Update translations into master for statictic.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob9c04dfa8e4eb9067b98c6dfabcfd94fac57ba5d1
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, fuzzy
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "synta&X farvning"
28 #, fuzzy
29 msgid "< Auto >"
30 msgstr " Om... "
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
39 msgid "Error"
40 msgstr "Fejl"
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Filen er for stor: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
63 msgstr ""
65 msgid "Search"
66 msgstr "Søg"
68 msgid " Search string not found "
69 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
71 msgid "Warning"
72 msgstr "Advarsel"
74 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
75 msgstr ""
77 msgid "&Yes"
78 msgstr "&Ja"
80 msgid "&No"
81 msgstr "&Nej"
83 msgid "&Cancel"
84 msgstr "&Annullér"
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgstr ""
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
99 msgid "Quick save "
100 msgstr "Gem hurtigt "
102 msgid "Safe save "
103 msgstr "Gem sikkert "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
108 msgid "&OK"
109 msgstr "&OK"
111 msgid "Extension:"
112 msgstr "Udvidelse"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Redigér gemmemåde "
117 msgid "&Do not change"
118 msgstr ""
120 msgid "&Unix format (LF)"
121 msgstr ""
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
124 msgstr ""
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
127 msgstr ""
129 msgid "Change line breaks to:"
130 msgstr ""
132 #, fuzzy
133 msgid " Enter file name: "
134 msgstr " Indtast linje: "
136 msgid " Save As "
137 msgstr " Gem som "
139 msgid " A file already exists with this name. "
140 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
142 #, fuzzy
143 msgid "&Overwrite"
144 msgstr "Overskriv"
146 msgid " Cannot save file. "
147 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
149 msgid " Delete macro "
150 msgstr " Slet makro "
152 msgid " Cannot open temp file "
153 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
161 msgid " Save macro "
162 msgstr " Gem makro "
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
170 msgid " Load macro "
171 msgstr " Hent makro "
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Bekræft gem fil? : "
176 msgid " Save file "
177 msgstr " Gem fil "
179 msgid "&Save"
180 msgstr "&Gem"
182 msgid ""
183 " Current text was modified without a file save. \n"
184 " Continue discards these changes. "
185 msgstr ""
186 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
187 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
189 #, fuzzy
190 msgid "C&ontinue"
191 msgstr "Forsæt"
193 #, fuzzy
194 msgid "Syntax file edit"
195 msgstr "&Menufilsredigering"
197 #, fuzzy
198 msgid " Which syntax file you want to edit? "
199 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
201 msgid "&User"
202 msgstr "&Bruger"
204 msgid "&System Wide"
205 msgstr "Hele &Systemet"
207 msgid " Menu edit "
208 msgstr " Redigér menu"
210 msgid " Which menu file do you want to edit? "
211 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
213 msgid "&Local"
214 msgstr "&Lokal"
216 msgid " Load "
217 msgstr " Hent "
219 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
220 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
222 #, fuzzy
223 msgid "Replace"
224 msgstr "&Erstat"
226 msgid " Replace "
227 msgstr " Erstat "
229 #, c-format
230 msgid " %ld replacements made. "
231 msgstr " %ld erstatninger udført. "
233 msgid "Quit"
234 msgstr "Slut"
236 msgid " File was modified, Save with exit? "
237 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
239 #, fuzzy
240 msgid "&Cancel quit"
241 msgstr "Annullér afslut"
243 #, fuzzy
244 msgid " Error "
245 msgstr "Fejl"
247 msgid " This function is not implemented. "
248 msgstr ""
250 msgid " Copy to clipboard "
251 msgstr " Kopiér til klipbord "
253 msgid " Unable to save to file. "
254 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
256 msgid " Cut to clipboard "
257 msgstr " Klip til klipbord "
259 msgid " Goto line "
260 msgstr " Gå til linje "
262 msgid " Enter line: "
263 msgstr " Indtast linje: "
265 msgid " Save Block "
266 msgstr " Gem blok "
268 msgid " Insert File "
269 msgstr " Indsæt fil "
271 msgid " Cannot insert file. "
272 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
274 msgid " Sort block "
275 msgstr " Sortér blok "
277 msgid " You must first highlight a block of text. "
278 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
280 msgid " Run Sort "
281 msgstr " Kør sortering "
283 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
284 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
286 msgid " Sort "
287 msgstr " Sortér "
289 msgid " Cannot execute sort command "
290 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
292 msgid " Sort returned non-zero: "
293 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
295 msgid "Paste output of external command"
296 msgstr ""
298 #, fuzzy
299 msgid "Enter shell command(s):"
300 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
302 #, fuzzy
303 msgid "External command"
304 msgstr "Andre kommandoer"
306 #, fuzzy
307 msgid "Cannot execute command"
308 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
310 msgid "Error creating script:"
311 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
313 msgid "Error reading script:"
314 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
316 msgid "Error closing script:"
317 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
319 msgid "Script created:"
320 msgstr "Skript oprettet:"
322 msgid "Process block"
323 msgstr "Procesblok"
325 msgid " Copies to"
326 msgstr " Kopiér til"
328 msgid " Subject"
329 msgstr " Emne"
331 msgid " To"
332 msgstr " Til"
334 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
335 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
337 msgid " Mail "
338 msgstr " Send "
340 msgid " Insert Literal "
341 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
343 msgid " Press any key: "
344 msgstr " Tryk på en tast: "
346 msgid " Execute Macro "
347 msgstr " Kør makro "
349 msgid "All charsets"
350 msgstr ""
352 #, fuzzy
353 msgid "&Whole words"
354 msgstr "&Kun hele ord"
356 #, fuzzy
357 msgid "In se&lection"
358 msgstr "Omvendt valg      M-*"
360 msgid "&Backwards"
361 msgstr "&Baglæns"
363 msgid "case &Sensitive"
364 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
366 msgid " Enter replacement string:"
367 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
369 msgid " Enter search string:"
370 msgstr " Indtast søgetekst:"
372 #, fuzzy
373 msgid "&Find all"
374 msgstr "Find fil"
376 msgid "Cancel"
377 msgstr "Annullér"
379 msgid "&Skip"
380 msgstr "&Spring over"
382 msgid "A&ll"
383 msgstr "A&lle"
385 msgid "&Replace"
386 msgstr "&Erstat"
388 msgid " Replace with: "
389 msgstr " Erstat med: "
391 msgid " Confirm replace "
392 msgstr " Bekræft erstat "
394 msgid "&Dismiss"
395 msgstr "&Forkast"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "File \"%s\" is already being edited\n"
400 "User: %s\n"
401 "Process ID: %d"
402 msgstr ""
404 msgid "File locked"
405 msgstr ""
407 msgid "&Grab lock"
408 msgstr ""
410 msgid "&Ignore lock"
411 msgstr ""
413 msgid " About "
414 msgstr " Om... "
416 msgid ""
417 "\n"
418 "                Cooledit  v3.11.5\n"
419 "\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
421 "\n"
422 "       A user friendly text editor written\n"
423 "           for the Midnight Commander.\n"
424 msgstr ""
425 "\n"
426 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
427 "\n"
428 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
429 "\n"
430 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
431 "             til Midnight Commander.\n"
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "&Åbn fil..."
