1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
91 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
92 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
128 msgstr "Szesnastkowo"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
157 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
158 "Domyślna skórka nie została wczytana"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Klawisz Backspace "
224 msgstr "Klawisz End "
227 msgstr "Strzałka w górę "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Strzałka w dół "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Strzałka w lewo "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Strzałka w prawo "
239 msgstr "Klawisz Home "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Klawisz Page Down "
245 msgstr "Klawisz Page Up "
248 msgstr "Klawisz Insert "
251 msgstr "Klawisz Delete "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
260 msgstr "+ na klaw. numer. "
263 msgstr "- na klaw. numer. "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
269 msgstr "* na klaw. numer. "
272 msgstr "Klawisz Escape "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Home na klaw. numer."
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "End na klaw. numer."
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Page Down na klaw. numer."
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Page Up na klaw. numer."
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Insert na klaw. numer."
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Delete na klaw. numer."
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Enter na klaw. numer."
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
344 msgstr "Znak równości"
355 msgid "Exclamation mark"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Znak zapytania"
367 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Znak procenta"
383 msgstr "Podkreślenie"
386 msgstr "Przekreślenie"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Lewy nawias okrągły"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Prawy nawias okrągły"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Prawy nawias"
404 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
407 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
416 msgstr "Klawisz spacji"
419 msgstr "Klawisz ukośnika"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Znak liczby #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
449 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
452 msgid "%s is not a directory\n"
453 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
456 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
457 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
460 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
461 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
464 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
465 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
468 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
469 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
472 msgid "Temporary files will not be created\n"
473 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
476 msgid "Press any key to continue..."
477 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
483 msgstr "Potok się nie powiódł"
486 msgstr "Dup się nie powiodło"
488 msgid "Error dup'ing old error pipe"
489 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
492 msgid "Directory cache expired for %s"
493 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
495 msgid "bytes transferred"
496 msgstr "bajtów przesłano"
498 msgid "Starting linear transfer..."
499 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
502 msgstr "Pobieranie pliku"
504 msgid "Changes to file lost"
505 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Nie można przetworzyć:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Czyszczenie historii"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Proces w tle:"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Wyświetla katalog danych"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
580 msgid "Edits one file"
581 msgstr "Modyfikuje plik"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
587 msgid "Disable X11 support"
588 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
590 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
593 msgid "Disable mouse support in text version"
594 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
596 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
597 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
599 msgid "To run on slow terminals"
600 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
602 msgid "Use stickchars to draw"
603 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
605 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
606 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
608 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
609 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
611 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
613 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
616 msgid "Requests to run in black and white"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
619 msgid "Request to run in color mode"
620 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
622 msgid "Specifies a color configuration"
623 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
625 msgid "Show mc with specified skin"
626 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
628 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
630 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
632 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
635 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
636 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
637 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
638 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
639 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
641 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
642 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
643 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
645 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
646 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
648 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
650 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
653 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 "Standardowe kolory:\n"
680 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 " brightcyan, lightgray i white\n"
684 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
685 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opcje kolorów"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
709 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
710 "www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
717 msgstr "Główne opcje"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opcje terminala"
722 msgid "Arguments parse error!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Błąd procesu w tle"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
756 msgid "&All charsets"
757 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
765 msgid "Cas&e sensitive"
766 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
768 msgid "Enter search string:"
769 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
772 msgstr "Wyszukiwanie"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
809 msgid "Strip &trailing carriage return"
810 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
812 msgid "Ignore all &whitespace"
813 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
815 msgid "Ignore &space change"
816 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
822 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
824 msgid "Diff extra options"
825 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
827 msgid "Diff algorithm"
828 msgstr "Algorytm różnicy"
831 msgstr "Opcje różnicy"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
846 msgstr "Proszę podać wiersz:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
872 msgid "File was modified. Save with exit?"
873 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file?"
