1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Feil under skriving til rør: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
92 msgstr "Hurtiglagring"
95 msgstr "Trygg lagring"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Rediger lagringsmodus "
109 msgid "&Do not change"
112 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgid "Change line breaks to:"
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Skriv inn filnavn: "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Feil under lagring av fil. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Slett makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
153 msgstr " Lagre makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
162 msgstr " Last makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
177 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
178 " Fortsett forkaster disse endringene. "
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Redigering av syntaksfil"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
197 msgstr " Menyredigering "
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " %ld erstatninger utført. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
230 msgstr "Avbryt avslutt"
236 msgid " This function is not implemented. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
249 msgstr " Gå til linje "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Skriv inn linje: "
255 msgstr " Lagre blokk "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Sett inn fil "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
264 msgstr " Sorter blokk "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
270 msgstr " Kjør sortering "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
284 msgid "Paste output of external command"
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
292 msgid "External command"
293 msgstr "Andre kommandoer"
296 msgid "Cannot execute command"
297 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
299 msgid "Error creating script:"
300 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
302 msgid "Error reading script:"
303 msgstr "Feil under lesing av skript:"
305 msgid "Error closing script:"
306 msgstr "Feil under lukking av skript:"
308 msgid "Script created:"
309 msgstr "Skript opprettet:"
311 msgid "Process block"
312 msgstr "Prosesser blokk"
315 msgstr " Kopier til:"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
329 msgid " Insert Literal "
330 msgstr " Sett inn literal "
332 msgid " Press any key: "
333 msgstr " Trykk en tast: "
335 msgid " Execute Macro "
336 msgstr " Kjør makro "
343 msgstr "Kun hele ord"
346 msgid "In se&lection"
347 msgstr "reverser valg M-*"
352 msgid "case &Sensitive"
353 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
355 msgid " Enter replacement string:"
356 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
358 msgid " Enter search string:"
359 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
377 msgid " Replace with: "
378 msgstr " Erstatt med: "
380 msgid " Confirm replace "
381 msgstr " Bekreft erstatt "
388 "File \"%s\" is already being edited\n"
407 " Cooledit v3.11.5\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 " A user friendly text editor written\n"
412 " for the Midnight Commander.\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
420 " for Midnight Commander.\n"
422 msgid "&Open file..."
423 msgstr "&Åpne fil..."
431 msgid "Save &as... F12"
432 msgstr "l&Agre som... F12"
434 msgid "&Insert file... F15"
435 msgstr "sett &Inn fil... F15"
437 msgid "Copy to &file... C-f"
438 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
440 msgid "&User menu... F11"
441 msgstr "Br&ukermeny... F11"
447 msgstr "A&vslutt F10"
452 msgid "Copy to &file... "
453 msgstr "kopier til &Fil... "
456 msgid "&Toggle mark F3"
457 msgstr "slå av/på merking F3"
460 msgid "Mar&k columns S-F3"
461 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
464 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
465 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
480 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
481 msgstr "kopier til &Fil... "
484 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
485 msgstr "Gå til linje... M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
491 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
492 msgstr "slå av/på merking F3"
495 msgid "&Next bookmark M-j"
499 msgid "Pre&v bookmark M-i"
500 msgstr "Sor&ter... M-t"
503 msgid "&Flush bookmark M-o"
511 msgid "&Beginning C-PgUp"
512 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
516 msgstr "Slutt C-PgDn"
519 msgid "C&opy to clipfile M-w"
520 msgstr "Gå til linje... M-l"
523 msgid "C&ut to clipfile C-w"
524 msgstr "Gå til linje... M-l"
526 msgid "&Paste from clipfile C-y"
530 msgid "Toggle bookmar&k "
531 msgstr "slå av/på merking F3"
534 msgid "&Next bookmark "
538 msgid "Pre&v bookmark "
539 msgstr "Sor&ter... M-t"
542 msgid "&Flush bookmark "
545 msgid "&Search... F7"
548 msgid "Search &again F17"
549 msgstr "søk igjen F17"
551 msgid "&Replace... F4"
552 msgstr "Erstatt... F4"
554 msgid "&Go to line... M-l"
555 msgstr "Gå til linje... M-l"
558 msgid "Toggle li&ne state M-n"
559 msgstr "slå av/på merking F3"
561 msgid "Go to matching &bracket M-b"
562 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
564 msgid "Find declaration A-Enter"
567 msgid "Back from declaration M--"
570 msgid "Forward to declaration M-+"
574 msgid "Encod&ing... C-t"
575 msgstr "Sor&ter... M-t"
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
580 msgid "&Refresh screen C-l"
581 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
583 msgid "&Start record macro C-r"
584 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
586 msgid "&Finish record macro... C-r"
587 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "slett makro... "
595 msgid "Insert &date/time "
596 msgstr "sett inn dato/klokke "
598 msgid "Format p&aragraph M-p"
599 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
602 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
605 msgstr "Sor&ter... M-t"
607 msgid "Paste o&utput of... M-u"
610 msgid "E&xternal Formatter F19"
611 msgstr "E&kstern formaterer F19"
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
619 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
620 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
623 msgstr "Generelt... "
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "Lagringsmodus..."