436 msgid "&New              C-n"
437 msgstr "&Ny               C-n"
439 msgid "&Save              F2"
440 msgstr "&Gem               F2"
442 msgid "Save &as...       F12"
443 msgstr "gem &Som...       F12"
445 msgid "&Insert file...   F15"
446 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
448 msgid "Copy to &file...  C-f"
449 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
451 msgid "&User menu...     F11"
452 msgstr "&Brugermenu...    F11"
454 msgid "A&bout...            "
455 msgstr "&Om...               "
457 msgid "&Quit             F10"
458 msgstr "Af&slut           F10"
460 msgid "&New            C-x k"
461 msgstr "&Ny             C-x k"
463 msgid "Copy to &file...     "
464 msgstr "kopiér til &Fil...   "
466 #, fuzzy
467 msgid "&Toggle mark                 F3"
468 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
470 #, fuzzy
471 msgid "Mar&k columns              S-F3"
472 msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
474 #, fuzzy
475 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
476 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
478 #, fuzzy
479 msgid "&Copy                        F5"
480 msgstr "&Kopiér             F5"
482 #, fuzzy
483 msgid "&Move                        F6"
484 msgstr "&Flyt              F6"
486 #, fuzzy
487 msgid "&Delete                      F8"
488 msgstr "Sle&T               F8"
490 #, fuzzy
491 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
492 msgstr "kopiér til &Fil...   "
494 #, fuzzy
495 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
496 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
498 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
499 msgstr ""
501 #, fuzzy
502 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
503 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
505 #, fuzzy
506 msgid "&Next bookmark              M-j"
507 msgstr "&Ny               C-n"
509 #, fuzzy
510 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
511 msgstr "Sor&tér...               M-t"
513 #, fuzzy
514 msgid "&Flush bookmark             M-o"
515 msgstr "&Send...                    "
517 #, fuzzy
518 msgid "&Undo                       C-u"
519 msgstr "&Fortryd          C-u"
521 #, fuzzy
522 msgid "&Beginning               C-PgUp"
523 msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
525 #, fuzzy
526 msgid "&End                     C-PgDn"
527 msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
529 #, fuzzy
530 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
531 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
533 #, fuzzy
534 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
535 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
537 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
538 msgstr ""
540 #, fuzzy
541 msgid "Toggle bookmar&k               "
542 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
544 #, fuzzy
545 msgid "&Next bookmark                 "
546 msgstr "&Ny               C-n"
548 #, fuzzy
549 msgid "Pre&v bookmark                 "
550 msgstr "Sor&tér...               M-t"
552 #, fuzzy
553 msgid "&Flush bookmark                "
554 msgstr "&Send...                    "
556 msgid "&Search...         F7"
557 msgstr "&Søg...            F7"
559 msgid "Search &again     F17"
560 msgstr "&Gentag søgning   F17"
562 msgid "&Replace...        F4"
563 msgstr "&Erstat...         F4"
565 msgid "&Go to line...            M-l"
566 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
568 #, fuzzy
569 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
570 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
572 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
573 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
575 msgid "Find declaration      A-Enter"
576 msgstr ""
578 msgid "Back from declaration     M--"
579 msgstr ""
581 msgid "Forward to declaration    M-+"
582 msgstr ""
584 #, fuzzy
585 msgid "Encod&ing...             C-t"
586 msgstr "Sor&tér...               M-t"
588 msgid "Insert &literal...       C-q"
589 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
591 msgid "&Refresh screen          C-l"
592 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
594 msgid "&Start record macro      C-r"
595 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
597 msgid "&Finish record macro...  C-r"
598 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
600 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
601 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
603 msgid "Delete macr&o...            "
604 msgstr "slet makr&O...              "
606 msgid "Insert &date/time           "
607 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
609 msgid "Format p&aragraph        M-p"
610 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
612 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
613 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
615 msgid "Sor&t...                 M-t"
616 msgstr "Sor&tér...               M-t"
618 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
619 msgstr ""
621 msgid "E&xternal Formatter      F19"
622 msgstr "E&kstern formatering     F19"
624 msgid "&Mail...                    "
625 msgstr "&Send...                    "
627 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
628 msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
630 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
631 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
633 msgid "&General...  "
634 msgstr "&Generelt... "
636 msgid "&Save mode..."
637 msgstr "Gemme&måde..."
639 #, fuzzy
640 msgid "Learn &Keys..."
641 msgstr "lær &Taster..."
643 #, fuzzy
644 msgid "Syntax &Highlighting..."
645 msgstr "synta&X farvning"
647 #, fuzzy
648 msgid "S&yntax file"
649 msgstr "&Menufilsredigering"
651 #, fuzzy
652 msgid "&Menu file"
653 msgstr "&Menufilsredigering"
655 #, fuzzy
656 msgid "Save setu&p"
657 msgstr "&Gem opsætning"
659 msgid " File "
660 msgstr " Filer "
662 msgid " Edit "
663 msgstr " Redigér "
665 msgid " Sear/Repl "
666 msgstr " Søg/Erstat "
668 msgid " Command "
669 msgstr " Kommando "
671 msgid " Options "
672 msgstr " Indstillinger "
674 msgid "Intuitive"
675 msgstr "Intuitiv"
677 msgid "Emacs"
678 msgstr "Emacs"
680 #, fuzzy
681 msgid "User-defined"
682 msgstr "&Brugerdefineret:"
684 msgid "None"
685 msgstr "Ingen"
687 msgid "Dynamic paragraphing"
688 msgstr "Dynamiske paragraffer"
690 msgid "Type writer wrap"
691 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
693 msgid "Word wrap line length: "
694 msgstr "Indtast linielængde: "
696 msgid "Tab spacing: "
697 msgstr "Tabulatorafstand : "
699 msgid "Cursor beyond end of line"
700 msgstr ""
702 #, fuzzy
703 msgid "Pers&istent selection"
704 msgstr "Omvendt valg      M-*"
706 msgid "Synta&x highlighting"
707 msgstr "synta&X farvning"
709 msgid "Visible tabs"
710 msgstr ""
712 msgid "Visible trailing spaces"
713 msgstr ""
715 #, fuzzy
716 msgid "Save file &position"
717 msgstr " Gem fil "
719 msgid "Confir&m before saving"
720 msgstr "&Bekræft før gemning"
722 msgid "Fill tabs with &spaces"
723 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
725 msgid "&Return does autoindent"
726 msgstr "&Return laver autoindryk"
728 msgid "&Backspace through tabs"
729 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
731 msgid "&Fake half tabs"
732 msgstr "&Falske halve tabs"
734 msgid "Wrap mode"
735 msgstr "Ombrydningsmåde"
737 msgid "Key emulation"
738 msgstr "Taste-emulering"
740 msgid " Editor options "
741 msgstr " Editorindstillinger "
743 msgid "Help"
744 msgstr "Hjælp"
746 msgid "Save"
747 msgstr "Gem"
749 msgid "Mark"
750 msgstr "Markér"
752 msgid "Replac"
753 msgstr "Erstat"
755 msgid "Copy"
756 msgstr "Kopiér"
758 msgid "Move"
759 msgstr "Flyt"
761 msgid "Delete"
762 msgstr "Slet"
764 msgid "PullDn"
765 msgstr "TrækNd"
767 msgid " Load syntax file "
768 msgstr " Hent syntaksfil "
770 #, c-format
771 msgid ""
772 " Cannot open file %s \n"
773 " %s "
774 msgstr ""
775 " Kan ikke åbne filen %s \n"
776 " %s "
778 #, c-format
779 msgid " Error in file %s on line %d "
780 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
782 #, c-format
783 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
784 msgstr ""
786 #, c-format
787 msgid "bind: Bad key value `%s'"
788 msgstr ""
790 #, c-format
791 msgid "bind: Ehh...no key?"
792 msgstr ""
794 #, c-format
795 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
796 msgstr ""
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
800 msgstr " Chown kommando "
802 #, c-format
803 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
804 msgstr ""
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
808 msgstr " Chown kommando "
810 #, c-format
811 msgid "%s: fn should be 1-10"
812 msgstr ""
814 #, c-format
815 msgid "%s: fopen(): %s"
816 msgstr ""
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
820 msgstr " Chown kommando "
822 #, c-format
823 msgid "%s:%d: %s"
824 msgstr ""
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "%s not found!"
828 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
830 msgid "&Set"
831 msgstr "&Sæt"
833 msgid "S&kip"
834 msgstr "S&pring over"
836 msgid "Set &all"
837 msgstr "Sæt &alle"
839 msgid "owner"
840 msgstr "ejer"
842 msgid "group"
843 msgstr "gruppe"
845 msgid "other"
846 msgstr "andre"
848 msgid "On"
849 msgstr "Til"
851 msgid "Flag"
852 msgstr "Flag"
854 msgid "Mode"
855 msgstr "Tilstand"
857 #, c-format
858 msgid "%6d of %d"
859 msgstr "%6d af %d"
861 msgid " Chown advanced command "
862 msgstr " Chown avanceret kommando "
864 #, c-format
865 msgid ""
866 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " %s "
868 msgstr ""
869 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
870 " %s "
872 #, c-format
873 msgid ""
874 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " %s "
876 msgstr ""
877 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
878 " %s "
880 msgid "Displays the current version"
881 msgstr "Udskriver versionsnummer"
883 #, fuzzy
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "mappe"
887 #, fuzzy
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr ""
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Redigerer en fil"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
927 #, fuzzy
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Kør i sort-hvid"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Forsøg at køre med farver"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr ""
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 "\n"
950 "Keywords:\n"
951 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "                 errdhotfocus\n"
955 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "                 editlinestate\n"
958 msgstr ""
959 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
960 "\n"
961 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
962 "\n"
963 "Nøgleord:\n"
964 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
965 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
966 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
967 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
968 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
969 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
970 "core\n"
971 "\n"
972 "Farver:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
978 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 msgid ""
980 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 "\n"
982 "Colors:\n"
983 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
984 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
985 "   brightcyan, lightgray and white\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
989 #, fuzzy
990 msgid "Color options"
991 msgstr "Indstil opsætning"
993 msgid "+number"
994 msgstr ""
996 #, fuzzy
997 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
998 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1000 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1001 msgstr ""
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1006 "to mc-devel@gnome.org\n"
1007 msgstr ""
1008 "\n"
1009 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1010 "til mc-devel@gnome.org\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Main options"
1018 msgstr " Indstillinger for panel "
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr " Andre indstillinger "
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Barn døde uventet "
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1036 msgid ""
1037 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1038 " than we can handle. \n"
1039 msgstr ""
1040 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1041 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1043 msgid "&Full file list"
1044 msgstr "&Fuld filliste"
1046 msgid "&Brief file list"
1047 msgstr "&Kort filliste"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "&Lang filliste"
1052 msgid "&User defined:"
1053 msgstr "&Brugerdefineret:"
1055 msgid "Listing mode"
1056 msgstr "Listemåde"
1058 msgid "user &Mini status"
1059 msgstr "brugers &Ministatus"
1061 msgid "&Reverse"
1062 msgstr "&Omvendt"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort order"
1072 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1074 msgid " Confirmation "
1075 msgstr " Bekræftelse "
1077 #, fuzzy
1078 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1079 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
1081 msgid " confirm &Exit "
1082 msgstr " bekræft &Afslut "
1084 msgid " confirm e&Xecute "
1085 msgstr " bekræft &Kør "
1087 msgid " confirm o&Verwrite "
1088 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1090 msgid " confirm &Delete "
1091 msgstr " bekræft &slet "
1093 #, fuzzy
1094 msgid "UTF-8 output"
1095 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1097 msgid "Full 8 bits output"
1098 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1100 msgid "ISO 8859-1"
1101 msgstr "ISO 8859-1"
1103 msgid "7 bits"
1104 msgstr "7-bit"
1106 msgid "F&ull 8 bits input"
1107 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1109 msgid " Display bits "
1110 msgstr " Visning i bit "
1112 msgid "Other 8 bit"
1113 msgstr "Andre 8-bit"
1115 msgid "Input / display codepage:"
1116 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1118 msgid "&Select"
1119 msgstr "&Vælg"
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1123 msgstr "Gemme&måde..."
