1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
114 msgid "Not implemented yet"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgid "Invalid token number %d"
124 msgid "Regular expression error"
130 msgid "Re&gular expression"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funksjonstast 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funksjonstast 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funksjonstast 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funksjonstast 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funksjonstast 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funksjonstast 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funksjonstast 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funksjonstast 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funksjonstast 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funksjonstast 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funksjonstast 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funksjonstast 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funksjonstast 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funksjonstast 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funksjonstast 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funksjonstast 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funksjonstast 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funksjonstast 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funksjonstast 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funksjonstast 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Komplettering/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
283 msgstr "* på numerisk tastatur"
286 msgstr "- på numerisk tastatur"
289 msgstr "+ på numerisk tastatur"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
324 msgid "Function key 21"
327 msgid "Function key 22"
330 msgid "Function key 23"
333 msgid "Function key 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
420 msgid "Right bracket"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
468 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
469 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgid "Cannot create pipe streams"
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Starter lineær overføring..."
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Endringer i filen tapt"
544 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
568 msgid "Press any key to continue..."
569 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
571 msgid "Cannot parse:"
572 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
574 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
577 msgid "Internal error:"
578 msgstr "Intern feil:"
589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
590 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgid "Do you want clean this history?"
608 msgid "Background process:"
609 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
621 msgid "Displays the current version"
622 msgstr "Viser nåværende versjon"
624 msgid "Print data directory"
625 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
627 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgid "Print configure options"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgid "Enables subshell support (default)"
637 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
639 msgid "Disables subshell support"
640 msgstr "Slå av støtte for underskall"
642 msgid "Log ftp dialog to specified file"
643 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
645 msgid "Set debug level"
646 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
648 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgstr "Starter filvisning for en fil"
654 msgid "Forces xterm features"
655 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
657 msgid "Disable X11 support"
660 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
663 msgid "Disable mouse support in text version"
664 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
666 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
667 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
669 msgid "To run on slow terminals"
670 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
672 msgid "Use stickchars to draw"
673 msgstr "Tegn med klebende tegn"
675 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
676 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
678 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
681 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
684 msgid "Requests to run in black and white"
685 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
687 msgid "Request to run in color mode"
688 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
690 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
693 msgid "Show mc with specified skin"
696 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
698 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
700 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
703 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
704 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
705 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
706 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
707 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
709 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
710 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
711 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
712 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
714 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
715 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 " brightcyan, lightgray and white\n"
725 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
726 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgid "Color options"
735 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
744 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
749 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
750 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
754 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
760 msgid "Terminal options"
763 msgid "Arguments parse error!"
766 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
772 msgid "Background protocol error"
775 msgid "Reading failed"
778 msgid "Background process error"
781 msgid "Unknown error in child"
784 msgid "Child died unexpectedly"
788 "Background process sent us a request for more arguments\n"
789 "than we can handle."
795 msgid "Enter search string:"
798 msgid "Cas&e sensitive"
807 msgid "&All charsets"
813 msgid "Search is disabled"
818 "Cannot create temporary diff file\n"
824 "Cannot create backup file\n"
831 "Cannot create temporary merge file\n"
835 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgid "Diff algorithm"
844 msgid "Diff extra options"
850 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgid "Ignore &space change"
856 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgid "Strip &trailing carriage return"
868 msgid "Edit is disabled"
871 msgid "Goto line (left)"
874 msgid "Goto line (right)"
880 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgid "ButtonBar|Quit"
904 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
908 "Midnight Commander is being shut down.\n"
909 "Save modified file(s)?"
916 msgid "\"%s\" is a directory"
921 "Cannot stat \"%s\"\n"
925 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgid "Choose syntax highlighting"
937 msgid "< Reload Current Syntax >"
941 msgid "Loading: %3d%%"
948 msgid "Cannot open %s for reading"
955 msgid "Error reading %s"
959 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
963 msgid "\"%s\" is not a regular file"
968 "File \"%s\" is too large.\n"
973 msgid "Error reading from pipe: %s"
977 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
981 msgid "Searching %s: %3d%%"
986 msgstr "Søker etter %s"
988 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
991 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
995 msgid "Error writing to pipe: %s"
999 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1003 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1006 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1012 msgid "&Do not change"
1015 msgid "&Unix format (LF)"
1018 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1021 msgid "&Macintosh format (CR)"
1024 msgid "Enter file name:"
1027 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1036 msgid "Collect completions"
1045 msgid "&Do backups with following extension:"
1048 msgid "Check &POSIX new line"
1051 msgid "Edit Save Mode"
1057 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1060 msgid "A file already exists with this name"
1066 msgid "Cannot save file"
1069 msgid "Delete macro"
1072 msgid "Press macro hotkey:"
1075 msgid "Macro not deleted"
1081 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1084 msgid "Repeat last commands"
1087 msgid "Repeat times:"
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1103 msgid "Syntax file edit"
1104 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgid "&System wide"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1128 msgid "%ld replacements made"
1136 "File %s was modified.\n"
1137 "Save before close?"
