1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
8 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s から %s へ変換することができません"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "ファイル \"%s\" は編集中です\n"
65 msgstr "ファイルがロックされています"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "検索文字列が見付かりません"
101 msgid "Not implemented yet"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "不正なトークン番号 %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "スキン'%s'の文法が間違っています\n"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
151 msgid "Function key 1"
152 msgstr "ファンクション キー 1"
154 msgid "Function key 2"
155 msgstr "ファンクション キー 2"
157 msgid "Function key 3"
158 msgstr "ファンクション キー 3"
160 msgid "Function key 4"
161 msgstr "ファンクション キー 4"
163 msgid "Function key 5"
164 msgstr "ファンクション キー 5"
166 msgid "Function key 6"
167 msgstr "ファンクション キー 6"
169 msgid "Function key 7"
170 msgstr "ファンクション キー 7"
172 msgid "Function key 8"
173 msgstr "ファンクション キー 8"
175 msgid "Function key 9"
176 msgstr "ファンクション キー 9"
178 msgid "Function key 10"
179 msgstr "ファンクション キー 10"
181 msgid "Function key 11"
182 msgstr "ファンクション キー 11"
184 msgid "Function key 12"
185 msgstr "ファンクション キー 12"
187 msgid "Function key 13"
188 msgstr "ファンクション キー 13"
190 msgid "Function key 14"
191 msgstr "ファンクション キー 14"
193 msgid "Function key 15"
194 msgstr "ファンクション キー 15"
196 msgid "Function key 16"
197 msgstr "ファンクション キー 16"
199 msgid "Function key 17"
200 msgstr "ファンクション キー 17"
202 msgid "Function key 18"
203 msgstr "ファンクション キー 18"
205 msgid "Function key 19"
206 msgstr "ファンクション キー 19"
208 msgid "Function key 20"
209 msgstr "ファンクション キー 20"
211 msgid "Backspace key"
212 msgstr "Backspaece キー"
220 msgid "Down arrow key"
223 msgid "Left arrow key"
226 msgid "Right arrow key"
232 msgid "Page Down key"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completion/M-tab"
247 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgid "Slash on keypad"
265 msgid "Left arrow keypad"
268 msgid "Right arrow keypad"
271 msgid "Up arrow keypad"
274 msgid "Down arrow keypad"
277 msgid "Home on keypad"
280 msgid "End on keypad"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "10キーの PageDown"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "10キーの PageUp"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "10キーの Insert"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "10キーの Delete"
295 msgid "Enter on keypad"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Functionキー21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Functionキー22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Functionキー23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Functionキー24"
346 msgid "Exclamation mark"
349 msgid "Question mark"
358 msgid "Quotation mark"
382 msgid "Left parenthesis"
385 msgid "Right parenthesis"
391 msgid "Right bracket"
412 msgid "Backslash key"
415 msgid "Number sign #"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
439 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
440 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
443 msgid "%s is not a directory\n"
447 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
451 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
455 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
459 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
463 msgid "Temporary files will not be created\n"
467 msgid "Press any key to continue..."
468 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
479 msgid "Error dup'ing old error pipe"
483 msgid "Directory cache expired for %s"
484 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
486 msgid "bytes transferred"
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "リニア転送を開始します..."