629 msgid "Learn &Keys..."
630 msgstr "lær taster..."
633 msgid "Syntax &Highlighting..."
634 msgstr "syntaksutheving"
638 msgstr "Redigering av syntaksfil"
642 msgstr "Menyfilredigering"
646 msgstr "Lagre oppsett"
655 msgstr " Søk/Erstatt "
661 msgstr " Alternativer "
671 msgstr "&Brukerdefinert:"
676 msgid "Dynamic paragraphing"
677 msgstr "Dynamiske paragrafer"
679 msgid "Type writer wrap"
680 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
682 msgid "Word wrap line length: "
683 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Tabulatormellomrom : "
688 msgid "Cursor beyond end of line"
692 msgid "Pers&istent selection"
693 msgstr "reverser valg M-*"
695 msgid "Synta&x highlighting"
696 msgstr "syntaksutheving"
701 msgid "Visible trailing spaces"
705 msgid "Save file &position"
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "bekreft før lagring"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
724 msgstr "Brytningsmodus"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Tasteemulering"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Alternativer for redigerer "
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Les syntaksfil "
761 " Cannot open file %s \n"
764 " Kan ikke åpne filen %s \n"
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
772 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
776 msgid "bind: Bad key value `%s'"
780 msgid "bind: Ehh...no key?"
784 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
788 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
789 msgstr " Chown kommando "
792 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
796 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
797 msgstr " Chown kommando "
800 msgid "%s: fn should be 1-10"
804 msgid "%s: fopen(): %s"
808 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
809 msgstr " Chown kommando "
816 msgid "%s not found!"
817 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Chown avansere kommandoer "
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Viser nåværende versjon"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Slå av støtte for underskall"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Starter filvisning for en fil"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Redigerer en fil"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Tegn med klebende tegn"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
928 msgid "Show mc with specified skin"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
952 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
953 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
954 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
955 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
956 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
957 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
961 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 " brightcyan, lightgray and white\n"
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
998 "til mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr " Alternativer for panel "
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr " Andre alternativer "
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Ukjent feil i barn "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Barn døde uventet "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1028 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1029 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Full filliste"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "&Kort filliste"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Lang filliste"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Brukerdefinert:"
1043 msgid "Listing mode"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "brukers &Ministatus"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1056 msgid "Executable &first"
1060 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1062 msgid " Confirmation "
1063 msgstr " Bekreftelse "
1066 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1067 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1069 msgid " confirm &Exit "
1070 msgstr " bekreft &Avslutt "
1072 msgid " confirm e&Xecute "
1073 msgstr " bekreft k&Jør "
1075 msgid " confirm o&Verwrite "
1076 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1078 msgid " confirm &Delete "
1079 msgstr " bekreft &slett "
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "F&ull 8-bits input"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Visning i bits "
1101 msgstr "Andre 8-bit"
1103 msgid "Input / display codepage:"
1104 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "Lagringsmodus..."
1114 msgid "Use &passive mode"
1115 msgstr "Lagringsmodus..."
1117 msgid "&Use ~/.netrc"
1118 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1120 msgid "&Always use ftp proxy"
1121 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1126 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1127 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "ftp anonymt passord:"
1132 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1133 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1135 msgid " Virtual File System Setting "
1136 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1142 msgstr "Rask katalogskift"
1144 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1148 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Symbolsk lenke"
1168 msgid "Background Jobs"
1169 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1175 msgstr "Brukernavn:"
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1185 msgid "Warning: file %s not found\n"
1186 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1192 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1193 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1195 msgid "execute/search by others"
1196 msgstr "kjøre/søke av andre"
1198 msgid "write by others"
1199 msgstr "skrive av andre"
1201 msgid "read by others"
1202 msgstr "lese av andre"
1204 msgid "execute/search by group"
1205 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1207 msgid "write by group"
1208 msgstr "skrive av gruppen"
1210 msgid "read by group"
1211 msgstr "lese av gruppen"
1213 msgid "execute/search by owner"
1214 msgstr "kjøre/søke av eier"
1216 msgid "write by owner"
1217 msgstr "skrive av eier"
1219 msgid "read by owner"
1220 msgstr "lese av eier"
1225 msgid "set group ID on execution"
1226 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1228 msgid "set user ID on execution"
1229 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1231 msgid "C&lear marked"
1232 msgstr "B&lank ut markerte"
1235 msgstr "S&ett markerte"
1238 msgstr "&Markert alle"
1243 msgid "Permissions (Octal)"
1244 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1252 msgid "Use SPACE to change"
1253 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1255 msgid "an option, ARROW KEYS"
1256 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "og T eller INS for å markere"
1264 msgid " Permission "
1265 msgstr " Rettighet "
1267 msgid "Chmod command"
1268 msgstr "Chmod kommando"
1271 msgstr "Sett br&ukere"
1274 msgstr "Sett &grupper"
1279 msgid " Owner name "
1280 msgstr " Eiers navn "
1282 msgid " Group name "
1283 msgstr " Gruppenavn "
1286 msgstr " Størrelse "
1289 msgstr " Brukernavn "
1291 msgid " Chown command "
1292 msgstr " Chown kommando "
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<Ukjent bruker>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1303 msgid "Cannot change directory"
1304 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1307 msgstr " Se på fil "
1312 msgid " Filtered view "
1313 msgstr " Filtrert visning "
1315 msgid " Filter command and arguments:"
1316 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1318 msgid "Create a new Directory"
1319 msgstr "Opprett en ny katalog"
1321 msgid " Enter directory name:"
1322 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1327 msgid " Set expression for filtering filenames"
1328 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1330 msgid "&Using shell patterns"
1331 msgstr "bruker skallmønstre"
1334 msgid "&Case sensitive"
1335 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1339 msgstr "Bare &Størrelse"
1345 msgstr " Velg bort "
1347 msgid "Extension file edit"
1348 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1350 msgid " Which extension file you want to edit? "
1351 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1353 msgid "Highlighting groups file edit"
1357 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1358 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1360 msgid " Compare directories "
1361 msgstr " Sammenlign kataloger "
1363 msgid " Select compare method: "
1364 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1370 msgstr "Bare &Størrelse"
1375 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1377 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1381 " Not an xterm or Linux console; \n"
1382 " the panels cannot be toggled. "
1384 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1385 " panelene kan ikke slås av og på. "
