1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "synta&X farvning"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Filen er for stor: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgid " Search string not found "
69 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
74 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
100 msgstr "Gem hurtigt "
103 msgstr "Gem sikkert "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Redigér gemmemåde "
117 msgid "&Do not change"
120 msgid "&Unix format (LF)"
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
129 msgid "Change line breaks to:"
133 msgid " Enter file name: "
134 msgstr " Indtast linje: "
139 msgid " A file already exists with this name. "
140 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
146 msgid " Cannot save file. "
147 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
149 msgid " Delete macro "
150 msgstr " Slet makro "
152 msgid " Cannot open temp file "
153 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
171 msgstr " Hent makro "
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Bekræft gem fil? : "
183 " Current text was modified without a file save. \n"
184 " Continue discards these changes. "
186 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
187 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
194 msgid "Syntax file edit"
195 msgstr "&Menufilsredigering"
198 msgid " Which syntax file you want to edit? "
199 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
205 msgstr "Hele &Systemet"
208 msgstr " Redigér menu"
210 msgid " Which menu file do you want to edit? "
211 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
219 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
220 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
230 msgid " %ld replacements made. "
231 msgstr " %ld erstatninger udført. "
236 msgid " File was modified, Save with exit? "
237 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
241 msgstr "Annullér afslut"
247 msgid " This function is not implemented. "
250 msgid " Copy to clipboard "
251 msgstr " Kopiér til klipbord "
253 msgid " Unable to save to file. "
254 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
256 msgid " Cut to clipboard "
257 msgstr " Klip til klipbord "
260 msgstr " Gå til linje "
262 msgid " Enter line: "
263 msgstr " Indtast linje: "
268 msgid " Insert File "
269 msgstr " Indsæt fil "
271 msgid " Cannot insert file. "
272 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
275 msgstr " Sortér blok "
277 msgid " You must first highlight a block of text. "
278 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
281 msgstr " Kør sortering "
283 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
284 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
289 msgid " Cannot execute sort command "
290 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
292 msgid " Sort returned non-zero: "
293 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
295 msgid "Paste output of external command"
299 msgid "Enter shell command(s):"
300 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
303 msgid "External command"
304 msgstr "Andre kommandoer"
307 msgid "Cannot execute command"
308 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
310 msgid "Error creating script:"
311 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
313 msgid "Error reading script:"
314 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
316 msgid "Error closing script:"
317 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
319 msgid "Script created:"
320 msgstr "Skript oprettet:"
322 msgid "Process block"
334 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
335 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
340 msgid " Insert Literal "
341 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
343 msgid " Press any key: "
344 msgstr " Tryk på en tast: "
346 msgid " Execute Macro "
354 msgstr "&Kun hele ord"
357 msgid "In se&lection"
358 msgstr "Omvendt valg M-*"
363 msgid "case &Sensitive"
364 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
366 msgid " Enter replacement string:"
367 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
369 msgid " Enter search string:"
370 msgstr " Indtast søgetekst:"
380 msgstr "&Spring over"
388 msgid " Replace with: "
389 msgstr " Erstat med: "
391 msgid " Confirm replace "
392 msgstr " Bekræft erstat "
399 "File \"%s\" is already being edited\n"
418 " Cooledit v3.11.5\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 " A user friendly text editor written\n"
423 " for the Midnight Commander.\n"
426 " Cooledit v3.11.5\n"
428 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
430 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
431 " til Midnight Commander.\n"
433 msgid "&Open file..."
442 msgid "Save &as... F12"
443 msgstr "gem &Som... F12"
445 msgid "&Insert file... F15"
446 msgstr "&Indsæt fil... F15"
448 msgid "Copy to &file... C-f"
449 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
451 msgid "&User menu... F11"
452 msgstr "&Brugermenu... F11"
463 msgid "Copy to &file... "
464 msgstr "kopiér til &Fil... "
467 msgid "&Toggle mark F3"
468 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
471 msgid "Mar&k columns S-F3"
472 msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
475 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
476 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
491 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
492 msgstr "kopiér til &Fil... "
495 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
496 msgstr "&Gå til linie... M-l"
498 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
502 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
503 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
506 msgid "&Next bookmark M-j"
510 msgid "Pre&v bookmark M-i"
511 msgstr "Sor&tér... M-t"
514 msgid "&Flush bookmark M-o"
519 msgstr "&Fortryd C-u"
522 msgid "&Beginning C-PgUp"
523 msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
527 msgstr "s&Lutning C-PgDn"
530 msgid "C&opy to clipfile M-w"
531 msgstr "&Gå til linie... M-l"
534 msgid "C&ut to clipfile C-w"
535 msgstr "&Gå til linie... M-l"
537 msgid "&Paste from clipfile C-y"
541 msgid "Toggle bookmar&k "
542 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
545 msgid "&Next bookmark "
549 msgid "Pre&v bookmark "
550 msgstr "Sor&tér... M-t"
553 msgid "&Flush bookmark "
556 msgid "&Search... F7"
559 msgid "Search &again F17"
560 msgstr "&Gentag søgning F17"
562 msgid "&Replace... F4"
563 msgstr "&Erstat... F4"
565 msgid "&Go to line... M-l"
566 msgstr "&Gå til linie... M-l"
569 msgid "Toggle li&ne state M-n"
570 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
572 msgid "Go to matching &bracket M-b"
573 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
575 msgid "Find declaration A-Enter"
578 msgid "Back from declaration M--"
581 msgid "Forward to declaration M-+"
585 msgid "Encod&ing... C-t"
586 msgstr "Sor&tér... M-t"
588 msgid "Insert &literal... C-q"
589 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
591 msgid "&Refresh screen C-l"
592 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
594 msgid "&Start record macro C-r"
595 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
597 msgid "&Finish record macro... C-r"
598 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
600 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
601 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
603 msgid "Delete macr&o... "
604 msgstr "slet makr&O... "
606 msgid "Insert &date/time "
607 msgstr "indsæt &Dato/tid "
609 msgid "Format p&aragraph M-p"
610 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
612 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
613 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
616 msgstr "Sor&tér... M-t"
618 msgid "Paste o&utput of... M-u"
621 msgid "E&xternal Formatter F19"
622 msgstr "E&kstern formatering F19"
627 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
628 msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
630 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
631 msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
634 msgstr "&Generelt... "
636 msgid "&Save mode..."