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "紛失したファイルに変更します"
498 msgid "Cannot parse:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
504 msgid "Internal error:"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
520 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgid "Background process:"
541 msgid "Displays the current version"
544 msgid "Print data directory"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
550 msgid "Print configure options"
553 msgid "Print last working directory to specified file"
556 msgid "Enables subshell support (default)"
557 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
559 msgid "Disables subshell support"
560 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
562 msgid "Log ftp dialog to specified file"
563 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
565 msgid "Set debug level"
568 msgid "Launches the file viewer on a file"
571 msgid "Edits one file"
574 msgid "Forces xterm features"
575 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
578 msgid "Disable X11 support"
579 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
581 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
584 msgid "Disable mouse support in text version"
585 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
587 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
588 msgstr "terminfo の代わりに termcap を試す"
590 msgid "To run on slow terminals"
593 msgid "Use stickchars to draw"
594 msgstr "stickchars で描画"
596 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
597 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
599 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
602 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
605 msgid "Requests to run in black and white"
606 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
608 msgid "Request to run in color mode"
609 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
611 msgid "Specifies a color configuration"
614 msgid "Show mc with specified skin"
617 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
619 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
621 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
624 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
625 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
626 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
627 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
628 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
630 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
631 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
632 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
635 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
638 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
641 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
642 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
643 " brightcyan, lightgray and white\n"
645 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
646 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
649 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
652 msgid "Color options"
658 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
661 msgid "Set initial line number for the internal editor"
666 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
667 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
671 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgid "Terminal options"
680 msgid "Arguments parse error!"
683 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgid "Background process error"
692 msgid "Unknown error in child"
695 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgid "Background protocol error"
701 msgid "Reading failed"
705 "Background process sent us a request for more arguments\n"
706 "than we can handle."
712 msgid "&All charsets"
721 msgid "Cas&e sensitive"
724 msgid "Enter search string:"
730 msgid "Search is disabled"
735 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "Cannot create backup file\n"
748 "Cannot create temporary merge file\n"
752 msgid "&Fastest (Assume large files)"
755 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
758 msgid "Strip &trailing carriage return"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Ignore &space change"
767 msgid "Ignore tab &expansion"
773 msgid "Diff extra options"
776 msgid "Diff algorithm"
785 msgid "Edit is disabled"
788 msgid "Goto line (left)"
791 msgid "Goto line (right)"
797 msgid "ButtonBar|Help"
800 msgid "ButtonBar|Save"
803 msgid "ButtonBar|Edit"
806 msgid "ButtonBar|Merge"
809 msgid "ButtonBar|Search"
812 msgid "ButtonBar|Options"
815 msgid "ButtonBar|Quit"
821 msgid "File was modified. Save with exit?"
825 "Midnight Commander is being shut down.\n"
826 "Save modified file?"
832 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
850 " A user friendly text editor\n"
851 " written for the Midnight Commander"
855 msgid "Cannot open %s for reading"
859 msgid "Error reading %s"
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
871 msgid "File \"%s\" is too large"
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
906 msgid "&Do not change"
909 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
921 msgid "Enter file name:"
927 msgid "Syntax file edit"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
963 msgid "Edit Save Mode"
966 msgid "A file already exists with this name"
975 msgid "Cannot save file"
981 msgid "Press macro hotkey:"
984 msgid "Macro not deleted"
990 msgid "Press the macro's new hotkey:"
993 msgid "Repeat last commands"
996 msgid "Repeat times:"
1000 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1001 msgstr "ファイル保存の確認: 「%s」"
1010 "Current text was modified without a file save.\n"
1011 "Continue discards these changes"
1021 msgid "%ld replacements made"
1024 msgid "&Cancel quit"
1027 msgid "This function is not implemented"
1030 msgid "Copy to clipboard"
1031 msgstr "クリップボードにコピー"
1033 msgid "Unable to save to file"
1034 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
1036 msgid "Cut to clipboard"
1037 msgstr "クリップボードに切り取る"
1048 msgid "Cannot insert file"
1049 msgstr "ふぁいるのss王乳ができません"
1054 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgid "Cannot execute sort command"
1067 msgstr "並び替えコマンドが実行できません"
1070 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgid "Paste output of external command"
1076 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgid "External command"
1082 msgid "Cannot execute command"
1094 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgid "Insert literal"
1103 msgid "Press any key:"
1107 "Current text was modified without a file save\n"
1108 "Continue discards these changes"
1111 msgid "In se&lection"
1114 msgid "Enter replacement string:"
1124 "Current text was modified without a file save.\n"
1125 "Continue discards these changes."
