1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Failas užrakintas"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
434 msgid "%s is not a directory\n"
435 msgstr "%s nėra aplankas\n"
438 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
439 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
442 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
443 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
446 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
447 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
450 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
451 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
454 msgid "Temporary files will not be created\n"
455 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
458 msgid "Press any key to continue..."
459 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
470 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgid "Directory cache expired for %s"
475 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
477 msgid "bytes transferred"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
484 msgstr "Parsiunčiamas failas"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgid "Background process:"
521 msgstr "Foninis procesas:"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Keičia vieną failą"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
605 msgid "Show mc with specified skin"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "&All charsets"
712 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "Enter search string:"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgid "Ignore &space change"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgid "Diff extra options"
767 msgid "Diff algorithm"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
823 msgid "Two files are needed to compare"
826 msgid "Choose syntax highlighting"
832 msgid "< Reload Current Syntax >"
833 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
839 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
841 " A user friendly text editor\n"
842 " written for the Midnight Commander"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
912 msgid "Enter file name:"
918 msgid "Syntax file edit"
919 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
921 msgid "Which syntax file you want to edit?"
933 msgid "Which menu file do you want to edit?"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgid "Edit Save Mode"
957 msgid "A file already exists with this name"
966 msgid "Cannot save file"
972 msgid "Press macro hotkey:"
975 msgid "Macro not deleted"
981 msgid "Press the macro's new hotkey:"
984 msgid "Repeat last commands"
987 msgid "Repeat times:"
991 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1001 "Current text was modified without a file save.\n"
1002 "Continue discards these changes"
1012 msgid "%ld replacements made"
1015 msgid "&Cancel quit"
1018 msgid "This function is not implemented"
1021 msgid "Copy to clipboard"
1024 msgid "Unable to save to file"
1027 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgid "Cannot insert file"
1045 msgid "You must first highlight a block of text"
1051 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1057 msgid "Cannot execute sort command"
1061 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1064 msgid "Paste output of external command"
1065 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1067 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1070 msgid "External command"
1071 msgstr "Išorinė komanda"
1073 msgid "Cannot execute command"
1074 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1085 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1091 msgid "Insert literal"
1094 msgid "Press any key:"
1098 "Current text was modified without a file save\n"
1099 "Continue discards these changes"
1102 msgid "In se&lection"
1105 msgid "Enter replacement string:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes."
1128 msgid "Replace with:"
1131 msgid "Confirm replace"
1134 msgid "&Open file..."
1135 msgstr "At&verti failą..."
1143 msgid "&Insert file..."
1146 msgid "Cop&y to file..."
1149 msgid "&User menu..."
1164 msgid "&Toggle ins/overw"
1167 msgid "To&ggle mark"
1170 msgid "&Mark columns"
1188 msgid "Co&py to clipfile"
1191 msgid "&Cut to clipfile"
1194 msgid "Pa&ste from clipfile"
1206 msgid "Search &again"
1212 msgid "&Toggle bookmark"
1215 msgid "&Next bookmark"
1218 msgid "&Prev bookmark"
1221 msgid "&Flush bookmarks"
1224 msgid "&Go to line..."
1227 msgid "&Toggle line state"
1230 msgid "Go to matching &bracket"
1233 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1236 msgid "&Find declaration"
1239 msgid "Back from &declaration"
1242 msgid "For&ward to declaration"
1245 msgid "Encod&ing..."
1248 msgid "&Refresh screen"
1251 msgid "&Start/Stop record macro"
1254 msgid "Delete macr&o..."
1257 msgid "Record/Repeat &actions"
1260 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgid "Insert &literal..."
1269 msgid "Insert &date/time"
1272 msgid "&Format paragraph"
1278 msgid "&Paste output of..."
1281 msgid "&External formatter"
1287 msgid "Save &mode..."
1290 msgid "Learn &keys..."
1293 msgid "Syntax &highlighting..."
