2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " Chaîne non trouvée "
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
96 msgstr "Enregistrement rapide "
99 msgstr "Enregistrement sécurisé "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
113 msgid "&Do not change"
116 msgid "&Unix format (LF)"
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
125 msgid "Change line breaks to:"
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
132 msgstr " Enregistrer sous "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Effacer la macro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
157 msgstr " Enregistrer macro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
166 msgstr " Charger macro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
172 msgstr " Enregistrer le fichier "
175 msgstr "Enregi&strer"
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
181 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
182 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
195 msgstr "&Utilisateur"
198 msgstr "Pour tout le &Système"
201 msgstr " Édition du menu"
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld remplacements effectués. "
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
236 msgstr "Annuler quitter"
242 msgid " This function is not implemented. "
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
255 msgstr " Aller à la ligne "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Saisissez la ligne : "
261 msgstr " Enregistrer le bloc "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Insérer un fichier "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
270 msgstr " Trier le bloc "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
276 msgstr " Lancer le tri "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
286 msgid " Cannot execute sort command "
287 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
289 msgid " Sort returned non-zero: "
290 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
292 msgid "Paste output of external command"
296 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
300 msgid "External command"
301 msgstr "Autre commande"
304 msgid "Cannot execute command"
305 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
307 msgid "Error creating script:"
308 msgstr "Erreur de création du script :"
310 msgid "Error reading script:"
311 msgstr "Erreur de lecture du script :"
313 msgid "Error closing script:"
314 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Script créé :"
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Traitement du bloc"
323 msgstr " Copier vers"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Insérer un littéral "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Appuyez sur une touche : "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Exécuter macro "
351 msgstr "&Mots entiers seulement"
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "&Inverser sélection M-*"
358 msgstr "Vers le &haut"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "Re&spect de la casse"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
371 msgstr "Recherche de fichier"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Remplacer par : "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Confirmer le remplacement "
396 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 " A user friendly text editor written\n"
420 " for the Midnight Commander.\n"
423 " Cooledit v3.11.5\n"
425 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
427 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
428 " pour Midnight Commander.\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
434 msgstr "&Nouveau C-n"
437 msgstr "&Enregistrer F2"
439 msgid "Save &as... F12"
440 msgstr "Enregistrer &sous... F12"
442 msgid "&Insert file... F15"
443 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
445 msgid "Copy to &file... C-f"
446 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
448 msgid "&User menu... F11"
449 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
452 msgstr "À &propos..."
455 msgstr "&Quitter F10"
458 msgstr "&Nouveau C-x k"
460 msgid "Copy to &file... "
461 msgstr "Copier vers le &fichier..."
464 msgid "&Toggle mark F3"
465 msgstr "&Inverser la marque F3"
468 msgid "Mar&k columns S-F3"
469 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
472 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
473 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
481 msgstr "&Déplacer F6"
485 msgstr "&Supprimer F8"
488 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
489 msgstr "Copier vers le &fichier..."
492 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
493 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
495 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
499 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
500 msgstr "&Inverser la marque F3"
503 msgid "&Next bookmark M-j"
504 msgstr "&Nouveau C-n"
507 msgid "Pre&v bookmark M-i"
508 msgstr "&Trier... M-t"
511 msgid "&Flush bookmark M-o"
512 msgstr "C&ourrier..."
516 msgstr "Ann&uler C-u"
519 msgid "&Beginning C-PgUp"
520 msgstr "Dé&But C-PgUp"
527 msgid "C&opy to clipfile M-w"
528 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
531 msgid "C&ut to clipfile C-w"
532 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
534 msgid "&Paste from clipfile C-y"
538 msgid "Toggle bookmar&k "
539 msgstr "&Inverser la marque F3"
542 msgid "&Next bookmark "
543 msgstr "&Nouveau C-n"
546 msgid "Pre&v bookmark "
547 msgstr "&Trier... M-t"
550 msgid "&Flush bookmark "
551 msgstr "C&ourrier..."
553 msgid "&Search... F7"
554 msgstr "Rechercher... F7"
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
559 msgid "&Replace... F4"
560 msgstr "&Remplacer... F4"
562 msgid "&Go to line... M-l"
563 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
566 msgid "Toggle li&ne state M-n"
567 msgstr "&Inverser la marque F3"
569 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
572 msgid "Find declaration A-Enter"
575 msgid "Back from declaration M--"
578 msgid "Forward to declaration M-+"
582 msgid "Encod&ing... C-t"
583 msgstr "&Trier... M-t"
585 msgid "Insert &literal... C-q"
586 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
588 msgid "&Refresh screen C-l"
589 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
591 msgid "&Start record macro C-r"
592 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
594 msgid "&Finish record macro... C-r"
595 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
597 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
598 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
600 msgid "Delete macr&o... "
601 msgstr "Effacer la macr&O..."
603 msgid "Insert &date/time "
604 msgstr "Insérer &Date/heure"
606 msgid "Format p&aragraph M-p"
607 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
609 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
610 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
613 msgstr "&Trier... M-t"
615 msgid "Paste o&utput of... M-u"
618 msgid "E&xternal Formatter F19"
619 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
622 msgstr "C&ourrier..."
624 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
625 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
627 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
628 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
631 msgstr "&Général... "
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
637 msgid "Learn &Keys..."
638 msgstr "Apprendre les &touches..."
641 msgid "Syntax &Highlighting..."