1389 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1396 msgstr " lenke: %s "
1399 msgid " symlink: %s "
1400 msgstr " symlink: %s "
1403 msgid " Symlink `%s' points to: "
1404 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1406 msgid " Edit symlink "
1407 msgstr " Rediger symlink "
1410 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1411 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1414 msgid " edit symlink: %s "
1415 msgstr " rediger symlink: %s "
1418 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1419 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1422 msgid " Cannot chdir to %s "
1423 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1425 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1426 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1428 msgid " Link to a remote machine "
1429 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1431 msgid " FTP to machine "
1432 msgstr " FTP til maskin "
1434 msgid " Shell link to machine "
1435 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1437 msgid " SMB link to machine "
1438 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1440 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1441 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1444 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1445 " files on: (F1 for details)"
1447 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1448 " filer på: (F1 for detaljer)"
1454 msgid " Setup saved to ~/%s"
1455 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1459 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1462 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1465 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1466 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1468 msgid " The shell is already running a command "
1469 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1480 msgid "&Modify time"
1481 msgstr "&Modifisert"
1483 msgid "&Access time"
1486 msgid "C&Hange time"
1496 msgid "Cannot read directory contents"
1497 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1500 " The Commander can't change to the directory that \n"
1501 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1502 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1503 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1505 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
1506 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
1507 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
1508 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1511 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1519 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1520 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1524 " Cannot create temporary command file \n"
1527 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1531 msgstr " Parameter "
1534 msgid " %s%s file error"
1539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1540 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1541 "Commander package."
1543 "mc.ext filen er endret\n"
1544 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1545 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1549 msgid " ~/%s file error "
1554 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1555 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1568 msgid " Cannot make the hardlink "
1569 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1573 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1576 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1580 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1582 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1584 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1586 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1590 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1593 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1601 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1604 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1609 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1612 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1620 " are the same file "
1621 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1625 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1628 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1633 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1636 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1641 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1644 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1649 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1652 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1655 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1656 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1660 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1663 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1668 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1671 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1676 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1679 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1684 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1687 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1692 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1695 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1703 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1706 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1711 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1714 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1718 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1728 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1731 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1736 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1739 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1744 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1747 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1752 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1755 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1760 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1763 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1768 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1771 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1776 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1779 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1783 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1784 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1788 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1791 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1796 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1799 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1807 " are the same directory "
1808 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1811 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1812 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1815 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1816 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1820 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1823 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1828 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1831 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1836 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1839 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1843 msgid "Directory scanning"
1856 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1857 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1875 msgid "files/directories"
1876 msgstr "filer/kataloger"
1878 msgid " with source mask:"
1879 msgstr " med kildemaske:"
1884 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1885 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1887 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1888 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1891 msgstr "&Prøv igjen"
1895 " Directory not empty. \n"
1896 " Delete it recursively? "
1899 " Katalogen er ikke tom. \n"
1900 " Slett den rekursivt? "
1904 " Background process: Directory not empty \n"
1905 " Delete it recursively? "
1908 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1909 " Slett den rekursivt? "
1918 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1919 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1952 msgid "Target file already exists!"
1953 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1956 msgid "Source date: %s, size %llu"
1957 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1960 msgid "Target date: %s, size %llu"
1961 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1964 msgid "Source date: %s, size %u"
1965 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1968 msgid "Target date: %s, size %u"
1969 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1971 msgid "If &size differs"
1972 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1977 msgid "Overwrite all targets?"
1978 msgstr "Overskriv alle mål?"
1986 msgid "Overwrite this target?"
1987 msgstr "Overskriv dette målet?"
