "&Mouse page scrolling"
3081 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3083 msgid "Pa&ge scrolling"
3084 msgstr "Страни&чное листание"
3086 msgid "L&ynx-like motion"
3087 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3092 msgid "A&uto save panels setup"
3093 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3095 msgid "Simple s&wap"
3096 msgstr "Прос&тая перестановка"
3098 msgid "Re&verse files only"
3099 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3101 msgid "Ma&rk moves down"
3102 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3104 msgid "&Fast dir reload"
3105 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3107 msgid "Show &hidden files"
3108 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3110 msgid "Show &backup files"
3111 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3113 msgid "Mi&x all files"
3114 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3116 msgid "Use SI si&ze units"
3117 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3119 msgid "Show mi&ni-status"
3120 msgstr "Показывать &мини-статус"
3122 msgid "Panel options"
3123 msgstr "Настройки панели"
3126 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3127 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3128 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3131 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3132 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3133 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3134 "руководство (man)."
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgstr "&Без сортировки"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgstr "Рас&ширение"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgstr "Размер блока"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "&Modify time"
3185 msgstr "Время &правки"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "&Access time"
3193 msgstr "Время &доступа"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "C&hange time"
3201 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "<readlink failed>"
3242 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3246 msgid_plural "%s bytes"
3248 msgstr[1] "%s байта"
3252 msgid "%s in %d file"
3253 msgid_plural "%s in %d files"
3254 msgstr[0] "%s в %d файле"
3255 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3256 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3258 msgid "Unknown tag on display format:"
3259 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3261 msgid "Do you really want to execute?"
3262 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3264 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3265 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3270 msgid "External panelize"
3271 msgstr "Внешняя панелизация"
3276 msgid "Other command"
3277 msgstr "Новая команда"
3279 msgid "Add to external panelize"
3280 msgstr "Добавить в список команд"
3282 msgid "Enter command label:"
3283 msgstr "Введите название команды:"
3285 msgid "Cannot invoke command."
3286 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3288 msgid "Pipe close failed"
3289 msgstr "Сбой закрытия канала"
3291 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3292 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3294 msgid "Find rejects after patching"
3295 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3297 msgid "Find *.orig after patching"
3298 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3300 msgid "Find SUID and SGID programs"
3301 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3305 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3308 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3312 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3313 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3316 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3317 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3321 "Cannot stat the destination\n"
3324 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3329 msgstr "Удалить %s?"
3331 msgid "ButtonBar|Static"
3334 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3337 msgid "ButtonBar|Rescan"
3340 msgid "ButtonBar|Forget"
3343 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3348 "Cannot write to the %s file:\n"
3351 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3366 msgid "Error calling program"
3367 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3369 msgid "Warning -- ignoring file"
3370 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3374 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3375 "Using it may compromise your security"
3377 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3378 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3379 "c точки зрения безопасности."
3381 msgid "Format error on file Extensions File"
3382 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3385 msgid "The %%var macro has no default"
3386 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3389 msgid "The %%var macro has no variable"
3390 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3394 "Cannot open file%s\n"
3397 "Невозможно открыть файл %s\n"
3401 msgid "No suitable entries found in %s"
3402 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3405 msgstr "Меню пользователя"
3407 msgid "Help file format error\n"
3408 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3410 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3411 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3414 msgid "Cannot find node %s in help file"
3415 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3420 msgid "ButtonBar|Index"
3423 msgid "ButtonBar|Prev"
3427 msgstr "Распознавание клавиш"
3429 msgid "Teach me a key"
3430 msgstr "Обучите меня клавише"
3434 "Please press the %s\n"
3435 "and then wait until this message disappears.\n"
3437 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3438 "next to its button.\n"
3440 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3443 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3444 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3446 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3447 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3449 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3450 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3452 msgid "Cannot accept this key"
3453 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3456 msgid "You have entered \"%s\""
3457 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3459 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3464 "It seems that all your keys already\n"
3465 "work fine. That's great."
3467 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3468 "работают нормально. Просто здорово!"
3474 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3475 "All your keys work well."
3477 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3478 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3480 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3481 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3483 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3484 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3486 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3487 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3500 "Failed while close:\n"
3504 "Сбой при закрытии:"
3507 msgid "Choose codepage"
3508 msgstr "Выберите кодировку"
3510 msgid "- < No translation >"
3511 msgstr "- < Без перекодировки >"
3517 msgstr "%b %e %H:%M"
3521 "Cannot save file %s:\n"
3524 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3528 "GNU Midnight Commander is already\n"
3529 "running on this terminal.\n"
3530 "Subshell support will be disabled."
3532 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3533 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3534 "оболочка будет выключена."
3537 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3538 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3540 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3541 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3544 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3545 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3547 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3548 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3550 msgid "Using the ncurses library\n"
3551 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3553 msgid "Using the ncursesw library\n"
3554 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3556 msgid "With builtin Editor\n"
3557 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3559 msgid "With optional subshell support\n"
3560 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3562 msgid "With subshell support as default\n"
3563 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3565 msgid "With support for background operations\n"
3566 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3568 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3569 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3571 msgid "With mouse support on xterm\n"
3572 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3574 msgid "With support for X11 events\n"
3575 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3577 msgid "With internationalization support\n"
3578 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3580 msgid "With multiple codepages support\n"
3581 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3584 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3585 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3588 msgid "Virtual File Systems:"
3589 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3593 msgstr "Тип данных:"
3596 msgstr "Системные данные"
3598 msgid "Config directory:"
3599 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3601 msgid "Data directory:"
3602 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3605 msgstr "Пльзовательские данные"
3607 msgid "Cache directory:"
3608 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3612 "Cannot open cpio archive\n"
3615 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3620 "Premature end of cpio archive\n"
3623 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3628 "Inconsistent hardlinks of\n"
3633 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3639 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3640 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3644 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3647 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3652 "Unexpected end of file\n"
3655 "Неожиданный конец файла\n"
3660 "Cannot open %s archive\n"
3663 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3666 msgid "Inconsistent extfs archive"
3667 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3670 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3671 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3674 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3677 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3678 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3680 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3681 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3684 msgid "fish: Password is required for %s"
3685 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3687 msgid "fish: Sending password..."