642 msgstr "Coloration synta&Xique"
646 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
650 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
654 msgstr "Enregi&strer la configuration"
663 msgstr " Cherch/Rempl "
679 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
684 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgstr "Paragraphage automatique"
687 msgid "Type writer wrap"
688 msgstr "Césure « machine à écrire »"
690 msgid "Word wrap line length: "
691 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Intervalle de tabulation :"
696 msgid "Cursor beyond end of line"
700 msgid "Pers&istent selection"
701 msgstr "&Inverser sélection M-*"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "Coloration synta&Xique"
709 msgid "Visible trailing spaces"
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Enregistrer le fichier "
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "&Convertir les tabulations"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
725 msgid "&Backspace through tabs"
726 msgstr "&Effacement total des tabulations"
728 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
732 msgstr "Mode de césure"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Émulation de touches"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Options de l'éditeur "
762 msgstr "Menu déroulant"
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
769 " Cannot open file %s \n"
772 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
776 msgid " Error in file %s on line %d "
777 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
780 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
784 msgid "bind: Bad key value `%s'"
788 msgid "bind: Ehh...no key?"
792 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
796 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
797 msgstr " Commande chown "
800 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
804 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
805 msgstr " Commande chown "
808 msgid "%s: fn should be 1-10"
812 msgid "%s: fopen(): %s"
816 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
817 msgstr " Commande chown "
824 msgid "%s not found!"
825 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
837 msgstr "propriétaire"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Commande chown avancée "
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
897 msgid "Set debug level"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Édite un fichier"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Force un attribut xterm"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
925 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
926 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
928 msgid "Requests to run in black and white"
929 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
931 msgid "Request to run in color mode"
932 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
934 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
937 msgid "Show mc with specified skin"
940 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
958 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
959 "défauts seront utilisées.\n"
962 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
963 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
964 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
965 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
966 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 " Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Configurer les options"
993 msgstr "Numéro d'I-noeud"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1009 "à mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Options du panneau "
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Autres options "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1036 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1037 " than we can handle. \n"
1039 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Mode de listage"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1063 msgid "Case sensi&tive"
1064 msgstr "Respec&t de la casse "
1066 msgid "Executable &first"
1070 msgstr "Ordre de tri"
1072 msgid " Confirmation "
1073 msgstr " Confirmation "
1076 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1077 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
1079 msgid " confirm &Exit "
1080 msgstr " confirmer &Quitter "
1082 msgid " confirm e&Xecute "
1083 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1085 msgid " confirm o&Verwrite "
1086 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1088 msgid " confirm &Delete "
1089 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1092 msgid "UTF-8 output"
1093 msgstr "Sortie 8 bits"
1095 msgid "Full 8 bits output"
1096 msgstr "Sortie 8 bits"
1104 msgid "F&ull 8 bits input"
1105 msgstr "Entrée 8 &bits"
1107 msgid " Display bits "
1108 msgstr " Bits d'affichage "
1111 msgstr "Autre 8 bit"
1113 msgid "Input / display codepage:"
1114 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1117 msgstr "&Sélectionner"
1120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1121 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1124 msgid "Use &passive mode"
1125 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1127 msgid "&Use ~/.netrc"
1130 msgid "&Always use ftp proxy"
1131 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1136 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1137 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1139 msgid "ftp anonymous password:"
1140 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1142 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1143 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1145 msgid " Virtual File System Setting "
1146 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1158 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1160 msgid "Symbolic link"
1161 msgstr "Lien symbolique"
1178 msgid "Background Jobs"
1179 msgstr "Processus en tâche de fond"
1185 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1188 msgstr "Mot de passe :"
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1195 msgid "Warning: file %s not found\n"
1196 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1208 msgid "write by others"
1209 msgstr "écriture par les autres"
1211 msgid "read by others"
1212 msgstr "lecture par les autres"
1214 msgid "execute/search by group"
1215 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1217 msgid "write by group"
1218 msgstr "écriture par le groupe"
1220 msgid "read by group"
1221 msgstr "lecture par le groupe"
1223 msgid "execute/search by owner"
1224 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1226 msgid "write by owner"
1227 msgstr "écriture par le propr."
1229 msgid "read by owner"
1230 msgstr "lecture par le propr."
1233 msgstr "bit collant (sticky)"
1235 msgid "set group ID on execution"
1236 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1238 msgid "set user ID on execution"
1239 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1241 msgid "C&lear marked"
1242 msgstr "Ra&Z marqué"
1245 msgstr "Pos&er marque"
1248 msgstr "Tous &Marqués"
1253 msgid "Permissions (Octal)"
1254 msgstr "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Nom du propriétaire"
1260 msgstr "Nom du groupe"
1262 msgid "Use SPACE to change"
1263 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1268 msgid "to move between options"
1269 msgstr "naviguer entre les options,"
1271 msgid "and T or INS to mark"
1272 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1274 msgid " Permission "
1275 msgstr " Permission "
1277 msgid "Chmod command"
1278 msgstr "Commande chmod"
1281 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1284 msgstr "Définir les &groupes"
1289 msgid " Owner name "
1290 msgstr " Nom du propr. "
1292 msgid " Group name "
1293 msgstr " Nom du groupe "
1299 msgstr " Nom d'utilisateur "
1301 msgid " Chown command "
1302 msgstr " Commande chown "
1304 msgid "<Unknown user>"
1305 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1307 msgid "<Unknown group>"
1308 msgstr "<Groupe inconnu>"
1310 msgid "Files tagged, want to cd?"