879 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
880 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
885 msgid "Two files are needed to compare"
886 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
888 msgid "Choose syntax highlighting"
889 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
892 msgstr "< Automatycznie >"
894 msgid "< Reload Current Syntax >"
895 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
901 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
903 " A user friendly text editor\n"
904 " written for the Midnight Commander"
906 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
908 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
909 " dla programu Midnight Commander"
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Nie &zmieniaj"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Format &UNIX (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
975 msgid "Change line breaks to:"
976 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
978 msgid "Enter file name:"
979 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
997 msgstr "Modyfikacja menu"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1005 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1006 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1009 msgstr "Szybki &zapis"
1012 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1014 msgid "&Do backups with following extension:"
1015 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1017 msgid "Check &POSIX new line"
1018 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1020 msgid "Edit Save Mode"
1021 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1023 msgid "A file already exists with this name"
1024 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1030 msgstr "Zapisz jako"
1032 msgid "Cannot save file"
1033 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1035 msgid "Delete macro"
1038 msgid "Press macro hotkey:"
1039 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1041 msgid "Macro not deleted"
1042 msgstr "Nie usunięto makra"
1045 msgstr "Zapisz makro"
1047 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1048 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1050 msgid "Repeat last commands"
1051 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1053 msgid "Repeat times:"
1054 msgstr "Czas powtórzeń:"
1057 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1058 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1061 msgstr "Zapisz plik"
1067 "Current text was modified without a file save.\n"
1068 "Continue discards these changes"
1070 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1071 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1080 msgid "%ld replacements made"
1081 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1083 msgid "&Cancel quit"
1084 msgstr "N&ie zamykaj"
1086 msgid "This function is not implemented"
1087 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1089 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgstr "Skopiuj do schowka"
1092 msgid "Unable to save to file"
1093 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1095 msgid "Cut to clipboard"
1096 msgstr "Wytnij do schowka"
1099 msgstr "Przejście do wiersza"
1102 msgstr "Zapisz blok"
1107 msgid "Cannot insert file"
1108 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1111 msgstr "Posortuj blok"
1113 msgid "You must first highlight a block of text"
1114 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1117 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1119 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1127 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1131 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1134 msgid "Paste output of external command"
1135 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1137 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1140 msgid "External command"
1141 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1143 msgid "Cannot execute command"
1144 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1161 msgid "Insert literal"
1162 msgstr "Wstaw symbol"
1164 msgid "Press any key:"
1165 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1168 "Current text was modified without a file save\n"
1169 "Continue discards these changes"
1171 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1172 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1174 msgid "In se&lection"
1175 msgstr "W wy&branych"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1181 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1187 "Current text was modified without a file save.\n"
1188 "Continue discards these changes."
1190 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1191 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1202 msgid "Replace with:"
1203 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1205 msgid "Confirm replace"
1206 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Otwórz plik..."
1215 msgstr "Z&apisz jako..."
1217 msgid "&Insert file..."
1218 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1220 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1223 msgid "&User menu..."
1224 msgstr "Menu &użytkownika..."
1227 msgstr "O &programie..."
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1241 msgid "To&ggle mark"
1242 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1244 msgid "&Mark columns"
1245 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1248 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1269 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1278 msgstr "Wy&szukaj..."
1280 msgid "Search &again"
1281 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1289 msgid "&Next bookmark"
1290 msgstr "Następna &zakładka"
1292 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1298 msgid "&Go to line..."
1299 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1301 msgid "&Toggle line state"
1302 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1310 msgid "&Find declaration"
1311 msgstr "&Znajdź deklarację"
1313 msgid "Back from &declaration"
1314 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1316 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgstr "Następna de&klaracja"
1319 msgid "Encod&ing..."
1320 msgstr "Kodowan&ie..."
1322 msgid "&Refresh screen"
1323 msgstr "Odśwież ek&ran"
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1328 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgstr "&Usuń makro..."
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1334 msgid "'ispell' s&pell check"
1335 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1346 msgid "&Format paragraph"
1347 msgstr "S&formatuj akapit"
1350 msgstr "Po&sortuj..."
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1361 msgid "Save &mode..."
1362 msgstr "&Tryb zapisu..."
1364 msgid "Learn &keys..."
1365 msgstr "Określ &klawisze..."
1367 msgid "Syntax &highlighting..."