1145 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1146 "Save modified file %s?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1155 msgid "Unable to save to file"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1170 msgid "Cannot insert file"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1182 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1188 msgid "Cannot execute sort command"
1192 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1195 msgid "Paste output of external command"
1198 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgid "External command"
1204 msgid "Cannot execute command"
1207 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1222 msgid "Insert literal"
1225 msgid "Press any key:"
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes"
1233 msgid "In se&lection"
1239 msgid "Enter replacement string:"
1242 msgid "Replace with:"
1254 msgid "Confirm replace"
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1268 msgid "&Open file..."
1269 msgstr "&Åpne fil..."
1280 msgid "&Insert file..."
1283 msgid "Cop&y to file..."
1286 msgid "&User menu..."
1301 msgid "&Toggle ins/overw"
1304 msgid "To&ggle mark"
1307 msgid "&Mark columns"
1325 msgid "Co&py to clipfile"
1328 msgid "&Cut to clipfile"
1331 msgid "Pa&ste from clipfile"
1343 msgid "Search &again"
1349 msgid "&Toggle bookmark"
1352 msgid "&Next bookmark"
1355 msgid "&Prev bookmark"
1358 msgid "&Flush bookmarks"
1361 msgid "&Go to line..."
1364 msgid "&Toggle line state"
1367 msgid "Go to matching &bracket"
1370 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1373 msgid "&Find declaration"
1376 msgid "Back from &declaration"
1379 msgid "For&ward to declaration"
1382 msgid "Encod&ing..."
1385 msgid "&Refresh screen"
1388 msgid "&Start/Stop record macro"
1391 msgid "Delete macr&o..."
1394 msgid "Record/Repeat &actions"
1397 msgid "S&pell check"
1403 msgid "Change spelling &language..."
1409 msgid "Insert &literal..."
1412 msgid "Insert &date/time"
1415 msgid "&Format paragraph"
1421 msgid "&Paste output of..."
1424 msgid "&External formatter"
1433 msgid "&Toggle fullscreen"
1448 msgid "Save &mode..."
1451 msgid "Learn &keys..."
1454 msgid "Syntax &highlighting..."
1457 msgid "S&yntax file"
1464 msgstr "Lagre oppsett"
1490 msgid "&Dynamic paragraphing"
1493 msgid "Type &writer wrap"
1497 msgstr "Brytningsmodus"
1502 msgid "&Fake half tabs"
1503 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1505 msgid "&Backspace through tabs"
1506 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1508 msgid "Fill tabs with &spaces"
1509 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1511 msgid "Tab spacing:"
1514 msgid "Other options"
1517 msgid "&Return does autoindent"
1518 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1520 msgid "Confir&m before saving"
1521 msgstr "bekreft før lagring"
1523 msgid "Save file &position"
1526 msgid "&Visible trailing spaces"
1529 msgid "Visible &tabs"
1532 msgid "Synta&x highlighting"
1533 msgstr "syntaksutheving"
1535 msgid "C&ursor after inserted block"
1538 msgid "Pers&istent selection"
1541 msgid "Cursor be&yond end of line"
1547 msgid "Word wrap line length:"
1550 msgid "Editor options"
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1609 msgid "British English"
1612 msgid "Canadian English"
1615 msgid "American English"
1675 msgid "Select language"
1678 msgid "Load syntax file"
1683 "Cannot open file %s\n"
1688 msgid "Error in file %s on line %d"
1692 "The Commander can't change to the directory that\n"
1693 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1694 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1695 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1699 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1702 msgid "The shell is already running a command"
1706 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1730 msgid "Chown advanced command"
1735 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1741 "Cannot chown \"%s\"\n"
1752 msgstr "Andre 8-bit"
1763 msgid "On dum&b terminals"
1769 msgid "File operations"
1772 msgid "&Verbose operation"
1773 msgstr "utvidet operasjon"
1775 msgid "Compute tota&ls"
1778 msgid "Classic pro&gressbar"