1296 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1326 msgid "Dynamic paragraphing"
1327 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1329 msgid "Type writer wrap"
1330 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1332 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgid "Cursor beyond end of line"
1341 msgid "Pers&istent selection"
1344 msgid "Synta&x highlighting"
1345 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1347 msgid "Visible tabs"
1350 msgid "Visible trailing spaces"
1353 msgid "Save file &position"
1354 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1356 msgid "Confir&m before saving"
1357 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1359 msgid "&Return does autoindent"
1360 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1362 msgid "Tab spacing:"
1365 msgid "Fill tabs with &spaces"
1366 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1368 msgid "&Backspace through tabs"
1369 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1371 msgid "&Fake half tabs"
1372 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1375 msgstr "Eilučių laužymas"
1377 msgid "Editor options"
1383 msgid "ButtonBar|Mark"
1386 msgid "ButtonBar|Replac"
1389 msgid "ButtonBar|Copy"
1392 msgid "ButtonBar|Move"
1395 msgid "ButtonBar|Delete"
1398 msgid "ButtonBar|PullDn"
1401 msgid "Load syntax file"
1406 "Cannot open file %s\n"
1411 msgid "Error in file %s on line %d"
1415 "The Commander can't change to the directory that\n"
1416 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1417 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1418 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1421 msgid "The shell is already running a command"
1425 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1426 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1429 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1439 msgstr "Nustatyti &visus"
1463 msgid "Chown advanced command"
1468 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1474 "Cannot chown \"%s\"\n"
1487 msgid "&Full file list"
1488 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1490 msgid "&Brief file list"
1491 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1493 msgid "&Long file list"
1494 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1496 msgid "&User defined:"
1499 msgid "Listing mode"
1502 msgid "User &mini status"
1506 msgstr "Kita 8 bitų"
1508 msgid "Display bits"
1511 msgid "Input / display codepage:"
1512 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1514 msgid "F&ull 8 bits input"
1515 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1529 msgid "Case sensi&tive"
1532 msgid "Executable &first"
1536 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1538 msgid "Confirmation"
1541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1543 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1546 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1549 msgid "Confirmation|E&xit"
1552 msgid "Confirmation|&Execute"
1555 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1558 msgid "Confirmation|&Delete"
1561 msgid "UTF-8 output"
1564 msgid "Full 8 bits output"
1565 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1573 msgid "Directory tree"
1576 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1577 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1579 msgid "Use &passive mode"
1580 msgstr "&Pasyvus režimas"
1582 msgid "&Use ~/.netrc"
1583 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1585 msgid "&Always use ftp proxy"
1586 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1591 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1592 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1594 msgid "ftp anonymous password:"
1595 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1597 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1598 msgstr "VFS galiojimas:"
1600 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr "Greitas „cd“"
1609 msgid "Symbolic link filename:"
1610 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1612 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1613 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1615 msgid "Symbolic link"
1616 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1618 msgid "Background Jobs"
1619 msgstr "Darbai fone"
1625 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1628 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1629 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1631 msgid "execute/search by others"
1632 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1634 msgid "write by others"
1635 msgstr "rašyti kitiems"
1637 msgid "read by others"
1638 msgstr "skaityti kitiems"
1640 msgid "execute/search by group"
1641 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1643 msgid "write by group"
1644 msgstr "rašyti grupei"
1646 msgid "read by group"
1647 msgstr "skaityti grupei"
1649 msgid "execute/search by owner"
1650 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1652 msgid "write by owner"
1653 msgstr "rašyti savininkui"
1655 msgid "read by owner"
1656 msgstr "skaityti savininkui"
1661 msgid "set group ID on execution"
1662 msgstr "grupės ID vykdymui"
1664 msgid "set user ID on execution"
1665 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1670 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgid "C&lear marked"
1680 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1683 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1686 msgstr "Pažy&mėti visi"
1688 msgid "Chmod command"
1689 msgstr "„chmod“ komanda"
1698 msgstr "N&ustatyti naudot."