1137 msgid "Replace with:"
1140 msgid "Confirm replace"
1143 msgid "&Open file..."
1144 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1150 msgstr "別名で保存(&A)..."
1152 msgid "&Insert file..."
1153 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1155 msgid "Cop&y to file..."
1156 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1158 msgid "&User menu..."
1159 msgstr "ユーザー メニュー(&U)"
1173 msgid "&Toggle ins/overw"
1176 msgid "To&ggle mark"
1179 msgid "&Mark columns"
1197 msgid "Co&py to clipfile"
1200 msgid "&Cut to clipfile"
1203 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgid "Search &again"
1221 msgid "&Toggle bookmark"
1224 msgid "&Next bookmark"
1227 msgid "&Prev bookmark"
1230 msgid "&Flush bookmarks"
1233 msgid "&Go to line..."
1234 msgstr "行の移動(&G)..."
1236 msgid "&Toggle line state"
1239 msgid "Go to matching &bracket"
1242 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1245 msgid "&Find declaration"
1248 msgid "Back from &declaration"
1251 msgid "For&ward to declaration"
1254 msgid "Encod&ing..."
1257 msgid "&Refresh screen"
1260 msgid "&Start/Stop record macro"
1263 msgid "Delete macr&o..."
1264 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1266 msgid "Record/Repeat &actions"
1269 msgid "'ispell' s&pell check"
1275 msgid "Insert &literal..."
1278 msgid "Insert &date/time"
1281 msgid "&Format paragraph"
1285 msgstr "並び替え(&S)..."
1287 msgid "&Paste output of..."
1290 msgid "&External formatter"
1296 msgid "Save &mode..."
1297 msgstr "保存モード(&M)..."
1299 msgid "Learn &keys..."
1302 msgid "Syntax &highlighting..."
1305 msgid "S&yntax file"
1309 msgstr "メニュー ファイル(&M)"
1335 msgid "Dynamic paragraphing"
1338 msgid "Type writer wrap"
1339 msgstr "タイプライター風折返し"
1341 msgid "Word wrap line length:"
1347 msgid "Cursor beyond end of line"
1350 msgid "Pers&istent selection"
1353 msgid "Synta&x highlighting"
1354 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1356 msgid "Visible tabs"
1359 msgid "Visible trailing spaces"
1362 msgid "Save file &position"
1365 msgid "Confir&m before saving"
1368 msgid "&Return does autoindent"
1369 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1371 msgid "Tab spacing:"
1374 msgid "Fill tabs with &spaces"
1375 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1377 msgid "&Backspace through tabs"
1378 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1380 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgid "Editor options"
1392 msgid "ButtonBar|Mark"
1395 msgid "ButtonBar|Replac"
1398 msgid "ButtonBar|Copy"
1401 msgid "ButtonBar|Move"
1404 msgid "ButtonBar|Delete"
1407 msgid "ButtonBar|PullDn"
1410 msgid "Load syntax file"
1415 "Cannot open file %s\n"
1420 msgid "Error in file %s on line %d"
1424 "The Commander can't change to the directory that\n"
1425 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1426 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1427 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1430 msgid "The shell is already running a command"
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1438 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1472 msgid "Chown advanced command"
1477 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1483 "Cannot chown \"%s\"\n"
1496 msgid "&Full file list"
1497 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1499 msgid "&Brief file list"
1500 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1502 msgid "&Long file list"
1503 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1505 msgid "&User defined:"
1508 msgid "Listing mode"
1511 msgid "User &mini status"
1517 msgid "Display bits"
1520 msgid "Input / display codepage:"
1521 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1523 msgid "F&ull 8 bits input"
1524 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1538 msgid "Case sensi&tive"
1541 msgid "Executable &first"
1547 msgid "Confirmation"
1550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1552 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1555 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1558 msgid "Confirmation|E&xit"
1561 msgid "Confirmation|&Execute"
1564 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1567 msgid "Confirmation|&Delete"
1570 msgid "UTF-8 output"
1573 msgid "Full 8 bits output"
1582 msgid "Directory tree"
1583 msgstr "ディレクトリー ツリー"
1585 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1588 msgid "Use &passive mode"
1589 msgstr "パッシブ モードを使う(&P)"
1591 msgid "&Use ~/.netrc"
1592 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1594 msgid "&Always use ftp proxy"
1595 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1600 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1601 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1603 msgid "ftp anonymous password:"