637 msgstr "Gemme&måde..."
640 msgid "Learn &Keys..."
641 msgstr "lær &Taster..."
644 msgid "Syntax &Highlighting..."
645 msgstr "synta&X farvning"
649 msgstr "&Menufilsredigering"
653 msgstr "&Menufilsredigering"
657 msgstr "&Gem opsætning"
666 msgstr " Søg/Erstat "
672 msgstr " Indstillinger "
682 msgstr "&Brugerdefineret:"
687 msgid "Dynamic paragraphing"
688 msgstr "Dynamiske paragraffer"
690 msgid "Type writer wrap"
691 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
693 msgid "Word wrap line length: "
694 msgstr "Indtast linielængde: "
696 msgid "Tab spacing: "
697 msgstr "Tabulatorafstand : "
699 msgid "Cursor beyond end of line"
703 msgid "Pers&istent selection"
704 msgstr "Omvendt valg M-*"
706 msgid "Synta&x highlighting"
707 msgstr "synta&X farvning"
712 msgid "Visible trailing spaces"
716 msgid "Save file &position"
719 msgid "Confir&m before saving"
720 msgstr "&Bekræft før gemning"
722 msgid "Fill tabs with &spaces"
723 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
725 msgid "&Return does autoindent"
726 msgstr "&Return laver autoindryk"
728 msgid "&Backspace through tabs"
729 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
731 msgid "&Fake half tabs"
732 msgstr "&Falske halve tabs"
735 msgstr "Ombrydningsmåde"
737 msgid "Key emulation"
738 msgstr "Taste-emulering"
740 msgid " Editor options "
741 msgstr " Editorindstillinger "
767 msgid " Load syntax file "
768 msgstr " Hent syntaksfil "
772 " Cannot open file %s \n"
775 " Kan ikke åbne filen %s \n"
779 msgid " Error in file %s on line %d "
780 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
783 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
787 msgid "bind: Bad key value `%s'"
791 msgid "bind: Ehh...no key?"
795 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
799 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
800 msgstr " Chown kommando "
803 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
807 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
808 msgstr " Chown kommando "
811 msgid "%s: fn should be 1-10"
815 msgid "%s: fopen(): %s"
819 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
820 msgstr " Chown kommando "
827 msgid "%s not found!"
828 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
834 msgstr "S&pring over"
861 msgid " Chown advanced command "
862 msgstr " Chown avanceret kommando "
866 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
874 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
880 msgid "Displays the current version"
881 msgstr "Udskriver versionsnummer"
884 msgid "Print data directory"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
900 msgid "Set debug level"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Redigerer en fil"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Kør i sort-hvid"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Forsøg at køre med farver"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
940 msgid "Show mc with specified skin"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
961 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
964 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
965 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
966 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
967 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
968 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
969 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
980 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
983 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
984 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
985 " brightcyan, lightgray and white\n"
990 msgid "Color options"
991 msgstr "Indstil opsætning"
997 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
998 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1000 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1006 "to mc-devel@gnome.org\n"
1009 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1010 "til mc-devel@gnome.org\n"
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgid "Main options"
1018 msgstr " Indstillinger for panel "
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr " Andre indstillinger "
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Barn døde uventet "
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1037 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1038 " than we can handle. \n"
1040 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1041 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1043 msgid "&Full file list"
1044 msgstr "&Fuld filliste"
1046 msgid "&Brief file list"
1047 msgstr "&Kort filliste"
1049 msgid "&Long file list"
1050 msgstr "&Lang filliste"
1052 msgid "&User defined:"
1053 msgstr "&Brugerdefineret:"
1055 msgid "Listing mode"
1058 msgid "user &Mini status"
1059 msgstr "brugers &Ministatus"
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1068 msgid "Executable &first"
1072 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1074 msgid " Confirmation "
1075 msgstr " Bekræftelse "
1078 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1079 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1081 msgid " confirm &Exit "
1082 msgstr " bekræft &Afslut "
1084 msgid " confirm e&Xecute "
1085 msgstr " bekræft &Kør "
1087 msgid " confirm o&Verwrite "
1088 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1090 msgid " confirm &Delete "
1091 msgstr " bekræft &slet "
1094 msgid "UTF-8 output"
1095 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1097 msgid "Full 8 bits output"
1098 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1106 msgid "F&ull 8 bits input"
1107 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1109 msgid " Display bits "
1110 msgstr " Visning i bit "
1113 msgstr "Andre 8-bit"
1115 msgid "Input / display codepage:"
1116 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1123 msgstr "Gemme&måde..."
1126 msgid "Use &passive mode"
1127 msgstr "Gemme&måde..."
