1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/de/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
62 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
65 msgstr "Sperre &aufheben"
68 msgstr "Sperre &ignorieren"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Noch nicht implementiert"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
121 msgstr "&Hexadezimal"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "&Maskensuche"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
133 "Standard-Skin wurde geladen"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
141 "Standard-Skin wurde geladen"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funktionstaste 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funktionstaste 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funktionstaste 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funktionstaste 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funktionstaste 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funktionstaste 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funktionstaste 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funktionstaste 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funktionstaste 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funktionstaste 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funktionstaste 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funktionstaste 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funktionstaste 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funktionstaste 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funktionstaste 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funktionstaste 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funktionstaste 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funktionstaste 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funktionstaste 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funktionstaste 20"
210 msgid "Backspace key"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Cursor unten"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Cursor links"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Cursor rechts"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Bild nach unten"
235 msgstr "Bild nach oben"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Escape Taste"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Numerisch Cursor links"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Numerisch Cursor oben"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Numerisch Cursor unten"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Numerisch Pos1"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Numerisch Ende"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Numerisch Bild unten"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Numerisch Bild hoch"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Numerisch Einfügen"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Numerisch Löschen"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Numerisch Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funktionstaste 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funktionstaste 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funktionstaste 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funktionstaste 24"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Ausrufezeichen"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Fragezeichen"
355 msgstr "Dollarzeichen"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Anführungszeichen"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Klammer links"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Klammer rechts"
388 msgstr "Eckige Klammer links"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Eckige Klammer rechts"
394 msgstr "Geschw. Klammer links"
397 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
409 msgstr "Schrägstrich"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Nummer Zeichen #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
439 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
442 msgid "%s is not a directory\n"
443 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
446 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
447 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
450 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
451 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
454 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
455 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
458 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
459 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
462 msgid "Temporary files will not be created\n"
463 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
466 msgid "Press any key to continue..."
467 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
473 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
476 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
478 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
482 msgid "Directory cache expired for %s"
483 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
485 msgid "bytes transferred"
488 msgid "Starting linear transfer..."
489 msgstr "Starte linearen Transfer..."
492 msgstr "Empfange Datei"
494 msgid "Changes to file lost"
495 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interner Fehler:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Hintergrundprozess:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Debugging-Level setzen"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
570 msgid "Edits one file"
571 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
577 msgid "Disable X11 support"
578 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "Für langsame Terminals"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 msgid "Requests to run in black and white"
605 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
607 msgid "Request to run in color mode"
608 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
610 msgid "Specifies a color configuration"
611 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
613 msgid "Show mc with specified skin"
614 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
616 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
618 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
620 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
627 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
629 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Farbeinstellungen"
655 msgstr "+Zeilennummer"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
670 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Hauptoptionen"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Terminal Optionen"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Fehler beim Lesen"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
711 "als wir behandeln können gesendet."
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr "&Alle Zeichensätze"
720 msgstr "Nur ganze &Wörter"
725 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "Suchstring eingeben:"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Suche ist deaktiviert"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
775 msgid "Ignore &space change"
776 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
782 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Diff Extra Optionen"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diffalgorithmus"
791 msgstr "Diff Optionen"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
806 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Speichern"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Suchen"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Optionen"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Beenden"
832 msgid "File was modified. Save with exit?"
833 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file?"
839 "Midnight Commander wird beendet.\n"
840 "Modifizierte Datei speichern?"
845 msgid "Two files are needed to compare"
846 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
848 msgid "Choose syntax highlighting"
849 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
852 msgstr "< Automatisch >"
854 msgid "< Reload Current Syntax >"
855 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
861 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
863 " A user friendly text editor\n"
864 " written for the Midnight Commander"
866 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
868 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
869 " geschrieben für den Midnight Commander."
872 msgid "Cannot open %s for reading"
873 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
876 msgid "Error reading %s"
877 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
880 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
881 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
884 msgid "\"%s\" is not a regular file"
885 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
888 msgid "File \"%s\" is too large"
889 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
892 msgid "Error reading from pipe: %s"
893 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
896 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
899 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
918 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
919 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
924 msgid "&Do not change"
925 msgstr "&Nicht ändern"
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr "&Unix-Format (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
939 msgid "Enter file name:"
940 msgstr "Dateiname eingeben:"
943 msgstr "Speichern unter"
945 msgid "Syntax file edit"
946 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
948 msgid "Which syntax file you want to edit?"
949 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
958 msgstr "Menü bearbeiten"
960 msgid "Which menu file do you want to edit?"