1701 msgstr "Nustatyti &grupes"
1704 msgstr "Pavadinimas:"
1707 msgstr "Savininkas:"
1715 msgid "Chown command"
1718 msgid "<Unknown user>"
1719 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1721 msgid "<Unknown group>"
1722 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1727 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1730 msgid "Files tagged, want to cd?"
1731 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1733 msgid "Cannot change directory"
1734 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1739 msgid "Set expression for filtering filenames"
1742 msgid "&Using shell patterns"
1743 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1745 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1767 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgid "Filtered view"
1779 msgid "Filter command and arguments:"
1782 msgid "Create a new Directory"
1783 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1785 msgid "Enter directory name:"
1794 msgid "Extension file edit"
1795 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1797 msgid "Which extension file you want to edit?"
1800 msgid "Highlighting groups file edit"
1803 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1806 msgid "Compare directories"
1809 msgid "Select compare method:"
1822 "Both panels should be in the listing mode\n"
1823 "to use this command"
1827 "Not an xterm or Linux console;\n"
1828 "the panels cannot be toggled."
1832 msgid "Symlink `%s' points to:"
1835 msgid "Edit symlink"
1839 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1843 msgid "edit symlink: %s"
1847 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1848 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1850 msgid "FTP to machine"
1853 msgid "Shell link to machine"
1856 msgid "SMB link to machine"
1859 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1863 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1864 "files on: (F1 for details)"
1871 msgid "Setup saved to %s"
1875 msgid "Unable to save setup to %s"
1878 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1883 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1887 msgid "Cannot read directory contents"
1888 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1892 "Cannot create temporary command file\n"
1900 msgid " %s%s file error"
1901 msgstr " %s%s failo klaida"
1905 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1906 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1907 "Commander package."
1911 msgid "%s file error"
1916 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1917 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1920 msgid "DialogTitle|Copy"
1923 msgid "DialogTitle|Move"
1926 msgid "DialogTitle|Delete"
1929 msgid "FileOperation|Copy"
1932 msgid "FileOperation|Move"
1935 msgid "FileOperation|Delete"
1939 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1940 msgstr "%o %f „%s“%m"
1958 msgid "files/directories"
1959 msgstr "failus/aplankus"
1961 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1962 msgid " with source mask:"
1963 msgstr ", tokiu formatu:"
1972 msgid "Cannot make the hardlink"
1977 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1982 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1984 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1989 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2004 "Directory not empty.\n"
2005 "Delete it recursively?"
2010 "Background process: Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2022 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2035 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2036 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2040 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2046 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2049 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2054 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2057 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2062 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2215 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2220 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2224 msgid "Directory scanning"
2227 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2232 "Cannot stat \"%s\"\n"
2236 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2240 msgid "%d:%02d.%02d"
2259 msgid "Target file already exists!"
2263 msgid "Source date: %s, size %llu"
2264 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2267 msgid "Target date: %s, size %llu"
2268 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2270 msgid "If &size differs"
2271 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2274 msgstr "Atna&ujinti"
2276 msgid "Overwrite all targets?"
2277 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2285 msgid "Overwrite this target?"
2286 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2291 msgid "Background process: File exists"
2295 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2299 msgid "Files processed: %zu"
2307 msgid "Time: %s %s (%s)"
2315 msgid "Time: %s (%s)"
2323 msgid " Total: %s/%s "
2338 msgid "&Stable Symlinks"
2339 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2341 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2344 msgid "Preserve &attributes"
2347 msgid "Follow &links"
2351 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2361 msgstr "&Eiti į katal."