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Use &passive mode"
1127 msgstr "Gemme&måde..."
1129 msgid "&Use ~/.netrc"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Always use ftp proxy"
1133 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1135 msgid "sec"
1136 msgstr "sek"
1138 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1139 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1141 msgid "ftp anonymous password:"
1142 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1144 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1145 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1147 msgid " Virtual File System Setting "
1148 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1150 msgid "cd"
1151 msgstr "cd"
1153 msgid "Quick cd"
1154 msgstr "Hurtig mappeskift"
1156 msgid "Symbolic link filename:"
1157 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1159 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1160 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1162 msgid "Symbolic link"
1163 msgstr "Symbolsk lænke"
1165 msgid "Running "
1166 msgstr "Kører"
1168 msgid "Stopped"
1169 msgstr "Stoppet"
1171 msgid "&Stop"
1172 msgstr "&Stop"
1174 msgid "&Resume"
1175 msgstr "&Genoptag"
1177 msgid "&Kill"
1178 msgstr "&Dræb"
1180 msgid "Background Jobs"
1181 msgstr "Baggrundsjobs"
1183 msgid "Domain:"
1184 msgstr "Domæne:"
1186 msgid "Username:"
1187 msgstr "Brugernavn:"
1189 msgid "Password:"
1190 msgstr "Adgangskode:"
1192 #, c-format
1193 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1194 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1196 #, c-format
1197 msgid "Warning: file %s not found\n"
1198 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1200 msgid "7-bit ASCII"
1201 msgstr ""
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1207 msgid "execute/search by others"
1208 msgstr "køre/søge af andre"
1210 msgid "write by others"
1211 msgstr "skrive af andre"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "læse af andre"
1216 msgid "execute/search by group"
1217 msgstr "køre/søge af gruppen"
1219 msgid "write by group"
1220 msgstr "skrive af gruppen"
1222 msgid "read by group"
1223 msgstr "læse af gruppen"
1225 msgid "execute/search by owner"
1226 msgstr "køre/søge af ejer"
1228 msgid "write by owner"
1229 msgstr "skrive af ejer"
1231 msgid "read by owner"
1232 msgstr "læse af ejer"
1234 msgid "sticky bit"
1235 msgstr "sticky bit"
1237 msgid "set group ID on execution"
1238 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1240 msgid "set user ID on execution"
1241 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1243 msgid "C&lear marked"
1244 msgstr "F&jern markerede"
1246 msgid "S&et marked"
1247 msgstr "Sæ&t markerede"
1249 msgid "&Marked all"
1250 msgstr "&Markér alle"
1252 msgid "Name"
1253 msgstr "Navn"
1255 msgid "Permissions (Octal)"
1256 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1258 msgid "Owner name"
1259 msgstr "Ejernavn"
1261 msgid "Group name"
1262 msgstr "Gruppenavn"
1264 msgid "Use SPACE to change"
1265 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1267 msgid "an option, ARROW KEYS"
1268 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1270 msgid "to move between options"
1271 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1273 msgid "and T or INS to mark"
1274 msgstr "og T eller INS for at markere"
1276 msgid " Permission "
1277 msgstr " Rettighed "
1279 msgid "Chmod command"
1280 msgstr "Chmod-kommando"
1282 msgid "Set &users"
1283 msgstr "Sæt br&ugere"
1285 msgid "Set &groups"
1286 msgstr "Sæt &grupper"
1288 msgid " Name "
1289 msgstr " Navn "
1291 msgid " Owner name "
1292 msgstr " Ejernavn "
1294 msgid " Group name "
1295 msgstr " Gruppenavn "
1297 msgid " Size "
1298 msgstr " Størrelse "
1300 msgid " User name "
1301 msgstr " Brugernavn "
1303 msgid " Chown command "
1304 msgstr " Chown kommando "
1306 msgid "<Unknown user>"
1307 msgstr "<Ukendt bruger>"
1309 msgid "<Unknown group>"
1310 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1312 msgid "Files tagged, want to cd?"
1313 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1315 msgid "Cannot change directory"
1316 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1318 msgid " View file "
1319 msgstr " Se på fil "
1321 msgid " Filename:"
1322 msgstr " Filnavn:"
1324 msgid " Filtered view "
1325 msgstr " Filtreret visning "
1327 msgid " Filter command and arguments:"
1328 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr "Opret en ny mappe"
1333 msgid " Enter directory name:"
1334 msgstr " Indtast mappenavn:"
1336 msgid " Filter "
1337 msgstr " Filter "
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1342 msgid "&Using shell patterns"
1343 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1345 #, fuzzy
1346 msgid "&Case sensitive"
1347 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "&Files only"
1351 msgstr "Kun &Størrelse"
1353 msgid " Select "
1354 msgstr " Vælg "
1356 msgid " Unselect "
1357 msgstr " Umarker "
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1365 msgid "Highlighting groups file edit"
1366 msgstr ""
1368 #, fuzzy
1369 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1370 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1372 msgid " Compare directories "
1373 msgstr " Sammenlign mapper "
1375 msgid " Select compare method: "
1376 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1378 msgid "&Quick"
1379 msgstr "&Hurtig"
1381 msgid "&Size only"
1382 msgstr "Kun &Størrelse"
1384 msgid "&Thorough"
1385 msgstr "&Grundig"
1387 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1388 msgstr ""
1389 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1391 msgid ""
1392 " Not an xterm or Linux console; \n"
1393 " the panels cannot be toggled. "
1394 msgstr ""
1395 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1396 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Link %s to:"
1400 msgstr " lænke: %s "
1402 msgid " Link "
1403 msgstr " Lænke "
1405 #, c-format
1406 msgid " link: %s "
1407 msgstr " lænke: %s "
1409 #, c-format
1410 msgid " symlink: %s "
1411 msgstr " symlænke: %s "
1413 #, c-format
1414 msgid " Symlink `%s' points to: "
1415 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1417 msgid " Edit symlink "
1418 msgstr " Redigér symlænke "
1420 #, c-format
1421 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1422 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1424 #, c-format
1425 msgid " edit symlink: %s "
1426 msgstr " redigér symlænke: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1430 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1432 #, c-format
1433 msgid " Cannot chdir to %s "
1434 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1436 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1437 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1439 msgid " Link to a remote machine "
1440 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1442 msgid " FTP to machine "
1443 msgstr " FTP til maskine "
1445 #, fuzzy
1446 msgid " Shell link to machine "
1447 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1449 msgid " SMB link to machine "
1450 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1452 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1453 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1455 msgid ""
1456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1457 "   files on: (F1 for details)"
1458 msgstr ""
1459 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1460 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1462 msgid " Setup "
1463 msgstr " Opsætning "
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid " Setup saved to ~/%s"
1467 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 " %s "
1473 msgstr ""
1474 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1475 " %s "
1477 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1478 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1480 msgid " The shell is already running a command "
1481 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1483 msgid "&Unsorted"
1484 msgstr "&Usorteret"
1486 msgid "&Name"
1487 msgstr "&Navn"
1489 msgid "&Extension"
1490 msgstr "U&dvidelse"
1492 msgid "&Modify time"
1493 msgstr "&Modificeret"
1495 msgid "&Access time"
1496 msgstr "&Læst"
1498 msgid "C&Hange time"
1499 msgstr "&Ændret"
1501 msgid "&Size"
1502 msgstr "&Størrelse"
1504 msgid "&Inode"
1505 msgstr "&Inode"
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Cannot read directory contents"
1509 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1511 msgid ""
1512 " The Commander can't change to the directory that \n"
1513 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1514 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1515 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1516 msgstr ""
1517 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
1518 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
1519 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
1520 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1522 #, c-format
1523 msgid "Press any key to continue..."
1524 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
1526 #, c-format
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1530 #, c-format
1531 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1532 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot create temporary command file \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1540 " %s "
1542 msgid " Parameter "
1543 msgstr " Parameter "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid " %s%s file error"
1547 msgstr " filfejl "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid ""
1551 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1552 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1553 "Commander package."
1554 msgstr ""
1555 "mc.ext filen er ændret\n"
1556 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1557 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1558 "Commander pakken."
