2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s non è un file regolare "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Il file %s è troppo grande "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Fai i salvataggi -->"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Modifica modo salvataggio"
113 msgid "&Do not change"
116 msgid "&Unix format (LF)"
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
125 msgid "Change line breaks to:"
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Inserire nome file: "
132 msgstr " Salva come "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
138 msgstr "S&ovrascrivi"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Elimina macro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
156 msgstr " Salva macro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Premere tasto macro: "
165 msgstr " Carica macro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Conferma salvataggio file? "
171 msgstr " Salva il file "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
181 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
186 msgid "Syntax file edit"
187 msgstr "Modifica il file della sintassi"
189 msgid " Which syntax file you want to edit? "
190 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
199 msgstr " Modifica menu "
201 msgid " Which menu file do you want to edit? "
202 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
221 msgid " %ld replacements made. "
222 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
227 msgid " File was modified, Save with exit? "
228 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
231 msgstr "Annulla l'us&cita"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Copia negli appunti "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Impossibile salvare il file. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Taglia negli appunti "
249 msgstr " Vai alla riga "
251 msgid " Enter line: "
255 msgstr " Salva blocco evidenziato "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Inserisci file "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
270 msgstr " Ordina il testo "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
284 msgid "Paste output of external command"
285 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
287 msgid "Enter shell command(s):"
288 msgstr "Inserire comandi shell:"
290 msgid "External command"
291 msgstr "Comando esterno"
293 msgid "Cannot execute command"
294 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
296 msgid "Error creating script:"
297 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
299 msgid "Error reading script:"
300 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
302 msgid "Error closing script:"
303 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
305 msgid "Script created:"
306 msgstr "Script creato:"
308 msgid "Process block"
309 msgstr "Elabora blocco"
320 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
321 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
326 msgid " Insert Literal "
327 msgstr " Ins. letteralmente "
329 msgid " Press any key: "
330 msgstr " Premere un tasto: "
332 msgid " Execute Macro "
333 msgstr " Esegue macro "
340 msgstr "Solo &parole intere"
343 msgid "In se&lection"
344 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
349 msgid "case &Sensitive"
350 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
352 msgid " Enter replacement string:"
353 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
355 msgid " Enter search string:"
356 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
360 msgstr " Trova file "
374 msgid " Replace with: "
375 msgstr " Sostituisci con: "
377 msgid " Confirm replace "
378 msgstr " Conferma sostituzione"
385 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
394 msgstr "File bloccato da lock"
397 msgstr "&Cattura lock"
400 msgstr "&Ignora lock"
403 msgstr " Informazioni"
407 " Cooledit v3.11.5\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 " A user friendly text editor written\n"
412 " for the Midnight Commander.\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
419 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
420 " il Midnight Commander.\n"
422 msgid "&Open file..."
423 msgstr "&Apri file..."
431 msgid "Save &as... F12"
432 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
434 msgid "&Insert file... F15"
435 msgstr "Inserisci &file.. F15"
437 msgid "Copy to &file... C-f"
438 msgstr "&Copia su file... C-f"
440 msgid "&User menu... F11"
441 msgstr "&Menu utente F11"
444 msgstr "&Informazioni"
450 msgstr "&Nuovo C-x k"
452 msgid "Copy to &file... "
453 msgstr "Copia su &file... "
456 msgid "&Toggle mark F3"
457 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
460 msgid "Mar&k columns S-F3"
461 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
464 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
465 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
480 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
481 msgstr "Copia su &file... "
484 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
485 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
491 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
492 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
495 msgid "&Next bookmark M-j"
499 msgid "Pre&v bookmark M-i"
500 msgstr "&Ordina... M-t"
503 msgid "&Flush bookmark M-o"
508 msgstr "&Annulla C-u"
511 msgid "&Beginning C-PgUp"
512 msgstr "&Inizio C-PgSu"
516 msgstr "&Fine C-PgGiu"
519 msgid "C&opy to clipfile M-w"
520 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
523 msgid "C&ut to clipfile C-w"
524 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
526 msgid "&Paste from clipfile C-y"
530 msgid "Toggle bookmar&k "
531 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
534 msgid "&Next bookmark "
538 msgid "Pre&v bookmark "
539 msgstr "&Ordina... M-t"
542 msgid "&Flush bookmark "
545 msgid "&Search... F7"
546 msgstr "&Cerca... F7"
548 msgid "Search &again F17"
549 msgstr "&Ripeti cerca F17"
551 msgid "&Replace... F4"
552 msgstr "&Sostituisci... F4"
554 msgid "&Go to line... M-l"
555 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
558 msgid "Toggle li&ne state M-n"
559 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
561 msgid "Go to matching &bracket M-b"
562 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
564 msgid "Find declaration A-Enter"
567 msgid "Back from declaration M--"
570 msgid "Forward to declaration M-+"
574 msgid "Encod&ing... C-t"
575 msgstr "&Ordina... M-t"
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
580 msgid "&Refresh screen C-l"
581 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
583 msgid "&Start record macro C-r"
584 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
586 msgid "&Finish record macro... C-r"
587 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "Elimina ¯o..."
595 msgid "Insert &date/time "
596 msgstr "Inserisci &data/ora"
598 msgid "Format p&aragraph M-p"
599 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
602 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
605 msgstr "&Ordina... M-t"
607 msgid "Paste o&utput of... M-u"
608 msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
610 msgid "E&xternal Formatter F19"
611 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
619 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
620 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
623 msgstr "&Generale... "
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
628 msgid "Learn &Keys..."
629 msgstr "&Impara tasti..."
631 msgid "Syntax &Highlighting..."