961 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
970 msgstr "&Schnelles Speichern "
973 msgstr "S&icheres Speichern "
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr "Editor-Speichermodus"
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
988 msgstr "Überschreiben"
991 msgstr "Speichern unter"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
997 msgstr "Makro löschen"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1006 msgstr "Makro speichern"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1014 msgid "Repeat times:"
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1022 msgstr "Datei speichern"
1028 "Current text was modified without a file save.\n"
1029 "Continue discards these changes"
1031 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1032 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1041 msgid "%ld replacements made"
1042 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1044 msgid "&Cancel quit"
1045 msgstr "Doch nicht beenden"
1047 msgid "This function is not implemented"
1048 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1050 msgid "Copy to clipboard"
1051 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1053 msgid "Unable to save to file"
1054 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1056 msgid "Cut to clipboard"
1057 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1060 msgstr "Gehe zu Zeile"
1063 msgstr "Block speichern"
1066 msgstr "Datei einfügen"
1068 msgid "Cannot insert file"
1069 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1072 msgstr "Block sortieren"
1074 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1078 msgstr "Sortierung ausführen"
1080 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1086 msgid "Cannot execute sort command"
1087 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1090 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1091 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1093 msgid "Paste output of external command"
1094 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1096 msgid "Enter shell command(s):"
1097 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1099 msgid "External command"
1100 msgstr "Externer Befehl"
1102 msgid "Cannot execute command"
1103 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1114 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1120 msgid "Insert literal"
1121 msgstr "Literal einfügen"
1123 msgid "Press any key:"
1124 msgstr "Eine Taste drücken:"
1127 "Current text was modified without a file save\n"
1128 "Continue discards these changes"
1130 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1131 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1133 msgid "In se&lection"
1134 msgstr "&Deselektieren"
1136 msgid "Enter replacement string:"
1137 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1140 msgstr "Alles &finden"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1149 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1150 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1153 msgstr "Über&springen"
1161 msgid "Replace with:"
1162 msgstr "Ersetzen mit:"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1167 msgid "&Open file..."
1168 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1174 msgstr "Speichern &unter..."
1176 msgid "&Insert file..."
1177 msgstr "Date&i einfügen..."
1179 msgid "Cop&y to file..."
1180 msgstr "&Kopie in Datei..."
1182 msgid "&User menu..."
1183 msgstr "Ben&utzermenü..."
1192 msgstr "&Rückgängig"
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1198 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1200 msgid "To&ggle mark"
1201 msgstr "Markierung an/aus"
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1207 msgstr "Alle &markieren"
1210 msgstr "Deselektieren"
1216 msgstr "Verschieben"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1222 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1225 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "&Weitersuchen"
1243 msgstr "E&rsetzen..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1254 msgid "&Flush bookmarks"
1257 msgid "&Go to line..."
1258 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1260 msgid "&Toggle line state"
1261 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1263 msgid "Go to matching &bracket"
1264 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1266 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1267 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1269 msgid "&Find declaration"
1270 msgstr "&Deklaration suchen"
1272 msgid "Back from &declaration"
1273 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1275 msgid "For&ward to declaration"
1276 msgstr "&Nächste Deklaration"
1278 msgid "Encod&ing..."
1279 msgstr "Kod&ierung..."
1281 msgid "&Refresh screen"
1282 msgstr "Schirm auff&rischen"
1284 msgid "&Start/Stop record macro"
1287 msgid "Delete macr&o..."
1288 msgstr "Makr&o löschen..."
1290 msgid "Record/Repeat &actions"
1293 msgid "'ispell' s&pell check"
1294 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1299 msgid "Insert &literal..."
1300 msgstr "&Literal einfügen..."
1302 msgid "Insert &date/time"
1303 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1305 msgid "&Format paragraph"
1306 msgstr "&Absatz formatieren"
1309 msgstr "&Sortieren..."
1311 msgid "&Paste output of..."
1312 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1314 msgid "&External formatter"
1315 msgstr "E&xterner Formatierer"
1318 msgstr "All&gemein..."
1320 msgid "Save &mode..."
1321 msgstr "&Speichermodus..."
1323 msgid "Learn &keys..."
1324 msgstr "&Tasten lernen..."
1326 msgid "Syntax &highlighting..."