1781 msgid "Mkdi&r autoname"
1784 msgid "&Preallocate space"
1787 msgid "Esc key mode"
1790 msgid "S&ingle press"
1796 msgid "Pause after run"
1799 msgid "Use internal edi&t"
1802 msgid "Use internal vie&w"
1805 msgid "A&sk new file name"
1811 msgid "&Drop down menus"
1812 msgstr "Nedtrekksmenyer"
1814 msgid "S&hell patterns"
1817 msgid "Co&mplete: show all"
1820 msgid "Rotating d&ash"
1823 msgid "Cd follows lin&ks"
1826 msgid "Sa&fe delete"
1829 msgid "A&uto save setup"
1832 msgid "Configure options"
1833 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1841 msgid "Case &insensitive"
1844 msgid "Use panel sort mo&de"
1847 msgid "Show mi&ni-status"
1850 msgid "Use SI si&ze units"
1853 msgid "Mi&x all files"
1856 msgid "Show &backup files"
1859 msgid "Show &hidden files"
1862 msgid "&Fast dir reload"
1863 msgstr "rask katalogoppfrisking"
1865 msgid "Ma&rk moves down"
1868 msgid "Re&verse files only"
1871 msgid "Simple s&wap"
1874 msgid "A&uto save panels setup"
1880 msgid "L&ynx-like motion"
1881 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
1883 msgid "Pa&ge scrolling"
1886 msgid "Center &scrolling"
1889 msgid "&Mouse page scrolling"
1892 msgid "File highlight"
1898 msgid "&Permissions"
1901 msgid "Quick search"
1904 msgid "Panel options"
1911 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1912 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1913 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1917 msgid "&Full file list"
1918 msgstr "&Full filliste"
1920 msgid "&Brief file list:"
1923 msgid "&Long file list"
1924 msgstr "&Lang filliste"
1926 msgid "&User defined:"
1927 msgstr "&Brukerdefinert:"
1932 msgid "User &mini status"
1936 msgid "Listing format"
1937 msgstr "Redigering av listeformat"
1939 msgid "Executable &first"
1946 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1949 msgid "Confirmation|&Delete"
1952 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1955 msgid "Confirmation|&Execute"
1958 msgid "Confirmation|E&xit"
1961 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1964 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1967 msgid "Confirmation"
1970 msgid "&UTF-8 output"
1973 msgid "&Full 8 bits output"
1982 msgid "F&ull 8 bits input"
1983 msgstr "F&ull 8-bits input"
1985 msgid "Display bits"
1988 msgid "Input / display codepage:"
1989 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1991 msgid "Directory tree"
1994 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1997 msgid "FTP anonymous password:"
2000 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2003 msgid "&Always use ftp proxy:"
2006 msgid "&Use ~/.netrc"
2007 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
2009 msgid "Use &passive mode"
2012 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2015 msgid "Virtual File System Setting"
2022 msgstr "Rask katalogskift"
2024 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2025 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
2027 msgid "Symbolic link filename:"
2028 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2030 msgid "Symbolic link"
2031 msgstr "Symbolsk lenke"
2042 msgid "Background jobs"
2046 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2047 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2053 msgstr "Brukernavn:"
2055 msgid "SMB authentication"
2058 msgid "set &user ID on execution"
2061 msgid "set &group ID on execution"
2067 msgid "&read by owner"
2070 msgid "&write by owner"
2073 msgid "e&xecute/search by owner"
2076 msgid "rea&d by group"
2079 msgid "write by grou&p"
2082 msgid "execu&te/search by group"
2085 msgid "read &by others"
2088 msgid "wr&ite by others"
2091 msgid "execute/searc&h by others"
2097 msgid "Permissions (octal):"
2107 msgstr "&Markert alle"
2110 msgstr "S&ett markerte"
2112 msgid "C&lear marked"
2113 msgstr "B&lank ut markerte"
2115 msgid "Chmod command"
2116 msgstr "Chmod kommando"
2125 msgstr "Sett &grupper"
2128 msgstr "Sett br&ukere"
2142 msgid "Chown command"
2148 msgid "<Unknown user>"
2149 msgstr "<Ukjent bruker>"
2151 msgid "<Unknown group>"
2152 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2154 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2157 msgid "Files tagged, want to cd?"