1311 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1313 msgid "Cannot change directory"
1314 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1317 msgstr " Voir le fichier "
1320 msgstr " Nom du fichier :"
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Vue filtrée "
1325 msgid " Filter command and arguments:"
1326 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1328 msgid "Create a new Directory"
1329 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1337 msgid " Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "Respec&t de la casse "
1349 msgstr "Taille &Seulement"
1352 msgstr " Sélectionner "
1355 msgstr " Désélectionner "
1357 msgid "Extension file edit"
1358 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1360 msgid " Which extension file you want to edit? "
1361 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1363 msgid "Highlighting groups file edit"
1367 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1368 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1370 msgid " Compare directories "
1371 msgstr " Comparer des répertoires "
1373 msgid " Select compare method: "
1374 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1380 msgstr "Taille &Seulement"
1383 msgstr "&Exhaustive"
1385 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1387 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1390 " Not an xterm or Linux console; \n"
1391 " the panels cannot be toggled. "
1393 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1394 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1398 msgstr " lien : %s "
1405 msgstr " lien : %s "
1408 msgid " symlink: %s "
1409 msgstr " lien symbolique : %s "
1412 msgid " Symlink `%s' points to: "
1413 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1415 msgid " Edit symlink "
1416 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1419 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1420 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1423 msgid " edit symlink: %s "
1424 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1427 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1428 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1431 msgid " Cannot chdir to %s "
1432 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1434 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1437 msgid " Link to a remote machine "
1438 msgstr " Lien vers une machine distante "
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " FTP vers une machine "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 " files on: (F1 for details)"
1457 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1458 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1462 msgstr " Configuration "
1465 msgid " Setup saved to ~/%s"
1466 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1470 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1473 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1476 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1477 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1479 msgid " The shell is already running a command "
1480 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1483 msgstr "&Pas de tri"
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "Date de &Modification"
1494 msgid "&Access time"
1495 msgstr "Date d'&Accès"
1497 msgid "C&Hange time"
1498 msgstr "Date de &Changement"
1507 msgid "Cannot read directory contents"
1508 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1511 " The Commander can't change to the directory that \n"
1512 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1513 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1514 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1516 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1517 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1518 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1519 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1522 msgid "Press any key to continue..."
1523 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1526 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1527 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1530 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1531 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1535 " Cannot create temporary command file \n"
1538 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1542 msgstr " Paramètre "
1545 msgid " %s%s file error"
1546 msgstr " erreur de fichier "
1550 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1551 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1552 "Commander package."
1554 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1555 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1556 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1557 "Midnight Commander."
1560 msgid " ~/%s file error "
1561 msgstr " erreur de fichier "
1565 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1566 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1579 msgid " Cannot make the hardlink "
1580 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1584 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1587 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1592 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1594 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1596 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1598 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1602 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1605 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1609 msgstr "&Interrompre"
1613 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1616 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1621 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1624 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1632 " are the same file "
1633 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1637 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1640 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1645 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1648 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1653 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1656 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1661 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1664 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1667 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1668 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1672 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1675 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1680 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1683 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1688 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1691 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1696 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1699 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1704 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1707 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1715 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1718 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1723 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1726 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1730 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1740 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1743 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1748 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1750 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1754 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1757 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1762 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1765 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1770 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1773 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1778 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1781 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1786 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1789 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1793 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1794 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1798 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1801 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1806 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1809 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1817 " are the same directory "
1818 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1821 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1822 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1825 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1826 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1830 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1833 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1838 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1841 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1846 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1849 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1853 msgid "Directory scanning"
1854 msgstr "Chemin du répertoire"
1866 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1867 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1883 msgstr "répertoires"
1885 msgid "files/directories"
1886 msgstr "fichiers/répertoires"
1888 msgid " with source mask:"
1889 msgstr " avec masque source :"
1894 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1895 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1897 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1898 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1901 msgstr "&Ré-essayer"
1905 " Directory not empty. \n"
1906 " Delete it recursively? "
1909 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
1910 " L'effacer récursivement ?"
1914 " Background process: Directory not empty \n"
1915 " Delete it recursively? "
1918 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1919 " L'effacer récursivement ?"
1928 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1929 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1962 msgid "Target file already exists!"
1963 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1966 msgid "Source date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1970 msgid "Target date: %s, size %llu"
1971 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1974 msgid "Source date: %s, size %u"
1975 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1978 msgid "Target date: %s, size %u"
1979 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1981 msgid "If &size differs"
1982 msgstr "&Si la taille diffère"
1987 msgid "Overwrite all targets?"
1988 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1996 msgid "Overwrite this target?"
1997 msgstr "Écraser cette cible ?"