632 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
636 msgstr "Modifica il file della sintassi"
640 msgstr "Modifica file &menu"
644 msgstr "&Salva configurazione"
653 msgstr " Cerca/Sostit. "
668 msgstr "Definita dall'utente"
673 msgid "Dynamic paragraphing"
674 msgstr "Paragrafi dinamici"
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "A capo automatico"
679 msgid "Word wrap line length: "
680 msgstr "Auto a capo colonna: "
682 msgid "Tab spacing: "
683 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
685 msgid "Cursor beyond end of line"
689 msgid "Pers&istent selection"
690 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
692 msgid "Synta&x highlighting"
693 msgstr "Sintassi &evidenziata"
698 msgid "Visible trailing spaces"
701 msgid "Save file &position"
702 msgstr "&Salva posizione file"
704 msgid "Confir&m before saving"
705 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
707 msgid "Fill tabs with &spaces"
708 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "Invio a&utoindenta"
713 msgid "&Backspace through tabs"
714 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
720 msgstr "Modalità a capo"
722 msgid "Key emulation"
723 msgstr "Emulazione tasti"
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Opzioni editor"
752 msgid " Load syntax file "
753 msgstr " Carica file sintassi "
757 " Cannot open file %s \n"
760 " Non posso aprire il file %s \n"
764 msgid " Error in file %s on line %d "
765 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
768 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
769 msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
772 msgid "bind: Bad key value `%s'"
773 msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
776 msgid "bind: Ehh...no key?"
777 msgstr "bind: ... e il tasto?"
780 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
781 msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
784 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
785 msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
788 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
789 msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
792 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
793 msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
796 msgid "%s: fn should be 1-10"
797 msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
800 msgid "%s: fopen(): %s"
801 msgstr "%s: fopen(): %s"
804 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
805 msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
812 msgid "%s not found!"
813 msgstr "%s non trovato!"
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
851 " Cannot chmod \"%s\" \n"
854 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
859 " Cannot chown \"%s\" \n"
862 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
865 msgid "Displays the current version"
866 msgstr "Visualizza la versione corrente"
868 msgid "Print data directory"
869 msgstr "Stampa dati directory"
871 msgid "Print last working directory to specified file"
872 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
874 msgid "Enables subshell support (default)"
875 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
877 msgid "Disables subshell support"
878 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
880 msgid "Log ftp dialog to specified file"
881 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
883 msgid "Set debug level"
884 msgstr "Imposta livello di debug"
886 msgid "Launches the file viewer on a file"
887 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
889 msgid "Edits one file"
890 msgstr "Modifica un file"
892 msgid "Forces xterm features"
893 msgstr "Forza il comportamento xterm"
895 msgid "Disable mouse support in text version"
896 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
898 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
899 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
901 msgid "To run on slow terminals"
902 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
904 msgid "Use stickchars to draw"
905 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
907 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
908 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
911 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
912 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
914 msgid "Requests to run in black and white"
915 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
917 msgid "Request to run in color mode"
918 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
920 msgid "Specifies a color configuration"
921 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
923 msgid "Show mc with specified skin"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
935 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
936 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
938 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
939 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
944 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
947 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
951 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
952 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
953 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 " brightcyan, lightgray e white\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Configura opzioni"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
994 "a mc-devel@gnome.org\n"
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr " Opzioni del pannello "
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr " Altre opzioni "
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Errore del processo in background"
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Errore del protocollo in background "
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1024 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1025 " quelli che si possono gestire. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "Lista &completa"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "Lista &breve"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "Lista &lunga"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Definita dall'utente:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Modalità lista"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "&Mini stato utente"
1049 msgid "Case sensi&tive"
1050 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1052 msgid "Executable &first"
1056 msgstr "Modalità ordinamento"
1058 msgid " Confirmation "
1061 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1062 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
1064 msgid " confirm &Exit "
1067 msgid " confirm e&Xecute "
1068 msgstr "&Esecuzione "
1070 msgid " confirm o&Verwrite "
1071 msgstr "&Sovrascrittura "
1073 msgid " confirm &Delete "
1074 msgstr "E&liminazione "
1077 msgid "UTF-8 output"
1078 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
1092 msgid " Display bits "
1093 msgstr " Mostra bit "
1096 msgstr "Altri 8 bit"
1098 msgid "Input / display codepage:"
1099 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1104 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1105 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1107 msgid "Use &passive mode"
1108 msgstr "Usa modalità &passiva"
1110 msgid "&Use ~/.netrc"
1111 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1113 msgid "&Always use ftp proxy"
1114 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1119 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1120 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1122 msgid "ftp anonymous password:"
1123 msgstr "Password ftp anonimo:"
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1128 msgid " Virtual File System Setting "
1129 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1135 msgstr "Cambia dir rapido "
1137 msgid "Symbolic link filename:"
1138 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1141 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1143 msgid "Symbolic link"
1144 msgstr "Collegamento simbolico"
1161 msgid "Background Jobs"
1162 msgstr "Processi in background"
1168 msgstr "Nome utente:"
1174 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1175 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1178 msgid "Warning: file %s not found\n"
1179 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1185 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1186 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1188 msgid "execute/search by others"
1189 msgstr "esecuzione (altri)"
1191 msgid "write by others"
1192 msgstr "scrittura (altri)"
1194 msgid "read by others"
1195 msgstr "lettura (altri)"
1197 msgid "execute/search by group"
1198 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1200 msgid "write by group"
1201 msgstr "scrittura (gruppo)"
1203 msgid "read by group"
1204 msgstr "lettura (gruppo)"
1206 msgid "execute/search by owner"
1207 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1209 msgid "write by owner"
1210 msgstr "scrittura (propriet.)"
1212 msgid "read by owner"
1213 msgstr "lettura (propriet.)"
1218 msgid "set group ID on execution"
1219 msgstr "imposta GID"
1221 msgid "set user ID on execution"
1222 msgstr "imposta UID"
1224 msgid "C&lear marked"
1225 msgstr "&Canc. marc."
1228 msgstr "&Imp. marc."