2370 msgstr "&Rodyti - F3"
2373 msgstr "K&eisti - F4 "
2379 msgid "Malformed regular expression"
2382 msgid "&Find recursively"
2383 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2385 msgid "S&kip hidden"
2388 msgid "Sea&rch for content"
2391 msgid "Case sens&itive"
2397 msgid "A&ll charsets"
2404 msgstr "Rasti failą"
2412 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2416 msgstr "Pradėti nuo:"
2419 msgid "Grepping in %s"
2420 msgstr "Ieškoma faile %s"
2426 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2427 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2433 msgid "Searching %s"
2460 msgid "&Add current"
2461 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2464 msgstr "A&tnaujinti"
2466 msgid "Fr&ee VFSs now"
2467 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2472 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2473 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2475 msgid "Active VFS directories"
2476 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2478 msgid "Directory hotlist"
2479 msgstr "Aplankų sąrašas"
2481 msgid "Directory path"
2482 msgstr "Aplanko kelias"
2484 msgid "Directory label"
2485 msgstr "Aplanko žymė"
2489 msgstr "Perkeliama „%s“"
2491 msgid "New hotlist entry"
2492 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2494 msgid "Directory label:"
2497 msgid "Directory path:"
2500 msgid "New hotlist group"
2503 msgid "Name of new group:"
2507 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2512 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2516 msgid "Top level group"
2519 msgid "Hotlist Load"
2524 "MC was unable to write %s file,\n"
2525 "your old hotlist entries were not deleted"
2529 msgid "Label for \"%s\":"
2532 msgid "Add to hotlist"
2539 msgid "Midnight Commander %s"
2540 msgstr "Midnight Commander %s"
2546 msgid "No node information"
2547 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2552 msgid "No space information"
2553 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2556 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2563 msgid "non-local vfs"
2564 msgstr "nevietinė VFS"
2568 msgstr "Įtaisas: %s"
2571 msgid "Filesystem: %s"
2572 msgstr "Failų sistema: %s"
2575 msgid "Accessed: %s"
2576 msgstr "Pasiekta: %s"
2579 msgid "Modified: %s"
2582 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2588 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2589 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2596 msgid " (%ld block)"
2597 msgid_plural " (%ld blocks)"
2598 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2599 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2600 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2603 msgid "Owner: %s/%s"
2604 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2608 msgstr "Nuorodos: %d"
2611 msgid "Mode: %s (%04o)"
2612 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2615 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2616 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2618 msgid "Show free sp&ace"
2621 msgid "&XTerm window title"
2624 msgid "H&intbar visible"
2627 msgid "&Keybar visible"
2630 msgid "Command &prompt"
2633 msgid "Menu&bar visible"
2636 msgid "&Equal split"
2642 msgid "Console output"
2645 msgid "Other options"
2649 msgstr "&Vertikalus"
2652 msgstr "&horizontalus"
2654 msgid "Output lines:"
2660 msgid "File listin&g"
2669 msgid "&Listing mode..."
2670 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2672 msgid "&Sort order..."
2673 msgstr "Rik. t&varka..."
2676 msgstr "&Filtras..."
2678 msgid "&Encoding..."
2681 msgid "FT&P link..."
2682 msgstr "FT&P ryšys..."
2684 msgid "S&hell link..."
2685 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2687 msgid "SM&B link..."
2688 msgstr "SM&B ryšys..."
2699 msgid "Vie&w file..."
2702 msgid "&Filtered view"
2717 msgid "Relative symlin&k"
2720 msgid "Edit s&ymlink"
2726 msgid "&Advanced chown"
2729 msgid "&Rename/Move"
2738 msgid "Select &group"
2741 msgid "U&nselect group"
2744 msgid "&Invert selection"
2753 msgid "&Directory tree"
2754 msgstr "&Aplankų medis"
2759 msgid "S&wap panels"
2762 msgid "Switch &panels on/off"
2765 msgid "&Compare directories"
2768 msgid "C&ompare files"
2771 msgid "E&xternal panelize"
2774 msgid "Show directory s&izes"
2777 msgid "Command &history"
2780 msgid "Di&rectory hotlist"
2783 msgid "&Active VFS list"
2786 msgid "&Background jobs"
2789 msgid "Screen lis&t"
2792 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2793 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2795 msgid "&Listing format edit"
2796 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2798 msgid "Edit &extension file"
2799 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2801 msgid "Edit &menu file"
2802 msgstr "Keisti &meniu failą"
2804 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2807 msgid "&Configuration..."