1368 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1370 msgid "S&yntax file"
1371 msgstr "Plik &składni"
1377 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1400 msgid "Dynamic paragraphing"
1401 msgstr "Dynamiczne akapity"
1403 msgid "Type writer wrap"
1404 msgstr "Maszyna do pisania"
1406 msgid "Word wrap line length:"
1407 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1410 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1412 msgid "Cursor beyond end of line"
1413 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1415 msgid "Pers&istent selection"
1416 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1421 msgid "Visible tabs"
1422 msgstr "Widoczne tabulacje"
1424 msgid "Visible trailing spaces"
1425 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1427 msgid "Save file &position"
1428 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1430 msgid "Confir&m before saving"
1431 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1433 msgid "&Return does autoindent"
1434 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1436 msgid "Tab spacing:"
1437 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1439 msgid "Fill tabs with &spaces"
1440 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "&Połówki tabulacji"
1449 msgstr "Tryb zawijania"
1451 msgid "Editor options"
1452 msgstr "Opcje edytora"
1457 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgid "Load syntax file"
1476 msgstr "Wczytaj plik składni"
1480 "Cannot open file %s\n"
1483 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1497 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1498 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1509 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1518 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1570 msgid "&Full file list"
1571 msgstr "&Pełna lista plików"
1573 msgid "&Brief file list"
1574 msgstr "&Skrócona lista plików"
1576 msgid "&Long file list"
1577 msgstr "&Długa lista plików"
1579 msgid "&User defined:"
1580 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1582 msgid "Listing mode"
1583 msgstr "Tryb wyświetlania"
1585 msgid "User &mini status"
1586 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1589 msgstr "Inne 8 bitowe"
1591 msgid "Display bits"
1592 msgstr "Wyświetlane bity"
1594 msgid "Input / display codepage:"
1595 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1597 msgid "F&ull 8 bits input"
1598 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1604 msgstr "Wykonywanie"
1612 msgid "Case sensi&tive"
1613 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1615 msgid "Executable &first"
1616 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1619 msgstr "Porządek sortowania"
1621 msgid "Confirmation"
1622 msgstr "Potwierdzenia"
1624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1626 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1627 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1629 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1630 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1632 msgid "Confirmation|E&xit"
1633 msgstr "&Zakończenie"
1635 msgid "Confirmation|&Execute"
1638 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1639 msgstr "Za&stąpienie"
1641 msgid "Confirmation|&Delete"
1644 msgid "UTF-8 output"
1645 msgstr "Wyjście UTF-8"
1647 msgid "Full 8 bits output"
1648 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1656 msgid "Directory tree"
1657 msgstr "Drzewo katalogów"
1659 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1660 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1662 msgid "Use &passive mode"
1663 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1665 msgid "&Use ~/.netrc"
1666 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1668 msgid "&Always use ftp proxy"
1669 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1674 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1675 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1677 msgid "ftp anonymous password:"
1678 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1680 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1681 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1683 msgid "Virtual File System Setting"
1684 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1690 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1692 msgid "Symbolic link filename:"
1693 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1695 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1696 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1698 msgid "Symbolic link"
1699 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1701 msgid "Background Jobs"
1702 msgstr "Zadania w tle"
1708 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1711 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1712 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1714 msgid "execute/search by others"
1715 msgstr "wykonywanie przez innych"
1717 msgid "write by others"
1718 msgstr "zapisywanie przez innych"
1720 msgid "read by others"
1721 msgstr "odczytywanie przez innych"
1723 msgid "execute/search by group"
1724 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1726 msgid "write by group"
1727 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1729 msgid "read by group"
1730 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1732 msgid "execute/search by owner"
1733 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1735 msgid "write by owner"
1736 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1738 msgid "read by owner"
1739 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1742 msgstr "bit \"lepkości\""
1744 msgid "set group ID on execution"
1745 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1747 msgid "set user ID on execution"
1748 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1753 msgid "Permissions (octal):"
1754 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1757 msgstr "Nazwa właściciela:"
1760 msgstr "Nazwa grupy:"
1762 msgid "C&lear marked"
1763 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1766 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1769 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1771 msgid "Chmod command"
1772 msgstr "Polecenie chmod"
1778 msgstr "Uprawnienia"
1781 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1784 msgstr "Ustaw &grupy"
1790 msgstr "Nazwa właściciela"
1793 msgstr "Nazwa grupy"
1798 msgid "Chown command"
1799 msgstr "Polecenie chown"
1801 msgid "<Unknown user>"
1802 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1804 msgid "<Unknown group>"
1805 msgstr "<Nieznana grupa>"
1808 msgstr "Nazwa użytkownika"
1810 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1811 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1813 msgid "Files tagged, want to cd?"
1814 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1816 msgid "Cannot change directory"
1817 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1822 msgid "Set expression for filtering filenames"
1823 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1825 msgid "&Using shell patterns"
1826 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1828 msgid "&Case sensitive"
1829 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1832 msgstr "&Tylko pliki"
1836 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1843 msgstr "dowiązanie: %s"
1847 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1850 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1851 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1854 msgstr "Podgląd pliku"
1857 msgstr "Nazwa pliku:"
1859 msgid "Filtered view"
1860 msgstr "Widok filtrowany"
1862 msgid "Filter command and arguments:"
1863 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1865 msgid "Create a new Directory"
1866 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1868 msgid "Enter directory name:"
1869 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1877 msgid "Extension file edit"
1878 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1880 msgid "Which extension file you want to edit?"
1881 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1883 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1889 msgid "Compare directories"
1890 msgstr "Porównanie katalogów"
1892 msgid "Select compare method:"
1893 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1899 msgstr "Tylko &rozmiar"
1905 "Both panels should be in the listing mode\n"
1906 "to use this command"
1908 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1909 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1912 "Not an xterm or Linux console;\n"
1913 "the panels cannot be toggled."
1915 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1916 "na konsoli xterm lub Linux."