1989 msgid " File exists "
1990 msgstr " Filen eksisterer "
1992 msgid " Background process: File exists "
1993 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1998 msgid "&Stable Symlinks"
1999 msgstr "Stabile symlenker"
2002 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2003 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2005 msgid "preserve &Attributes"
2006 msgstr "behold attributter"
2008 msgid "follow &Links"
2009 msgstr "følg lenker"
2015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2017 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2027 msgstr "Skift katalog"
2042 msgstr "Rediger - F4"
2049 msgid " Malformed regular expression "
2050 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
2053 msgid "Cas&e sensitive"
2054 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2056 msgid "&Find recursively"
2059 msgid "S&kip hidden"
2062 msgid "&All charsets"
2066 msgid "Case sens&itive"
2067 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2070 msgid "Re&gular expression"
2071 msgstr "Vanlig uttrykk"
2076 msgid "All cha&rsets"
2097 msgid "Grepping in %s"
2098 msgstr "Kjører grep i %s"
2104 msgid "Searching %s"
2105 msgstr "Søker etter %s"
2110 msgid " Help file format error\n"
2111 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2113 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2114 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2117 msgid " Cannot find node %s in help file "
2118 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2139 msgstr "&Ny oppføring"
2147 msgid "&Add current"
2148 msgstr "&Legg til denne"
2154 msgid "Fr&ee VFSs now"
2155 msgstr "Frigjør VFS nå"
2160 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2161 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2163 msgid "Active VFS directories"
2164 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2166 msgid "Directory hotlist"
2167 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2169 msgid " Directory path "
2170 msgstr " Katalogsti "
2172 msgid " Directory label "
2173 msgstr " Katalogetikett "
2179 msgid "New hotlist entry"
2180 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2182 msgid "Directory label"
2183 msgstr "Katalogetikett"
2185 msgid "Directory path"
2188 msgid " New hotlist group "
2189 msgstr " Ny favorittgruppe "
2191 msgid "Name of new group"
2192 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2195 msgid "Label for \"%s\":"
2196 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2198 msgid " Add to hotlist "
2199 msgstr " Legg til i favoritter "
2206 " Are you sure you want to remove this entry?"
2211 " Group not empty.\n"
2215 " Gruppen er ikke tom.\n"
2218 msgid " Top level group "
2219 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2221 msgid " Hotlist Load "
2222 msgstr " Last favorittliste "
2226 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2227 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2230 msgid "Midnight Commander %s"
2231 msgstr "Midnight Commander %s"
2238 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2239 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2241 msgid "No node information"
2242 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2245 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2246 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2248 msgid "No space information"
2249 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2255 msgid "non-local vfs"
2256 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2263 msgid "Filesystem: %s"
2264 msgstr "Filsystem: %s"
2267 msgid "Accessed: %s"
2268 msgstr "Aksessert: %s"
2271 msgid "Modified: %s"
2274 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2277 msgstr "Opprettet: %s"
2280 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2285 msgstr "Størrelse: %s"
2288 msgid " (%ld block)"
2289 msgid_plural " (%ld blocks)"
2290 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2291 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2294 msgid "Owner: %s/%s"
2295 msgstr "Eier: %s/%s"
2302 msgid "Mode: %s (%04o)"
2303 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2306 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2307 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2318 msgid "show free sp&Ace"
2322 msgid "&Xterm window title"
2323 msgstr "Xterm hintlinje"
2325 msgid "h&Intbar visible"
2326 msgstr "synlig hintlinje"
2328 msgid "&Keybar visible"
2329 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2331 msgid "command &Prompt"
2332 msgstr "kommandoskall"
2334 msgid "show &Mini status"
2335 msgstr "vis ministatus"
2337 msgid "menu&Bar visible"
2338 msgstr "menylinje synlig"
2340 msgid "&Equal split"
2343 msgid "pe&Rmissions"
2344 msgstr "rettigheter"
2349 msgid " Panel split "
2350 msgstr " Del panel "
2352 msgid " Highlight... "
2355 msgid " Other options "
2356 msgstr " Andre alternativer "
2358 msgid "output lines"
2359 msgstr "utskriftslinjer"
2367 msgid " Teach me a key "
2368 msgstr " Lær meg en tast "
2372 "Please press the %s\n"
2373 "and then wait until this message disappears.\n"
2375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2376 "next to its button.\n"
2378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2381 "Vær snill og trykk %s\n"
2382 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2384 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2385 "ved siden av knappen.\n"
2387 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2390 msgid " Cannot accept this key "
2391 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2394 msgid " You have entered \"%s\""
2395 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2402 "It seems that all your keys already\n"
2403 "work fine. That's great."
2405 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2406 "allerede virker fint. Det er bra."
2412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2413 "All your keys work well."
2415 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2416 "Alle tastene virker fint."
2418 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2419 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2421 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2422 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2424 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2425 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2427 msgid " The Midnight Commander "
2428 msgstr " Midnight Commander "
2430 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2431 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2433 msgid "&Listing mode..."
2434 msgstr "&Listemodus..."
2436 msgid "&Quick view C-x q"
2437 msgstr "Rask visning C-x q"
2442 msgid "&Sort order..."
2443 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2448 msgid "&Encoding... C-t"
2451 msgid "&Network link..."
2452 msgstr "&Nettverkskobling..."
2454 msgid "FT&P link..."
2455 msgstr "FT&P kobling..."
2457 msgid "S&hell link..."
2458 msgstr "S&kall-kobling..."
2460 msgid "SM&B link..."
2461 msgstr "SM&B-kobling..."
2464 msgstr "Gjenles C-r"
2469 msgid "Vie&w file... "
2470 msgstr "Vis fil... "
2472 msgid "&Filtered view M-!"