1604 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1606 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1607 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1609 msgid "Virtual File System Setting"
1618 msgid "Symbolic link filename:"
1621 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1622 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1624 msgid "Symbolic link"
1627 msgid "Background Jobs"
1628 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1637 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1638 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1640 msgid "execute/search by others"
1641 msgstr "他人が実行・検索できる"
1643 msgid "write by others"
1646 msgid "read by others"
1649 msgid "execute/search by group"
1650 msgstr "グループで実行・検索できる"
1652 msgid "write by group"
1655 msgid "read by group"
1658 msgid "execute/search by owner"
1659 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1661 msgid "write by owner"
1664 msgid "read by owner"
1670 msgid "set group ID on execution"
1671 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1673 msgid "set user ID on execution"
1674 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1679 msgid "Permissions (octal):"
1688 msgid "C&lear marked"
1689 msgstr "マークをクリア(&l)"
1697 msgid "Chmod command"
1710 msgstr "グループを設定(&g)"
1724 msgid "Chown command"
1727 msgid "<Unknown user>"
1730 msgid "<Unknown group>"
1736 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1739 msgid "Files tagged, want to cd?"
1740 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1742 msgid "Cannot change directory"
1743 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1748 msgid "Set expression for filtering filenames"
1751 msgid "&Using shell patterns"
1752 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1754 msgid "&Case sensitive"
1773 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1776 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1785 msgid "Filtered view"
1788 msgid "Filter command and arguments:"
1791 msgid "Create a new Directory"
1792 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1794 msgid "Enter directory name:"
1795 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1803 msgid "Extension file edit"
1806 msgid "Which extension file you want to edit?"
1809 msgid "Highlighting groups file edit"
1812 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1815 msgid "Compare directories"
1818 msgid "Select compare method:"
1831 "Both panels should be in the listing mode\n"
1832 "to use this command"
1836 "Not an xterm or Linux console;\n"
1837 "the panels cannot be toggled."
1841 msgid "Symlink `%s' points to:"
1844 msgid "Edit symlink"
1845 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1848 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1852 msgid "edit symlink: %s"
1856 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1857 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1859 msgid "FTP to machine"
1862 msgid "Shell link to machine"
1865 msgid "SMB link to machine"
1868 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1872 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1873 "files on: (F1 for details)"
1880 msgid "Setup saved to %s"
1884 msgid "Unable to save setup to %s"
1887 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1892 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1896 msgid "Cannot read directory contents"
1901 "Cannot create temporary command file\n"
1909 msgid " %s%s file error"
1914 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1915 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1916 "Commander package."
1920 msgid "%s file error"
1925 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1926 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1929 msgid "DialogTitle|Copy"
1932 msgid "DialogTitle|Move"
1935 msgid "DialogTitle|Delete"
1938 msgid "FileOperation|Copy"
1941 msgid "FileOperation|Move"
1944 msgid "FileOperation|Delete"
1948 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1949 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgstr "directories"
1967 msgid "files/directories"
1968 msgstr "files/directories"
1970 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1971 msgid " with source mask:"
1972 msgstr " with source mask:"
1981 msgid "Cannot make the hardlink"
1986 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1991 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1993 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1998 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2013 "Directory not empty.\n"
2014 "Delete it recursively?"