1129 msgid "&Use ~/.netrc"
1132 msgid "&Always use ftp proxy"
1133 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1138 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1139 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1141 msgid "ftp anonymous password:"
1142 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1144 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1145 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1147 msgid " Virtual File System Setting "
1148 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1154 msgstr "Hurtig mappeskift"
1156 msgid "Symbolic link filename:"
1157 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1159 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1160 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1162 msgid "Symbolic link"
1163 msgstr "Symbolsk lænke"
1180 msgid "Background Jobs"
1181 msgstr "Baggrundsjobs"
1187 msgstr "Brugernavn:"
1190 msgstr "Adgangskode:"
1193 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1194 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1197 msgid "Warning: file %s not found\n"
1198 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1207 msgid "execute/search by others"
1208 msgstr "køre/søge af andre"
1210 msgid "write by others"
1211 msgstr "skrive af andre"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "læse af andre"
1216 msgid "execute/search by group"
1217 msgstr "køre/søge af gruppen"
1219 msgid "write by group"
1220 msgstr "skrive af gruppen"
1222 msgid "read by group"
1223 msgstr "læse af gruppen"
1225 msgid "execute/search by owner"
1226 msgstr "køre/søge af ejer"
1228 msgid "write by owner"
1229 msgstr "skrive af ejer"
1231 msgid "read by owner"
1232 msgstr "læse af ejer"
1237 msgid "set group ID on execution"
1238 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1240 msgid "set user ID on execution"
1241 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1243 msgid "C&lear marked"
1244 msgstr "F&jern markerede"
1247 msgstr "Sæ&t markerede"
1250 msgstr "&Markér alle"
1255 msgid "Permissions (Octal)"
1256 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1264 msgid "Use SPACE to change"
1265 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1267 msgid "an option, ARROW KEYS"
1268 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1270 msgid "to move between options"
1271 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1273 msgid "and T or INS to mark"
1274 msgstr "og T eller INS for at markere"
1276 msgid " Permission "
1277 msgstr " Rettighed "
1279 msgid "Chmod command"
1280 msgstr "Chmod-kommando"
1283 msgstr "Sæt br&ugere"
1286 msgstr "Sæt &grupper"
1291 msgid " Owner name "
1294 msgid " Group name "
1295 msgstr " Gruppenavn "
1298 msgstr " Størrelse "
1301 msgstr " Brugernavn "
1303 msgid " Chown command "
1304 msgstr " Chown kommando "
1306 msgid "<Unknown user>"
1307 msgstr "<Ukendt bruger>"
1309 msgid "<Unknown group>"
1310 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1312 msgid "Files tagged, want to cd?"
1313 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1315 msgid "Cannot change directory"
1316 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1319 msgstr " Se på fil "
1324 msgid " Filtered view "
1325 msgstr " Filtreret visning "
1327 msgid " Filter command and arguments:"
1328 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr "Opret en ny mappe"
1333 msgid " Enter directory name:"
1334 msgstr " Indtast mappenavn:"
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1342 msgid "&Using shell patterns"
1343 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1346 msgid "&Case sensitive"
1347 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1351 msgstr "Kun &Størrelse"
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1365 msgid "Highlighting groups file edit"
1369 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1370 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1372 msgid " Compare directories "
1373 msgstr " Sammenlign mapper "
1375 msgid " Select compare method: "
1376 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1382 msgstr "Kun &Størrelse"
1387 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1389 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1392 " Not an xterm or Linux console; \n"
1393 " the panels cannot be toggled. "
1395 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1396 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1400 msgstr " lænke: %s "
1407 msgstr " lænke: %s "
1410 msgid " symlink: %s "
1411 msgstr " symlænke: %s "
1414 msgid " Symlink `%s' points to: "
1415 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1417 msgid " Edit symlink "
1418 msgstr " Redigér symlænke "
1421 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1422 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1425 msgid " edit symlink: %s "
1426 msgstr " redigér symlænke: %s "
1429 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1430 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1433 msgid " Cannot chdir to %s "
1434 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1436 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1437 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1439 msgid " Link to a remote machine "
1440 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1442 msgid " FTP to machine "
1443 msgstr " FTP til maskine "
1446 msgid " Shell link to machine "
1447 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1449 msgid " SMB link to machine "
1450 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1452 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1453 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1457 " files on: (F1 for details)"
1459 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1460 " filer på: (F1 for detaljer)"
1463 msgstr " Opsætning "
1466 msgid " Setup saved to ~/%s"
1467 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1471 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1474 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1477 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1478 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1480 msgid " The shell is already running a command "
1481 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1492 msgid "&Modify time"
1493 msgstr "&Modificeret"
1495 msgid "&Access time"
1498 msgid "C&Hange time"
1508 msgid "Cannot read directory contents"
1509 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1512 " The Commander can't change to the directory that \n"
1513 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1514 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1515 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1517 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
1518 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
1519 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
1520 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1523 msgid "Press any key to continue..."
1524 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1531 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1532 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1536 " Cannot create temporary command file \n"
1539 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1543 msgstr " Parameter "
1546 msgid " %s%s file error"
1551 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1552 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1553 "Commander package."
1555 "mc.ext filen er ændret\n"
1556 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1557 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1561 msgid " ~/%s file error "
1566 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1567 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1580 msgid " Cannot make the hardlink "
1581 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1585 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1588 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1592 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1594 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1596 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1598 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1602 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1605 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1613 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1616 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1621 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1624 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1632 " are the same file "
1633 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1637 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1640 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1645 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1648 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1653 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1656 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1661 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1664 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1667 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1668 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1672 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1675 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1680 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1683 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1688 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1691 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1696 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1699 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1704 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1707 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1715 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1718 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1723 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1726 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1730 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1740 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1743 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1748 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1751 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1756 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1759 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1764 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1767 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1772 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1775 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1780 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1783 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1788 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1791 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1795 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1796 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1800 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1803 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1808 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1811 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1819 " are the same directory "
1820 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1823 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1824 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1827 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1828 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1832 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1835 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1840 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1843 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1848 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1851 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1855 msgid "Directory scanning"
1868 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1869 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1887 msgid "files/directories"
1888 msgstr "filer/mapper"
1890 msgid " with source mask:"
1891 msgstr " med kildemaske:"
1896 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1897 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
1899 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1900 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1907 " Directory not empty. \n"
1908 " Delete it recursively? "
1911 " Mappen er ikke tom. \n"
1912 " Slet den med undermapper? "
1916 " Background process: Directory not empty \n"
1917 " Delete it recursively? "
1920 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
1921 " Slet den med undermapper? "
1930 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1964 msgid "Target file already exists!"