2473 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2476 msgstr "R&ediger F4"
2481 msgid "c&Hmod C-x c"
2482 msgstr "chmod C-x c"
2485 msgstr "Lenke C-x l"
2487 msgid "&SymLink C-x s"
2488 msgstr "Symlenke C-x s"
2490 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2491 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2493 msgid "ch&Own C-x o"
2494 msgstr "chown C-x o"
2496 msgid "&Advanced chown "
2497 msgstr "Avansert chown "
2499 msgid "&Rename/Move F6"
2500 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2503 msgstr "Lag katalog F7"
2508 msgid "&Quick cd M-c"
2509 msgstr "rask cd M-c"
2511 msgid "select &Group M-+"
2512 msgstr "velg gruppe M-+"
2514 msgid "u&Nselect group M-\\"
2515 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
2517 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2518 msgstr "reverser valg M-*"
2521 msgstr "avslutt F10"
2523 msgid "&User menu F2"
2524 msgstr "Br&ukermeny F2"
2526 msgid "&Directory tree"
2529 msgid "&Find file M-?"
2530 msgstr "Finn fil M-?"
2532 msgid "s&Wap panels C-u"
2533 msgstr "bytt paneler C-u"
2535 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2536 msgstr "slå paneler på/av C-o"
2538 msgid "&Compare directories C-x d"
2539 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2541 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2542 msgstr "eksternt panel C-x !"
2544 msgid "show directory s&Izes"
2545 msgstr "vis katalogstørrelser"
2548 msgid "Command &history M-h"
2549 msgstr " Kommandohistorikk "
2551 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2552 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
2554 msgid "&Active VFS list C-x a"
2555 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
2557 msgid "&Background jobs C-x j"
2558 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
2560 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2561 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2563 msgid "&Listing format edit"
2564 msgstr "Redigering av listeformat"
2566 msgid "Edit &extension file"
2567 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2569 msgid "Edit &menu file"
2570 msgstr "Menyfilredigering"
2572 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2575 msgid "&Configuration..."
2576 msgstr "Konfigurasjon..."
2581 msgid "c&Onfirmation..."
2582 msgstr "bekreftelse..."
2584 msgid "&Display bits..."
2585 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2587 msgid "learn &Keys..."
2588 msgstr "lær taster..."
2590 msgid "&Virtual FS..."
2591 msgstr "Virtuelt FS..."
2594 msgstr "Lagre oppsett"
2609 msgstr " Alternativer "
2617 msgid " Information "
2618 msgstr " Informasjon "
2621 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2622 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2623 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2626 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2627 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2628 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2634 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2635 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2640 msgid "don't ask again"
2644 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2645 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2646 "does not match one set via locale. \n"
2647 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2648 "to set locale default.\n"
2650 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2654 msgid "Cannot create %s directory"
2655 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2657 msgid "safe de&Lete"
2658 msgstr "trygg sletting"
2660 msgid "cd follows lin&Ks"
2661 msgstr "cd følger lenker"
2663 msgid "L&ynx-like motion"
2664 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2666 msgid "rotatin&G dash"
2667 msgstr "roterende strek"
2669 msgid "co&Mplete: show all"
2670 msgstr "komplett: vis alt"
2672 msgid "&Use internal view"
2673 msgstr "bruk intern visning"
2675 msgid "use internal ed&It"
2676 msgstr "bruk intern editor"
2681 msgid "&Auto save setup"
2682 msgstr "autolagre oppsett"
2684 msgid "shell &Patterns"
2685 msgstr "skallmønster"
2687 msgid "Compute &Totals"
2688 msgstr "Beregn totaler"
2690 msgid "&Verbose operation"
2691 msgstr "utvidet operasjon"
2693 msgid "Mkdir autoname"
2696 msgid "&Fast dir reload"
2697 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2699 msgid "mi&X all files"
2700 msgstr "bland alle filer"
2702 msgid "&Drop down menus"
2703 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2705 msgid "ma&Rk moves down"
2706 msgstr "marker flytter ned"
2708 msgid "show &Hidden files"
2709 msgstr "vis skjulte filer"
2711 msgid "show &Backup files"
2712 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2714 msgid "Use SI si&ze units"
2720 msgid "on dumb &Terminals"
2721 msgstr "på stumme &Terminaler"
2726 msgid " Panel options "
2727 msgstr " Alternativer for panel "
2729 msgid " Pause after run... "
2730 msgstr " Pause etter kjøring... "
2732 msgid "Configure options"
2733 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2736 msgstr "Legg til ny"
2738 msgid "External panelize"
2739 msgstr "Eksternt panel"
2744 msgid "Other command"
2745 msgstr "Andre kommandoer"
2747 msgid " Add to external panelize "
2748 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2750 msgid " Enter command label: "
2751 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2753 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2754 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2756 msgid "Find rejects after patching"
2757 msgstr "Finn avviste etter patching"
2759 msgid "Find *.orig after patching"
2760 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2762 msgid "Find SUID and SGID programs"
2763 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2765 msgid "Cannot invoke command."