1919 msgid "Symlink `%s' points to:"
1920 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1922 msgid "Edit symlink"
1923 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1926 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1927 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1930 msgid "edit symlink: %s"
1931 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1934 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1935 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1937 msgid "FTP to machine"
1938 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1940 msgid "Shell link to machine"
1941 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1943 msgid "SMB link to machine"
1944 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1946 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1947 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1950 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1951 "files on: (F1 for details)"
1953 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1954 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1960 msgid "Setup saved to %s"
1961 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
1964 msgid "Unable to save setup to %s"
1965 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
1967 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1968 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1972 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1975 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
1978 msgid "Cannot read directory contents"
1979 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1983 "Cannot create temporary command file\n"
1986 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
1993 msgid " %s%s file error"
1994 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1998 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1999 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2000 "Commander package."
2002 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2003 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2004 "programu Midnight Commander."
2007 msgid "%s file error"
2008 msgstr "Błąd pliku %s"
2012 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2013 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2015 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2016 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2018 msgid "DialogTitle|Copy"
2021 msgid "DialogTitle|Move"
2022 msgstr "Przenoszenie"
2024 msgid "DialogTitle|Delete"
2027 msgid "FileOperation|Copy"
2030 msgid "FileOperation|Move"
2031 msgstr "Przenoszenie"
2033 msgid "FileOperation|Delete"
2037 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2038 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2056 msgid "files/directories"
2057 msgstr "plików/katalogów"
2059 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2060 msgid " with source mask:"
2061 msgstr " z maską źródłową:"
2070 msgid "Cannot make the hardlink"
2071 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2075 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2078 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2082 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2084 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2086 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2088 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2095 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2102 msgstr "&Pomiń wszystko"
2109 "Directory not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2113 "Katalog nie jest pusty.\n"
2114 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2118 "Background process: Directory not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2122 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2123 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2133 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2136 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2153 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2160 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2165 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2168 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2173 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2176 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2181 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2184 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2189 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2192 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2197 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2200 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2205 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2208 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2213 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2216 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2221 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2224 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2229 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2232 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2235 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2236 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2240 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2243 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2248 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2251 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2256 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2259 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2264 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2267 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2272 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2275 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2280 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2283 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2287 msgstr "(wstrzymany)"
2291 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2294 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2299 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2302 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2305 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2306 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2313 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2316 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2321 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2324 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2329 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2332 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2337 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2340 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2345 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2348 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2353 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2356 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2364 "are the same directory"
2369 "to ten sam katalog"
2373 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2376 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2381 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2384 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2387 msgid "Directory scanning"
2388 msgstr "Skanowanie katalogu"
2390 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2391 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2395 "Cannot stat \"%s\"\n"
2398 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
2401 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2402 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2405 msgid "%d:%02d.%02d"
2406 msgstr "%d:%02d.%02d"
2424 msgid "Target file already exists!"
2425 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2428 msgid "Source date: %s, size %llu"
2429 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2432 msgid "Target date: %s, size %llu"
2433 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2435 msgid "If &size differs"
2436 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2439 msgstr "Zakt&ualizuj"
2441 msgid "Overwrite all targets?"
2442 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2450 msgid "Overwrite this target?"
2451 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2454 msgstr "Plik istnieje"
2456 msgid "Background process: File exists"
2457 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2460 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2461 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2464 msgid "Files processed: %zu"
2465 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2469 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2472 msgid "Time: %s %s (%s)"
2473 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2480 msgid "Time: %s (%s)"