1999 msgid " File exists "
2000 msgstr " Le fichier existe "
2002 msgid " Background process: File exists "
2003 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2008 msgid "&Stable Symlinks"
2009 msgstr "Lien symboliques &stables"
2012 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2013 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2015 msgid "preserve &Attributes"
2016 msgstr "préserver les &Attributs"
2018 msgid "follow &Links"
2019 msgstr "suivre les &Liens"
2025 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2027 "Motif source invalide « %s »\n"
2037 msgstr "&Changer de répertoire"
2046 msgstr "Mettre en &panneau"
2052 msgstr "É&diter - F4"
2059 msgid " Malformed regular expression "
2060 msgstr " Expression régulière mal conçue "
2063 msgid "Cas&e sensitive"
2064 msgstr "Respec&t de la casse "
2066 msgid "&Find recursively"
2069 msgid "S&kip hidden"
2072 msgid "&All charsets"
2076 msgid "Case sens&itive"
2077 msgstr "Respec&t de la casse "
2080 msgid "Re&gular expression"
2081 msgstr "Expression &régulière"
2086 msgid "All cha&rsets"
2090 msgstr "&Arborescence"
2093 msgstr "Recherche de fichier"
2101 msgstr "Nom du fichier :"
2104 msgstr "Commencer à :"
2107 msgid "Grepping in %s"
2108 msgstr "Recherche dans %s"
2111 msgstr "Recherche terminée "
2114 msgid "Searching %s"
2115 msgstr "Recherche de %s"
2118 msgstr "Recherche en cours"
2120 msgid " Help file format error\n"
2121 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2123 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2124 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2127 msgid " Cannot find node %s in help file "
2128 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2149 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2152 msgstr "Nouveau &Groupe"
2157 msgid "&Add current"
2158 msgstr "A&jouter courant"
2164 msgid "Fr&ee VFSs now"
2165 msgstr "Désalou&er VFSs"
2168 msgstr "&Changer en"
2170 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2171 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2173 msgid "Active VFS directories"
2174 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2176 msgid "Directory hotlist"
2177 msgstr "Répertoire hotlist"
2179 msgid " Directory path "
2180 msgstr " Chemin du répertoire "
2182 msgid " Directory label "
2183 msgstr " Label du répertoire "
2187 msgstr "Déplacement de %s"
2189 msgid "New hotlist entry"
2190 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2192 msgid "Directory label"
2193 msgstr "Label du répertoire"
2195 msgid "Directory path"
2196 msgstr "Chemin du répertoire"
2198 msgid " New hotlist group "
2199 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2201 msgid "Name of new group"
2202 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2205 msgid "Label for \"%s\":"
2206 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2208 msgid " Add to hotlist "
2209 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2212 msgstr " Enlever : "
2216 " Are you sure you want to remove this entry?"
2221 " Group not empty.\n"
2225 " Groupe non vide.\n"
2226 " L'enlever quand même ?"
2228 msgid " Top level group "
2229 msgstr " Groupe de premier niveau "
2231 msgid " Hotlist Load "
2232 msgstr " Charger la hotlist "
2236 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2237 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2240 msgid "Midnight Commander %s"
2241 msgstr "Midnight Commander %s"
2245 msgstr "Fichier : %s"
2248 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2249 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2251 msgid "No node information"
2252 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2255 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2256 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2258 msgid "No space information"
2259 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2265 msgid "non-local vfs"
2266 msgstr "VFS non local"
2270 msgstr "Périphérique : %s"
2273 msgid "Filesystem: %s"
2274 msgstr "Système de fichiers : %s"
2277 msgid "Accessed: %s"
2278 msgstr "Accédé : %s"
2281 msgid "Modified: %s"
2282 msgstr "Modifié : %s"
2284 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2290 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2295 msgstr "Taille : %s"
2298 msgid " (%ld block)"
2299 msgid_plural " (%ld blocks)"
2300 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2301 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2304 msgid "Owner: %s/%s"
2305 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2312 msgid "Mode: %s (%04o)"
2313 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2316 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2317 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2320 msgstr "Fichier : aucun"
2326 msgstr "&Horizontal"
2328 msgid "show free sp&Ace"
2332 msgid "&Xterm window title"
2333 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2335 msgid "h&Intbar visible"
2336 msgstr "Barre de conse&il visible"
2338 msgid "&Keybar visible"
2339 msgstr "&Barre de touches visibles"
2341 msgid "command &Prompt"
2342 msgstr "Invite de &commande"
2344 msgid "show &Mini status"
2345 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2347 msgid "menu&Bar visible"
2348 msgstr "&Barre de menus visible"
2350 msgid "&Equal split"
2351 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2353 msgid "pe&Rmissions"
2354 msgstr "pe&Rmissions"
2357 msgstr "Types de &fichiers"
2359 msgid " Panel split "
2360 msgstr " Séparation du panneau "
2362 msgid " Highlight... "
2363 msgstr "Sélection... "
2365 msgid " Other options "
2366 msgstr " Autres options "
2368 msgid "output lines"
2369 msgstr "Lignes de sortie"
2372 msgstr "Présentation"
2375 msgstr "Apprentissage des touches"
2377 msgid " Teach me a key "
2378 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2382 "Please press the %s\n"
2383 "and then wait until this message disappears.\n"
2385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2386 "next to its button.\n"
2388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2391 "Appuyez sur « %s »\n"
2392 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2394 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2395 "à l'emplacement prévu.\n"
2397 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2398 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2400 msgid " Cannot accept this key "
2401 msgstr "Touche incorrecte"
2404 msgid " You have entered \"%s\""
2405 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2412 "It seems that all your keys already\n"
2413 "work fine. That's great."
2415 "Toutes les touches sont déjà\n"
2416 "configurées. Bravo !"
2422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2423 "All your keys work well."
2425 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2426 "Toutes les touches sont définies."
2428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2429 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2431 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2432 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2435 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2437 msgid " The Midnight Commander "
2438 msgstr " Midnight Commander "
2440 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2441 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2443 msgid "&Listing mode..."
2444 msgstr "&Mode de listage..."
2446 msgid "&Quick view C-x q"
2447 msgstr "&Vue rapide C-x q"
2450 msgstr "&Info C-x i"
2452 msgid "&Sort order..."
2453 msgstr "&Ordre de tri..."
2458 msgid "&Encoding... C-t"
2461 msgid "&Network link..."