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid " ~/%s file error "
1562 msgstr " filfejl "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1567 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1568 "it."
1569 msgstr ""
1571 msgid " Copy "
1572 msgstr " Kopiér "
1574 msgid " Move "
1575 msgstr " Flyt "
1577 msgid " Delete "
1578 msgstr " Slet "
1580 msgid " Cannot make the hardlink "
1581 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1589 " %s "
1591 msgid ""
1592 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1593 "\n"
1594 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1595 msgstr ""
1596 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1597 "\n"
1598 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1606 " %s "
1608 msgid "&Abort"
1609 msgstr "&Afbryd"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1617 " %s "
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1625 " %s "
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid ""
1629 " `%s' \n"
1630 " and \n"
1631 " `%s' \n"
1632 " are the same file "
1633 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1641 " %s "
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1649 " %s "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1665 " %s "
1667 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1668 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1676 " %s "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1708 " %s "
1710 msgid "(stalled)"
1711 msgstr "(venter)"
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1730 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1732 msgid "&Delete"
1733 msgstr "&Slet"
1735 msgid "&Keep"
1736 msgstr "&Behold"
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1752 " %s "
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1757 " `%s' "
1758 msgstr ""
1759 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1760 " `%s' "
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1768 " %s "
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1776 " %s "
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1784 " %s "
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1792 " %s "
1794 #, c-format
1795 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1796 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1801 " %s "
1802 msgstr ""
1803 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1804 " %s "
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1809 " %s "
1810 msgstr ""
1811 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1812 " %s "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid ""
1816 " `%s' \n"
1817 " and \n"
1818 " `%s' \n"
1819 " are the same directory "
1820 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1822 #, c-format
1823 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1824 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1826 #, c-format
1827 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1828 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1836 " %s "
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1841 " %s "
1842 msgstr ""
1843 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1844 " %s "
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1849 " %s "
1850 msgstr ""
1851 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1852 " %s "
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Directory scanning"
1856 msgstr "Mappesti"
1858 msgid "1Copy"
1859 msgstr "1Kopiér"
1861 msgid "1Move"
1862 msgstr "1Flyt"
1864 msgid "1Delete"
1865 msgstr "1Slet"
1867 #, no-c-format
1868 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1869 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1871 #, no-c-format
1872 msgid "%o %d %f%m"
1873 msgstr "%o %d %f%m"
1875 msgid "file"
1876 msgstr "fil"
1878 msgid "files"
1879 msgstr "filer"
1881 msgid "directory"
1882 msgstr "mappe"
1884 msgid "directories"
1885 msgstr "mapper"
1887 msgid "files/directories"
1888 msgstr "filer/mapper"
1890 msgid " with source mask:"
1891 msgstr " med kildemaske:"
1893 msgid " to:"
1894 msgstr " til:"
1896 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1897 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
1899 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1900 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1902 msgid "&Retry"
1903 msgstr "&Prøv igen"
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "   Directory not empty.   \n"
1908 "   Delete it recursively? "
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "   Mappen er ikke tom.     \n"
1912 "   Slet den med undermapper? "
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "   Background process: Directory not empty \n"
1917 "   Delete it recursively? "
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
1921 "   Slet den med undermapper? "
1923 msgid " Delete: "
1924 msgstr " Slet: "
1926 msgid "Non&e"
1927 msgstr "ing&En"
1929 #, c-format
1930 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1931 msgstr ""
1933 #, c-format
1934 msgid "%.2f MB/s"
1935 msgstr ""
1937 #, c-format
1938 msgid "%.2f KB/s"
1939 msgstr ""
1941 #, c-format
1942 msgid "%ld B/s"
1943 msgstr ""
1945 msgid "File"
1946 msgstr "Fil"
1948 msgid "Count"
1949 msgstr "Tæl"
1951 msgid "Bytes"
1952 msgstr "Byte"
1954 msgid "Source"
1955 msgstr "Kilde"
1957 msgid "Target"
1958 msgstr "Mål"
1960 msgid "Deleting"
1961 msgstr "Sletter"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Target file already exists!"
1965 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Source date: %s, size %llu"
1969 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Target date: %s, size %llu"
1973 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Source date: %s, size %u"
1977 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Target date: %s, size %u"
1981 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1983 msgid "If &size differs"
1984 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
1986 msgid "&Update"
1987 msgstr "Opdatér"
1989 msgid "Overwrite all targets?"
1990 msgstr "Overskriv alle mål?"
1992 msgid "&Reget"
1993 msgstr "Fo&Rtryd"
1995 msgid "A&ppend"
1996 msgstr "Tilføj"
1998 msgid "Overwrite this target?"
1999 msgstr "Overskriv dette mål?"
2001 msgid " File exists "
2002 msgstr " Filen eksisterer "
2004 msgid " Background process: File exists "
2005 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2007 msgid "&Background"
2008 msgstr "&Baggrund"
2010 msgid "&Stable Symlinks"
2011 msgstr "&Stabile symlænker"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2015 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2017 msgid "preserve &Attributes"
2018 msgstr "bevar &Attributter"
2020 msgid "follow &Links"
2021 msgstr "følg &Lænker"
2023 msgid "to:"
2024 msgstr "til:"
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2028 msgstr ""
2029 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2030 " %s "
2032 msgid "&Suspend"
2033 msgstr "&Suspendér"
2035 msgid "Con&tinue"
2036 msgstr "For&tsæt"
2038 msgid "&Chdir"
2039 msgstr "&Skift mappe"
2041 msgid "&Again"
2042 msgstr "&Igen"
2044 msgid "&Quit"
2045 msgstr "A&fslut"
2047 msgid "Pane&lize"
2048 msgstr "Pane&liser"
2050 msgid "&View - F3"
2051 msgstr "&Vis - F3"
2053 msgid "&Edit - F4"
2054 msgstr "R&ediger - F4"
2056 #, c-format
2057 msgid "Found: %ld"
2058 msgstr ""
2060 #, fuzzy
2061 msgid " Malformed regular expression "
2062 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Cas&e sensitive"
2066 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2068 msgid "&Find recursively"
2069 msgstr ""
2071 msgid "S&kip hidden"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&All charsets"
2075 msgstr ""
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Case sens&itive"
2079 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Re&gular expression"
2083 msgstr "&Regulært udtryk"
2085 msgid "Fir&st hit"
2086 msgstr ""
2088 msgid "All cha&rsets"
2089 msgstr ""
2091 msgid "&Tree"
2092 msgstr "&Træ"
2094 msgid "Find File"
2095 msgstr "Find fil"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Content:"
2099 msgstr "Indhold: "
2101 #, fuzzy
2102 msgid "File name:"
2103 msgstr "Filnavn:"
2105 msgid "Start at:"
2106 msgstr "Start ved:"
2108 #, c-format
2109 msgid "Grepping in %s"
2110 msgstr "Kører grep i %s"
2112 msgid "Finished"
2113 msgstr "Færdig"
2115 #, c-format
2116 msgid "Searching %s"
2117 msgstr "Søger i %s"
2119 msgid "Searching"
2120 msgstr "Søger"
2122 msgid " Help file format error\n"
2123 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2125 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2126 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2128 #, c-format
2129 msgid " Cannot find node %s in help file "
2130 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2132 msgid "Index"
2133 msgstr "Indeks"
2135 msgid "Prev"
2136 msgstr "Forr."
2138 msgid "&Move"
2139 msgstr "&Flyt"
2141 msgid "&Remove"
2142 msgstr "&Fjern"
2144 msgid "&Append"
2145 msgstr "Tilføj"
2147 msgid "&Insert"
2148 msgstr "&Indsæt"
2150 msgid "New &Entry"
2151 msgstr "Ny indføring"
2153 msgid "New &Group"
2154 msgstr "Ny &Gruppe"
2156 msgid "&Up"
2157 msgstr "&Op"
2159 msgid "&Add current"
2160 msgstr "&Tilføj nuværende"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "&Refresh"
2164 msgstr "&Omvendt"
2166 msgid "Fr&ee VFSs now"
2167 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2169 msgid "Change &To"
2170 msgstr "Skift &Til"
2172 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2173 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2175 msgid "Active VFS directories"
2176 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2178 msgid "Directory hotlist"
2179 msgstr "Mappefavoritliste"
2181 msgid " Directory path "
2182 msgstr " Mappesti "
2184 msgid " Directory label "
2185 msgstr " Mappeetiket "
2187 #, c-format
2188 msgid "Moving %s"
2189 msgstr "Flytter %s"
2191 msgid "New hotlist entry"
2192 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2194 msgid "Directory label"
2195 msgstr "Mappeetiket"
2197 msgid "Directory path"
2198 msgstr "Mappesti"
2200 msgid " New hotlist group "
2201 msgstr " Ny favoritgruppe "
2203 msgid "Name of new group"
2204 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2206 #, c-format
2207 msgid "Label for \"%s\":"
2208 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2210 msgid " Add to hotlist "
2211 msgstr " Tilføj til favoritter "
2213 msgid " Remove: "
2214 msgstr " Fjern: "
2216 msgid ""
2217 "\n"
2218 " Are you sure you want to remove this entry?"