2481 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2485 msgstr "Razem: %s z %s"
2488 msgid " Total: %s/%s "
2489 msgstr "Razem: %s z %s"
2503 msgid "&Stable Symlinks"
2504 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2506 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2507 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2509 msgid "Preserve &attributes"
2510 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2512 msgid "Follow &links"
2513 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2516 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2517 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2526 msgstr "&Zmień katalog"
2535 msgstr "&Podgląd - F3"
2538 msgstr "&Edycja - F4"
2542 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2544 msgid "Malformed regular expression"
2545 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2547 msgid "&Find recursively"
2548 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2550 msgid "S&kip hidden"
2551 msgstr "Pomiń u&kryte"
2553 msgid "Sea&rch for content"
2554 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2556 msgid "Case sens&itive"
2557 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2560 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2562 msgid "A&ll charsets"
2563 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2569 msgstr "Znajdź plik"
2575 msgstr "Nazwa pliku:"
2577 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2578 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2581 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2584 msgid "Grepping in %s"
2585 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2591 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2592 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2593 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2594 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2595 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2598 msgid "Searching %s"
2599 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2602 msgstr "Wyszukiwanie"
2620 msgstr "Nowa &grupa"
2625 msgid "&Add current"
2626 msgstr "Doda&j bieżący"
2631 msgid "Fr&ee VFSs now"
2632 msgstr "Zwolnij &VFS"
2637 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2638 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2640 msgid "Active VFS directories"
2641 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2643 msgid "Directory hotlist"
2644 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2646 msgid "Directory path"
2647 msgstr "Ścieżka katalogu"
2649 msgid "Directory label"
2650 msgstr "Etykieta katalogu"
2654 msgstr "Przenoszenie %s"
2656 msgid "New hotlist entry"
2657 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2659 msgid "Directory label:"
2660 msgstr "Etykieta katalogu:"
2662 msgid "Directory path:"
2663 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2665 msgid "New hotlist group"
2666 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2668 msgid "Name of new group:"
2669 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2672 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2673 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2677 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2680 "Grupa nie jest pusta.\n"
2683 msgid "Top level group"
2684 msgstr "Grupa główna"
2686 msgid "Hotlist Load"
2687 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2691 "MC was unable to write %s file,\n"
2692 "your old hotlist entries were not deleted"
2694 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2695 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2696 "nie zostały usunięte"
2699 msgid "Label for \"%s\":"
2700 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2702 msgid "Add to hotlist"
2703 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2709 msgid "Midnight Commander %s"
2710 msgstr "Midnight Commander %s"
2716 msgid "No node information"
2717 msgstr "Brak informacji o węźle"
2720 msgstr "Wolne węzły:"
2722 msgid "No space information"
2723 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2726 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2727 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2733 msgid "non-local vfs"
2738 msgstr "Urządzenie: %s"
2741 msgid "Filesystem: %s"
2742 msgstr "System plików: %s"
2745 msgid "Accessed: %s"
2746 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2749 msgid "Modified: %s"
2750 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2752 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2755 msgstr "Zmieniony: %s"
2758 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2759 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2763 msgstr "Rozmiar: %s"
2766 msgid " (%ld block)"
2767 msgid_plural " (%ld blocks)"
2768 msgstr[0] " (%ld blok)"
2769 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2770 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2773 msgid "Owner: %s/%s"
2774 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2778 msgstr "Dowiązania: %d"
2781 msgid "Mode: %s (%04o)"
2782 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2785 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2786 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2788 msgid "Show free sp&ace"
2789 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2791 msgid "&XTerm window title"
2792 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2794 msgid "H&intbar visible"
2795 msgstr "Pasek &porad"
2797 msgid "&Keybar visible"
2798 msgstr "Pasek &klawiszy"
2800 msgid "Command &prompt"
2801 msgstr "&Znak zachęty"
2803 msgid "Menu&bar visible"
2804 msgstr "Pasek &menu"
2806 msgid "&Equal split"
2807 msgstr "Równy &podział"
2810 msgstr "Podział na panele"
2812 msgid "Console output"
2813 msgstr "Wyjście konsoli"
2815 msgid "Other options"
2824 msgid "Output lines:"
2825 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2830 msgid "File listin&g"
2831 msgstr "&Lista plików"
2834 msgstr "&Szybki widok"
2837 msgstr "&Informacje"
2839 msgid "&Listing mode..."
2840 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2842 msgid "&Sort order..."
2843 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2848 msgid "&Encoding..."
2849 msgstr "&Kodowanie..."
2851 msgid "FT&P link..."
2852 msgstr "Połączenie FT&P..."
2854 msgid "S&hell link..."
2855 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2857 msgid "SM&B link..."
2858 msgstr "Połączenie SM&B..."
2869 msgid "Vie&w file..."
2870 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2872 msgid "&Filtered view"
2873 msgstr "Widok &filtrowany"
2879 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2885 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2887 msgid "Relative symlin&k"
2888 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2890 msgid "Edit s&ymlink"
2891 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2894 msgstr "Zm&ień właściciela"
2896 msgid "&Advanced chown"
2897 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2899 msgid "&Rename/Move"
2900 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2903 msgstr "Utwórz &katalog"
2906 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2908 msgid "Select &group"
2909 msgstr "&Zaznacz grupę"
2911 msgid "U&nselect group"
2912 msgstr "Odz&nacz grupę"
2914 msgid "&Invert selection"
2915 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2921 msgstr "Menu &użytkownika"
2923 msgid "&Directory tree"
2924 msgstr "&Drzewo katalogów"
2927 msgstr "&Znajdź plik"
2929 msgid "S&wap panels"
2930 msgstr "&Przełącz panele"
2932 msgid "Switch &panels on/off"
2933 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2935 msgid "&Compare directories"
2936 msgstr "P&orównanie katalogów"
2938 msgid "C&ompare files"
2939 msgstr "P&orównaj pliki"
2941 msgid "E&xternal panelize"
2942 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2944 msgid "Show directory s&izes"
2945 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2947 msgid "Command &history"
2948 msgstr "&Historia poleceń"
2950 msgid "Di&rectory hotlist"
2951 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2953 msgid "&Active VFS list"
2954 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2956 msgid "&Background jobs"
2957 msgstr "Zadania w &tle"
2959 msgid "Screen lis&t"
2960 msgstr "Li&sta ekranów"
2962 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2963 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2965 msgid "&Listing format edit"
2966 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2968 msgid "Edit &extension file"
2969 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2971 msgid "Edit &menu file"
2972 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2974 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2975 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2977 msgid "&Configuration..."