2158 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2160 msgid "Cannot change directory"
2161 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2166 msgid "Set expression for filtering filenames"
2171 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2185 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2194 msgid "Filtered view"
2197 msgid "Filter command and arguments:"
2203 msgid "Create a new Directory"
2204 msgstr "Opprett en ny katalog"
2206 msgid "Enter directory name:"
2209 msgid "Extension file edit"
2210 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2212 msgid "Which extension file you want to edit?"
2215 msgid "&System Wide"
2218 msgid "Highlighting groups file edit"
2221 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2224 msgid "Compare directories"
2227 msgid "Select compare method:"
2234 msgstr "Bare &Størrelse"
2240 "Both panels should be in the listing mode\n"
2241 "to use this command"
2245 "Not an xterm or Linux console;\n"
2246 "the panels cannot be toggled."
2250 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2254 msgid "Symlink '%s' points to:"
2257 msgid "Edit symlink"
2261 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2265 msgid "edit symlink: %s"
2268 msgid "FTP to machine"
2271 msgid "SFTP to machine"
2274 msgid "Shell link to machine"
2277 msgid "SMB link to machine"
2280 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2284 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2285 "files on: (F1 for details)"
2288 msgid "Directory scanning"
2295 msgid "Setup saved to %s"
2299 msgid "Unable to save setup to %s"
2302 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2307 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2311 msgid "Cannot read directory contents"
2319 "Cannot create temporary command file\n"
2324 msgid " %s%s file error"
2329 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2330 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2331 "Commander package."
2335 msgid "%s file error"
2340 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2341 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2344 msgid "DialogTitle|Copy"
2347 msgid "DialogTitle|Move"
2350 msgid "DialogTitle|Delete"
2353 msgid "FileOperation|Copy"
2356 msgid "FileOperation|Move"
2359 msgid "FileOperation|Delete"
2363 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2379 msgid "files/directories"
2380 msgstr "filer/kataloger"
2382 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2383 msgid " with source mask:"
2384 msgstr " med kildemaske:"
2386 msgid "Cannot make the hardlink"
2391 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2396 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2398 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2403 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2411 msgstr "&Prøv igjen"
2415 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2416 "Delete it recursively?"
2421 "Background process:\n"
2422 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2423 "Delete it recursively?"
2431 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2444 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2449 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2461 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2467 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2473 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2479 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2485 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2491 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2497 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2507 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2512 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2518 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2530 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2536 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2542 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2551 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2557 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2561 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2562 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2569 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2575 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2581 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2587 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2593 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2599 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2608 "are the same directory"
2613 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2619 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2624 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2627 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2630 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2640 msgid "%d:%02d.%02d"
2659 msgid "Target file already exists!"
2663 msgid "New : %s, size %s"
2667 msgid "Existing: %s, size %s"
2670 msgid "Overwrite this target?"
2671 msgstr "Overskriv dette målet?"
2679 msgid "Overwrite all targets?"
2680 msgstr "Overskriv alle mål?"
2685 msgid "If &size differs"
2686 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2691 msgid "Background process: File exists"
2695 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2699 msgid "Files processed: %zu"
2707 msgid "Time: %s %s (%s)"
2715 msgid "Time: %s (%s)"
2723 msgid " Total: %s/%s "
2735 msgid "&Using shell patterns"
2736 msgstr "bruker skallmønstre"
2741 msgid "Follow &links"
2744 msgid "Preserve &attributes"
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2750 msgid "&Stable symlinks"
2757 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2761 msgstr "Skift katalog"
2773 msgstr "Rediger - F4"
2779 msgid "Malformed regular expression"
2785 msgid "&Find recursively"
2788 msgid "S&kip hidden"
2794 msgid "Sea&rch for content"
2797 msgid "Case sens&itive"
2800 msgid "A&ll charsets"
2815 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2819 msgid "Grepping in %s"
2820 msgstr "Kjører grep i %s"
2826 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2827 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2837 msgid "&Free VFSs now"
2843 msgid "&Add current"
2844 msgstr "&Legg til denne"
2861 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2862 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2864 msgid "Active VFS directories"
2865 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2867 msgid "Directory hotlist"
2868 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2870 msgid "Top level group"
2873 msgid "Directory path"
2880 msgid "Directory label"
2881 msgstr "Katalogetikett"
2886 msgid "New hotlist entry"
2887 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2889 msgid "Directory label:"
2892 msgid "Directory path:"
2895 msgid "New hotlist group"
2898 msgid "Name of new group:"
2902 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2907 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2911 msgid "Hotlist Load"
2916 "MC was unable to write %s file,\n"
2917 "your old hotlist entries were not deleted"
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2924 msgid "Add to hotlist"
2928 msgid "Midnight Commander %s"
2929 msgstr "Midnight Commander %s"
2935 msgid "No node information"
2936 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2941 msgid "No space information"
2942 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2945 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2952 msgid "non-local vfs"
2953 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2960 msgid "Filesystem: %s"
2961 msgstr "Filsystem: %s"
2964 msgid "Accessed: %s"
2968 msgid "Modified: %s"
2971 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2977 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2985 msgid " (%lu block)"
2986 msgid_plural " (%lu blocks)"
2991 msgid "Owner: %s/%s"
2999 msgid "Mode: %s (%04o)"
3003 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3006 msgid "&Equal split"
3009 msgid "&Menubar visible"
3012 msgid "Command &prompt"
3015 msgid "&Keybar visible"
3016 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3018 msgid "H&intbar visible"
3021 msgid "&XTerm window title"
3024 msgid "&Show free space"
3030 msgid "Console output"
3039 msgid "Output lines:"
3045 msgid "File listin&g"
3055 msgid "&Listing format..."