2766 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2768 msgid "Pipe close failed"
2769 msgstr "Feil under lukking av rør"
2819 msgid "<readlink failed>"
2820 msgstr "<readlink feilet>"
2824 msgid_plural "%s bytes"
2825 msgstr[0] "%s bytes"
2826 msgstr[1] "%s bytes"
2829 msgid "%s in %d file"
2830 msgid_plural "%s in %d files"
2831 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2832 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2834 msgid "Unknown tag on display format: "
2835 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2837 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2838 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2840 msgid " Do you really want to execute? "
2841 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2855 msgid " Not implemented yet "
2858 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2862 msgid " Invalid token number %d "
2863 msgstr " Ugyldig målmaske "
2869 msgid "&Regular expression"
2870 msgstr "Vanlig uttrykk"
2875 msgid "Wildcard search"
2879 msgid "Choose codepage"
2880 msgstr " Velg koding for inndata "
2882 msgid "- < No translation >"
2883 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2887 "Unable to load '%s' skin.\n"
2888 "Default skin has been loaded"
2893 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2904 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2905 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2907 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2908 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2911 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2912 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2914 msgid "With builtin Editor\n"
2915 msgstr "Med innebygget editor\n"
2917 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2918 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2920 msgid "with terminfo database"
2921 msgstr "med terminfo-database"
2923 msgid "Using the ncurses library"
2924 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2927 msgid "Using the ncursesw library"
2928 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2930 msgid "With optional subshell support"
2931 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2933 msgid "With subshell support as default"
2934 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2940 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm\n"
2943 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2945 msgid "With support for X11 events\n"
2946 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2948 msgid "With internationalization support\n"
2949 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2951 msgid "With multiple codepages support\n"
2952 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2955 msgid "Virtual File System:"
2956 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2960 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2963 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2967 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2968 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2971 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2972 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2976 " Cannot stat the destination \n"
2979 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2983 msgid " Delete %s? "
2984 msgstr " Slette %s? "
3003 "Cannot write to the %s file:\n"
3006 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3009 msgid "Function key 1"
3010 msgstr "Funksjonstast 1"
3012 msgid "Function key 2"
3013 msgstr "Funksjonstast 2"
3015 msgid "Function key 3"
3016 msgstr "Funksjonstast 3"
3018 msgid "Function key 4"
3019 msgstr "Funksjonstast 4"
3021 msgid "Function key 5"
3022 msgstr "Funksjonstast 5"
3024 msgid "Function key 6"
3025 msgstr "Funksjonstast 6"
3027 msgid "Function key 7"
3028 msgstr "Funksjonstast 7"
3030 msgid "Function key 8"
3031 msgstr "Funksjonstast 8"
3033 msgid "Function key 9"
3034 msgstr "Funksjonstast 9"
3036 msgid "Function key 10"
3037 msgstr "Funksjonstast 10"
3039 msgid "Function key 11"
3040 msgstr "Funksjonstast 11"
3042 msgid "Function key 12"
3043 msgstr "Funksjonstast 12"
3045 msgid "Function key 13"
3046 msgstr "Funksjonstast 13"
3048 msgid "Function key 14"
3049 msgstr "Funksjonstast 14"
3051 msgid "Function key 15"
3052 msgstr "Funksjonstast 15"
3054 msgid "Function key 16"
3055 msgstr "Funksjonstast 16"
3057 msgid "Function key 17"
3058 msgstr "Funksjonstast 17"
3060 msgid "Function key 18"
3061 msgstr "Funksjonstast 18"
3063 msgid "Function key 19"
3064 msgstr "Funksjonstast 19"
3066 msgid "Function key 20"
3067 msgstr "Funksjonstast 20"
3069 msgid "Backspace key"
3075 msgid "Up arrow key"
3078 msgid "Down arrow key"
3081 msgid "Left arrow key"
3084 msgid "Right arrow key"
3090 msgid "Page Down key"
3102 msgid "Completion/M-tab"
3103 msgstr "Komplettering/M-tab"
3106 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3109 msgstr "- på numerisk tastatur"
3111 msgid "Slash on keypad"
3112 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3115 msgstr "* på numerisk tastatur"
3117 msgid "Left arrow keypad"
3118 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3120 msgid "Right arrow keypad"
3121 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3123 msgid "Up arrow keypad"
3124 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3126 msgid "Down arrow keypad"
3127 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3129 msgid "Home on keypad"
3130 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3132 msgid "End on keypad"
3133 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3135 msgid "Page Down keypad"
3136 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3138 msgid "Page Up keypad"
3139 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3141 msgid "Insert on keypad"
3142 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3144 msgid "Delete on keypad"
3145 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3147 msgid "Enter on keypad"
3148 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3151 msgid "Function key 21"
3152 msgstr "Funksjonstast 1"
3155 msgid "Function key 22"
3156 msgstr "Funksjonstast 2"
3159 msgid "Function key 23"
3160 msgstr "Funksjonstast 2"
3163 msgid "Function key 24"
3164 msgstr "Funksjonstast 2"
3199 msgid "Exclamation mark"
3202 msgid "Question mark"
3212 msgid "Quotation mark"
3228 msgstr " Skriv inn linje: "
3242 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3246 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3250 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3253 msgid "Backslash key"
3256 msgid "Number sign #"
3270 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3271 "Check the TERM environment variable.\n"
3273 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3274 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3276 msgid " Format error on file Extensions File "
3277 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3280 msgid " The %%var macro has no default "
3281 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3284 msgid " The %%var macro has no variable "
3285 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3299 msgid " Warning -- ignoring file "
3300 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3304 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3305 "Using it may compromise your security"