2219 msgstr ""
2221 msgid ""
2222 "\n"
2223 " Group not empty.\n"
2224 " Remove it?"
2225 msgstr ""
2226 "\n"
2227 " Gruppen er ikke tom.\n"
2228 " Fjern den?"
2230 msgid " Top level group "
2231 msgstr " Gruppe på topniveau "
2233 msgid " Hotlist Load "
2234 msgstr " Indlæs favoritliste "
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid ""
2238 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2239 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2241 #, c-format
2242 msgid "Midnight Commander %s"
2243 msgstr "Midnight Commander %s"
2245 #, c-format
2246 msgid "File:       %s"
2247 msgstr "Fil:        %s"
2249 #, c-format
2250 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2251 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2253 msgid "No node information"
2254 msgstr "Ingen nodeinformation"
2256 #, c-format
2257 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2258 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2260 msgid "No space information"
2261 msgstr "Ingen pladsinformation"
2263 #, c-format
2264 msgid "Type:      %s "
2265 msgstr "Type:      %s "
2267 msgid "non-local vfs"
2268 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2270 #, c-format
2271 msgid "Device:    %s"
2272 msgstr "Enhed:      %s"
2274 #, c-format
2275 msgid "Filesystem: %s"
2276 msgstr "Filsystem:  %s"
2278 #, c-format
2279 msgid "Accessed:  %s"
2280 msgstr "Læst:      %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "Modified:  %s"
2284 msgstr "Ændret:    %s"
2286 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Status:    %s"
2289 msgstr "Oprettet:  %s"
2291 #, c-format
2292 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Size:      %s"
2297 msgstr "Størrelse: %s"
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid " (%ld block)"
2301 msgid_plural " (%ld blocks)"
2302 msgstr[0] " (%ld blok)"
2303 msgstr[1] " (%ld blok)"
2305 #, c-format
2306 msgid "Owner:     %s/%s"
2307 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2309 #, c-format
2310 msgid "Links:     %d"
2311 msgstr "Lænker:    %d"
2313 #, c-format
2314 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2315 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2317 #, c-format
2318 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2319 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2321 msgid "File:       None"
2322 msgstr "Fil:       Ingen"
2324 msgid "&Vertical"
2325 msgstr "&Lodret"
2327 msgid "&Horizontal"
2328 msgstr "&Vandret"
2330 msgid "show free sp&Ace"
2331 msgstr ""
2333 #, fuzzy
2334 msgid "&Xterm window title"
2335 msgstr "&Xterm hintlinje"
2337 msgid "h&Intbar visible"
2338 msgstr "synlig h&Intlinie"
2340 msgid "&Keybar visible"
2341 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2343 msgid "command &Prompt"
2344 msgstr "kommando pro&Mpt"
2346 msgid "show &Mini status"
2347 msgstr "vis &Ministatus"
2349 msgid "menu&Bar visible"
2350 msgstr "menulinje synlig"
2352 msgid "&Equal split"
2353 msgstr "&Ens opdeling"
2355 msgid "pe&Rmissions"
2356 msgstr "rettigheder"
2358 msgid "&File types"
2359 msgstr "&Filtyper"
2361 msgid " Panel split "
2362 msgstr " Opsplit panel "
2364 msgid " Highlight... "
2365 msgstr " Fremhæv... "
2367 msgid " Other options "
2368 msgstr " Andre indstillinger "
2370 msgid "output lines"
2371 msgstr "udskriftslinier"
2373 msgid "Layout"
2374 msgstr "Udseende"
2376 msgid "Learn keys"
2377 msgstr "Lær taster"
2379 msgid " Teach me a key "
2380 msgstr " Lær mig en tast "
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Please press the %s\n"
2385 "and then wait until this message disappears.\n"
2386 "\n"
2387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2388 "next to its button.\n"
2389 "\n"
2390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2391 "and wait as well."
2392 msgstr ""
2393 "Tryk venligst på %s\n"
2394 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2395 "\n"
2396 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2397 "ved siden af dets knappe.\n"
2398 "\n"
2399 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2400 "og vent ligeledes."
2402 msgid " Cannot accept this key "
2403 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2405 #, c-format
2406 msgid " You have entered \"%s\""
2407 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2410 msgid "OK"
2411 msgstr "Ok"
2413 msgid ""
2414 "It seems that all your keys already\n"
2415 "work fine. That's great."
2416 msgstr ""
2417 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2418 "allerede virker fint. Det er godt."
2420 msgid "&Discard"
2421 msgstr "Forkast"
2423 msgid ""
2424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2425 "All your keys work well."
2426 msgstr ""
2427 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2428 "Alle tasterne virker fint."
2430 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2431 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2433 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2434 msgstr ""
2435 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2438 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2440 msgid " The Midnight Commander "
2441 msgstr " Midnight Commander'en "
2443 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2444 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2446 msgid "&Listing mode..."
2447 msgstr "&Listemåde..."
2449 msgid "&Quick view     C-x q"
2450 msgstr "Hurtig visning   C-x q"
2452 msgid "&Info           C-x i"
2453 msgstr "&Info           C-x i"
2455 msgid "&Sort order..."
2456 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2458 msgid "&Filter..."
2459 msgstr "&Filter..."
2461 msgid "&Encoding...    C-t"
2462 msgstr ""
2464 msgid "&Network link..."
2465 msgstr "&Netværkslænke..."
2467 msgid "FT&P link..."
2468 msgstr "FT&P lænke..."
2470 #, fuzzy
2471 msgid "S&hell link..."
2472 msgstr "SM&B lænke..."
2474 msgid "SM&B link..."
2475 msgstr "SM&B lænke..."
2477 msgid "&Rescan         C-r"
2478 msgstr "&Genindlæs      C-r"
2480 msgid "&View               F3"
2481 msgstr "&Vis                F3"
2483 msgid "Vie&w file...         "
2484 msgstr "V&is fil...           "
2486 msgid "&Filtered view     M-!"
2487 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2489 msgid "&Edit               F4"
2490 msgstr "&Redigér            F4"
2492 msgid "&Copy               F5"
2493 msgstr "&Kopiér             F5"
2495 msgid "c&Hmod           C-x c"
2496 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2498 msgid "&Link            C-x l"
2499 msgstr "&Lænke           C-x l"
2501 msgid "&SymLink         C-x s"
2502 msgstr "&Symlænke        C-x s"
2504 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2505 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2507 msgid "ch&Own           C-x o"
2508 msgstr "ch&Own           C-x o"
2510 msgid "&Advanced chown       "
2511 msgstr "&Avanceret chown      "
2513 msgid "&Rename/Move        F6"
2514 msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
2516 msgid "&Mkdir              F7"
2517 msgstr "Opret &Mappe        F7"
2519 msgid "&Delete             F8"
2520 msgstr "Sle&T               F8"
2522 msgid "&Quick cd          M-c"
2523 msgstr "Hurtig cd         M-c"
2525 msgid "select &Group      M-+"
2526 msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
2528 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2529 msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
2531 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2532 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2534 msgid "e&Xit              F10"
2535 msgstr "afslut            F10"
2537 msgid "&User menu          F2"
2538 msgstr "&Brugermenu         F2"
2540 msgid "&Directory tree"
2541 msgstr "&Mappetræ"
2543 msgid "&Find file            M-?"
2544 msgstr "&Find fil             M-?"
2546 msgid "s&Wap panels          C-u"
2547 msgstr "om&Byt paneler        C-u"
2549 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2550 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
2552 msgid "&Compare directories  C-x d"
2553 msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
2555 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2556 msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
2558 msgid "show directory s&Izes"
2559 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Command &history      M-h"
2563 msgstr " Kommandohistorie "
2565 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2566 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
2568 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2569 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
2571 msgid "&Background jobs      C-x j"
2572 msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
2574 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2575 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
2577 msgid "&Listing format edit"
2578 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2580 msgid "Edit &extension file"
2581 msgstr "Redigér fil&Endelser"
2583 msgid "Edit &menu file"
2584 msgstr "&Menufilsredigering"
2586 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2587 msgstr ""
2589 msgid "&Configuration..."
2590 msgstr "&Opsætning..."
2592 msgid "&Layout..."
2593 msgstr "&Udseende..."
2595 msgid "c&Onfirmation..."
2596 msgstr "&Bekræftelser..."
2598 msgid "&Display bits..."
2599 msgstr "&Vis bits..."
2601 msgid "learn &Keys..."
2602 msgstr "lær &Taster..."
2604 msgid "&Virtual FS..."
2605 msgstr "&Virtuelt FS..."