2808 msgstr "Konfigūra&cija..."
2811 msgstr "&Išdėstymas..."
2813 msgid "&Panel options..."
2816 msgid "C&onfirmation..."
2819 msgid "&Display bits..."
2820 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2822 msgid "&Virtual FS..."
2823 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2829 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2830 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2835 msgid "The Midnight Commander"
2838 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2853 msgid "ButtonBar|Menu"
2856 msgid "ButtonBar|View"
2857 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2859 msgid "ButtonBar|RenMov"
2862 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2865 msgid "Memory exhausted!"
2871 msgid "On dum&b terminals"
2877 msgid "A&uto save setup"
2880 msgid "Sa&fe delete"
2883 msgid "Cd follows lin&ks"
2886 msgid "Rotating d&ash"
2889 msgid "Co&mplete: show all"
2892 msgid "Shell &patterns"
2895 msgid "&Drop down menus"
2896 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2901 msgid "Use internal vie&w"
2904 msgid "Use internal edi&t"
2907 msgid "Pause after run"
2913 msgid "S&ingle press"
2916 msgid "Esc key mode"
2919 msgid "Preallocate &space"
2922 msgid "Mkdi&r autoname"
2925 msgid "Classic pro&gressbar"
2928 msgid "Compute tota&ls"
2931 msgid "&Verbose operation"
2932 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2934 msgid "File operation options"
2937 msgid "Configure options"
2940 msgid "Case &insensitive"
2943 msgid "Case s&ensitive"
2946 msgid "Use panel sort mo&de"
2949 msgid "Quick search"
2952 msgid "&Permissions"
2958 msgid "File highlight"
2961 msgid "&Mouse page scrolling"
2964 msgid "Pa&ge scrolling"
2967 msgid "L&ynx-like motion"
2968 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2973 msgid "A&uto save panels setup"
2976 msgid "Simple s&wap"
2979 msgid "Re&verse files only"
2982 msgid "Ma&rk moves down"
2985 msgid "&Fast dir reload"
2986 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2988 msgid "Show &hidden files"
2991 msgid "Show &backup files"
2994 msgid "Mi&x all files"
2997 msgid "Use SI si&ze units"
3000 msgid "Show mi&ni-status"
3003 msgid "Panel options"
3007 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3008 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3009 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgstr "Neriki&uotai"
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgstr "Pavadi&nimas"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "&Modify time"
3062 msgstr "&Modif. laikas"
3064 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "&Access time"
3070 msgstr "P&asiek. laikas"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgid "C&hange time"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "<readlink failed>"
3119 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3123 msgid_plural "%s bytes"
3124 msgstr[0] "%s baitas"
3125 msgstr[1] "%s baitai"
3126 msgstr[2] "%s baitų"
3129 msgid "%s in %d file"
3130 msgid_plural "%s in %d files"
3131 msgstr[0] "%s %d faile"
3132 msgstr[1] "%s %d failuose"
3133 msgstr[2] "%s %d failų"
3138 msgid "Unknown tag on display format:"
3141 msgid "Do you really want to execute?"
3144 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3145 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3148 msgstr "Pridėti n&aują"
3150 msgid "External panelize"
3151 msgstr "Išorinis skydelis"
3156 msgid "Other command"
3157 msgstr "Kita komanda"
3159 msgid "Add to external panelize"
3162 msgid "Enter command label:"
3165 msgid "Cannot invoke command."