2978 msgstr "&Konfiguracja..."
2983 msgid "&Panel options..."
2984 msgstr "Opcje &panelu..."
2986 msgid "C&onfirmation..."
2987 msgstr "P&otwierdzenie..."
2989 msgid "&Display bits..."
2990 msgstr "&Wyświetlane bity..."
2992 msgid "&Virtual FS..."
2993 msgstr "Wirtualny &system plików..."
2999 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3000 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3001 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3002 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3003 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3005 msgid "The Midnight Commander"
3006 msgstr "Midnight Commander"
3008 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3009 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3023 msgid "ButtonBar|Menu"
3026 msgid "ButtonBar|View"
3029 msgid "ButtonBar|RenMov"
3032 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3035 msgid "Memory exhausted!"
3036 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3041 msgid "On dum&b terminals"
3042 msgstr "Na prostych &terminalach"
3047 msgid "A&uto save setup"
3048 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3050 msgid "Sa&fe delete"
3051 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3053 msgid "Cd follows lin&ks"
3054 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3056 msgid "Rotating d&ash"
3057 msgstr "O&bracająca się kreska"
3059 msgid "Co&mplete: show all"
3060 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3062 msgid "Shell &patterns"
3063 msgstr "Wzorce &powłoki"
3065 msgid "&Drop down menus"
3066 msgstr "Rozwi&janie menu"
3069 msgstr "Automatyczne m&enu"
3071 msgid "Use internal vie&w"
3072 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3074 msgid "Use internal edi&t"
3075 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3077 msgid "Pause after run"
3078 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3081 msgstr "Czas oczekiwania:"
3083 msgid "S&ingle press"
3084 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3086 msgid "Esc key mode"
3087 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3090 msgid "Preallocate &space"
3091 msgstr "Wcześniejsze &przydzielenie miejsca przed kopiowaniem pliku"
3093 msgid "Mkdi&r autoname"
3094 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3096 msgid "Classic pro&gressbar"
3097 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3099 msgid "Compute tota&ls"
3100 msgstr "Obliczanie &objętości"
3102 msgid "&Verbose operation"
3103 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3105 msgid "File operation options"
3106 msgstr "Opcje działań na plikach"
3108 msgid "Configure options"
3109 msgstr "Konfiguracja opcji"
3111 msgid "Case &insensitive"
3112 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3114 msgid "Case s&ensitive"
3115 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3117 msgid "Use panel sort mo&de"
3118 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3120 msgid "Quick search"
3121 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3123 msgid "&Permissions"
3124 msgstr "&Uprawnienia"
3127 msgstr "Typy p&lików"
3129 msgid "File highlight"
3130 msgstr "Wyróżnianie plików"
3132 msgid "&Mouse page scrolling"
3133 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3135 msgid "Pa&ge scrolling"
3136 msgstr "Przewijanie &stron"
3138 msgid "L&ynx-like motion"
3139 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3144 msgid "A&uto save panels setup"
3145 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3147 msgid "Simple s&wap"
3148 msgstr "Proste &przełączenie"
3150 msgid "Re&verse files only"
3151 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3153 msgid "Ma&rk moves down"
3154 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3156 msgid "&Fast dir reload"
3157 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3159 msgid "Show &hidden files"
3160 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3162 msgid "Show &backup files"
3163 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3165 msgid "Mi&x all files"
3166 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3168 msgid "Use SI si&ze units"
3169 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3171 msgid "Show mi&ni-status"
3172 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3174 msgid "Panel options"
3175 msgstr "Opcje panelu"
3178 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3179 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3180 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3183 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3184 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3185 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3186 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgstr "Nie&uporządkowane"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgstr "Rozsz&erzenie"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgstr "Rozmiar bloku"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "&Modify time"
3237 msgstr "Czas &modyfikacji"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Access time"
3245 msgstr "Czas &dostępu"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "C&hange time"
3253 msgstr "Czas &zmiany"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "<readlink failed>"
3294 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3298 msgid_plural "%s bytes"
3300 msgstr[1] "%s bajty"
3301 msgstr[2] "%s bajtów"
3304 msgid "%s in %d file"
3305 msgid_plural "%s in %d files"
3306 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3307 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3308 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3313 msgid "Unknown tag on display format:"
3314 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3316 msgid "Do you really want to execute?"