1236 msgid "Permissions (Octal)"
1237 msgstr "Permessi (Ottale)"
1240 msgstr "Nome proprietario"
1243 msgstr "Nome gruppo"
1245 msgid "Use SPACE to change"
1246 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1248 msgid "an option, ARROW KEYS"
1249 msgstr "un opzione, FRECCE"
1251 msgid "to move between options"
1252 msgstr "per scegliere le opzioni"
1254 msgid "and T or INS to mark"
1255 msgstr "T o INS per marcare"
1257 msgid " Permission "
1260 msgid "Chmod command"
1264 msgstr "Imposta &utenti"
1267 msgstr "Imposta &gruppi"
1270 msgstr " Nome file "
1272 msgid " Owner name "
1273 msgstr " Nome propriet. "
1275 msgid " Group name "
1276 msgstr " Nome gruppo "
1279 msgstr " Dimensione "
1282 msgstr " Nome utente "
1284 msgid " Chown command "
1285 msgstr " Proprietario "
1287 msgid "<Unknown user>"
1288 msgstr "<Utente ignoto>"
1290 msgid "<Unknown group>"
1291 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1293 msgid "Files tagged, want to cd?"
1294 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1296 msgid "Cannot change directory"
1297 msgstr "Non posso cambiare directory"
1300 msgstr " Visualizza file "
1305 msgid " Filtered view "
1306 msgstr " Vista filtrata "
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1311 msgid "Create a new Directory"
1312 msgstr "Crea una nuova directory"
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " Inserire nome directory: "
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1323 msgid "&Using shell patterns"
1324 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1327 msgid "&Case sensitive"
1328 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1332 msgstr "&Solo dimensione"
1335 msgstr " Seleziona "
1338 msgstr " Deseleziona "
1340 msgid "Extension file edit"
1341 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1343 msgid " Which extension file you want to edit? "
1344 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1346 msgid "Highlighting groups file edit"
1350 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1351 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1353 msgid " Compare directories "
1354 msgstr " Confronta directory "
1356 msgid " Select compare method: "
1357 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1363 msgstr "&Solo dimensione"
1368 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1370 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1374 " Not an xterm or Linux console; \n"
1375 " the panels cannot be toggled. "
1377 " Non è né un xterm né una console; \n"
1378 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1382 msgstr "Collega %s a:"
1385 msgstr " Collegamento "
1389 msgstr " collegamento: %s"
1392 msgid " symlink: %s "
1393 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1396 msgid " Symlink `%s' points to: "
1397 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1406 " rimuovere %s: %s "
1409 msgid " edit symlink: %s "
1411 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1415 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1416 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1419 msgid " Cannot chdir to %s "
1420 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1425 msgid " Link to a remote machine "
1426 msgstr " Connessione di rete "
1428 msgid " FTP to machine "
1429 msgstr " Connessione FTP "
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " Connessione shell "
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " Connessione SMB "
1437 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1438 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1441 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1442 " files on: (F1 for details)"
1444 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1445 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1448 msgstr " Configurazione "
1451 msgid " Setup saved to ~/%s"
1452 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 " Non posso entrare in `%s' \n"
1462 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1463 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1465 msgid " The shell is already running a command "
1466 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1469 msgstr "&Senza ordine"
1475 msgstr "&Estensione"
1477 msgid "&Modify time"
1478 msgstr "Data di &modifica"
1480 msgid "&Access time"
1481 msgstr "Data di a&ccesso"
1483 msgid "C&Hange time"
1484 msgstr "Data di cambiament&o"
1487 msgstr "&Dimensione"
1492 msgid "Cannot read directory contents"
1493 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1496 " The Commander can't change to the directory that \n"
1497 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1498 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1499 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1501 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1502 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
1503 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
1504 " usando il comando \"su\"?"
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1511 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1512 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1515 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1516 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1520 " Cannot create temporary command file \n"
1523 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1527 msgstr " Parametro "
1530 msgid " %s%s file error"
1531 msgstr " errore nel file %s%s "
1535 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1536 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1537 "Commander package."
1539 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1540 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
1541 "pacchetto del Midnight Commander."
1544 msgid " ~/%s file error "
1545 msgstr " errore nel file ~/%s "
1549 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1550 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1553 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1554 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1565 msgid " Cannot make the hardlink "
1566 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1570 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1573 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1577 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1579 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1581 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1583 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1587 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1590 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1598 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1601 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1606 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1609 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1617 " are the same file "
1618 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1622 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1625 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1630 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1633 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1638 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1641 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1646 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1649 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1652 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1653 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1657 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1660 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1665 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1668 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1673 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1676 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1681 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1684 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1689 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1692 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1696 msgstr "(in attesa)"
1700 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1703 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1708 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1711 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1715 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1725 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1728 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1733 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1736 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1741 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1744 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1749 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1752 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1757 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1760 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1765 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1768 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1773 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1776 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1780 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1781 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1785 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1788 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1793 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1796 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1804 " are the same directory "
1805 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1808 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1809 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1812 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1814 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1819 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1822 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1827 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1830 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1835 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1838 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1842 msgid "Directory scanning"
1843 msgstr "Percorso directory"
1855 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1856 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1874 msgid "files/directories"
1875 msgstr "file/directory"
1877 msgid " with source mask:"
1878 msgstr " con maschera sorgente:"
1883 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1884 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1887 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1894 " Directory not empty. \n"
1895 " Delete it recursively? "
1898 " La directory non è vuota.\n"
1899 " Eliminarla ricorsivamente?"
1903 " Background process: Directory not empty \n"
1904 " Delete it recursively? "
1907 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1908 " Eliminarla ricorsivamente? "
1917 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1918 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1948 msgstr "Sto eliminando"
1951 msgid "Target file already exists!"