1965 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1968 msgid "Source date: %s, size %llu"
1969 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1972 msgid "Target date: %s, size %llu"
1973 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1976 msgid "Source date: %s, size %u"
1977 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1980 msgid "Target date: %s, size %u"
1981 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1983 msgid "If &size differs"
1984 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
1989 msgid "Overwrite all targets?"
1990 msgstr "Overskriv alle mål?"
1998 msgid "Overwrite this target?"
1999 msgstr "Overskriv dette mål?"
2001 msgid " File exists "
2002 msgstr " Filen eksisterer "
2004 msgid " Background process: File exists "
2005 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2010 msgid "&Stable Symlinks"
2011 msgstr "&Stabile symlænker"
2014 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2015 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2017 msgid "preserve &Attributes"
2018 msgstr "bevar &Attributter"
2020 msgid "follow &Links"
2021 msgstr "følg &Lænker"
2027 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2029 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2039 msgstr "&Skift mappe"
2054 msgstr "R&ediger - F4"
2061 msgid " Malformed regular expression "
2062 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
2065 msgid "Cas&e sensitive"
2066 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2068 msgid "&Find recursively"
2071 msgid "S&kip hidden"
2074 msgid "&All charsets"
2078 msgid "Case sens&itive"
2079 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2082 msgid "Re&gular expression"
2083 msgstr "&Regulært udtryk"
2088 msgid "All cha&rsets"
2109 msgid "Grepping in %s"
2110 msgstr "Kører grep i %s"
2116 msgid "Searching %s"
2122 msgid " Help file format error\n"
2123 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2125 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2126 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2129 msgid " Cannot find node %s in help file "
2130 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2151 msgstr "Ny indføring"
2159 msgid "&Add current"
2160 msgstr "&Tilføj nuværende"
2166 msgid "Fr&ee VFSs now"
2167 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2172 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2173 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2175 msgid "Active VFS directories"
2176 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2178 msgid "Directory hotlist"
2179 msgstr "Mappefavoritliste"
2181 msgid " Directory path "
2184 msgid " Directory label "
2185 msgstr " Mappeetiket "
2191 msgid "New hotlist entry"
2192 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2194 msgid "Directory label"
2195 msgstr "Mappeetiket"
2197 msgid "Directory path"
2200 msgid " New hotlist group "
2201 msgstr " Ny favoritgruppe "
2203 msgid "Name of new group"
2204 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2207 msgid "Label for \"%s\":"
2208 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2210 msgid " Add to hotlist "
2211 msgstr " Tilføj til favoritter "
2218 " Are you sure you want to remove this entry?"
2223 " Group not empty.\n"
2227 " Gruppen er ikke tom.\n"
2230 msgid " Top level group "
2231 msgstr " Gruppe på topniveau "
2233 msgid " Hotlist Load "
2234 msgstr " Indlæs favoritliste "
2238 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2239 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2242 msgid "Midnight Commander %s"
2243 msgstr "Midnight Commander %s"
2250 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2251 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2253 msgid "No node information"
2254 msgstr "Ingen nodeinformation"
2257 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2258 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2260 msgid "No space information"
2261 msgstr "Ingen pladsinformation"
2267 msgid "non-local vfs"
2268 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2275 msgid "Filesystem: %s"
2276 msgstr "Filsystem: %s"
2279 msgid "Accessed: %s"
2283 msgid "Modified: %s"
2286 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2289 msgstr "Oprettet: %s"
2292 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2297 msgstr "Størrelse: %s"
2300 msgid " (%ld block)"
2301 msgid_plural " (%ld blocks)"
2302 msgstr[0] " (%ld blok)"
2303 msgstr[1] " (%ld blok)"
2306 msgid "Owner: %s/%s"
2307 msgstr "Ejer: %s/%s"
2314 msgid "Mode: %s (%04o)"
2315 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2318 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2319 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2330 msgid "show free sp&Ace"
2334 msgid "&Xterm window title"
2335 msgstr "&Xterm hintlinje"
2337 msgid "h&Intbar visible"
2338 msgstr "synlig h&Intlinie"
2340 msgid "&Keybar visible"
2341 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2343 msgid "command &Prompt"
2344 msgstr "kommando pro&Mpt"
2346 msgid "show &Mini status"
2347 msgstr "vis &Ministatus"
2349 msgid "menu&Bar visible"
2350 msgstr "menulinje synlig"
2352 msgid "&Equal split"
2353 msgstr "&Ens opdeling"
2355 msgid "pe&Rmissions"
2356 msgstr "rettigheder"
2361 msgid " Panel split "
2362 msgstr " Opsplit panel "
2364 msgid " Highlight... "
2365 msgstr " Fremhæv... "
2367 msgid " Other options "
2368 msgstr " Andre indstillinger "
2370 msgid "output lines"
2371 msgstr "udskriftslinier"
2379 msgid " Teach me a key "
2380 msgstr " Lær mig en tast "
2384 "Please press the %s\n"
2385 "and then wait until this message disappears.\n"
2387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2388 "next to its button.\n"
2390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2393 "Tryk venligst på %s\n"
2394 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2396 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2397 "ved siden af dets knappe.\n"
2399 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2400 "og vent ligeledes."
2402 msgid " Cannot accept this key "
2403 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2406 msgid " You have entered \"%s\""
2407 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2414 "It seems that all your keys already\n"
2415 "work fine. That's great."