2462 msgstr "Lien ré&Seau..."
2464 msgid "FT&P link..."
2465 msgstr "Lien FT&P..."
2468 msgid "S&hell link..."
2469 msgstr "Lien SM&B..."
2471 msgid "SM&B link..."
2472 msgstr "Lien SM&B..."
2475 msgstr "&Rafraîchir C-r"
2480 msgid "Vie&w file... "
2481 msgstr "Voi&r fichier..."
2483 msgid "&Filtered view M-!"
2484 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
2492 msgid "c&Hmod C-x c"
2493 msgstr "c&Hmod C-x c"
2496 msgstr "&Lien C-x l"
2498 msgid "&SymLink C-x s"
2499 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2501 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2502 msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
2504 msgid "ch&Own C-x o"
2505 msgstr "ch&Own C-x o"
2507 msgid "&Advanced chown "
2508 msgstr "chown &Avancé"
2510 msgid "&Rename/Move F6"
2511 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
2514 msgstr "&Créer un répertoire F7"
2517 msgstr "&Supprimer F8"
2519 msgid "&Quick cd M-c"
2520 msgstr "cd r&apide M-c"
2522 msgid "select &Group M-+"
2523 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
2525 msgid "u&Nselect group M-\\"
2526 msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
2528 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2529 msgstr "&Inverser sélection M-*"
2532 msgstr "Q&uitter F10"
2534 msgid "&User menu F2"
2535 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2537 msgid "&Directory tree"
2538 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2540 msgid "&Find file M-?"
2541 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2543 msgid "s&Wap panels C-u"
2544 msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
2546 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2547 msgstr "Inverser &Panneaux on/off C-o"
2549 msgid "&Compare directories C-x d"
2550 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
2552 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2553 msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2555 msgid "show directory s&Izes"
2556 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2559 msgid "Command &history M-h"
2560 msgstr " Historique des commandes "
2562 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2563 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
2565 msgid "&Active VFS list C-x a"
2566 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2568 msgid "&Background jobs C-x j"
2569 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
2571 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2572 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2574 msgid "&Listing format edit"
2575 msgstr "Édition du format de &Liste"
2577 msgid "Edit &extension file"
2578 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2580 msgid "Edit &menu file"
2581 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2583 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2586 msgid "&Configuration..."
2587 msgstr "&Configuration..."
2590 msgstr "&Présentation..."
2592 msgid "c&Onfirmation..."
2593 msgstr "C&Onfirmation..."
2595 msgid "&Display bits..."
2596 msgstr "&Bits d'affichage..."
2598 msgid "learn &Keys..."
2599 msgstr "Apprendre les &touches..."
2601 msgid "&Virtual FS..."
2602 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2605 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2608 msgstr " &Au-dessus "
2617 msgstr " &Commande "
2623 msgstr " &En-dessous "
2628 msgid " Information "
2629 msgstr " Information "
2632 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2633 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2634 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2637 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2638 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2639 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2640 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2646 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2647 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2652 msgid "don't ask again"
2656 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2657 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2658 "does not match one set via locale. \n"
2659 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2660 "to set locale default.\n"
2662 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2666 msgid "Cannot create %s directory"
2667 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2669 msgid "safe de&Lete"
2670 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2672 msgid "cd follows lin&Ks"
2673 msgstr "cd &suit les liens"
2675 msgid "L&ynx-like motion"
2676 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2678 msgid "rotatin&G dash"
2679 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2681 msgid "co&Mplete: show all"
2682 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2684 msgid "&Use internal view"
2685 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2687 msgid "use internal ed&It"
2688 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2691 msgstr "M&Enus autos"
2693 msgid "&Auto save setup"
2694 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2696 msgid "shell &Patterns"
2697 msgstr "&Motifs shell"
2699 msgid "Compute &Totals"
2700 msgstr "Calculer les totaux"
2702 msgid "&Verbose operation"
2703 msgstr "&Opérations bavardes"
2705 msgid "Mkdir autoname"
2708 msgid "&Fast dir reload"
2709 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2711 msgid "mi&X all files"
2712 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2714 msgid "&Drop down menus"
2715 msgstr "&Dérouler les menus"
2717 msgid "ma&Rk moves down"
2718 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2720 msgid "show &Hidden files"
2721 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2723 msgid "show &Backup files"
2724 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2726 msgid "Use SI si&ze units"
2732 msgid "on dumb &Terminals"
2733 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2738 msgid " Panel options "
2739 msgstr " Options du panneau "
2741 msgid " Pause after run... "
2742 msgstr " Pause après l'exécution..."
2744 msgid "Configure options"
2745 msgstr "Configurer les options"
2748 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2750 msgid "External panelize"
2751 msgstr "Pannneau externe"
2756 msgid "Other command"
2757 msgstr "Autre commande"
2759 msgid " Add to external panelize "
2760 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2762 msgid " Enter command label: "
2763 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2765 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2767 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2770 msgid "Find rejects after patching"
2771 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2773 msgid "Find *.orig after patching"
2774 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2776 msgid "Find SUID and SGID programs"
2777 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2779 msgid "Cannot invoke command."
2780 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2782 msgid "Pipe close failed"
2783 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2801 msgstr "Date de modif."
2804 msgstr "Date d'acc."
2807 msgstr "Date de créa."