1952 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1955 msgid "Source date: %s, size %llu"
1956 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
1959 msgid "Target date: %s, size %llu"
1960 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
1963 msgid "Source date: %s, size %u"
1964 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
1967 msgid "Target date: %s, size %u"
1968 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
1970 msgid "If &size differs"
1971 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1976 msgid "Overwrite all targets?"
1977 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1985 msgid "Overwrite this target?"
1986 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1988 msgid " File exists "
1989 msgstr " Il file esiste "
1991 msgid " Background process: File exists "
1992 msgstr " Processo in background: il file esiste "
1995 msgstr "&Background"
1997 msgid "&Stable Symlinks"
1998 msgstr "Link simbolici &stabili"
2001 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2002 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2004 msgid "preserve &Attributes"
2005 msgstr "Preserva gli &attributi"
2007 msgid "follow &Links"
2008 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2016 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2035 msgstr "&Pannellizza"
2038 msgstr "&Visualizza - F3"
2041 msgstr "&Modifica - F4"
2048 msgid " Malformed regular expression "
2049 msgstr " Espressione regolare malformata "
2052 msgid "Cas&e sensitive"
2053 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2055 msgid "&Find recursively"
2056 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2058 msgid "S&kip hidden"
2061 msgid "&All charsets"
2065 msgid "Case sens&itive"
2066 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2069 msgid "Re&gular expression"
2070 msgstr "Espressione ®olare"
2075 msgid "All cha&rsets"
2082 msgstr " Trova file "
2086 msgstr "Contenuto: "
2096 msgid "Grepping in %s"
2097 msgstr "Cercando in %s"
2103 msgid "Searching %s"
2104 msgstr "Cercando %s"
2109 msgid " Help file format error\n"
2110 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2112 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2113 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2116 msgid " Cannot find node %s in help file "
2117 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2138 msgstr "&Nuova voce"
2141 msgstr "Nuovo &gruppo"
2144 msgstr "&Prima voce"
2146 msgid "&Add current"
2147 msgstr "Aggiungi &corrente"
2152 msgid "Fr&ee VFSs now"
2153 msgstr "Libera i &VFS"
2158 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2159 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2161 msgid "Active VFS directories"
2162 msgstr "Directory virtuali attive"
2164 msgid "Directory hotlist"
2165 msgstr "Directory di uso frequente"
2167 msgid " Directory path "
2168 msgstr "Percorso directory"
2170 msgid " Directory label "
2171 msgstr " Etichetta directory "
2175 msgstr "Sto spostando %s"
2177 msgid "New hotlist entry"
2178 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2180 msgid "Directory label"
2181 msgstr "Etichetta directory"
2183 msgid "Directory path"
2184 msgstr "Percorso directory"
2186 msgid " New hotlist group "
2187 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2189 msgid "Name of new group"
2190 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2193 msgid "Label for \"%s\":"
2194 msgstr "Etichetta per `%s':"
2196 msgid " Add to hotlist "
2197 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2204 " Are you sure you want to remove this entry?"
2207 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2211 " Group not empty.\n"
2215 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2218 msgid " Top level group "
2219 msgstr " Gruppo principale "
2221 msgid " Hotlist Load "
2222 msgstr " Carica favorite "
2226 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2228 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2229 "favorite non è stato eliminato"
2232 msgid "Midnight Commander %s"
2233 msgstr "Midnight Commander %s"
2240 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2241 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2243 msgid "No node information"
2244 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2247 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2248 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2250 msgid "No space information"
2251 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2257 msgid "non-local vfs"
2258 msgstr "vfs non-locale"
2262 msgstr "Periferica: %s"
2265 msgid "Filesystem: %s"
2266 msgstr "Filesystem: %s"
2269 msgid "Accessed: %s"
2273 msgid "Modified: %s"
2274 msgstr "Modificato: %s"
2276 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2282 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2283 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2287 msgstr "Dimensione: %s"
2290 msgid " (%ld block)"
2291 msgid_plural " (%ld blocks)"
2292 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2293 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2296 msgid "Owner: %s/%s"
2297 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2301 msgstr "Collegamenti: %d"
2304 msgid "Mode: %s (%04o)"
2305 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2308 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2309 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2312 msgstr "File: nessuno"
2318 msgstr "Orizzontal&e"
2320 msgid "show free sp&Ace"
2323 msgid "&Xterm window title"
2324 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2326 msgid "h&Intbar visible"
2327 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2329 msgid "&Keybar visible"
2330 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2332 msgid "command &Prompt"
2333 msgstr "&Riga di comando"
2335 msgid "show &Mini status"
2336 msgstr "Mostra &mini-stato"
2338 msgid "menu&Bar visible"
2339 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2341 msgid "&Equal split"
2342 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2344 msgid "pe&Rmissions"
2348 msgstr "&Tipo di file"
2350 msgid " Panel split "
2351 msgstr " Divisione pannello "
2353 msgid " Highlight... "
2354 msgstr " Evidenziazione colori..."
2356 msgid " Other options "
2357 msgstr " Altre opzioni "
2359 msgid "output lines"
2360 msgstr "righe visibili"
2366 msgstr "Impara tasti"
2368 msgid " Teach me a key "
2369 msgstr " Impara un tasto "
2373 "Please press the %s\n"
2374 "and then wait until this message disappears.\n"
2376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2377 "next to its button.\n"
2379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2382 "Premi il tasto %s\n"
2383 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2385 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2386 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2388 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2391 msgid " Cannot accept this key "
2392 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2395 msgid " You have entered \"%s\""
2396 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2403 "It seems that all your keys already\n"
2404 "work fine. That's great."
2406 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2407 "configurati correttamente. Ottimo!"
2413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2414 "All your keys work well."
2416 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2417 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2419 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2420 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2422 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2423 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2425 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2426 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2428 msgid " The Midnight Commander "
2429 msgstr " Midnight Commander "
2431 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2432 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2434 msgid "&Listing mode..."