2417 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2418 "allerede virker fint. Det er godt."
2424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2425 "All your keys work well."
2427 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2428 "Alle tasterne virker fint."
2430 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2431 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2433 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2435 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2438 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2440 msgid " The Midnight Commander "
2441 msgstr " Midnight Commander'en "
2443 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2444 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2446 msgid "&Listing mode..."
2447 msgstr "&Listemåde..."
2449 msgid "&Quick view C-x q"
2450 msgstr "Hurtig visning C-x q"
2453 msgstr "&Info C-x i"
2455 msgid "&Sort order..."
2456 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2461 msgid "&Encoding... C-t"
2464 msgid "&Network link..."
2465 msgstr "&Netværkslænke..."
2467 msgid "FT&P link..."
2468 msgstr "FT&P lænke..."
2471 msgid "S&hell link..."
2472 msgstr "SM&B lænke..."
2474 msgid "SM&B link..."
2475 msgstr "SM&B lænke..."
2478 msgstr "&Genindlæs C-r"
2483 msgid "Vie&w file... "
2484 msgstr "V&is fil... "
2486 msgid "&Filtered view M-!"
2487 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2490 msgstr "&Redigér F4"
2495 msgid "c&Hmod C-x c"
2496 msgstr "c&Hmod C-x c"
2499 msgstr "&Lænke C-x l"
2501 msgid "&SymLink C-x s"
2502 msgstr "&Symlænke C-x s"
2504 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2505 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2507 msgid "ch&Own C-x o"
2508 msgstr "ch&Own C-x o"
2510 msgid "&Advanced chown "
2511 msgstr "&Avanceret chown "
2513 msgid "&Rename/Move F6"
2514 msgstr "Om&Døb/flyt F6"
2517 msgstr "Opret &Mappe F7"
2522 msgid "&Quick cd M-c"
2523 msgstr "Hurtig cd M-c"
2525 msgid "select &Group M-+"
2526 msgstr "vælg &Gruppe M-+"
2528 msgid "u&Nselect group M-\\"
2529 msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
2531 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2532 msgstr "Omvendt valg M-*"
2537 msgid "&User menu F2"
2538 msgstr "&Brugermenu F2"
2540 msgid "&Directory tree"
2543 msgid "&Find file M-?"
2544 msgstr "&Find fil M-?"
2546 msgid "s&Wap panels C-u"
2547 msgstr "om&Byt paneler C-u"
2549 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2550 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
2552 msgid "&Compare directories C-x d"
2553 msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
2555 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2556 msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
2558 msgid "show directory s&Izes"
2559 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
2562 msgid "Command &history M-h"
2563 msgstr " Kommandohistorie "
2565 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2566 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
2568 msgid "&Active VFS list C-x a"
2569 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
2571 msgid "&Background jobs C-x j"
2572 msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
2574 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2575 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
2577 msgid "&Listing format edit"
2578 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2580 msgid "Edit &extension file"
2581 msgstr "Redigér fil&Endelser"
2583 msgid "Edit &menu file"
2584 msgstr "&Menufilsredigering"
2586 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2589 msgid "&Configuration..."
2590 msgstr "&Opsætning..."
2593 msgstr "&Udseende..."
2595 msgid "c&Onfirmation..."
2596 msgstr "&Bekræftelser..."
2598 msgid "&Display bits..."
2599 msgstr "&Vis bits..."
2601 msgid "learn &Keys..."
2602 msgstr "lær &Taster..."
2604 msgid "&Virtual FS..."
2605 msgstr "&Virtuelt FS..."
2608 msgstr "&Gem opsætning"
2620 msgstr " &Kommando "
2623 msgstr " &Indstillinger "
2631 msgid " Information "
2632 msgstr " Information "
2635 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2636 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2637 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2640 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
2641 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
2642 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
2643 " Tjek mansiden for detaljer. "
2648 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2649 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2654 msgid "don't ask again"
2658 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2659 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2660 "does not match one set via locale. \n"
2661 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2662 "to set locale default.\n"
2664 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2668 msgid "Cannot create %s directory"
2669 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
2671 msgid "safe de&Lete"
2672 msgstr "sikker s&Letning"
2674 msgid "cd follows lin&Ks"
2675 msgstr "cd følger læn&Ker"
2677 msgid "L&ynx-like motion"
2678 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2680 msgid "rotatin&G dash"
2681 msgstr "roterende stre&G"
2683 msgid "co&Mplete: show all"
2684 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
2686 msgid "&Use internal view"
2687 msgstr "br&Ug intern visning"
2689 msgid "use internal ed&It"
2690 msgstr "brug intern ed&Itor"
2693 msgstr "autom&Enuer"
2695 msgid "&Auto save setup"
2696 msgstr "&Autogem-opsætning"
2698 msgid "shell &Patterns"
2699 msgstr "skalm&Ønstre"
2701 msgid "Compute &Totals"
2702 msgstr "Beregn &Totaler"
2704 msgid "&Verbose operation"
2705 msgstr "&Vis mange informationer"
2707 msgid "Mkdir autoname"
2710 msgid "&Fast dir reload"
2711 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
2713 msgid "mi&X all files"
2714 msgstr "&Bland alle filer"
2716 msgid "&Drop down menus"
2717 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2719 msgid "ma&Rk moves down"
2720 msgstr "ma&Rker flytter ned"
2722 msgid "show &Hidden files"
2723 msgstr "vis skjulte filer"
2725 msgid "show &Backup files"
2726 msgstr "vis sikkerhedskopier"
2728 msgid "Use SI si&ze units"
2734 msgid "on dumb &Terminals"
2735 msgstr "på stumme &Terminaler"
2740 msgid " Panel options "
2741 msgstr " Indstillinger for panel "
2743 msgid " Pause after run... "
2744 msgstr " Pause efter kørsel... "
2746 msgid "Configure options"
2747 msgstr "Indstil opsætning"
2752 msgid "External panelize"
2753 msgstr "Eksternt panel"
2758 msgid "Other command"
2759 msgstr "Andre kommandoer"
2761 msgid " Add to external panelize "
2762 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
2764 msgid " Enter command label: "
2765 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2767 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2768 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
2770 msgid "Find rejects after patching"
2771 msgstr "Find rester efter lapning"
2773 msgid "Find *.orig after patching"
2774 msgstr "Find *.orig efter patchning"
2776 msgid "Find SUID and SGID programs"
2777 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
2779 msgid "Cannot invoke command."