3307 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3308 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3311 msgid " No suitable entries found in %s "
3312 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3315 msgstr " Brukermeny "
3321 msgstr "%b %e %H:%M"
3324 msgid "%s is not a directory\n"
3325 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
3328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3333 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3337 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3340 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3344 msgid "Temporary files will not be created\n"
3347 msgid " Pipe failed "
3348 msgstr " Rør feilet "
3350 msgid " Dup failed "
3351 msgstr " Dup feilet "
3355 " The current line number is %lld.\n"
3356 " Enter the new line number:"
3358 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3359 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3363 " The current address is %s.\n"
3364 " Enter the new address:"
3366 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3367 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3369 msgid " Goto Address "
3370 msgstr " Gå til adresse "
3373 msgid " Invalid address "
3374 msgstr " Ugyldig passord "
3377 msgid " Cannot spawn child process "
3378 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3380 msgid "Empty output from child filter"
3383 msgid "ButtonBar|Help"
3386 msgid "ButtonBar|Quit"
3389 msgid "ButtonBar|Ascii"
3392 msgid "ButtonBar|Hex"
3395 msgid "ButtonBar|Goto"
3398 msgid "ButtonBar|Line"
3401 msgid "ButtonBar|View"
3404 msgid "ButtonBar|Edit"
3407 msgid "ButtonBar|Save"
3410 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3413 msgid "ButtonBar|Wrap"
3416 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3419 msgid "ButtonBar|Search"
3422 msgid "ButtonBar|Raw"
3425 msgid "ButtonBar|Parse"
3428 msgid "ButtonBar|Unform"
3431 msgid "ButtonBar|Format"
3439 msgid "Offset 0x%08lx"
3440 msgstr "Offset 0x%08lx"
3443 msgid "Line %lu Col %lu"
3456 " Error while closing the file: \n"
3458 " Data may have been written or not. "
3463 " Cannot save file: \n"
3465 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3469 " Cannot open \"%s\"\n"
3472 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3477 " Cannot stat \"%s\"\n"
3480 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3483 msgid " Cannot view: not a regular file "
3484 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3486 msgid "Seeking to search result"
3490 msgstr " Historikk "
3492 msgid "Background process:"
3493 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3497 "Cannot open cpio archive\n"
3500 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3505 "Premature end of cpio archive\n"
3508 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3513 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3516 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3521 "Inconsistent hardlinks of\n"
3526 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3532 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3533 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3537 "Unexpected end of file\n"
3540 "Uventet slutt på fil\n"
3544 msgid "Directory cache expired for %s"
3545 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3547 msgid "Starting linear transfer..."
3548 msgstr "Starter lineær overføring..."
3551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3555 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3556 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3558 msgid "Getting file"
3563 "Cannot open %s archive\n"
3566 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3569 msgid "Inconsistent extfs archive"
3570 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3573 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3574 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3576 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3577 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3579 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3580 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3582 msgid " fish: Password required for "
3583 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3585 msgid "fish: Sending password..."
3586 msgstr "fish: Sender passord..."
3588 msgid "fish: Sending initial line..."
3589 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3591 msgid "fish: Handshaking version..."
3592 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3594 msgid "fish: Setting up current directory..."
3595 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3598 msgid "fish: Connected, home %s."
3599 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3602 msgid "fish: Reading directory %s..."
3603 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3607 msgstr "%s: ferdig."
3611 msgstr " %s: feilet "
3614 msgid "fish: store %s: sending command..."
3615 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3617 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3618 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3621 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3622 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3627 msgid "Aborting transfer..."
3628 msgstr "Avbryter overføring..."
3630 msgid "Error reported after abort."
3631 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3633 msgid "Aborted transfer would be successful."
3634 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3640 msgid " FTP: Password required for "
3641 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3643 msgid "ftpfs: sending login name"
3644 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3646 msgid "ftpfs: sending user password"
3647 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3650 msgid "FTP: Account required for user %s"
3651 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3658 msgid "ftpfs: sending user account"
3659 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3661 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgstr "ftpfs: logget inn"
3665 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3666 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3668 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3669 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3676 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3677 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3679 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3680 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3683 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3684 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3687 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3688 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3691 msgid "ftpfs: invalid address family"
3692 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3695 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3696 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "Finner symlink..."
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(følg rfc959)"
3731 msgid "(chdir first)"
3732 msgstr "(chdir først)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3738 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3739 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3742 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3743 "Remove password or correct mode."
3745 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3746 "Fjern passord eller korriger modus."