2828 msgstr "Propriétaire"
2833 msgid "<readlink failed>"
2834 msgstr "<échec de readlink>"
2838 msgid_plural "%s bytes"
2839 msgstr[0] "%s octets"
2840 msgstr[1] "%s octets"
2843 msgid "%s in %d file"
2844 msgid_plural "%s in %d files"
2845 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2846 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2848 msgid "Unknown tag on display format: "
2849 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2851 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2853 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2856 msgid " Do you really want to execute? "
2857 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2871 msgid " Not implemented yet "
2874 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2878 msgid " Invalid token number %d "
2879 msgstr " Masque cible invalide "
2885 msgid "&Regular expression"
2886 msgstr "Expression &régulière"
2891 msgid "Wildcard search"
2895 msgid "Choose codepage"
2896 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2898 msgid "- < No translation >"
2899 msgstr "- < Pas de conversion >"
2903 "Unable to load '%s' skin.\n"
2904 "Default skin has been loaded"
2909 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2910 "Default skin has been loaded"
2914 "GNU Midnight Commander is already\n"
2915 "running on this terminal.\n"
2916 "Subshell support will be disabled."
2920 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2921 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2923 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2924 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2927 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2928 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2930 msgid "With builtin Editor\n"
2931 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2933 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2934 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2936 msgid "with terminfo database"
2937 msgstr "avec la base de données terminfo"
2939 msgid "Using the ncurses library"
2940 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2943 msgid "Using the ncursesw library"
2944 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2946 msgid "With optional subshell support"
2947 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2949 msgid "With subshell support as default"
2950 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2952 msgid "With support for background operations\n"
2953 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2955 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2956 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2958 msgid "With mouse support on xterm\n"
2959 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2961 msgid "With support for X11 events\n"
2962 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2964 msgid "With internationalization support\n"
2965 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2967 msgid "With multiple codepages support\n"
2968 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2971 msgid "Virtual File System:"
2972 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2976 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2979 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2983 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2984 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2987 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2988 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2992 " Cannot stat the destination \n"
2995 "Ne peut accéder à la destination \n"
2999 msgid " Delete %s? "
3000 msgstr " Effacer %s ? "
3019 "Cannot write to the %s file:\n"
3022 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3025 msgid "Function key 1"
3026 msgstr "Fonction : F1 "
3028 msgid "Function key 2"
3029 msgstr "Fonction : F2 "
3031 msgid "Function key 3"
3032 msgstr "Fonction : F3 "
3034 msgid "Function key 4"
3035 msgstr "Fonction : F4 "
3037 msgid "Function key 5"
3038 msgstr "Fonction : F5 "
3040 msgid "Function key 6"
3041 msgstr "Fonction : F6 "
3043 msgid "Function key 7"
3044 msgstr "Fonction : F7 "
3046 msgid "Function key 8"
3047 msgstr "Fonction : F8 "
3049 msgid "Function key 9"
3050 msgstr "Fonction : F9 "
3052 msgid "Function key 10"
3053 msgstr "Fonction : F10 "
3055 msgid "Function key 11"
3056 msgstr "Fonction : F11 "
3058 msgid "Function key 12"
3059 msgstr "Fonction : F12 "
3061 msgid "Function key 13"
3062 msgstr "Fonction : F13 "
3064 msgid "Function key 14"
3065 msgstr "Fonction : F14 "
3067 msgid "Function key 15"
3068 msgstr "Fonction : F15 "
3070 msgid "Function key 16"
3071 msgstr "Fonction : F16 "
3073 msgid "Function key 17"
3074 msgstr "Fonction : F17 "
3076 msgid "Function key 18"
3077 msgstr "Fonction : F18 "
3079 msgid "Function key 19"
3080 msgstr "Fonction : F19 "
3082 msgid "Function key 20"
3083 msgstr "Fonction : F20 "
3085 msgid "Backspace key"
3086 msgstr "Retour arrière"
3091 msgid "Up arrow key"
3092 msgstr "Flèche en haut"
3094 msgid "Down arrow key"
3095 msgstr "Flèche en bas "
3097 msgid "Left arrow key"
3098 msgstr "Flèche à gauche"
3100 msgid "Right arrow key"
3101 msgstr "Flèche à droite"
3106 msgid "Page Down key"
3107 msgstr "Page suivante"
3110 msgstr "Page précédente"
3118 msgid "Completion/M-tab"
3119 msgstr "Complétion/M-tab"
3122 msgstr "Pavé numérique +"
3125 msgstr "Pavé numérique -"
3127 msgid "Slash on keypad"
3128 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3131 msgstr "Pavé numérique *"
3133 msgid "Left arrow keypad"
3134 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3136 msgid "Right arrow keypad"
3137 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3139 msgid "Up arrow keypad"
3140 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3142 msgid "Down arrow keypad"
3143 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3145 msgid "Home on keypad"
3146 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3148 msgid "End on keypad"
3149 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3151 msgid "Page Down keypad"
3152 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
3154 msgid "Page Up keypad"
3155 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3157 msgid "Insert on keypad"
3158 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3160 msgid "Delete on keypad"
3161 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3163 msgid "Enter on keypad"
3164 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3167 msgid "Function key 21"
3168 msgstr "Fonction : F1 "
3171 msgid "Function key 22"
3172 msgstr "Fonction : F2 "
3175 msgid "Function key 23"
3176 msgstr "Fonction : F2 "
3179 msgid "Function key 24"
3180 msgstr "Fonction : F2 "
3215 msgid "Exclamation mark"
3218 msgid "Question mark"
3228 msgid "Quotation mark"
3244 msgstr " Saisissez la ligne : "
3254 msgstr "propriétaire"
3258 msgstr "Pavé numérique +"
3262 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3266 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3269 msgid "Backslash key"
3270 msgstr "Retour arrière"
3272 msgid "Number sign #"
3286 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3287 "Check the TERM environment variable.\n"
3289 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3290 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3292 msgid " Format error on file Extensions File "
3293 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3296 msgid " The %%var macro has no default "
3297 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3300 msgid " The %%var macro has no variable "
3301 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3315 msgid " Warning -- ignoring file "
3316 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3323 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3325 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3328 msgid " No suitable entries found in %s "
3329 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3332 msgstr " Menu utilisateur "
3338 msgstr "%e %b %H:%M"
3341 msgid "%s is not a directory\n"