2607 msgid "&Save setup"
2608 msgstr "&Gem opsætning"
2610 msgid " &Above "
2611 msgstr " &Over "
2613 msgid " &Left "
2614 msgstr " &Venstre "
2616 msgid " &File "
2617 msgstr " &Filer "
2619 msgid " &Command "
2620 msgstr " &Kommando "
2622 msgid " &Options "
2623 msgstr " &Indstillinger "
2625 msgid " &Below "
2626 msgstr " &Under "
2628 msgid " &Right "
2629 msgstr " &Højre "
2631 msgid " Information "
2632 msgstr " Information "
2634 msgid ""
2635 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2636 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2637 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2638 " the details.                                           "
2639 msgstr ""
2640 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
2641 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
2642 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
2643 " Tjek mansiden for detaljer. "
2645 msgid "Menu"
2646 msgstr "Menu"
2648 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2649 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2651 msgid "&Fix it"
2652 msgstr ""
2654 msgid "don't ask again"
2655 msgstr ""
2657 msgid ""
2658 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2659 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2660 "does not match one set via locale. \n"
2661 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2662 "to set locale default.\n"
2663 "\n"
2664 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2665 msgstr ""
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Cannot create %s directory"
2669 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
2671 msgid "safe de&Lete"
2672 msgstr "sikker s&Letning"
2674 msgid "cd follows lin&Ks"
2675 msgstr "cd følger læn&Ker"
2677 msgid "L&ynx-like motion"
2678 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2680 msgid "rotatin&G dash"
2681 msgstr "roterende stre&G"
2683 msgid "co&Mplete: show all"
2684 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
2686 msgid "&Use internal view"
2687 msgstr "br&Ug intern visning"
2689 msgid "use internal ed&It"
2690 msgstr "brug intern ed&Itor"
2692 msgid "auto m&Enus"
2693 msgstr "autom&Enuer"
2695 msgid "&Auto save setup"
2696 msgstr "&Autogem-opsætning"
2698 msgid "shell &Patterns"
2699 msgstr "skalm&Ønstre"
2701 msgid "Compute &Totals"
2702 msgstr "Beregn &Totaler"
2704 msgid "&Verbose operation"
2705 msgstr "&Vis mange informationer"
2707 msgid "Mkdir autoname"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Fast dir reload"
2711 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
2713 msgid "mi&X all files"
2714 msgstr "&Bland alle filer"
2716 msgid "&Drop down menus"
2717 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2719 msgid "ma&Rk moves down"
2720 msgstr "ma&Rker flytter ned"
2722 msgid "show &Hidden files"
2723 msgstr "vis skjulte filer"
2725 msgid "show &Backup files"
2726 msgstr "vis sikkerhedskopier"
2728 msgid "Use SI si&ze units"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Never"
2732 msgstr "Aldrig"
2734 msgid "on dumb &Terminals"
2735 msgstr "på stumme &Terminaler"
2737 msgid "Alwa&ys"
2738 msgstr "altid"
2740 msgid " Panel options "
2741 msgstr " Indstillinger for panel "
2743 msgid " Pause after run... "
2744 msgstr " Pause efter kørsel... "
2746 msgid "Configure options"
2747 msgstr "Indstil opsætning"
2749 msgid "&Add new"
2750 msgstr "Tilføj ny"
2752 msgid "External panelize"
2753 msgstr "Eksternt panel"
2755 msgid "Command"
2756 msgstr "Kommando"
2758 msgid "Other command"
2759 msgstr "Andre kommandoer"
2761 msgid " Add to external panelize "
2762 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
2764 msgid " Enter command label: "
2765 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2767 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2768 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
2770 msgid "Find rejects after patching"
2771 msgstr "Find rester efter lapning"
2773 msgid "Find *.orig after patching"
2774 msgstr "Find *.orig efter patchning"
2776 msgid "Find SUID and SGID programs"
2777 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
2779 msgid "Cannot invoke command."
2780 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
2782 msgid "Pipe close failed"
2783 msgstr "Fejl under lukning af rør"
2785 msgid "[dev]"
2786 msgstr ""
2788 msgid "UP--DIR"
2789 msgstr "UP--DIR"
2791 msgid "SYMLINK"
2792 msgstr ""
2794 msgid "SUB-DIR"
2795 msgstr "SUB-DIR"
2797 msgid "Size"
2798 msgstr "Størrelse"
2800 msgid "MTime"
2801 msgstr "MTime"
2803 msgid "ATime"
2804 msgstr "ATime"
2806 msgid "CTime"
2807 msgstr "CTime"
2809 msgid "Permission"
2810 msgstr "Rettighed"
2812 msgid "Perm"
2813 msgstr "Rett"
2815 msgid "Nl"
2816 msgstr "Nl"
2818 msgid "Inode"
2819 msgstr "Inode"
2821 msgid "UID"
2822 msgstr "UID"
2824 msgid "GID"
2825 msgstr "GID"
2827 msgid "Owner"
2828 msgstr "Ejer"
2830 msgid "Group"
2831 msgstr "Gruppe"
2833 msgid "<readlink failed>"
2834 msgstr "<læslink mislykkedes>"
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "%s byte"
2838 msgid_plural "%s bytes"
2839 msgstr[0] "%s byte"
2840 msgstr[1] "%s byte"
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "%s in %d file"
2844 msgid_plural "%s in %d files"
2845 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2846 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2848 msgid "Unknown tag on display format: "
2849 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
2851 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2852 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
2854 msgid " Do you really want to execute? "
2855 msgstr " Vil du virkelig køre? "
2857 msgid "View"
2858 msgstr "Vis"
2860 msgid "Edit"
2861 msgstr "Redigér"
2863 msgid "RenMov"
2864 msgstr "Flyt"
2866 msgid "Mkdir"
2867 msgstr "Mkdir"
2869 msgid " Not implemented yet "
2870 msgstr ""
2872 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid " Invalid token number %d "
2877 msgstr " Ugyldig målmaske "
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Normal"
2881 msgstr "Format"
2883 msgid "&Regular expression"
2884 msgstr "&Regulært udtryk"
2886 msgid "Hexadecimal"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Wildcard search"
2890 msgstr ""
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Choose codepage"
2894 msgstr " Vælg kodning for inddata "
2896 msgid "-  < No translation >"
2897 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Unable to load '%s' skin.\n"
2902 "Default skin has been loaded"
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2908 "Default skin has been loaded"
2909 msgstr ""
2911 msgid ""
2912 "GNU Midnight Commander is already\n"
2913 "running on this terminal.\n"
2914 "Subshell support will be disabled."
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2919 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
2921 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2922 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
2924 #, c-format
2925 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2926 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2928 msgid "With builtin Editor\n"
2929 msgstr "Med indbygget editor\n"
2931 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2932 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
2934 msgid "with terminfo database"
2935 msgstr "med terminfo-database"
2937 msgid "Using the ncurses library"
2938 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Using the ncursesw library"
2942 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2944 msgid "With optional subshell support"
2945 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
2947 msgid "With subshell support as default"
2948 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
2950 msgid "With support for background operations\n"
2951 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
2953 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2954 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
2956 msgid "With mouse support on xterm\n"
2957 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
2959 msgid "With support for X11 events\n"
2960 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
2962 msgid "With internationalization support\n"
2963 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
2965 msgid "With multiple codepages support\n"
2966 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
2968 #, c-format
2969 msgid "Virtual File System:"
2970 msgstr "Virtuelt filsystem: "
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2975 "%s\n"
2976 msgstr ""
2977 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
2978 "%s\n"
2980 #, c-format
2981 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2982 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
2984 #, c-format
2985 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2986 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 " Cannot stat the destination \n"
2991 " %s "
2992 msgstr ""
2993 " Kan ikke køre stat på målet \n"
2994 " %s "
2996 #, c-format
2997 msgid "  Delete %s?  "
2998 msgstr "  Slet %s?  "
3000 msgid "Static"
3001 msgstr "Statisk"
3003 msgid "Dynamc"
3004 msgstr "Dynamisk"
3006 msgid "Rescan"
3007 msgstr "Opdatér"
3009 msgid "Forget"
3010 msgstr "Glem"
3012 msgid "Rmdir"
3013 msgstr "Rmdir"
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Cannot write to the %s file:\n"
3018 "%s\n"
3019 msgstr ""
3020 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3021 "%s\n"
3023 msgid "Function key 1"
3024 msgstr "Funktionstast 1"
3026 msgid "Function key 2"
3027 msgstr "Funktionstast 2"
3029 msgid "Function key 3"
3030 msgstr "Funktionstast 3"
3032 msgid "Function key 4"
3033 msgstr "Funktionstast 4"
3035 msgid "Function key 5"
3036 msgstr "Funktionstast 5"
3038 msgid "Function key 6"
3039 msgstr "Funktionstast 6"
3041 msgid "Function key 7"
3042 msgstr "Funktionstast 7"
3044 msgid "Function key 8"
3045 msgstr "Funktionstast 8"
3047 msgid "Function key 9"
3048 msgstr "Funktionstast 9"
3050 msgid "Function key 10"
3051 msgstr "Funktionstast 10"
3053 msgid "Function key 11"
3054 msgstr "Funktionstast 11"
3056 msgid "Function key 12"
3057 msgstr "Funktionstast 12"
3059 msgid "Function key 13"
3060 msgstr "Funktionstast 13"
3062 msgid "Function key 14"
3063 msgstr "Funktionstast 14"
3065 msgid "Function key 15"
3066 msgstr "Funktionstast 15"
3068 msgid "Function key 16"
3069 msgstr "Funktionstast 16"
3071 msgid "Function key 17"
3072 msgstr "Funktionstast 17"
3074 msgid "Function key 18"
3075 msgstr "Funktionstast 18"
3077 msgid "Function key 19"
3078 msgstr "Funktionstast 19"
3080 msgid "Function key 20"
3081 msgstr "Funktionstast 20"
3083 msgid "Backspace key"
3084 msgstr "Backspace-tast"
3086 msgid "End key"
3087 msgstr "End-tast"
3089 msgid "Up arrow key"
3090 msgstr "Pil op"
3092 msgid "Down arrow key"
3093 msgstr "Pil ned"
3095 msgid "Left arrow key"
3096 msgstr "Venstrepil"
3098 msgid "Right arrow key"
3099 msgstr "Højrepil"
3101 msgid "Home key"
3102 msgstr "Home-tast"
3104 msgid "Page Down key"
3105 msgstr "Page Down-tast"
3107 msgid "Page Up key"
3108 msgstr "Page up-tast"
3110 msgid "Insert key"
3111 msgstr "Insert-tast"
3113 msgid "Delete key"
3114 msgstr "Delete-tast"
3116 msgid "Completion/M-tab"
3117 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
3119 msgid "+ on keypad"
3120 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3122 msgid "- on keypad"
3123 msgstr "- på numerisk tastatur"
3125 msgid "Slash on keypad"
3126 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3128 msgid "* on keypad"
3129 msgstr "* på numerisk tastatur"
3131 msgid "Left arrow keypad"
3132 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3134 msgid "Right arrow keypad"
3135 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
3137 msgid "Up arrow keypad"
3138 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
3140 msgid "Down arrow keypad"
3141 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3143 msgid "Home on keypad"
3144 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3146 msgid "End on keypad"
3147 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
3149 msgid "Page Down keypad"
3150 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3152 msgid "Page Up keypad"
3153 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
3155 msgid "Insert on keypad"
3156 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
3158 msgid "Delete on keypad"
3159 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
3161 msgid "Enter on keypad"
3162 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Function key 21"
3166 msgstr "Funktionstast 1"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Function key 22"
3170 msgstr "Funktionstast 2"
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Function key 23"
3174 msgstr "Funktionstast 2"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Function key 24"
3178 msgstr "Funktionstast 2"
3180 msgid "Plus"
3181 msgstr ""
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Minus"
3185 msgstr "Menu"
3187 msgid "Asterisk"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Dot"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Less than"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Great than"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Equal"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Comma"
3204 msgstr "Kommando"
3206 msgid "Apostrophe"
3207 msgstr ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Colon"
3211 msgstr "Tæl"
3213 msgid "Exclamation mark"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Question mark"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Ampersand"
3221 msgstr "Tilføj"
3223 msgid "Dollar sign"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Quotation mark"
3227 msgstr ""
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Caret"
3231 msgstr "Mål"
3233 msgid "Tilda"
3234 msgstr ""
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Prime"
3238 msgstr "Forr."