3166 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3168 msgid "Pipe close failed"
3169 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3171 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3174 msgid "Find rejects after patching"
3175 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3177 msgid "Find *.orig after patching"
3178 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3180 msgid "Find SUID and SGID programs"
3181 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3185 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3188 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3192 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3193 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3196 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3197 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3201 "Cannot stat the destination\n"
3209 msgid "ButtonBar|Static"
3212 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3215 msgid "ButtonBar|Rescan"
3218 msgid "ButtonBar|Forget"
3221 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3226 "Cannot write to the %s file:\n"
3229 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3244 msgid "Error calling program"
3247 msgid "Warning -- ignoring file"
3252 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3253 "Using it may compromise your security"
3255 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3256 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3258 msgid "Format error on file Extensions File"
3262 msgid "The %%var macro has no default"
3266 msgid "The %%var macro has no variable"
3271 "Cannot open file%s\n"
3276 msgid "No suitable entries found in %s"
3282 msgid "Help file format error\n"
3285 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3289 msgid "Cannot find node %s in help file"
3295 msgid "ButtonBar|Index"
3298 msgid "ButtonBar|Prev"
3302 msgstr "Mokyti klavišų"
3304 msgid "Teach me a key"
3309 "Please press the %s\n"
3310 "and then wait until this message disappears.\n"
3312 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3313 "next to its button.\n"
3315 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3319 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3321 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3322 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3324 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3327 msgid "Cannot accept this key"
3331 msgid "You have entered \"%s\""
3334 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3339 "It seems that all your keys already\n"
3340 "work fine. That's great."
3342 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3349 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3350 "All your keys work well."
3352 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3353 "Visi klavišai veikia puikiai."
3355 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3356 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3358 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3359 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3361 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3362 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3370 msgid "Home directory path is not absolute"
3376 "Failed while close:\n"
3380 msgid "Choose codepage"
3383 msgid "- < No translation >"
3384 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3390 msgstr "%b %e %H:%M"
3394 "Cannot save file %s:\n"
3399 "GNU Midnight Commander is already\n"
3400 "running on this terminal.\n"
3401 "Subshell support will be disabled."
3403 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3404 "šiame terminale.\n"
3405 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3408 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3409 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3411 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3415 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3416 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3418 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3421 msgid "Using the ncurses library\n"
3424 msgid "Using the ncursesw library\n"
3427 msgid "With builtin Editor\n"
3428 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3430 msgid "With optional subshell support\n"
3433 msgid "With subshell support as default\n"
3436 msgid "With support for background operations\n"
3437 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3439 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3440 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3442 msgid "With mouse support on xterm\n"
3443 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3445 msgid "With support for X11 events\n"
3446 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3448 msgid "With internationalization support\n"
3449 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3451 msgid "With multiple codepages support\n"
3452 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3455 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3459 msgid "Virtual File Systems:"
3467 msgid "Home directory:"
3473 msgid "Config directory:"
3476 msgid "Data directory:"
3479 msgid "VFS plugins and scripts:"
3485 msgid "Cache directory:"
3490 "Cannot open cpio archive\n"
3493 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3498 "Premature end of cpio archive\n"
3501 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3506 "Inconsistent hardlinks of\n"
3511 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3517 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3518 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3522 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3525 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3530 "Unexpected end of file\n"
3533 "Netikėta failo pabaiga\n"
3538 "Cannot open %s archive\n"
3541 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3544 msgid "Inconsistent extfs archive"
3545 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3548 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3552 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3553 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3555 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3556 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3558 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3559 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3562 msgid "fish: Password is required for %s"
3565 msgid "fish: Sending password..."
3566 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3568 msgid "fish: Sending initial line..."
3569 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3571 msgid "fish: Handshaking version..."
3572 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3574 msgid "fish: Getting host info..."
3577 msgid "fish: Setting up current directory..."
3578 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3581 msgid "fish: Connected, home %s."
3582 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3585 msgid "fish: Reading directory %s..."
3586 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3590 msgstr "%s: atlikta."