2435 msgstr "&Modalità lista..."
2437 msgid "&Quick view C-x q"
2438 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2441 msgstr "&Informazioni C-x i"
2443 msgid "&Sort order..."
2444 msgstr "&Ordina per..."
2449 msgid "&Encoding... C-t"
2452 msgid "&Network link..."
2453 msgstr "&Connessione di rete..."
2455 msgid "FT&P link..."
2456 msgstr "Connessione FT&P..."
2458 msgid "S&hell link..."
2459 msgstr "Connessione S&hell..."
2461 msgid "SM&B link..."
2462 msgstr "Connessione SM&B..."
2465 msgstr "&Ricarica C-r"
2468 msgstr "&Visualizza F3"
2470 msgid "Vie&w file... "
2471 msgstr "Visuali&zza file... "
2473 msgid "&Filtered view M-!"
2474 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2477 msgstr "&Modifica F4"
2482 msgid "c&Hmod C-x c"
2483 msgstr "&Permessi C-x c"
2486 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2488 msgid "&SymLink C-x s"
2489 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2491 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2492 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2494 msgid "ch&Own C-x o"
2495 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2497 msgid "&Advanced chown "
2498 msgstr "Proprietario &avanzato"
2500 msgid "&Rename/Move F6"
2501 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2504 msgstr "Crea director&y F7"
2507 msgstr "Elimi&na F8"
2509 msgid "&Quick cd M-c"
2510 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2512 msgid "select &Group M-+"
2513 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2515 msgid "u&Nselect group M-\\"
2516 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2518 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2519 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2524 msgid "&User menu F2"
2525 msgstr "Menu &utente F2"
2527 msgid "&Directory tree"
2528 msgstr "&Albero directory"
2530 msgid "&Find file M-?"
2531 msgstr "&Trova file M-?"
2533 msgid "s&Wap panels C-u"
2534 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2536 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2537 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2539 msgid "&Compare directories C-x d"
2540 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2542 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2543 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2545 msgid "show directory s&Izes"
2546 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2549 msgid "Command &history M-h"
2550 msgstr " Cronologia comandi "
2552 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2553 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2555 msgid "&Active VFS list C-x a"
2556 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2558 msgid "&Background jobs C-x j"
2559 msgstr "Processi in &background C-x j"
2561 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2562 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2564 msgid "&Listing format edit"
2565 msgstr "Modifica formato &lista"
2567 msgid "Edit &extension file"
2568 msgstr "Modifica file &estensioni"
2570 msgid "Edit &menu file"
2571 msgstr "Modifica file &menu"
2573 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2576 msgid "&Configuration..."
2577 msgstr "&Configurazione..."
2580 msgstr "&Aspetto..."
2582 msgid "c&Onfirmation..."
2583 msgstr "C&onferme..."
2585 msgid "&Display bits..."
2586 msgstr "&Mostra bit..."
2588 msgid "learn &Keys..."
2589 msgstr "&Impara tasti..."
2591 msgid "&Virtual FS..."
2592 msgstr "FS &virtuale..."
2595 msgstr "&Salva configurazione"
2601 msgstr " &Sinistra "
2618 msgid " Information "
2619 msgstr " Informazioni "
2622 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2623 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2624 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2627 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2628 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2629 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2630 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2631 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2636 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2637 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2642 msgid "don't ask again"
2646 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2647 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2648 "does not match one set via locale. \n"
2649 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2650 "to set locale default.\n"
2652 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2656 msgid "Cannot create %s directory"
2657 msgstr "Non posso cambiare directory"
2659 msgid "safe de&Lete"
2660 msgstr "Cance&llazione sicura"
2662 msgid "cd follows lin&Ks"
2663 msgstr "Cd segue i lin&k"
2665 msgid "L&ynx-like motion"
2666 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2668 msgid "rotatin&G dash"
2669 msgstr "Barre che &girano"
2671 msgid "co&Mplete: show all"
2672 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
2674 msgid "&Use internal view"
2675 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2677 msgid "use internal ed&It"
2678 msgstr "Usa &editor interno"
2681 msgstr "Menu a&utomatici"
2683 msgid "&Auto save setup"
2684 msgstr "Autosalva &configurazione"
2686 msgid "shell &Patterns"
2687 msgstr "Modelli della s&hell"
2689 msgid "Compute &Totals"
2690 msgstr "Calcola &totali"
2692 msgid "&Verbose operation"
2693 msgstr "Operazioni &prolisse"
2695 msgid "Mkdir autoname"
2698 msgid "&Fast dir reload"
2699 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
2701 msgid "mi&X all files"
2702 msgstr "Mescola tutti i &file"
2704 msgid "&Drop down menus"
2705 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2707 msgid "ma&Rk moves down"
2708 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2710 msgid "show &Hidden files"
2711 msgstr "Mostra file &nascosti"
2713 msgid "show &Backup files"
2714 msgstr "Mostra file di &backup"
2716 msgid "Use SI si&ze units"
2722 msgid "on dumb &Terminals"
2723 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2726 msgstr "Sempre (&X)"
2728 msgid " Panel options "
2729 msgstr " Opzioni del pannello "
2731 msgid " Pause after run... "
2732 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
2734 msgid "Configure options"
2735 msgstr "Configura opzioni"
2738 msgstr "Aggiungi &nuovo"
2740 msgid "External panelize"
2741 msgstr "Pannellizza comando"
2746 msgid "Other command"
2747 msgstr "Altro comando"
2749 msgid " Add to external panelize "
2750 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
2752 msgid " Enter command label: "
2753 msgstr " Etichetta per il comando: "
2755 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2757 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
2759 msgid "Find rejects after patching"
2760 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2762 msgid "Find *.orig after patching"
2763 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2765 msgid "Find SUID and SGID programs"
2766 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2768 msgid "Cannot invoke command."