2019 "Background process: Directory not empty.\n"
2020 "Delete it recursively?"
2031 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2044 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2049 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2055 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2061 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2067 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2073 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2079 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2085 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2091 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2097 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2103 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2107 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2112 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2118 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2130 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2136 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2142 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2151 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2157 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2161 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2162 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2169 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2175 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2181 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2187 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2193 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2199 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2208 "are the same directory"
2213 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2219 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2223 msgid "Directory scanning"
2226 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2231 "Cannot stat \"%s\"\n"
2235 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2239 msgid "%d:%02d.%02d"
2258 msgid "Target file already exists!"
2262 msgid "Source date: %s, size %llu"
2266 msgid "Target date: %s, size %llu"
2269 msgid "If &size differs"
2270 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2275 msgid "Overwrite all targets?"
2276 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2284 msgid "Overwrite this target?"
2285 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2290 msgid "Background process: File exists"
2294 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2298 msgid "Files processed: %zu"
2306 msgid "Time: %s %s (%s)"
2314 msgid "Time: %s (%s)"
2322 msgid " Total: %s/%s "
2335 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2337 msgid "&Stable Symlinks"
2338 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2340 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2343 msgid "Preserve &attributes"
2346 msgid "Follow &links"
2350 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2360 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2369 msgstr "表示(&V) - F3"
2372 msgstr "編集(&E) - F4"
2378 msgid "Malformed regular expression"
2381 msgid "&Find recursively"
2384 msgid "S&kip hidden"
2387 msgid "Sea&rch for content"
2390 msgid "Case sens&itive"
2396 msgid "A&ll charsets"
2411 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2418 msgid "Grepping in %s"
2425 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2426 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2430 msgid "Searching %s"
2457 msgid "&Add current"
2463 msgid "Fr&ee VFSs now"
2469 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2470 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2472 msgid "Active VFS directories"
2473 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2475 msgid "Directory hotlist"
2476 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2478 msgid "Directory path"
2481 msgid "Directory label"
2488 msgid "New hotlist entry"
2489 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2491 msgid "Directory label:"
2494 msgid "Directory path:"
2497 msgid "New hotlist group"
2500 msgid "Name of new group:"
2504 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2509 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2513 msgid "Top level group"
2516 msgid "Hotlist Load"
2521 "MC was unable to write %s file,\n"
2522 "your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgid "Label for \"%s\":"
2527 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2529 msgid "Add to hotlist"
2536 msgid "Midnight Commander %s"
2537 msgstr "Midnight Commander %s"
2543 msgid "No node information"
2544 msgstr "ノード情報はありません"
2549 msgid "No space information"
2550 msgstr "空き領域情報がありません"
2553 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2560 msgid "non-local vfs"
2568 msgid "Filesystem: %s"
2569 msgstr "ファイルシステム: %s"
2572 msgid "Accessed: %s"
2576 msgid "Modified: %s"
2579 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2585 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2593 msgid " (%ld block)"
2594 msgid_plural " (%ld blocks)"
2598 msgid "Owner: %s/%s"
2606 msgid "Mode: %s (%04o)"
2607 msgstr "モード %s (%04o)"
2610 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2611 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2613 msgid "Show free sp&ace"
2616 msgid "&XTerm window title"
2619 msgid "H&intbar visible"
2622 msgid "&Keybar visible"
2625 msgid "Command &prompt"
2628 msgid "Menu&bar visible"
2631 msgid "&Equal split"
2632 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2637 msgid "Console output"
2640 msgid "Other options"
2649 msgid "Output lines:"
2655 msgid "File listin&g"
2664 msgid "&Listing mode..."
2665 msgstr "一覧方法(&L)..."
2667 msgid "&Sort order..."
2671 msgstr "フィルタ(&F)..."
2673 msgid "&Encoding..."
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2679 msgid "S&hell link..."
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2694 msgid "Vie&w file..."