2780 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
2782 msgid "Pipe close failed"
2783 msgstr "Fejl under lukning af rør"
2833 msgid "<readlink failed>"
2834 msgstr "<læslink mislykkedes>"
2838 msgid_plural "%s bytes"
2843 msgid "%s in %d file"
2844 msgid_plural "%s in %d files"
2845 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2846 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2848 msgid "Unknown tag on display format: "
2849 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
2851 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2852 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
2854 msgid " Do you really want to execute? "
2855 msgstr " Vil du virkelig køre? "
2869 msgid " Not implemented yet "
2872 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2876 msgid " Invalid token number %d "
2877 msgstr " Ugyldig målmaske "
2883 msgid "&Regular expression"
2884 msgstr "&Regulært udtryk"
2889 msgid "Wildcard search"
2893 msgid "Choose codepage"
2894 msgstr " Vælg kodning for inddata "
2896 msgid "- < No translation >"
2897 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
2901 "Unable to load '%s' skin.\n"
2902 "Default skin has been loaded"
2907 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2908 "Default skin has been loaded"
2912 "GNU Midnight Commander is already\n"
2913 "running on this terminal.\n"
2914 "Subshell support will be disabled."
2918 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2919 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
2921 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2922 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
2925 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2926 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2928 msgid "With builtin Editor\n"
2929 msgstr "Med indbygget editor\n"
2931 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2932 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
2934 msgid "with terminfo database"
2935 msgstr "med terminfo-database"
2937 msgid "Using the ncurses library"
2938 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2941 msgid "Using the ncursesw library"
2942 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2944 msgid "With optional subshell support"
2945 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
2947 msgid "With subshell support as default"
2948 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
2950 msgid "With support for background operations\n"
2951 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
2953 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2954 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
2956 msgid "With mouse support on xterm\n"
2957 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
2959 msgid "With support for X11 events\n"
2960 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
2962 msgid "With internationalization support\n"
2963 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
2965 msgid "With multiple codepages support\n"
2966 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
2969 msgid "Virtual File System:"
2970 msgstr "Virtuelt filsystem: "
2974 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2977 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
2981 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2982 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
2985 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2986 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
2990 " Cannot stat the destination \n"
2993 " Kan ikke køre stat på målet \n"
2997 msgid " Delete %s? "
3017 "Cannot write to the %s file:\n"
3020 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3023 msgid "Function key 1"
3024 msgstr "Funktionstast 1"
3026 msgid "Function key 2"
3027 msgstr "Funktionstast 2"
3029 msgid "Function key 3"
3030 msgstr "Funktionstast 3"
3032 msgid "Function key 4"
3033 msgstr "Funktionstast 4"
3035 msgid "Function key 5"
3036 msgstr "Funktionstast 5"
3038 msgid "Function key 6"
3039 msgstr "Funktionstast 6"
3041 msgid "Function key 7"
3042 msgstr "Funktionstast 7"
3044 msgid "Function key 8"
3045 msgstr "Funktionstast 8"
3047 msgid "Function key 9"
3048 msgstr "Funktionstast 9"
3050 msgid "Function key 10"
3051 msgstr "Funktionstast 10"
3053 msgid "Function key 11"
3054 msgstr "Funktionstast 11"
3056 msgid "Function key 12"
3057 msgstr "Funktionstast 12"
3059 msgid "Function key 13"
3060 msgstr "Funktionstast 13"
3062 msgid "Function key 14"
3063 msgstr "Funktionstast 14"
3065 msgid "Function key 15"
3066 msgstr "Funktionstast 15"
3068 msgid "Function key 16"
3069 msgstr "Funktionstast 16"
3071 msgid "Function key 17"
3072 msgstr "Funktionstast 17"
3074 msgid "Function key 18"
3075 msgstr "Funktionstast 18"
3077 msgid "Function key 19"
3078 msgstr "Funktionstast 19"
3080 msgid "Function key 20"
3081 msgstr "Funktionstast 20"
3083 msgid "Backspace key"
3084 msgstr "Backspace-tast"
3089 msgid "Up arrow key"
3092 msgid "Down arrow key"
3095 msgid "Left arrow key"
3098 msgid "Right arrow key"
3104 msgid "Page Down key"
3105 msgstr "Page Down-tast"
3108 msgstr "Page up-tast"
3111 msgstr "Insert-tast"
3114 msgstr "Delete-tast"
3116 msgid "Completion/M-tab"
3117 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
3120 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3123 msgstr "- på numerisk tastatur"
3125 msgid "Slash on keypad"
3126 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3129 msgstr "* på numerisk tastatur"
3131 msgid "Left arrow keypad"
3132 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3134 msgid "Right arrow keypad"
3135 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
3137 msgid "Up arrow keypad"
3138 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
3140 msgid "Down arrow keypad"
3141 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3143 msgid "Home on keypad"
3144 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3146 msgid "End on keypad"
3147 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
3149 msgid "Page Down keypad"
3150 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3152 msgid "Page Up keypad"
3153 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
3155 msgid "Insert on keypad"
3156 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
3158 msgid "Delete on keypad"
3159 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
3161 msgid "Enter on keypad"
3162 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
3165 msgid "Function key 21"
3166 msgstr "Funktionstast 1"
3169 msgid "Function key 22"
3170 msgstr "Funktionstast 2"
3173 msgid "Function key 23"
3174 msgstr "Funktionstast 2"
3177 msgid "Function key 24"
3178 msgstr "Funktionstast 2"
3213 msgid "Exclamation mark"
3216 msgid "Question mark"
3226 msgid "Quotation mark"
3242 msgstr " Indtast linje: "
3256 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3260 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3264 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3267 msgid "Backslash key"
3268 msgstr "Backspace-tast"
3270 msgid "Number sign #"
3284 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3285 "Check the TERM environment variable.\n"
3287 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
3288 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3290 msgid " Format error on file Extensions File "
3291 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3294 msgid " The %%var macro has no default "
3295 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3298 msgid " The %%var macro has no variable "
3299 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3313 msgid " Warning -- ignoring file "
3314 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3321 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3322 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3325 msgid " No suitable entries found in %s "
3326 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3329 msgstr " Brugermenu "
3335 msgstr "%b %e %H:%M"