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Underline"
3242 msgstr " Indtast linje: "
3244 msgid "Understrike"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Pipe"
3248 msgstr ""
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Enter"
3252 msgstr "ejer"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Tab key"
3256 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Space key"
3260 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Slash key"
3264 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Backslash key"
3268 msgstr "Backspace-tast"
3270 msgid "Number sign #"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Ctrl"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Alt"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Shift"
3280 msgstr ""
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3285 "Check the TERM environment variable.\n"
3286 msgstr ""
3287 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
3288 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3290 msgid " Format error on file Extensions File "
3291 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3293 #, c-format
3294 msgid " The %%var macro has no default "
3295 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3297 #, c-format
3298 msgid " The %%var macro has no variable "
3299 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3301 msgid " Debug "
3302 msgstr " Aflus "
3304 msgid " ERROR: "
3305 msgstr " FEJL: "
3307 msgid " True:  "
3308 msgstr " Sand:  "
3310 msgid " False: "
3311 msgstr " Falsk: "
3313 msgid " Warning -- ignoring file "
3314 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3320 msgstr ""
3321 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3322 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3324 #, c-format
3325 msgid " No suitable entries found in %s "
3326 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3328 msgid " User menu "
3329 msgstr " Brugermenu "
3331 msgid "%b %e  %Y"
3332 msgstr "%b %e  %Y"
3334 msgid "%b %e %H:%M"
3335 msgstr "%b %e %H:%M"
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "%s is not a directory\n"
3339 msgstr "mappe"
3341 #, c-format
3342 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3343 msgstr ""
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3347 msgstr ""
3348 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3349 " %s "
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3353 msgstr ""
3354 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3355 " %s "
3357 #, c-format
3358 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid "Temporary files will not be created\n"
3363 msgstr ""
3365 msgid " Pipe failed "
3366 msgstr " Pibe fejlede "
3368 msgid " Dup failed "
3369 msgstr " Dup fejlede "
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid ""
3373 " The current line number is %lld.\n"
3374 " Enter the new line number:"
3375 msgstr ""
3376 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3377 " Indtast det nye linienummer:"
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid ""
3381 " The current address is %s.\n"
3382 " Enter the new address:"
3383 msgstr ""
3384 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3385 " Indtast det nye linienummer:"
3387 msgid " Goto Address "
3388 msgstr " Gå til adresse "
3390 #, fuzzy
3391 msgid " Invalid address "
3392 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3394 #, fuzzy
3395 msgid " Cannot spawn child process "
3396 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3398 msgid "Empty output from child filter"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|Help"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Quit"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Ascii"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|Hex"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Goto"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|Line"
3417 msgstr ""
3419 msgid "ButtonBar|View"
3420 msgstr ""
3422 msgid "ButtonBar|Edit"
3423 msgstr ""
3425 msgid "ButtonBar|Save"
3426 msgstr ""
3428 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3429 msgstr ""
3431 msgid "ButtonBar|Wrap"
3432 msgstr ""
3434 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3435 msgstr ""
3437 msgid "ButtonBar|Search"
3438 msgstr ""
3440 msgid "ButtonBar|Raw"
3441 msgstr ""
3443 msgid "ButtonBar|Parse"
3444 msgstr ""
3446 msgid "ButtonBar|Unform"
3447 msgstr ""
3449 msgid "ButtonBar|Format"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "File: %s"
3454 msgstr "Fil: %s"
3456 #, c-format
3457 msgid "Offset 0x%08lx"
3458 msgstr "Afstand 0x%08lx"
3460 #, c-format
3461 msgid "Line %lu Col %lu"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "%s bytes"
3466 msgstr "%s byte"
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid ">= %s bytes"
3470 msgstr "%s byte"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 " Error while closing the file: \n"
3475 " %s \n"
3476 " Data may have been written or not. "
3477 msgstr ""
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid ""
3481 " Cannot save file: \n"
3482 " %s "
3483 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 " Cannot open \"%s\"\n"
3488 " %s "
3489 msgstr ""
3490 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3491 " %s "
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 " Cannot stat \"%s\"\n"
3496 " %s "
3497 msgstr ""
3498 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3499 " %s "
3501 msgid " Cannot view: not a regular file "
3502 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
3504 msgid "Seeking to search result"
3505 msgstr ""
3507 msgid " History "
3508 msgstr " Historie "
3510 msgid "Background process:"
3511 msgstr "Baggrundsproces:"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot open cpio archive\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
3519 "%s"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Premature end of cpio archive\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
3527 "%s"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 "Korrupt cpio header fundet i\n"
3535 "%s"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Inconsistent hardlinks of\n"
3540 "%s\n"
3541 "in cpio archive\n"
3542 "%s"
3543 msgstr ""
3544 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
3545 "i cpio arkiv\n"
3546 "%s"
3548 #, c-format
3549 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3550 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Unexpected end of file\n"
3555 "%s"
3556 msgstr ""
3557 "Uventet EOF\n"
3558 "%s"
3560 #, c-format
3561 msgid "Directory cache expired for %s"
3562 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
3564 msgid "Starting linear transfer..."
3565 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3569 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3573 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
3575 msgid "Getting file"
3576 msgstr "Henter fil: "
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot open %s archive\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
3584 "%s"
3586 msgid "Inconsistent extfs archive"
3587 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3589 #, c-format
3590 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3591 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3593 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3594 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
3596 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3597 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3599 msgid " fish: Password required for "
3600 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
3602 msgid "fish: Sending password..."
3603 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3605 msgid "fish: Sending initial line..."
3606 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
3608 msgid "fish: Handshaking version..."
3609 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3611 msgid "fish: Setting up current directory..."
3612 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3614 #, c-format
3615 msgid "fish: Connected, home %s."
3616 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: done."
3624 msgstr "%s: færdig."
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: failure"
3628 msgstr "%s: fejl "
3630 #, c-format
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3637 #, c-format
3638 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3639 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
3641 msgid "zeros"
3642 msgstr "nuller"
3644 msgid "Aborting transfer..."
3645 msgstr "Afbryder overførsel..."
3647 msgid "Error reported after abort."
3648 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3650 msgid "Aborted transfer would be successful."
3651 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3655 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3657 msgid " FTP: Password required for "
3658 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Account:"
3672 msgstr "Tæl"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "ftpfs: sending user account"
3676 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3678 msgid "ftpfs: logged in"
3679 msgstr "ftpfs: logget ind"
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3683 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
3685 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3686 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: %s"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3694 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
3696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3697 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3701 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3705 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
3707 #, fuzzy
3708 msgid "ftpfs: invalid address family"
3709 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3713 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3717 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3719 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3720 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3722 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3723 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3727 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
3729 msgid "ftpfs: abort failed"
3730 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
3732 msgid "ftpfs: CWD failed."