3056 msgstr "Redigering av listeformat"
3058 msgid "&Sort order..."
3059 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3064 msgid "&Encoding..."
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "FT&P kobling..."
3070 msgid "S&hell link..."
3071 msgstr "S&kall-kobling..."
3073 msgid "S&FTP link..."
3076 msgid "SM&B link..."
3077 msgstr "SM&B-kobling..."
3088 msgid "Vie&w file..."
3091 msgid "&Filtered view"
3106 msgid "Relative symlin&k"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3115 msgid "&Advanced chown"
3118 msgid "&Rename/Move"
3127 msgid "Select &group"
3130 msgid "U&nselect group"
3133 msgid "&Invert selection"
3142 msgid "&Directory tree"
3148 msgid "S&wap panels"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgid "&Compare directories"
3157 msgid "C&ompare files"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgid "Command &history"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgid "&Active VFS list"
3175 msgid "&Background jobs"
3178 msgid "Screen lis&t"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "Redigering av listeformat"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "Menyfilredigering"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "Konfigurasjon..."
3202 msgid "&Panel options..."
3205 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgid "&Appearance..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "Virtuelt FS..."
3221 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "&Modifisert"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "&Access time"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "C&hange time"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<readlink feilet>"
3368 msgid "%s in %d file"
3369 msgid_plural "%s in %d files"
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3382 msgid "&Case sensitive"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3398 msgstr "Legg til ny"
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Eksternt panel"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "Andre kommandoer"
3409 msgid "Add to external panelize"
3412 msgid "Enter command label:"
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Feil under lukking av rør"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3424 msgid "Modified git files"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Finn avviste etter patching"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3454 "Cannot stat the destination\n"
3462 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3497 msgid "Error calling program"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3508 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3509 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgid "Help file format error\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgid "Teach me a key"
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3565 "Vær snill og trykk %s\n"
3566 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3568 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3569 "ved siden av knappen.\n"
3571 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3574 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3589 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3590 "allerede virker fint. Det er bra."
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3599 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3600 "Alle tastene virker fint."
3603 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3604 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3605 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgid "Home directory path is not absolute"
3620 "Failed while close:\n"
3624 msgid "Choose codepage"
3627 msgid "- < No translation >"
3628 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3634 msgstr "%b %e %H:%M"
3638 "Cannot save file %s:\n"
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Med innebygget editor\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgid "Home directory:"
3710 msgid "Profile root directory:"
3716 msgid "Config directory:"
3719 msgid "Data directory:"
3722 msgid "File extension handlers:"
3725 msgid "VFS plugins and scripts:"
3731 msgid "Cache directory:"
3736 "Cannot open cpio archive\n"
3739 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3744 "Premature end of cpio archive\n"
3747 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3752 "Inconsistent hardlinks of\n"
3757 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3763 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3764 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3768 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3771 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3776 "Unexpected end of file\n"
3779 "Uventet slutt på fil\n"
3784 "Cannot open %s archive\n"
3787 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3790 msgid "Inconsistent extfs archive"
3791 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3794 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3798 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3799 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3801 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3802 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3804 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3805 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3808 msgid "fish: Password is required for %s"
3811 msgid "fish: Sending password..."
3812 msgstr "fish: Sender passord..."
3814 msgid "fish: Sending initial line..."