3338 msgid "%s is not a directory\n"
3342 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3346 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3348 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3352 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3354 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3358 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3362 msgid "Temporary files will not be created\n"
3365 msgid " Pipe failed "
3366 msgstr " Pibe fejlede "
3368 msgid " Dup failed "
3369 msgstr " Dup fejlede "
3373 " The current line number is %lld.\n"
3374 " Enter the new line number:"
3376 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3377 " Indtast det nye linienummer:"
3381 " The current address is %s.\n"
3382 " Enter the new address:"
3384 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3385 " Indtast det nye linienummer:"
3387 msgid " Goto Address "
3388 msgstr " Gå til adresse "
3391 msgid " Invalid address "
3392 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3395 msgid " Cannot spawn child process "
3396 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3398 msgid "Empty output from child filter"
3401 msgid "ButtonBar|Help"
3404 msgid "ButtonBar|Quit"
3407 msgid "ButtonBar|Ascii"
3410 msgid "ButtonBar|Hex"
3413 msgid "ButtonBar|Goto"
3416 msgid "ButtonBar|Line"
3419 msgid "ButtonBar|View"
3422 msgid "ButtonBar|Edit"
3425 msgid "ButtonBar|Save"
3428 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3431 msgid "ButtonBar|Wrap"
3434 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3437 msgid "ButtonBar|Search"
3440 msgid "ButtonBar|Raw"
3443 msgid "ButtonBar|Parse"
3446 msgid "ButtonBar|Unform"
3449 msgid "ButtonBar|Format"
3457 msgid "Offset 0x%08lx"
3458 msgstr "Afstand 0x%08lx"
3461 msgid "Line %lu Col %lu"
3474 " Error while closing the file: \n"
3476 " Data may have been written or not. "
3481 " Cannot save file: \n"
3483 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3487 " Cannot open \"%s\"\n"
3490 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3495 " Cannot stat \"%s\"\n"
3498 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3501 msgid " Cannot view: not a regular file "
3502 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
3504 msgid "Seeking to search result"
3510 msgid "Background process:"
3511 msgstr "Baggrundsproces:"
3515 "Cannot open cpio archive\n"
3518 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
3523 "Premature end of cpio archive\n"
3526 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
3531 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3534 "Korrupt cpio header fundet i\n"
3539 "Inconsistent hardlinks of\n"
3544 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
3549 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3550 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3554 "Unexpected end of file\n"
3561 msgid "Directory cache expired for %s"
3562 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
3564 msgid "Starting linear transfer..."
3565 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
3568 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3569 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
3572 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3573 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
3575 msgid "Getting file"
3576 msgstr "Henter fil: "
3580 "Cannot open %s archive\n"
3583 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
3586 msgid "Inconsistent extfs archive"
3587 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3590 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3591 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3593 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3594 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
3596 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3597 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3599 msgid " fish: Password required for "
3600 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
3602 msgid "fish: Sending password..."
3603 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3605 msgid "fish: Sending initial line..."
3606 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
3608 msgid "fish: Handshaking version..."
3609 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3611 msgid "fish: Setting up current directory..."
3612 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3615 msgid "fish: Connected, home %s."
3616 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3624 msgstr "%s: færdig."
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3638 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3639 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
3644 msgid "Aborting transfer..."
3645 msgstr "Afbryder overførsel..."
3647 msgid "Error reported after abort."
3648 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3650 msgid "Aborted transfer would be successful."
3651 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3654 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3655 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3657 msgid " FTP: Password required for "
3658 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3660 msgid "ftpfs: sending login name"
3661 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
3663 msgid "ftpfs: sending user password"
3664 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3667 msgid "FTP: Account required for user %s"
3668 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3675 msgid "ftpfs: sending user account"
3676 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3678 msgid "ftpfs: logged in"
3679 msgstr "ftpfs: logget ind"
3682 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3683 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
3685 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3686 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
3693 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3694 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
3696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3697 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
3700 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3701 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
3704 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3705 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
3708 msgid "ftpfs: invalid address family"
3709 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
3712 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3713 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3716 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3717 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3719 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3720 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3722 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3723 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
3726 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3727 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
3729 msgid "ftpfs: abort failed"
3730 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
3732 msgid "ftpfs: CWD failed."
3733 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
3735 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3736 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
3738 msgid "Resolving symlink..."
3739 msgstr "Læser symlænke..."
3742 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3743 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3745 msgid "(strict rfc959)"
3746 msgstr "(følg rfc959)"
3748 msgid "(chdir first)"
3749 msgstr "(chdir først)"
3751 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3752 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3755 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3756 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
3759 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3760 "Remove password or correct mode."