2769 msgstr "Impossibile eseguire comando."
2771 msgid "Pipe close failed"
2772 msgstr "Chiusura pipe fallita"
2817 msgstr "Proprietario"
2822 msgid "<readlink failed>"
2823 msgstr "<readlink fallito>"
2827 msgid_plural "%s bytes"
2832 msgid "%s in %d file"
2833 msgid_plural "%s in %d files"
2834 msgstr[0] " %s byte in %d file"
2835 msgstr[1] " %s byte in %d file"
2837 msgid "Unknown tag on display format: "
2838 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
2840 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2841 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2843 msgid " Do you really want to execute? "
2844 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2858 msgid " Not implemented yet "
2861 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2865 msgid " Invalid token number %d "
2866 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2871 msgid "&Regular expression"
2872 msgstr "Espressione ®olare"
2877 msgid "Wildcard search"
2881 msgid "Choose codepage"
2882 msgstr " Scegli la codepage "
2884 msgid "- < No translation >"
2885 msgstr "- < Non tradotto >"
2889 "Unable to load '%s' skin.\n"
2890 "Default skin has been loaded"
2895 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2896 "Default skin has been loaded"
2900 "GNU Midnight Commander is already\n"
2901 "running on this terminal.\n"
2902 "Subshell support will be disabled."
2904 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
2905 "questo terminale.\n"
2906 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2909 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2910 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2912 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2913 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2916 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2917 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2919 msgid "With builtin Editor\n"
2920 msgstr "Con editor integrato\n"
2922 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2923 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
2925 msgid "with terminfo database"
2926 msgstr "con database terminfo"
2928 msgid "Using the ncurses library"
2929 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2932 msgid "Using the ncursesw library"
2933 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2935 msgid "With optional subshell support"
2936 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
2938 msgid "With subshell support as default"
2939 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
2941 msgid "With support for background operations\n"
2942 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2944 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2945 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2947 msgid "With mouse support on xterm\n"
2948 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2950 msgid "With support for X11 events\n"
2951 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2953 msgid "With internationalization support\n"
2954 msgstr "Con supporto internazionale\n"
2956 msgid "With multiple codepages support\n"
2957 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2960 msgid "Virtual File System:"
2961 msgstr " File System Virtuale:"
2965 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2968 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2972 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2973 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2976 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2977 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2981 " Cannot stat the destination \n"
2984 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
2988 msgid " Delete %s? "
2989 msgstr " Elimino %s? "
3008 "Cannot write to the %s file:\n"
3011 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3014 msgid "Function key 1"
3015 msgstr "Tasto funzione 1"
3017 msgid "Function key 2"
3018 msgstr "Tasto funzione 2"
3020 msgid "Function key 3"
3021 msgstr "Tasto funzione 3"
3023 msgid "Function key 4"
3024 msgstr "Tasto funzione 4"
3026 msgid "Function key 5"
3027 msgstr "Tasto funzione 5"
3029 msgid "Function key 6"
3030 msgstr "Tasto funzione 6"
3032 msgid "Function key 7"
3033 msgstr "Tasto funzione 7"
3035 msgid "Function key 8"
3036 msgstr "Tasto funzione 8"
3038 msgid "Function key 9"
3039 msgstr "Tasto funzione 9"
3041 msgid "Function key 10"
3042 msgstr "Tasto funzione 10"
3044 msgid "Function key 11"
3045 msgstr "Tasto funzione 11"
3047 msgid "Function key 12"
3048 msgstr "Tasto funzione 12"
3050 msgid "Function key 13"
3051 msgstr "Tasto funzione 13"
3053 msgid "Function key 14"
3054 msgstr "Tasto funzione 14"
3056 msgid "Function key 15"
3057 msgstr "Tasto funzione 15"
3059 msgid "Function key 16"
3060 msgstr "Tasto funzione 16"
3062 msgid "Function key 17"
3063 msgstr "Tasto funzione 17"
3065 msgid "Function key 18"
3066 msgstr "Tasto funzione 18"
3068 msgid "Function key 19"
3069 msgstr "Tasto funzione 19"
3071 msgid "Function key 20"
3072 msgstr "Tasto funzione 20"
3074 msgid "Backspace key"
3075 msgstr "Tasto Backspace "
3078 msgstr "Tasto fine "
3080 msgid "Up arrow key"
3081 msgstr "Freccia su "
3083 msgid "Down arrow key"
3084 msgstr "Freccia giù "
3086 msgid "Left arrow key"
3087 msgstr "Freccia sinistra "
3089 msgid "Right arrow key"
3090 msgstr "Freccia destra "
3093 msgstr "Tasto inizio "
3095 msgid "Page Down key"
3096 msgstr "Tasto pagina giù "
3099 msgstr "Tasto pagina su "
3105 msgstr "Tasto Canc "
3107 msgid "Completion/M-tab"
3108 msgstr "Completam./M-Tab "
3111 msgstr "+ sul tastierino "
3114 msgstr "- sul tastierino "
3116 msgid "Slash on keypad"
3117 msgstr "/ sul tastierino"
3120 msgstr "* sul tastierino "
3122 msgid "Left arrow keypad"
3123 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3125 msgid "Right arrow keypad"
3126 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3128 msgid "Up arrow keypad"
3129 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3131 msgid "Down arrow keypad"
3132 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3134 msgid "Home on keypad"
3135 msgstr "Inizio sul tastierino"
3137 msgid "End on keypad"
3138 msgstr "Fine sul tastierino"
3140 msgid "Page Down keypad"
3141 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3143 msgid "Page Up keypad"
3144 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3146 msgid "Insert on keypad"
3147 msgstr "Ins sul tastierino"
3149 msgid "Delete on keypad"
3150 msgstr "Canc sul tastierino"
3152 msgid "Enter on keypad"
3153 msgstr "Invio sul tastierino"
3156 msgid "Function key 21"
3157 msgstr "Tasto funzione 1"
3160 msgid "Function key 22"
3161 msgstr "Tasto funzione 2"
3164 msgid "Function key 23"
3165 msgstr "Tasto funzione 2"
3168 msgid "Function key 24"
3169 msgstr "Tasto funzione 2"
3204 msgid "Exclamation mark"
3207 msgid "Question mark"
3217 msgid "Quotation mark"
3247 msgstr "+ sul tastierino "
3251 msgstr "/ sul tastierino"
3255 msgstr "/ sul tastierino"
3258 msgid "Backslash key"
3259 msgstr "Tasto Backspace "
3261 msgid "Number sign #"
3275 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3276 "Check the TERM environment variable.\n"
3278 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3279 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3281 msgid " Format error on file Extensions File "
3282 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3285 msgid " The %%var macro has no default "
3286 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3289 msgid " The %%var macro has no variable "
3290 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3304 msgid " Warning -- ignoring file "