2697 msgid "&Filtered view"
2712 msgid "Relative symlin&k"
2715 msgid "Edit s&ymlink"
2721 msgid "&Advanced chown"
2724 msgid "&Rename/Move"
2733 msgid "Select &group"
2736 msgid "U&nselect group"
2739 msgid "&Invert selection"
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2754 msgid "S&wap panels"
2757 msgid "Switch &panels on/off"
2760 msgid "&Compare directories"
2763 msgid "C&ompare files"
2766 msgid "E&xternal panelize"
2769 msgid "Show directory s&izes"
2772 msgid "Command &history"
2775 msgid "Di&rectory hotlist"
2778 msgid "&Active VFS list"
2781 msgid "&Background jobs"
2784 msgid "Screen lis&t"
2787 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2788 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2790 msgid "&Listing format edit"
2793 msgid "Edit &extension file"
2794 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2796 msgid "Edit &menu file"
2797 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2799 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2802 msgid "&Configuration..."
2806 msgstr "レイアウト(&L)..."
2808 msgid "&Panel options..."
2811 msgid "C&onfirmation..."
2814 msgid "&Display bits..."
2815 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2817 msgid "&Virtual FS..."
2818 msgstr "仮想FS(&V)..."
2824 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2825 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2828 msgid "The Midnight Commander"
2831 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2846 msgid "ButtonBar|Menu"
2849 msgid "ButtonBar|View"
2852 msgid "ButtonBar|RenMov"
2855 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2858 msgid "Memory exhausted!"
2862 msgstr "一時停止しない(&N)"
2864 msgid "On dum&b terminals"
2870 msgid "A&uto save setup"
2873 msgid "Sa&fe delete"
2876 msgid "Cd follows lin&ks"
2879 msgid "Rotating d&ash"
2882 msgid "Co&mplete: show all"
2885 msgid "Shell &patterns"
2888 msgid "&Drop down menus"
2889 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2894 msgid "Use internal vie&w"
2897 msgid "Use internal edi&t"
2900 msgid "Pause after run"
2906 msgid "S&ingle press"
2909 msgid "Esc key mode"
2912 msgid "Preallocate &space"
2915 msgid "Mkdi&r autoname"
2918 msgid "Classic pro&gressbar"
2921 msgid "Compute tota&ls"
2924 msgid "&Verbose operation"
2927 msgid "File operation options"
2930 msgid "Configure options"
2933 msgid "Case &insensitive"
2936 msgid "Case s&ensitive"
2939 msgid "Use panel sort mo&de"
2942 msgid "Quick search"
2945 msgid "&Permissions"
2951 msgid "File highlight"
2954 msgid "&Mouse page scrolling"
2957 msgid "Pa&ge scrolling"
2960 msgid "L&ynx-like motion"
2961 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2966 msgid "A&uto save panels setup"
2969 msgid "Simple s&wap"
2972 msgid "Re&verse files only"
2975 msgid "Ma&rk moves down"
2978 msgid "&Fast dir reload"
2979 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2981 msgid "Show &hidden files"
2984 msgid "Show &backup files"
2987 msgid "Mi&x all files"
2990 msgid "Use SI si&ze units"
2993 msgid "Show mi&ni-status"
2996 msgid "Panel options"
3000 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3001 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3002 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Modify time"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "&Access time"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "C&hange time"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "<readlink failed>"
3112 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3116 msgid_plural "%s bytes"
3120 msgid "%s in %d file"
3121 msgid_plural "%s in %d files"
3127 msgid "Unknown tag on display format:"
3130 msgid "Do you really want to execute?"
3133 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3134 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3139 msgid "External panelize"
3145 msgid "Other command"
3148 msgid "Add to external panelize"
3151 msgid "Enter command label:"
3154 msgid "Cannot invoke command."