1327 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1329 msgid "S&yntax file"
1330 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1333 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1336 msgstr "Einstellungen &speichern"
1342 msgstr "&Bearbeiten"
1359 msgid "Dynamic paragraphing"
1360 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1362 msgid "Type writer wrap"
1363 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1365 msgid "Word wrap line length:"
1366 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1371 msgid "Cursor beyond end of line"
1372 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1374 msgid "Pers&istent selection"
1375 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1377 msgid "Synta&x highlighting"
1378 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1380 msgid "Visible tabs"
1381 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1383 msgid "Visible trailing spaces"
1384 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1386 msgid "Save file &position"
1387 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1389 msgid "Confir&m before saving"
1390 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1392 msgid "&Return does autoindent"
1393 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr "Tab-Leerraum:"
1398 msgid "Fill tabs with &spaces"
1399 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1408 msgstr "Automatischer Umbruch"
1410 msgid "Editor options"
1411 msgstr "Editoroptionen"
1414 msgstr "Bearbeiten: "
1416 msgid "ButtonBar|Mark"
1417 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1419 msgid "ButtonBar|Replac"
1420 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1422 msgid "ButtonBar|Copy"
1423 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1425 msgid "ButtonBar|Move"
1426 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1428 msgid "ButtonBar|Delete"
1429 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1431 msgid "ButtonBar|PullDn"
1432 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1434 msgid "Load syntax file"
1435 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1439 "Cannot open file %s\n"
1442 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1446 msgid "Error in file %s on line %d"
1447 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1450 "The Commander can't change to the directory that\n"
1451 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1452 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1453 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1455 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1456 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1457 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1458 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1460 msgid "The shell is already running a command"
1461 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1464 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1465 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1468 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1469 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1475 msgstr "&Überspringen"
1478 msgstr "A&lle setzen"
1502 msgid "Chown advanced command"
1503 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1507 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1510 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1515 "Cannot chown \"%s\"\n"
1518 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1525 msgstr "&Weitermachen"
1530 msgid "&Full file list"
1531 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1533 msgid "&Brief file list"
1534 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1536 msgid "&Long file list"
1537 msgstr "&Lange Dateiliste"
1539 msgid "&User defined:"
1540 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1542 msgid "Listing mode"
1543 msgstr "Listenmodus"
1545 msgid "User &mini status"
1546 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1549 msgstr "Andere 8 bit"
1551 msgid "Display bits"
1554 msgid "Input / display codepage:"
1555 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1557 msgid "F&ull 8 bits input"
1558 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1572 msgid "Case sensi&tive"
1573 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1575 msgid "Executable &first"
1576 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1579 msgstr "Sortierreihenfolge"
1581 msgid "Confirmation"
1582 msgstr "Bestätigung"
1584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1586 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1587 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1589 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1592 msgid "Confirmation|E&xit"
1593 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1595 msgid "Confirmation|&Execute"
1596 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1601 msgid "Confirmation|&Delete"
1602 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1604 msgid "UTF-8 output"
1605 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1607 msgid "Full 8 bits output"
1608 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1616 msgid "Directory tree"
1617 msgstr "Verzeichnisbaum"
1619 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1620 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1622 msgid "Use &passive mode"
1623 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1625 msgid "&Use ~/.netrc"
1626 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1628 msgid "&Always use ftp proxy"
1629 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1634 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1635 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1637 msgid "ftp anonymous password:"
1638 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1641 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1643 msgid "Virtual File System Setting"
1644 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1650 msgstr "Schnelles cd"
1652 msgid "Symbolic link filename:"
1653 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1655 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1656 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1658 msgid "Symbolic link"
1659 msgstr "Symbolischer Link"
1661 msgid "Background Jobs"
1662 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1668 msgstr "Benutzername:"
1671 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1672 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1674 msgid "execute/search by others"
1675 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1677 msgid "write by others"
1678 msgstr "Schreiben durch Andere"
1680 msgid "read by others"
1681 msgstr "Lesen durch Andere"
1683 msgid "execute/search by group"
1684 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1686 msgid "write by group"
1687 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1689 msgid "read by group"
1690 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1692 msgid "execute/search by owner"
1693 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1695 msgid "write by owner"
1696 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1698 msgid "read by owner"
1699 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1704 msgid "set group ID on execution"
1705 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1707 msgid "set user ID on execution"
1708 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1713 msgid "Permissions (octal):"
1722 msgid "C&lear marked"
1723 msgstr "Markierte &aufheben"
1726 msgstr "Markierte s&etzen"
1729 msgstr "Alle &markieren"
1731 msgid "Chmod command"
1732 msgstr "Chmod-Befehl"
1738 msgstr "Zugriffsrechte"
1741 msgstr "&User setzen"
1744 msgstr "&Gruppe setzen"
1750 msgstr "Eigentümer-Name"
1753 msgstr "Gruppen-Name"
1758 msgid "Chown command"
1759 msgstr "Chown Befehl"
1761 msgid "<Unknown user>"
1762 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1764 msgid "<Unknown group>"
1765 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1768 msgstr "Benutzername"
1770 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1771 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1773 msgid "Files tagged, want to cd?"