3594 msgstr "%s: nepavyko"
3597 msgid "fish: store %s: sending command..."
3598 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3600 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3601 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3603 msgid "fish: storing zeros"
3606 msgid "fish: storing file"
3609 msgid "Aborting transfer..."
3610 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3612 msgid "Error reported after abort."
3613 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3615 msgid "Aborted transfer would be successful."
3616 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3619 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3623 msgid "FTP: Password required for %s"
3626 msgid "ftpfs: sending login name"
3627 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3629 msgid "ftpfs: sending user password"
3630 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3633 msgid "FTP: Account required for user %s"
3634 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3639 msgid "ftpfs: sending user account"
3640 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3642 msgid "ftpfs: logged in"
3643 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3646 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3647 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3649 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3650 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3657 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3658 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3660 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3661 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3664 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3665 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3668 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3671 msgid "ftpfs: invalid address family"
3675 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3678 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3679 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3681 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3682 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3685 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3686 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3688 msgid "ftpfs: abort failed"
3689 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3691 msgid "ftpfs: CWD failed."
3692 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3694 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3695 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3697 msgid "Resolving symlink..."
3698 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3701 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3702 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3704 msgid "(strict rfc959)"
3705 msgstr "(griežtas rfc959)"
3707 msgid "(chdir first)"
3708 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3710 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3711 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3713 msgid "ftpfs: storing file"
3717 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3718 "Remove password or correct mode"
3722 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3727 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3730 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3735 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3738 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3742 msgid "reconnect to %s failed"
3745 msgid "Authentication failed"
3749 msgid "Error %s creating directory %s"
3753 msgid "Error %s removing directory %s"
3757 msgid "%s opening remote file %s"
3761 msgid "%s removing remote file %s"
3765 msgid "%s renaming files\n"
3770 "Cannot open tar archive\n"
3773 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3776 msgid "Inconsistent tar archive"
3777 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3779 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3780 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3785 "doesn't look like a tar archive."
3788 msgid "undelfs: error"
3791 msgid "not enough memory"
3794 msgid "while allocating block buffer"
3798 msgid "open_inode_scan: %d"
3802 msgid "while starting inode scan %d"
3806 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3807 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3810 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3813 msgid "no more memory while reallocating array"
3817 msgid "while doing inode scan %d"
3821 msgid "Cannot open file %s"
3824 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3825 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3829 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3833 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3834 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3838 "Cannot load block bitmap from:\n"
3842 msgid "vfs_info is not fs!"
3845 msgid "You have to chdir to extract files first"
3848 msgid "while iterating over blocks"
3852 msgid "Cannot open file \"%s\""
3855 msgid "Ext2lib error"
3858 msgid "Invalid value"
3861 msgid "Cannot spawn child process"
3864 msgid "Empty output from child filter"
3865 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3867 msgid "&Line number (decimal)"
3873 msgid "&Decimal offset"
3876 msgid "He&xadecimal offset"
3882 msgid "ButtonBar|Ascii"
3883 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3885 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3886 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3888 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3889 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3891 msgid "ButtonBar|Wrap"
3892 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3894 msgid "ButtonBar|Hex"
3895 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3897 msgid "ButtonBar|Goto"
3898 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3900 msgid "ButtonBar|Raw"
3901 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3903 msgid "ButtonBar|Parse"
3904 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3906 msgid "ButtonBar|Unform"
3907 msgstr "ButtonBar|Išform."
3909 msgid "ButtonBar|Format"
3910 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3914 "Error while closing the file:\n"
3916 "Data may have been written or not"
3921 "Cannot save file:\n"
3930 "Cannot open \"%s\"\n"
3934 msgid "Cannot view: not a regular file"
3937 msgid "Seeking to search result"
3943 msgid "Continue from beginning?"
3946 #~ msgid "&Regular expression"
3947 #~ msgstr "Reguliari &išraiška"