3305 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3309 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3310 "Using it may compromise your security"
3312 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3313 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3316 msgid " No suitable entries found in %s "
3317 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3320 msgstr " Menu utente "
3326 msgstr "%b %e %H:%M"
3329 msgid "%s is not a directory\n"
3330 msgstr "%s non è una directory\n"
3333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3334 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3338 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3342 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3346 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3349 msgid "Temporary files will not be created\n"
3350 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3352 msgid " Pipe failed "
3353 msgstr " Pipe fallita "
3355 msgid " Dup failed "
3356 msgstr " Dup fallita "
3360 " The current line number is %lld.\n"
3361 " Enter the new line number:"
3363 " La riga corrente è %d.\n"
3364 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3368 " The current address is %s.\n"
3369 " Enter the new address:"
3371 " La riga corrente è %d.\n"
3372 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3374 msgid " Goto Address "
3375 msgstr " Vai all'indirizzo "
3377 msgid " Invalid address "
3378 msgstr " Indirizzo non valido"
3380 msgid " Cannot spawn child process "
3381 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3383 msgid "Empty output from child filter"
3384 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3386 msgid "ButtonBar|Help"
3389 msgid "ButtonBar|Quit"
3392 msgid "ButtonBar|Ascii"
3395 msgid "ButtonBar|Hex"
3398 msgid "ButtonBar|Goto"
3401 msgid "ButtonBar|Line"
3404 msgid "ButtonBar|View"
3407 msgid "ButtonBar|Edit"
3410 msgid "ButtonBar|Save"
3413 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3416 msgid "ButtonBar|Wrap"
3419 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3422 msgid "ButtonBar|Search"
3425 msgid "ButtonBar|Raw"
3428 msgid "ButtonBar|Parse"
3431 msgid "ButtonBar|Unform"
3434 msgid "ButtonBar|Format"
3442 msgid "Offset 0x%08lx"
3443 msgstr "Offset 0x%08lx"
3446 msgid "Line %lu Col %lu"
3447 msgstr "Riga %lu Col %lu"
3459 " Error while closing the file: \n"
3461 " Data may have been written or not. "
3463 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3465 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3469 " Cannot save file: \n"
3472 " Impossibile salvare il file: \n"
3477 " Cannot open \"%s\"\n"
3480 " Non posso aprire il file %s \n"
3485 " Cannot stat \"%s\"\n"
3488 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3491 msgid " Cannot view: not a regular file "
3492 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3494 msgid "Seeking to search result"
3498 msgstr " Cronologia "
3500 msgid "Background process:"
3501 msgstr "Processo in background"
3505 "Cannot open cpio archive\n"
3508 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3513 "Premature end of cpio archive\n"
3516 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3521 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3524 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3529 "Inconsistent hardlinks of\n"
3534 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3536 "in archivio cpio\n"
3540 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3541 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3545 "Unexpected end of file\n"
3548 "Inattesa fine del file\n"
3552 msgid "Directory cache expired for %s"
3553 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
3555 msgid "Starting linear transfer..."
3556 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
3559 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3560 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
3563 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3564 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
3566 msgid "Getting file"
3567 msgstr "Ottenuto file "
3571 "Cannot open %s archive\n"
3574 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3577 msgid "Inconsistent extfs archive"
3578 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3590 msgid " fish: Password required for "
3591 msgstr " fish: password richiesta per "
3593 msgid "fish: Sending password..."
3594 msgstr "fish: spedizione password..."
3596 msgid "fish: Sending initial line..."
3597 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3599 msgid "fish: Handshaking version..."
3600 msgstr "fish: versione handshaking..."
3602 msgid "fish: Setting up current directory..."
3603 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3606 msgid "fish: Connected, home %s."
3607 msgstr "fish: connesso a %s"
3610 msgid "fish: Reading directory %s..."
3611 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3622 msgid "fish: store %s: sending command..."
3623 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3625 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3626 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3629 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3630 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
3635 msgid "Aborting transfer..."
3636 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3638 msgid "Error reported after abort."
3639 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3641 msgid "Aborted transfer would be successful."
3642 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3645 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3646 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3648 msgid " FTP: Password required for "
3649 msgstr " FTP: password richiesta per "
3651 msgid "ftpfs: sending login name"
3652 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3654 msgid "ftpfs: sending user password"
3655 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3658 msgid "FTP: Account required for user %s"
3659 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3664 msgid "ftpfs: sending user account"
3665 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3667 msgid "ftpfs: logged in"
3668 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3671 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3672 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3674 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3675 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3682 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3683 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3685 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3686 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3689 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3690 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3693 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3694 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3697 msgid "ftpfs: invalid address family"
3698 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
3701 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3702 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3705 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3706 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3708 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3709 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3711 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3712 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3715 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3716 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3718 msgid "ftpfs: abort failed"
3719 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3721 msgid "ftpfs: CWD failed."