3155 msgstr "コマンドを実行できません"
3157 msgid "Pipe close failed"
3158 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3160 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3177 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3190 "Cannot stat the destination\n"
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3218 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3233 msgid "Error calling program"
3236 msgid "Warning -- ignoring file"
3241 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3242 "Using it may compromise your security"
3244 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3245 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3247 msgid "Format error on file Extensions File"
3251 msgid "The %%var macro has no default"
3255 msgid "The %%var macro has no variable"
3260 "Cannot open file%s\n"
3265 msgid "No suitable entries found in %s"
3271 msgid "Help file format error\n"
3274 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3278 msgid "Cannot find node %s in help file"
3284 msgid "ButtonBar|Index"
3287 msgid "ButtonBar|Prev"
3293 msgid "Teach me a key"
3298 "Please press the %s\n"
3299 "and then wait until this message disappears.\n"
3301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3302 "next to its button.\n"
3304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3313 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3316 msgid "Cannot accept this key"
3320 msgid "You have entered \"%s\""
3323 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3328 "It seems that all your keys already\n"
3329 "work fine. That's great."
3331 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3338 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3339 "All your keys work well."
3341 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3344 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3345 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3347 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3348 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3350 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3351 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3359 msgid "Home directory path is not absolute"
3365 "Failed while close:\n"
3369 msgid "Choose codepage"
3372 msgid "- < No translation >"
3373 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3379 msgstr "%b %e %H:%M"
3383 "Cannot save file %s:\n"
3388 "GNU Midnight Commander is already\n"
3389 "running on this terminal.\n"
3390 "Subshell support will be disabled."
3394 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3395 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3397 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3401 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3402 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3404 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3407 msgid "Using the ncurses library\n"
3410 msgid "Using the ncursesw library\n"
3413 msgid "With builtin Editor\n"
3416 msgid "With optional subshell support\n"
3419 msgid "With subshell support as default\n"
3422 msgid "With support for background operations\n"
3423 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3425 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3426 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3428 msgid "With mouse support on xterm\n"
3429 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3431 msgid "With support for X11 events\n"
3432 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3434 msgid "With internationalization support\n"
3435 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3437 msgid "With multiple codepages support\n"
3438 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3441 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3445 msgid "Virtual File Systems:"
3453 msgid "Home directory:"
3459 msgid "Config directory:"
3462 msgid "Data directory:"
3465 msgid "VFS plugins and scripts:"
3471 msgid "Cache directory:"
3476 "Cannot open cpio archive\n"
3479 "cpio アーカイブを開けません\n"
3484 "Premature end of cpio archive\n"
3487 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3492 "Inconsistent hardlinks of\n"
3497 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3502 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3503 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3507 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3509 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3513 "Unexpected end of file\n"
3521 "Cannot open %s archive\n"
3524 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3527 msgid "Inconsistent extfs archive"
3528 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3531 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3532 msgstr "警告: ディレクトリー %s を開けません\n"
3535 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3536 msgstr "fish: %s から切断しています"
3538 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3539 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3541 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3542 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3545 msgid "fish: Password is required for %s"
3546 msgstr "fish: %s のパスワードを要求しています"
3548 msgid "fish: Sending password..."
3549 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3551 msgid "fish: Sending initial line..."
3552 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3554 msgid "fish: Handshaking version..."
3555 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3557 msgid "fish: Getting host info..."
3558 msgstr "fish: ホスト情報を取得しています..."
3560 msgid "fish: Setting up current directory..."
3561 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3564 msgid "fish: Connected, home %s."
3565 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3568 msgid "fish: Reading directory %s..."
3569 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3580 msgid "fish: store %s: sending command..."
3581 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3583 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3584 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3586 msgid "fish: storing zeros"
3589 msgid "fish: storing file"
3592 msgid "Aborting transfer..."
3593 msgstr "転送を中断します..."
3595 msgid "Error reported after abort."
3596 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3598 msgid "Aborted transfer would be successful."