3688 msgstr "fish: посылается пароль..."
3690 msgid "fish: Sending initial line..."
3691 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3693 msgid "fish: Handshaking version..."
3694 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3696 msgid "fish: Getting host info..."
3697 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3699 msgid "fish: Setting up current directory..."
3700 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3703 msgid "fish: Connected, home %s."
3704 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3707 msgid "fish: Reading directory %s..."
3708 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3712 msgstr "%s: готово."
3719 msgid "fish: store %s: sending command..."
3720 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3722 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3723 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3725 msgid "fish: storing zeros"
3726 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3728 msgid "fish: storing file"
3729 msgstr "ftpfs: запись файла"
3731 msgid "Aborting transfer..."
3732 msgstr "Прерывание передачи..."
3734 msgid "Error reported after abort."
3735 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3737 msgid "Aborted transfer would be successful."
3738 msgstr "Передача успешно прервана."
3741 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3742 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3745 msgid "FTP: Password required for %s"
3746 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3748 msgid "ftpfs: sending login name"
3749 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3751 msgid "ftpfs: sending user password"
3752 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3755 msgid "FTP: Account required for user %s"
3756 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3761 msgid "ftpfs: sending user account"
3762 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3764 msgid "ftpfs: logged in"
3765 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3768 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3769 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3771 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3772 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3779 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3780 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3782 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3783 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3786 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3787 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3790 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3791 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3793 msgid "ftpfs: invalid address family"
3794 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3798 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3800 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3801 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3803 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3804 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3807 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3808 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3810 msgid "ftpfs: abort failed"
3811 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3813 msgid "ftpfs: CWD failed."
3814 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3816 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3817 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3819 msgid "Resolving symlink..."
3820 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3823 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3824 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3826 msgid "(strict rfc959)"
3827 msgstr "(ограничение rfc959)"
3829 msgid "(chdir first)"
3830 msgstr "(сначала chdir)"
3832 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3833 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3835 msgid "ftpfs: storing file"
3836 msgstr "ftpfs: запись файла"
3839 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3840 "Remove password or correct mode"
3842 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3843 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3846 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3847 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3851 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3854 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3859 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3862 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3866 msgid "reconnect to %s failed"
3867 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3869 msgid "Authentication failed"
3870 msgstr "Сбой идентификации"
3873 msgid "Error %s creating directory %s"
3874 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3877 msgid "Error %s removing directory %s"
3878 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3881 msgid "%s opening remote file %s"
3882 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3885 msgid "%s removing remote file %s"
3886 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3889 msgid "%s renaming files\n"
3890 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3894 "Cannot open tar archive\n"
3897 "Невозможно открыть архив tar\n"
3900 msgid "Inconsistent tar archive"
3901 msgstr "Несогласованный архив tar"
3903 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3904 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3909 "doesn't look like a tar archive."
3912 "не похож на архив tar"
3914 msgid "undelfs: error"
3915 msgstr "undelfs: ошибка"
3917 msgid "not enough memory"
3918 msgstr "недостаточно памяти"
3920 msgid "while allocating block buffer"
3921 msgstr "при получении блока буферов"
3924 msgid "open_inode_scan: %d"
3925 msgstr "open_inode_scan: %d"
3928 msgid "while starting inode scan %d"
3929 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3932 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3933 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3936 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3937 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3939 msgid "no more memory while reallocating array"
3940 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3943 msgid "while doing inode scan %d"
3944 msgstr "при сканировании узла %d"
3947 msgid "Cannot open file %s"
3948 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3950 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3951 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3955 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3958 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3961 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3962 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3966 "Cannot load block bitmap from:\n"
3969 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3972 msgid "vfs_info is not fs!"
3973 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3975 msgid "You have to chdir to extract files first"
3976 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
3978 msgid "while iterating over blocks"
3979 msgstr "при переборе блоков"
3982 msgid "Cannot open file \"%s\""
3983 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3985 msgid "Ext2lib error"
3986 msgstr "Сбой Ext2lib"
3988 msgid "Invalid value"
3989 msgstr "Неверный адрес"
3991 msgid "Cannot spawn child process"
3992 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3994 msgid "Empty output from child filter"
3995 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3997 msgid "&Line number (decimal)"
3998 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4003 msgid "&Decimal offset"
4004 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4006 msgid "He&xadecimal offset"
4007 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4012 msgid "ButtonBar|Ascii"
4015 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4021 msgid "ButtonBar|Wrap"
4024 msgid "ButtonBar|Hex"
4027 msgid "ButtonBar|Goto"
4030 msgid "ButtonBar|Raw"
4033 msgid "ButtonBar|Parse"
4036 msgid "ButtonBar|Unform"
4039 msgid "ButtonBar|Format"
4044 "Error while closing the file:\n"
4046 "Data may have been written or not"
4048 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4050 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4054 "Cannot save file:\n"
4057 "Невозможно сохранить файл:\n"
4065 "Cannot open \"%s\"\n"
4068 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4073 "Cannot stat \"%s\"\n"
4076 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4079 msgid "Cannot view: not a regular file"
4080 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4082 msgid "Seeking to search result"
4083 msgstr "Переход к найденному"
4086 msgstr "Поиск закончен"
4088 msgid "Continue from beginning?"
4089 msgstr "Продолжить с начала?"