3751 msgid " The server does not support this version "
3752 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3755 " The remote server is not running on a system port \n"
3756 " you need a password to log in, but the information may \n"
3757 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3759 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3760 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3761 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3763 msgid " MCFS Password required "
3764 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3766 msgid " Invalid password "
3767 msgstr " Ugyldig passord "
3770 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3771 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3774 msgid " Cannot create socket: %s "
3775 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3778 msgid " Cannot connect to server: %s "
3779 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3781 msgid " Too many open connections "
3782 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3786 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3794 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3802 " reconnect to %s failed\n"
3805 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3808 msgid " Authentication failed "
3809 msgstr " Autentisering feilet "
3812 msgid " Error %s creating directory %s "
3813 msgstr " %s lager katalog %s "
3816 msgid " Error %s removing directory %s "
3817 msgstr " %s sletter katalog %s "
3820 msgid " %s opening remote file %s "
3821 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3824 msgid " %s removing remote file %s "
3825 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3828 msgid " %s renaming files\n"
3829 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3833 "Cannot open tar archive\n"
3836 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3839 msgid "Inconsistent tar archive"
3840 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3842 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3843 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3849 "doesn't look like a tar archive."
3853 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3855 msgid " undelfs: error "
3856 msgstr " undelfs: feil "
3858 msgid " not enough memory "
3859 msgstr " ikke nok minne "
3861 msgid " while allocating block buffer "
3862 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3865 msgid " open_inode_scan: %d "
3866 msgstr " open_inode_scan: %d "
3869 msgid " while starting inode scan %d "
3870 msgstr " under start av inodeskann %d "
3873 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3874 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3877 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3878 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3880 msgid " no more memory while reallocating array "
3881 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3884 msgid " while doing inode scan %d "
3885 msgstr " under skanning av inode %d "
3887 msgid " Ext2lib error "
3888 msgstr " Ext2lib feil "
3891 msgid " Cannot open file %s "
3892 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3894 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3899 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3902 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3910 " Cannot load block bitmap from: \n"
3913 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3916 msgid " vfs_info is not fs! "
3917 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3919 msgid " You have to chdir to extract files first "
3920 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3922 msgid " while iterating over blocks "
3923 msgstr " under iterasjon over blokker "
3925 msgid "Cannot parse:"
3926 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3928 msgid "More parsing errors will be ignored."
3929 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3931 msgid "Internal error:"
3932 msgstr "Intern feil:"
3934 msgid "Changes to file lost"
3935 msgstr "Endringer i filen tapt"
3937 #~ msgid "NumLock on keypad"
3938 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3940 #~ msgid " Emacs key: "
3941 #~ msgstr " Emacs-tast: "
3943 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3944 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
3946 #~ msgid "Displays this help message"
3947 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3949 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3950 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3953 #~ msgid "unknown option"
3954 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
3956 #~ msgid "Show this help message"
3957 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3959 #~ msgid "Display brief usage message"
3960 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
3968 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3969 #~ msgstr "spør ved erstatning"
3971 #~ msgid "replace &All"
3972 #~ msgstr "erstatt alle"
3978 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3979 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3983 #~ msgstr "%b %e %Y"
3986 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3988 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
3989 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
3991 #~ msgid "scanf &Expression"
3992 #~ msgstr "scanf uttrykk"
3994 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3995 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
3998 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4001 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4003 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4004 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4007 #~ msgid " Replacement too long. "
4008 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4011 #~ msgstr "Kopier F5"
4013 #~ msgid "&Delete F8"
4014 #~ msgstr "Slett F8"
4017 #~ msgid "Save setu&p..."
4018 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4020 #~ msgid " The command history is empty "
4021 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4023 #~ msgid "command &History"
4024 #~ msgstr "kommandohistorikk"
4026 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4027 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4029 #~ msgid "Edit &syntax file"
4030 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4033 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4034 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4035 #~ "Do not forget to save options."
4037 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4038 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4039 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4041 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4042 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4044 #~ msgid " Invalid regular expression "
4045 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4047 #~ msgid " Enter regexp:"
4048 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4050 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4051 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4053 #~ msgid "with termcap database"
4054 #~ msgstr "med termcap-database"
4077 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4078 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4080 #~ msgid " (%ld blocks)"
4081 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4087 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4088 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4089 #~ " files have been moved now\n"
4091 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4092 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4093 #~ " er nå flyttet\n"
4095 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4096 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4098 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4099 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4101 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4102 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4104 #~ msgid "Format of the "
4105 #~ msgstr "Formatet til "
4108 #~ " file has changed\n"
4109 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4112 #~ " filen er endret\n"
4113 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4114 #~ "kopiere den fra "
4117 #~ "mc.ext or use that\n"
4118 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4120 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4121 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4123 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4124 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4126 #~ msgid " Cannot open file "
4127 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4148 #~ msgstr "VanUtSøk"
4154 #~ msgstr "RedTekst"
4157 #~ msgstr "Fjern bryting"
4172 #~ msgstr "Fjern format"
4174 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4175 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4177 #~ msgid " Socket source routing setup "
4178 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4180 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4181 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4183 #~ msgid " Host name "
4184 #~ msgstr " Vertsnavn "
4186 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4187 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4193 #~ "refresh stack underflow!\n"
4200 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4204 #~ msgid " Listing format edit "
4205 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4207 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4208 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4210 #~ msgid "&Drive... M-d"
4211 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4213 #~ msgid "Use to debug the background code"
4214 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4216 #~ msgid "Force subshell execution"
4217 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4219 #~ msgid " No action taken "
4220 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4222 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4223 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"