3342 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3345 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3349 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3351 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3355 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3357 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3361 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3365 msgid "Temporary files will not be created\n"
3368 msgid " Pipe failed "
3369 msgstr " Échec du tube "
3371 msgid " Dup failed "
3372 msgstr " Échec de la duplication "
3376 " The current line number is %lld.\n"
3377 " Enter the new line number:"
3379 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3380 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3384 " The current address is %s.\n"
3385 " Enter the new address:"
3387 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3388 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3390 msgid " Goto Address "
3391 msgstr " Aller à l'adresse "
3394 msgid " Invalid address "
3395 msgstr " Mot de passe incorrect "
3398 msgid " Cannot spawn child process "
3399 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3401 msgid "Empty output from child filter"
3404 msgid "ButtonBar|Help"
3407 msgid "ButtonBar|Quit"
3410 msgid "ButtonBar|Ascii"
3413 msgid "ButtonBar|Hex"
3416 msgid "ButtonBar|Goto"
3419 msgid "ButtonBar|Line"
3422 msgid "ButtonBar|View"
3425 msgid "ButtonBar|Edit"
3428 msgid "ButtonBar|Save"
3431 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3434 msgid "ButtonBar|Wrap"
3437 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3440 msgid "ButtonBar|Search"
3443 msgid "ButtonBar|Raw"
3446 msgid "ButtonBar|Parse"
3449 msgid "ButtonBar|Unform"
3452 msgid "ButtonBar|Format"
3457 msgstr "Fichier : %s "
3460 msgid "Offset 0x%08lx"
3461 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3464 msgid "Line %lu Col %lu"
3477 " Error while closing the file: \n"
3479 " Data may have been written or not. "
3484 " Cannot save file: \n"
3486 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
3490 " Cannot open \"%s\"\n"
3493 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3498 " Cannot stat \"%s\"\n"
3501 " Ne peut analyser « %s »\n"
3504 msgid " Cannot view: not a regular file "
3505 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3507 msgid "Seeking to search result"
3511 msgstr " Historique "
3513 msgid "Background process:"
3514 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3518 "Cannot open cpio archive\n"
3521 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3526 "Premature end of cpio archive\n"
3529 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3534 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3537 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3542 "Inconsistent hardlinks of\n"
3547 "Lien physique inonsistant de\n"
3549 "dans l'archive cpio\n"
3553 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3554 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3558 "Unexpected end of file\n"
3561 "Fin de fichier inattendue\n"
3565 msgid "Directory cache expired for %s"
3566 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3568 msgid "Starting linear transfer..."
3569 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3572 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3573 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3576 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3577 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3579 msgid "Getting file"
3580 msgstr "Obtention du fichier"
3584 "Cannot open %s archive\n"
3587 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3590 msgid "Inconsistent extfs archive"
3591 msgstr "archive extfs incohérente"
3594 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3595 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3597 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3598 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3600 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3602 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3605 msgid " fish: Password required for "
3606 msgstr " fish : mot de passe requis "
3608 msgid "fish: Sending password..."
3609 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3611 msgid "fish: Sending initial line..."
3612 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3614 msgid "fish: Handshaking version..."
3615 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3617 msgid "fish: Setting up current directory..."
3618 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3621 msgid "fish: Connected, home %s."
3622 msgstr "fish : connecté, home %s."
3625 msgid "fish: Reading directory %s..."
3626 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3634 msgstr "%s : grosse erreur"
3637 msgid "fish: store %s: sending command..."
3638 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3640 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3641 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3644 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3645 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3650 msgid "Aborting transfer..."
3651 msgstr "Abandon du transfert."
3653 msgid "Error reported after abort."
3654 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3656 msgid "Aborted transfer would be successful."
3657 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3660 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3661 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3663 msgid " FTP: Password required for "
3664 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3666 msgid "ftpfs: sending login name"
3667 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3669 msgid "ftpfs: sending user password"
3670 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3673 msgid "FTP: Account required for user %s"
3674 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3681 msgid "ftpfs: sending user account"
3682 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3684 msgid "ftpfs: logged in"
3685 msgstr "FTPfs : loggé"
3688 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3689 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3691 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3692 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3699 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3700 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3702 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3703 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3706 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3707 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3710 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3711 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3714 msgid "ftpfs: invalid address family"
3715 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3718 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3719 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3722 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3723 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3725 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3726 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3728 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3729 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3732 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3733 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3735 msgid "ftpfs: abort failed"
3736 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3738 msgid "ftpfs: CWD failed."
3739 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3741 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3742 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3744 msgid "Resolving symlink..."
3745 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3748 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3749 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3751 msgid "(strict rfc959)"
3752 msgstr "(rfc959 stricte)"
3754 msgid "(chdir first)"
3755 msgstr "(chdir d'abord)"
3757 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3758 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3761 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3762 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3765 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3766 "Remove password or correct mode."