3722 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3724 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3725 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3727 msgid "Resolving symlink..."
3728 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3731 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3732 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3734 msgid "(strict rfc959)"
3735 msgstr "(strettamente rfc959)"
3737 msgid "(chdir first)"
3738 msgstr "(antepone chdir)"
3740 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3741 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3744 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3745 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
3748 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3749 "Remove password or correct mode."
3751 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3752 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3757 msgid " The server does not support this version "
3758 msgstr " Il server non supporta questa versione"
3761 " The remote server is not running on a system port \n"
3762 " you need a password to log in, but the information may \n"
3763 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3765 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
3766 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
3767 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
3769 msgid " MCFS Password required "
3770 msgstr "Richiesta password MCFS "
3772 msgid " Invalid password "
3773 msgstr " Password errata"
3776 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3777 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
3780 msgid " Cannot create socket: %s "
3781 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3784 msgid " Cannot connect to server: %s "
3785 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
3787 msgid " Too many open connections "
3788 msgstr " Troppe connessioni aperte "
3792 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3795 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3800 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3803 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3808 " reconnect to %s failed\n"
3811 " riconnessione a %s fallita\n"
3814 msgid " Authentication failed "
3815 msgstr " Autenticazione fallita "
3818 msgid " Error %s creating directory %s "
3819 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
3822 msgid " Error %s removing directory %s "
3823 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
3826 msgid " %s opening remote file %s "
3827 msgstr " %s apertura file remoto %s "
3830 msgid " %s removing remote file %s "
3831 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
3834 msgid " %s renaming files\n"
3835 msgstr " %s rinomina file\n"
3839 "Cannot open tar archive\n"
3842 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3845 msgid "Inconsistent tar archive"
3846 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3848 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3849 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3855 "doesn't look like a tar archive."
3859 "non sembra un archivio tar."
3861 msgid " undelfs: error "
3862 msgstr " undelfs: errore "
3864 msgid " not enough memory "
3865 msgstr " memoria insufficente "
3867 msgid " while allocating block buffer "
3868 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
3871 msgid " open_inode_scan: %d "
3872 msgstr " open_inode_scan: %d "
3875 msgid " while starting inode scan %d "
3876 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
3879 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3880 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3883 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3884 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
3886 msgid " no more memory while reallocating array "
3887 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
3890 msgid " while doing inode scan %d "
3891 msgstr " durante scansione inode %d "
3893 msgid " Ext2lib error "
3894 msgstr " Errore ext2lib "
3897 msgid " Cannot open file %s "
3898 msgstr " Non posso aprire il file %s "
3900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3901 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3905 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3908 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
3911 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3912 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3916 " Cannot load block bitmap from: \n"
3919 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
3922 msgid " vfs_info is not fs! "
3923 msgstr " vfs_info non è fs! "
3925 msgid " You have to chdir to extract files first "
3926 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
3928 msgid " while iterating over blocks "
3929 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
3931 msgid "Cannot parse:"
3932 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
3934 msgid "More parsing errors will be ignored."
3935 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
3937 msgid "Internal error:"
3938 msgstr " Errore interno:"
3940 msgid "Changes to file lost"
3941 msgstr "Cambiamenti al file persi"
3943 #~ msgid "NumLock on keypad"
3944 #~ msgstr "NumLock sul tastierino"
3946 #~ msgid " Emacs key: "
3947 #~ msgstr " Tasto emacs: "
3949 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3950 #~ msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
3952 #~ msgid "Displays this help message"
3953 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3955 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3956 #~ msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3958 #~ msgid "missing argument"
3959 #~ msgstr "argomento mancante"
3961 #~ msgid "unknown option"
3962 #~ msgstr "opzione sconosciuta"
3964 #~ msgid "invalid numeric value"
3965 #~ msgstr "valore numerico errato"
3967 #~ msgid "Show this help message"
3968 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3970 #~ msgid "Display brief usage message"
3971 #~ msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3979 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3980 #~ msgstr "&Chiedi sempre"
3982 #~ msgid "replace &All"
3983 #~ msgstr "Rimpiazza &tutto"
3989 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3990 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3994 #~ msgstr "%b %e %Y"
3997 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3999 #~ " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4000 #~ " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4002 #~ msgid "scanf &Expression"
4003 #~ msgstr "&Espressione scanf"
4005 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4006 #~ msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
4009 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4012 #~ " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
4015 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4016 #~ msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
4018 #~ msgid " Replacement too long. "
4019 #~ msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
4022 #~ msgstr "&Copia F5"
4024 #~ msgid "&Delete F8"
4025 #~ msgstr "&Elimina F8"
4027 #~ msgid "Save setu&p..."
4028 #~ msgstr "Sal&va configurazione..."
4030 #~ msgid " The command history is empty "
4031 #~ msgstr " La cronologia comandi è vuota"
4033 #~ msgid "command &History"
4034 #~ msgstr "Cronolo&gia comandi"
4036 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4037 #~ msgstr "Modifica menu edito&r"
4039 #~ msgid "Edit &syntax file"
4040 #~ msgstr "Modifica file sintass&i"
4043 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4044 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4045 #~ "Do not forget to save options."
4047 #~ "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
4048 #~ "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
4049 #~ "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
4051 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4052 #~ msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4054 #~ msgid " Invalid regular expression "
4055 #~ msgstr " Espressione regolare errata "
4057 #~ msgid " Enter regexp:"
4058 #~ msgstr " Inserire espressione regolare:"
4060 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4063 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4064 #~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
4066 #~ msgid "with termcap database"
4067 #~ msgstr "con database termcap"
4069 #~ msgid "(invalid)"
4070 #~ msgstr "(non valido)"
4073 #~ msgstr " Avviso "
4076 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4077 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4078 #~ " files have been moved now\n"
4080 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
4081 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
4082 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"