3599 msgstr "転送中断に成功しました"
3602 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3603 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3606 msgid "FTP: Password required for %s"
3607 msgstr "FTP: %s のパスワードを要求しています"
3609 msgid "ftpfs: sending login name"
3610 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3612 msgid "ftpfs: sending user password"
3613 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3616 msgid "FTP: Account required for user %s"
3617 msgstr "FTP: ユーザー %s のアカウントを要求しています"
3622 msgid "ftpfs: sending user account"
3625 msgid "ftpfs: logged in"
3626 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3629 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3630 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3632 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3633 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3640 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3641 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3643 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3644 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3647 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3648 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3651 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3654 msgid "ftpfs: invalid address family"
3658 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3661 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3662 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3664 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3665 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3668 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3669 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3671 msgid "ftpfs: abort failed"
3672 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3674 msgid "ftpfs: CWD failed."
3675 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3677 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3678 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3680 msgid "Resolving symlink..."
3681 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3684 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3685 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3687 msgid "(strict rfc959)"
3688 msgstr "(厳密な rfc959)"
3690 msgid "(chdir first)"
3691 msgstr "(初めに chdir)"
3693 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3694 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3696 msgid "ftpfs: storing file"
3700 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3701 "Remove password or correct mode"
3705 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3710 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3713 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3718 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3721 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3725 msgid "reconnect to %s failed"
3726 msgstr "%s への再接続に失敗"
3728 msgid "Authentication failed"
3732 msgid "Error %s creating directory %s"
3736 msgid "Error %s removing directory %s"
3740 msgid "%s opening remote file %s"
3744 msgid "%s removing remote file %s"
3748 msgid "%s renaming files\n"
3753 "Cannot open tar archive\n"
3759 msgid "Inconsistent tar archive"
3760 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3762 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3763 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3768 "doesn't look like a tar archive."
3771 msgid "undelfs: error"
3774 msgid "not enough memory"
3777 msgid "while allocating block buffer"
3781 msgid "open_inode_scan: %d"
3785 msgid "while starting inode scan %d"
3789 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3790 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3793 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3796 msgid "no more memory while reallocating array"
3800 msgid "while doing inode scan %d"
3804 msgid "Cannot open file %s"
3805 msgstr "ファイル %s を開けません"
3807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3808 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3815 "i ノードビットマップを開けません:\n"
3818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3819 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込んでいます..."
3823 "Cannot load block bitmap from:\n"
3826 "ブロックビットマップを開けません:\n"
3829 msgid "vfs_info is not fs!"
3832 msgid "You have to chdir to extract files first"
3835 msgid "while iterating over blocks"
3839 msgid "Cannot open file \"%s\""
3840 msgstr "ファイル「%s」を開けません"
3842 msgid "Ext2lib error"
3843 msgstr "Ext2lib エラー"
3845 msgid "Invalid value"
3848 msgid "Cannot spawn child process"
3851 msgid "Empty output from child filter"
3854 msgid "&Line number (decimal)"
3860 msgid "&Decimal offset"
3863 msgid "He&xadecimal offset"
3869 msgid "ButtonBar|Ascii"
3872 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3875 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3878 msgid "ButtonBar|Wrap"
3881 msgid "ButtonBar|Hex"
3884 msgid "ButtonBar|Goto"
3887 msgid "ButtonBar|Raw"
3890 msgid "ButtonBar|Parse"
3893 msgid "ButtonBar|Unform"
3896 msgid "ButtonBar|Format"
3901 "Error while closing the file:\n"
3903 "Data may have been written or not"
3908 "Cannot save file:\n"
3917 "Cannot open \"%s\"\n"
3921 msgid "Cannot view: not a regular file"
3924 msgid "Seeking to search result"
3930 msgid "Continue from beginning?"
3936 #~ msgid "&Regular expression"
3937 #~ msgstr "正規表現(&R)"