3733 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
3735 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3736 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
3738 msgid "Resolving symlink..."
3739 msgstr "Læser symlænke..."
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3743 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3745 msgid "(strict rfc959)"
3746 msgstr "(følg rfc959)"
3748 msgid "(chdir first)"
3749 msgstr "(chdir først)"
3751 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3752 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3756 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
3758 msgid ""
3759 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3760 "Remove password or correct mode."
3761 msgstr ""
3762 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
3763 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
3765 msgid " MCFS "
3766 msgstr " MCFS "
3768 msgid " The server does not support this version "
3769 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
3771 msgid ""
3772 " The remote server is not running on a system port \n"
3773 " you need a password to log in, but the information may \n"
3774 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3775 msgstr ""
3776 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
3777 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
3778 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
3780 msgid " MCFS Password required "
3781 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
3783 msgid " Invalid password "
3784 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3786 #, c-format
3787 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3788 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
3790 #, c-format
3791 msgid " Cannot create socket: %s "
3792 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3794 #, c-format
3795 msgid " Cannot connect to server: %s "
3796 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
3798 msgid " Too many open connections "
3799 msgstr " For mange åbne forbindelser "
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3807 "%s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 " reconnect to %s failed\n"
3820 " "
3821 msgstr ""
3822 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
3823 " "
3825 msgid " Authentication failed "
3826 msgstr " Autentisering fejlet "
3828 #, c-format
3829 msgid " Error %s creating directory %s "
3830 msgstr " %s mkdir'er %s "
3832 #, c-format
3833 msgid " Error %s removing directory %s "
3834 msgstr " %s rmdir'er %s "
3836 #, c-format
3837 msgid " %s opening remote file %s "
3838 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
3840 #, c-format
3841 msgid " %s removing remote file %s "
3842 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3844 #, c-format
3845 msgid " %s renaming files\n"
3846 msgstr "  %s omdøber filer\n"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Cannot open tar archive\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3854 "%s"
3856 msgid "Inconsistent tar archive"
3857 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3859 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3860 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Hmm,...\n"
3865 "%s\n"
3866 "doesn't look like a tar archive."
3867 msgstr ""
3868 "Hmm,...\n"
3869 "%s\n"
3870 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
3872 msgid " undelfs: error "
3873 msgstr " undelfs: fejl "
3875 msgid " not enough memory "
3876 msgstr " ikke nok lager "
3878 msgid " while allocating block buffer "
3879 msgstr " under allokering af blokbuffer "
3881 #, c-format
3882 msgid " open_inode_scan: %d "
3883 msgstr " open_inode_scan: %d "
3885 #, c-format
3886 msgid " while starting inode scan %d "
3887 msgstr " under start af inodeskan %d "
3889 #, c-format
3890 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3891 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
3893 #, c-format
3894 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3895 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
3897 msgid " no more memory while reallocating array "
3898 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
3900 #, c-format
3901 msgid " while doing inode scan %d "
3902 msgstr " under skanning af inode %d "
3904 msgid " Ext2lib error "
3905 msgstr " Ext2lib fejl "
3907 #, c-format
3908 msgid " Cannot open file %s "
3909 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
3911 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3912 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3917 " %s \n"
3918 msgstr ""
3919 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
3920 " %s \n"
3922 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3923 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 " Cannot load block bitmap from: \n"
3928 " %s \n"
3929 msgstr ""
3930 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
3931 " %s \n"
3933 msgid " vfs_info is not fs! "
3934 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3936 msgid " You have to chdir to extract files first "
3937 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
3939 msgid " while iterating over blocks "
3940 msgstr " ved iteration over blokke "
3942 msgid "Cannot parse:"
3943 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3945 msgid "More parsing errors will be ignored."
3946 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
3948 msgid "Internal error:"
3949 msgstr " Intern fejl:"
3951 msgid "Changes to file lost"
3952 msgstr "Ændringer til fil tabt"
3954 #~ msgid "NumLock on keypad"
3955 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3957 #~ msgid " Emacs key: "
3958 #~ msgstr " Emacs-tast: "
3960 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3961 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
3963 #~ msgid "Displays this help message"
3964 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
3966 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3967 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "unknown option"
3971 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
3973 #~ msgid "Show this help message"
3974 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
3976 #~ msgid "Display brief usage message"
3977 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Usage:"
3981 #~ msgstr "Brugernavn:"
3983 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3984 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
3986 #~ msgid "replace &All"
3987 #~ msgstr "&Erstat alle"
3989 #~ msgid "O&ne"
3990 #~ msgstr "é&N"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3994 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "%b %d %Y"
3998 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4004 #~ " Indtast den nye adresse:"
4006 #~ msgid "scanf &Expression"
4007 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4009 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4010 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4012 #~ msgid ""
4013 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4014 #~ "conversions "
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4018 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4019 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid " Replacement too long. "
4023 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4025 #~ msgid "&Copy              F5"
4026 #~ msgstr "&Kopiér            F5"
4028 #~ msgid "&Delete            F8"
4029 #~ msgstr "&Slet              F8"
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "Save setu&p..."
4033 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4035 #~ msgid " The command history is empty "
4036 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4038 #~ msgid "command &History"
4039 #~ msgstr "kommando&Historie"
4041 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4042 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Edit &syntax file"
4046 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4050 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4051 #~ "Do not forget to save options."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4054 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4055 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4057 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4058 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4060 #~ msgid " Invalid regular expression "
4061 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4063 #~ msgid " Enter regexp:"
4064 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4066 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4067 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4069 #~ msgid "with termcap database"
4070 #~ msgstr "med termcap-database"
4072 #~ msgid "&Home"
4073 #~ msgstr "&Hjem"
4075 #~ msgid "&Type"
4076 #~ msgstr "&Type"
4078 #~ msgid "&Links"
4079 #~ msgstr "&Lænker"
4081 #~ msgid "N&GID"
4082 #~ msgstr "N&GID"
4084 #~ msgid "N&UID"
4085 #~ msgstr "N&UID"
4087 #~ msgid "&Owner"
4088 #~ msgstr "&Ejer"
4090 #~ msgid "&Group"
4091 #~ msgstr "&Gruppe"
4093 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4094 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4096 #~ msgid " (%ld blocks)"
4097 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4099 #~ msgid " Notice "
4100 #~ msgstr " Notér "
4102 #~ msgid ""
4103 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4104 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4105 #~ " files have been moved now\n"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4108 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4109 #~ " blevet flyttet nu\n"
4111 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4112 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4114 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4115 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4117 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4118 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4120 #~ msgid "Format of the "
4121 #~ msgstr "Format af "
4123 #~ msgid ""
4124 #~ " file has changed\n"
4125 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4126 #~ "copy it from "
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ " filen er ændret\n"
4129 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4130 #~ "kopiere den fra "
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "mc.ext or use that\n"
4134 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4137 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4139 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4140 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4142 #~ msgid " Cannot open file "
4143 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4145 #~ msgid "Col %d"
4146 #~ msgstr "Kol %d"
4148 #~ msgid "  [grow]"
4149 #~ msgstr "  [voks]"
4151 #~ msgid "Ascii"
4152 #~ msgstr "ASCII"
4154 #~ msgid "Hex"
4155 #~ msgstr "Hex"
4157 #~ msgid "Goto"
4158 #~ msgstr "Gåtil"
4160 #~ msgid "Line"
4161 #~ msgstr "Linie"
4163 #~ msgid "RxSrch"
4164 #~ msgstr "RxpSøg"
4166 #~ msgid "EdHex"
4167 #~ msgstr "RedHex"
4169 #~ msgid "EdText"
4170 #~ msgstr "RedTekst"
4172 #~ msgid "UnWrap"
4173 #~ msgstr "Ubrudt"
4175 #~ msgid "Wrap"
4176 #~ msgstr "Ombryd"
4178 #~ msgid "HxSrch"
4179 #~ msgstr "HexSøg"
4181 #~ msgid "Raw"
4182 #~ msgstr "Rå"
4184 #~ msgid "Parse"
4185 #~ msgstr "Parse"
4187 #~ msgid "Unform"
4188 #~ msgstr "U-form"
4190 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4191 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
4193 #~ msgid " Socket source routing setup "
4194 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
4196 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4197 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
4199 #~ msgid " Host name "
4200 #~ msgstr " Værtsnavn "
4202 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4203 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "\n"
4207 #~ "\n"
4208 #~ "\n"
4209 #~ "refresh stack underflow!\n"
4210 #~ "\n"
4211 #~ "\n"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "\n"
4214 #~ "\n"
4215 #~ "\n"
4216 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
4217 #~ "\n"
4218 #~ "\n"
4220 #~ msgid " Listing format edit "
4221 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
4223 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4224 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
4226 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4227 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4229 #~ msgid "Use to debug the background code"
4230 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "Force subshell execution"
4234 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
4236 #~ msgid " No action taken "
4237 #~ msgstr " Ingen handling udført "
4239 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4240 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"