3762 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
3763 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
3768 msgid " The server does not support this version "
3769 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
3772 " The remote server is not running on a system port \n"
3773 " you need a password to log in, but the information may \n"
3774 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3776 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
3777 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
3778 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
3780 msgid " MCFS Password required "
3781 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
3783 msgid " Invalid password "
3784 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3787 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3788 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
3791 msgid " Cannot create socket: %s "
3792 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3795 msgid " Cannot connect to server: %s "
3796 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
3798 msgid " Too many open connections "
3799 msgstr " For mange åbne forbindelser "
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3806 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3814 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
3819 " reconnect to %s failed\n"
3822 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
3825 msgid " Authentication failed "
3826 msgstr " Autentisering fejlet "
3829 msgid " Error %s creating directory %s "
3830 msgstr " %s mkdir'er %s "
3833 msgid " Error %s removing directory %s "
3834 msgstr " %s rmdir'er %s "
3837 msgid " %s opening remote file %s "
3838 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
3841 msgid " %s removing remote file %s "
3842 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3845 msgid " %s renaming files\n"
3846 msgstr " %s omdøber filer\n"
3850 "Cannot open tar archive\n"
3853 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3856 msgid "Inconsistent tar archive"
3857 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3859 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3860 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3866 "doesn't look like a tar archive."
3870 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
3872 msgid " undelfs: error "
3873 msgstr " undelfs: fejl "
3875 msgid " not enough memory "
3876 msgstr " ikke nok lager "
3878 msgid " while allocating block buffer "
3879 msgstr " under allokering af blokbuffer "
3882 msgid " open_inode_scan: %d "
3883 msgstr " open_inode_scan: %d "
3886 msgid " while starting inode scan %d "
3887 msgstr " under start af inodeskan %d "
3890 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3891 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
3894 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3895 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
3897 msgid " no more memory while reallocating array "
3898 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
3901 msgid " while doing inode scan %d "
3902 msgstr " under skanning af inode %d "
3904 msgid " Ext2lib error "
3905 msgstr " Ext2lib fejl "
3908 msgid " Cannot open file %s "
3909 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
3911 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3912 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
3916 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3919 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
3922 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3923 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
3927 " Cannot load block bitmap from: \n"
3930 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
3933 msgid " vfs_info is not fs! "
3934 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3936 msgid " You have to chdir to extract files first "
3937 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
3939 msgid " while iterating over blocks "
3940 msgstr " ved iteration over blokke "
3942 msgid "Cannot parse:"
3943 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3945 msgid "More parsing errors will be ignored."
3946 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
3948 msgid "Internal error:"
3949 msgstr " Intern fejl:"
3951 msgid "Changes to file lost"
3952 msgstr "Ændringer til fil tabt"
3954 #~ msgid "NumLock on keypad"
3955 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3957 #~ msgid " Emacs key: "
3958 #~ msgstr " Emacs-tast: "
3960 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3961 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
3963 #~ msgid "Displays this help message"
3964 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
3966 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3967 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
3970 #~ msgid "unknown option"
3971 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
3973 #~ msgid "Show this help message"
3974 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
3976 #~ msgid "Display brief usage message"
3977 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
3981 #~ msgstr "Brugernavn:"
3983 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3984 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
3986 #~ msgid "replace &All"
3987 #~ msgstr "&Erstat alle"
3993 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3994 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3998 #~ msgstr "%b %e %Y"
4001 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4003 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4004 #~ " Indtast den nye adresse:"
4006 #~ msgid "scanf &Expression"
4007 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4009 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4010 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4013 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4016 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4018 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4019 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4022 #~ msgid " Replacement too long. "
4023 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4026 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4028 #~ msgid "&Delete F8"
4029 #~ msgstr "&Slet F8"
4032 #~ msgid "Save setu&p..."
4033 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4035 #~ msgid " The command history is empty "
4036 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4038 #~ msgid "command &History"
4039 #~ msgstr "kommando&Historie"
4041 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4042 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4045 #~ msgid "Edit &syntax file"
4046 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
4049 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4050 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4051 #~ "Do not forget to save options."
4053 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4054 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4055 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4057 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4058 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4060 #~ msgid " Invalid regular expression "
4061 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4063 #~ msgid " Enter regexp:"
4064 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4066 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4067 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4069 #~ msgid "with termcap database"
4070 #~ msgstr "med termcap-database"
4093 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4094 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4096 #~ msgid " (%ld blocks)"
4097 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4103 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4104 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4105 #~ " files have been moved now\n"
4107 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4108 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4109 #~ " blevet flyttet nu\n"
4111 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4112 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4114 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4115 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4117 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4118 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4120 #~ msgid "Format of the "
4121 #~ msgstr "Format af "
4124 #~ " file has changed\n"
4125 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4128 #~ " filen er ændret\n"
4129 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4130 #~ "kopiere den fra "
4133 #~ "mc.ext or use that\n"
4134 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4136 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4137 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4139 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4140 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4142 #~ msgid " Cannot open file "
4143 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4170 #~ msgstr "RedTekst"
4190 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4191 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
4193 #~ msgid " Socket source routing setup "
4194 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
4196 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4197 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
4199 #~ msgid " Host name "
4200 #~ msgstr " Værtsnavn "
4202 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4203 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
4209 #~ "refresh stack underflow!\n"
4216 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
4220 #~ msgid " Listing format edit "
4221 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
4223 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4224 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
4226 #~ msgid "&Drive... M-d"
4227 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4229 #~ msgid "Use to debug the background code"
4230 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
4233 #~ msgid "Force subshell execution"
4234 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
4236 #~ msgid " No action taken "
4237 #~ msgstr " Ingen handling udført "
4239 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4240 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"