3317 msgstr "Na pewno wykonać?"
3319 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3320 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3323 msgstr "Dod&aj nowy"
3325 msgid "External panelize"
3326 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3331 msgid "Other command"
3332 msgstr "Inne polecenie"
3334 msgid "Add to external panelize"
3335 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3337 msgid "Enter command label:"
3338 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3340 msgid "Cannot invoke command."
3341 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3343 msgid "Pipe close failed"
3344 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3346 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3347 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3349 msgid "Find rejects after patching"
3350 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3352 msgid "Find *.orig after patching"
3353 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3355 msgid "Find SUID and SGID programs"
3356 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3360 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3363 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3367 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3368 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3371 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3372 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3376 "Cannot stat the destination\n"
3379 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3386 msgid "ButtonBar|Static"
3389 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3392 msgid "ButtonBar|Rescan"
3395 msgid "ButtonBar|Forget"
3398 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3403 "Cannot write to the %s file:\n"
3406 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3410 msgstr "Debugowanie"
3421 msgid "Error calling program"
3422 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3424 msgid "Warning -- ignoring file"
3425 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3429 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3430 "Using it may compromise your security"
3432 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3433 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3435 msgid "Format error on file Extensions File"
3436 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3439 msgid "The %%var macro has no default"
3440 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3443 msgid "The %%var macro has no variable"
3444 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3448 "Cannot open file%s\n"
3451 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3455 msgid "No suitable entries found in %s"
3456 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3459 msgstr "Menu użytkownika"
3461 msgid "Help file format error\n"
3462 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3464 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3465 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3468 msgid "Cannot find node %s in help file"
3469 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3474 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgstr "Określ klawisze"
3483 msgid "Teach me a key"
3484 msgstr "Nauka klawiszy"
3488 "Please press the %s\n"
3489 "and then wait until this message disappears.\n"
3491 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3492 "next to its button.\n"
3494 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3497 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3498 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3500 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3501 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3503 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3506 msgid "Cannot accept this key"
3507 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3510 msgid "You have entered \"%s\""
3511 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3513 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3518 "It seems that all your keys already\n"
3519 "work fine. That's great."
3521 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3531 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3532 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3534 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3535 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3537 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3538 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3540 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3541 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3548 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3551 msgid "Home directory path is not absolute"
3557 "Failed while close:\n"
3561 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3564 msgid "Choose codepage"
3565 msgstr "Wybór strony kodowej"
3567 msgid "- < No translation >"
3568 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3574 msgstr "%e.%m %H:%M"
3578 "Cannot save file %s:\n"
3581 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3585 "GNU Midnight Commander is already\n"
3586 "running on this terminal.\n"
3587 "Subshell support will be disabled."
3589 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3590 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3591 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3594 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3595 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3597 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3598 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3601 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3602 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3604 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3605 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3607 msgid "Using the ncurses library\n"
3608 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3610 msgid "Using the ncursesw library\n"
3611 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3613 msgid "With builtin Editor\n"
3614 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3616 msgid "With optional subshell support\n"
3617 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3619 msgid "With subshell support as default\n"
3620 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3622 msgid "With support for background operations\n"
3623 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3626 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm\n"
3629 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3631 msgid "With support for X11 events\n"
3632 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3634 msgid "With internationalization support\n"
3635 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3637 msgid "With multiple codepages support\n"
3638 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3641 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3642 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3645 msgid "Virtual File Systems:"
3646 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3650 msgstr "Typy danych:"
3653 msgid "Home directory:"
3654 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3657 msgstr "Dane systemu"
3659 msgid "Config directory:"
3660 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3662 msgid "Data directory:"
3663 msgstr "Katalog danych:"
3665 msgid "VFS plugins and scripts:"
3666 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3669 msgstr "Dane użytkownika"
3671 msgid "Cache directory:"
3672 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3676 "Cannot open cpio archive\n"
3679 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3684 "Premature end of cpio archive\n"
3687 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3692 "Inconsistent hardlinks of\n"
3697 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3703 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3704 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3708 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3711 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3716 "Unexpected end of file\n"
3719 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3724 "Cannot open %s archive\n"
3727 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3735 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3745 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3748 msgid "fish: Password is required for %s"
3749 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3751 msgid "fish: Sending password..."
3752 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3754 msgid "fish: Sending initial line..."
3755 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3757 msgid "fish: Handshaking version..."
3758 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3760 msgid "fish: Getting host info..."
3761 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3763 msgid "fish: Setting up current directory..."
3764 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
3767 msgid "fish: Connected, home %s."
3768 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
3771 msgid "fish: Reading directory %s..."
3772 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3776 msgstr "%s: ukończono."