3768 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3769 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3774 msgid " The server does not support this version "
3775 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3778 " The remote server is not running on a system port \n"
3779 " you need a password to log in, but the information may \n"
3780 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3782 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3783 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3784 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3786 msgid " MCFS Password required "
3787 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3789 msgid " Invalid password "
3790 msgstr " Mot de passe incorrect "
3793 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3794 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3797 msgid " Cannot create socket: %s "
3798 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3801 msgid " Cannot connect to server: %s "
3802 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3804 msgid " Too many open connections "
3805 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3809 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3812 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3817 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3820 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3825 " reconnect to %s failed\n"
3828 " échec de la reconnexion à %s\n"
3831 msgid " Authentication failed "
3832 msgstr " Échec de l'authentification "
3835 msgid " Error %s creating directory %s "
3836 msgstr " %s création du répertoire %s "
3839 msgid " Error %s removing directory %s "
3840 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3843 msgid " %s opening remote file %s "
3844 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3847 msgid " %s removing remote file %s "
3848 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3851 msgid " %s renaming files\n"
3852 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3856 "Cannot open tar archive\n"
3859 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3862 msgid "Inconsistent tar archive"
3863 msgstr "Archive tar incohérente"
3865 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3866 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3872 "doesn't look like a tar archive."
3876 "ne ressemble pas à une archive tar."
3878 msgid " undelfs: error "
3879 msgstr " undelfs : erreur "
3881 msgid " not enough memory "
3882 msgstr " pas assez de mémoire "
3884 msgid " while allocating block buffer "
3885 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3888 msgid " open_inode_scan: %d "
3889 msgstr " open_inode_scan : %d "
3892 msgid " while starting inode scan %d "
3893 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3896 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3898 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3901 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3902 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3904 msgid " no more memory while reallocating array "
3905 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3908 msgid " while doing inode scan %d "
3909 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3911 msgid " Ext2lib error "
3912 msgstr " erreur Ext2lib "
3915 msgid " Cannot open file %s "
3916 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3918 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3919 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3923 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3926 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3929 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3930 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3934 " Cannot load block bitmap from: \n"
3937 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3940 msgid " vfs_info is not fs! "
3941 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3943 msgid " You have to chdir to extract files first "
3945 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3947 msgid " while iterating over blocks "
3948 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3950 msgid "Cannot parse:"
3951 msgstr "Ne peut analyser :"
3953 msgid "More parsing errors will be ignored."
3954 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3956 msgid "Internal error:"
3957 msgstr "Erreur interne :"
3959 msgid "Changes to file lost"
3960 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3962 #~ msgid "NumLock on keypad"
3963 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3965 #~ msgid " Emacs key: "
3966 #~ msgstr " Touches Emacs : "
3968 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3969 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
3971 #~ msgid "Displays this help message"
3972 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3974 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3976 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3979 #~ msgid "unknown option"
3980 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
3982 #~ msgid "Show this help message"
3983 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3985 #~ msgid "Display brief usage message"
3986 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3990 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3992 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3993 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
3995 #~ msgid "replace &All"
3996 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4002 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4003 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4007 #~ msgstr "%e %b %Y"
4010 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4012 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4013 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4015 #~ msgid "scanf &Expression"
4016 #~ msgstr "&Expression scanf"
4018 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4019 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4022 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4025 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4028 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4029 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4032 #~ msgid " Replacement too long. "
4033 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4036 #~ msgstr "&Copier F5"
4038 #~ msgid "&Delete F8"
4039 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4042 #~ msgid "Save setu&p..."
4043 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4045 #~ msgid " The command history is empty "
4046 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4048 #~ msgid "command &History"
4049 #~ msgstr "&Historique des commandes"
4051 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4052 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4054 #~ msgid "Edit &syntax file"
4055 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4058 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4059 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4060 #~ "Do not forget to save options."
4062 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4063 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4064 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4065 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4067 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4068 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4070 #~ msgid " Invalid regular expression "
4071 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4073 #~ msgid " Enter regexp:"
4074 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4076 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4077 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4079 #~ msgid "with termcap database"
4080 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4083 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4098 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4103 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4104 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4106 #~ msgid " (%ld blocks)"
4107 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4113 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4114 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4115 #~ " files have been moved now\n"
4117 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4118 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4119 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4121 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4122 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4124 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4125 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4127 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4128 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4130 #~ msgid "Format of the "
4131 #~ msgstr "Format du "
4134 #~ " file has changed\n"
4135 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4138 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4139 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4142 #~ "mc.ext or use that\n"
4143 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4144 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4146 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4147 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4149 #~ msgid " Cannot open file "
4150 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4156 #~ msgstr " [augm.]"
4171 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4180 #~ msgstr "Pas de césure"
4192 #~ msgstr "Analyser"
4195 #~ msgstr "Déformat"
4197 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4199 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4201 #~ msgid " Socket source routing setup "
4202 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4204 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4206 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4209 #~ msgid " Host name "
4210 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4212 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4213 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4219 #~ "refresh stack underflow!\n"
4226 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4230 #~ msgid " Listing format edit "
4231 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4233 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4234 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4236 #~ msgid "&Drive... M-d"
4237 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4239 #~ msgid "Use to debug the background code"
4240 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4243 #~ msgid "Force subshell execution"
4244 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4246 #~ msgid " No action taken "
4247 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4249 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4250 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"