3815 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3817 msgid "fish: Handshaking version..."
3818 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3820 msgid "fish: Getting host info..."
3824 msgid "fish: Reading directory %s..."
3825 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3829 msgstr "%s: ferdig."
3833 msgstr " %s: feilet "
3836 msgid "fish: store %s: sending command..."
3837 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3839 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3840 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3842 msgid "fish: storing file"
3845 msgid "Aborting transfer..."
3846 msgstr "Avbryter overføring..."
3848 msgid "Error reported after abort."
3849 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3851 msgid "Aborted transfer would be successful."
3852 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3855 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3856 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3859 msgid "FTP: Password required for %s"
3862 msgid "ftpfs: sending login name"
3863 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3865 msgid "ftpfs: sending user password"
3866 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3869 msgid "FTP: Account required for user %s"
3875 msgid "ftpfs: sending user account"
3878 msgid "ftpfs: logged in"
3879 msgstr "ftpfs: logget inn"
3882 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3883 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3885 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3886 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3893 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3894 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3896 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3897 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3900 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3901 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3904 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3907 msgid "ftpfs: invalid address family"
3911 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3914 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3915 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3917 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3918 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3921 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3922 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3924 msgid "ftpfs: abort failed"
3925 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3927 msgid "ftpfs: CWD failed."
3928 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3930 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3931 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3933 msgid "Resolving symlink..."
3934 msgstr "Finner symlink..."
3937 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3938 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3940 msgid "(strict rfc959)"
3941 msgstr "(følg rfc959)"
3943 msgid "(chdir first)"
3944 msgstr "(chdir først)"
3946 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3947 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3949 msgid "ftpfs: storing file"
3953 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3954 "Remove password or correct mode"
3958 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3963 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3966 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3971 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3974 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3978 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3981 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3984 msgid "sftp: Invalid host name."
3992 msgid "sftp: making connection to %s"
3995 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3999 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4003 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4006 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4010 msgid "sftp: Enter password for %s "
4013 msgid "sftp: Password is empty."
4016 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4019 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4023 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4026 msgid "sftp: Listing done."
4030 msgid "reconnect to %s failed"
4033 msgid "Authentication failed"
4037 msgid "Error %s creating directory %s"
4041 msgid "Error %s removing directory %s"
4045 msgid "%s opening remote file %s"
4049 msgid "%s removing remote file %s"
4053 msgid "%s renaming files\n"
4058 "Cannot open tar archive\n"
4061 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4064 msgid "Inconsistent tar archive"
4065 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4067 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4068 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4073 "doesn't look like a tar archive."
4076 msgid "undelfs: error"
4079 msgid "not enough memory"
4082 msgid "while allocating block buffer"
4086 msgid "open_inode_scan: %d"
4090 msgid "while starting inode scan %d"
4094 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4095 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4098 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4101 msgid "no more memory while reallocating array"
4105 msgid "while doing inode scan %d"
4109 msgid "Cannot open file %s"
4112 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4113 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4117 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4121 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4122 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4126 "Cannot load block bitmap from:\n"
4130 msgid "vfs_info is not fs!"
4133 msgid "You have to chdir to extract files first"
4136 msgid "while iterating over blocks"
4140 msgid "Cannot open file \"%s\""
4143 msgid "Ext2lib error"
4146 msgid "Invalid value"
4149 msgid "File was modified. Save with exit?"
4152 msgid "&Cancel quit"
4156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4157 "Save modified file?"
4160 msgid "&Line number"
4166 msgid "&Decimal offset"
4169 msgid "He&xadecimal offset"
4175 msgid "ButtonBar|Ascii"
4178 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4181 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4184 msgid "ButtonBar|Wrap"
4187 msgid "ButtonBar|Hex"
4190 msgid "ButtonBar|Goto"
4193 msgid "ButtonBar|Raw"
4196 msgid "ButtonBar|Parse"
4199 msgid "ButtonBar|Unform"
4202 msgid "ButtonBar|Format"
4207 "Failed to read data from child stdout:\n"
4213 "Error while closing the file:\n"
4215 "Data may have been written or not"
4220 "Cannot save file:\n"
4229 "Cannot open \"%s\"\n"
4233 msgid "Cannot view: not a regular file"
4238 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4245 msgid "Continue from beginning?"
4248 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4251 #~ msgid "Listing mode"
4252 #~ msgstr "Listemodus"
4254 #~ msgid "&Listing mode..."
4255 #~ msgstr "&Listemodus..."