3780 msgstr "%s: niepowodzenie"
3783 msgid "fish: store %s: sending command..."
3784 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3786 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3787 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3789 msgid "fish: storing zeros"
3790 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3792 msgid "fish: storing file"
3793 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3795 msgid "Aborting transfer..."
3796 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3798 msgid "Error reported after abort."
3799 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3801 msgid "Aborted transfer would be successful."
3802 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3805 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3806 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3809 msgid "FTP: Password required for %s"
3810 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3812 msgid "ftpfs: sending login name"
3813 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3815 msgid "ftpfs: sending user password"
3816 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3819 msgid "FTP: Account required for user %s"
3820 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3825 msgid "ftpfs: sending user account"
3826 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3828 msgid "ftpfs: logged in"
3829 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3832 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3833 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3835 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3836 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3843 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3844 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3846 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3847 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3850 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3851 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3854 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3855 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3857 msgid "ftpfs: invalid address family"
3858 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3861 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3862 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3864 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3865 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3867 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3868 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3871 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3872 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3874 msgid "ftpfs: abort failed"
3875 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3877 msgid "ftpfs: CWD failed."
3878 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3880 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3881 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3883 msgid "Resolving symlink..."
3884 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3887 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3888 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3890 msgid "(strict rfc959)"
3891 msgstr "(ścisły RFC959)"
3893 msgid "(chdir first)"
3894 msgstr "(najpierw chdir)"
3896 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3897 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3899 msgid "ftpfs: storing file"
3900 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3903 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3904 "Remove password or correct mode"
3906 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3907 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3910 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3911 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3915 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3918 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3923 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3926 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
3930 msgid "reconnect to %s failed"
3931 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3933 msgid "Authentication failed"
3934 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3937 msgid "Error %s creating directory %s"
3938 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3941 msgid "Error %s removing directory %s"
3942 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3945 msgid "%s opening remote file %s"
3946 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3949 msgid "%s removing remote file %s"
3950 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3953 msgid "%s renaming files\n"
3954 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3958 "Cannot open tar archive\n"
3961 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3964 msgid "Inconsistent tar archive"
3965 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3967 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3968 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3973 "doesn't look like a tar archive."
3976 "nie wygląda na archiwum tar."
3978 msgid "undelfs: error"
3979 msgstr "undelfs: błąd"
3981 msgid "not enough memory"
3982 msgstr "brak pamięci"
3984 msgid "while allocating block buffer"
3985 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3988 msgid "open_inode_scan: %d"
3989 msgstr "open_inode_scan: %d"
3992 msgid "while starting inode scan %d"
3993 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
3996 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3997 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4000 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4001 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4003 msgid "no more memory while reallocating array"
4004 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4007 msgid "while doing inode scan %d"
4008 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4011 msgid "Cannot open file %s"
4012 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4014 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4015 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4019 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4033 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4036 msgid "vfs_info is not fs!"
4037 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4039 msgid "You have to chdir to extract files first"
4040 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4042 msgid "while iterating over blocks"
4043 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4046 msgid "Cannot open file \"%s\""
4047 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4049 msgid "Ext2lib error"
4050 msgstr "Błąd ext2lib"
4052 msgid "Invalid value"
4053 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4055 msgid "Cannot spawn child process"
4056 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4058 msgid "Empty output from child filter"
4059 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4061 msgid "&Line number (decimal)"
4062 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4067 msgid "&Decimal offset"
4068 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4070 msgid "He&xadecimal offset"
4071 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4076 msgid "ButtonBar|Ascii"
4079 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4082 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4085 msgid "ButtonBar|Wrap"
4088 msgid "ButtonBar|Hex"
4091 msgid "ButtonBar|Goto"
4094 msgid "ButtonBar|Raw"
4097 msgid "ButtonBar|Parse"
4100 msgid "ButtonBar|Unform"
4103 msgid "ButtonBar|Format"
4108 "Error while closing the file:\n"
4110 "Data may have been written or not"
4112 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4114 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4118 "Cannot save file:\n"
4121 "Nie można zapisać pliku:\n"
4129 "Cannot open \"%s\"\n"
4132 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4135 msgid "Cannot view: not a regular file"
4136 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4138 msgid "Seeking to search result"
4139 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4142 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4144 msgid "Continue from beginning?"
4145 msgstr "Kontynuować od początku?"
4148 #~ msgstr "Normalny"
4150 #~ msgid "&Regular expression"
4151 #~ msgstr "Wyrażenie re&gularne"
4153 #~ msgid "All charsets"
4154 #~ msgstr "Wszystkie zest. znaków"
4156 #~ msgid "Case &sensitive"
4157 #~ msgstr "&Rozróż. wielkości"
4160 #~ msgstr "Usunięcie:"