1774 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1776 msgid "Cannot change directory"
1777 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1782 msgid "Set expression for filtering filenames"
1783 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1785 msgid "&Using shell patterns"
1786 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1788 msgid "&Case sensitive"
1789 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1792 msgstr "Nur &Dateien"
1796 msgstr "Link %s zu:"
1807 msgstr "symbolischer Link: %s"
1810 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1811 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1814 msgstr "Datei anzeigen"
1819 msgid "Filtered view"
1820 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1822 msgid "Filter command and arguments:"
1823 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1825 msgid "Create a new Directory"
1826 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1828 msgid "Enter directory name:"
1829 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1835 msgstr "Deselektieren"
1837 msgid "Extension file edit"
1838 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1840 msgid "Which extension file you want to edit?"
1841 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1843 msgid "Highlighting groups file edit"
1844 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1846 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1847 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1849 msgid "Compare directories"
1850 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1852 msgid "Select compare method:"
1853 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1865 "Both panels should be in the listing mode\n"
1866 "to use this command"
1868 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1869 "im Listenmodus sein"
1872 "Not an xterm or Linux console;\n"
1873 "the panels cannot be toggled."
1875 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1876 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1879 msgid "Symlink `%s' points to:"
1880 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1882 msgid "Edit symlink"
1883 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1886 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1887 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1890 msgid "edit symlink: %s"
1891 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1894 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1895 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1897 msgid "FTP to machine"
1898 msgstr "FTP zu Server"
1900 msgid "Shell link to machine"
1901 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1903 msgid "SMB link to machine"
1904 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1906 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1907 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1910 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1911 "files on: (F1 for details)"
1913 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1914 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1917 msgstr "Einstellungen"
1920 msgid "Setup saved to %s"
1924 msgid "Unable to save setup to %s"
1927 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1928 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1932 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1935 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1938 msgid "Cannot read directory contents"
1939 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1943 "Cannot create temporary command file\n"
1946 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
1953 msgid " %s%s file error"
1954 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1958 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1959 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1960 "Commander package."
1962 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
1963 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
1964 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1967 msgid "%s file error"
1972 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1973 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1976 msgid "DialogTitle|Copy"
1977 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1979 msgid "DialogTitle|Move"
1980 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1982 msgid "DialogTitle|Delete"
1983 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1985 msgid "FileOperation|Copy"
1986 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1988 msgid "FileOperation|Move"
1989 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1991 msgid "FileOperation|Delete"
1992 msgstr "FileOperation|Löschen"
1995 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1996 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2009 msgstr "Verzeichnis"
2012 msgstr "Verzeichnisse"
2014 msgid "files/directories"
2015 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2017 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2018 msgid " with source mask:"
2019 msgstr " mit Quellmaske:"
2028 msgid "Cannot make the hardlink"
2029 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2033 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2036 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2040 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2042 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2044 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2047 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2051 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2054 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2064 msgstr "Wiede&rholen"
2068 "Directory not empty.\n"
2069 "Delete it recursively?"
2072 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2077 "Background process: Directory not empty.\n"
2078 "Delete it recursively?"
2081 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2092 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2095 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2108 "sind die gleichen Dateien"
2111 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2112 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2116 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2119 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2124 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2127 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2132 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2135 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2151 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2156 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2164 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2167 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2172 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2175 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2180 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2183 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2188 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2191 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2194 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2195 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2199 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2202 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2207 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2210 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2215 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2218 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2223 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2229 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2232 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2237 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2240 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2244 msgstr "(blockiert)"
2248 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2251 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2256 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2259 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2262 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2263 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2270 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2273 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2278 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2281 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2286 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2289 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2294 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2297 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2302 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2305 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2310 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2313 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2321 "are the same directory"
2326 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2330 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2333 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2338 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2341 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2344 msgid "Directory scanning"
2345 msgstr "Verzeichnis scannen"
2347 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2348 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2352 "Cannot stat \"%s\"\n"
2355 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
2358 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2359 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2362 msgid "%d:%02d.%02d"
2363 msgstr "%d:%02d.%02d"
2381 msgid "Target file already exists!"
2382 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2385 msgid "Source date: %s, size %llu"
2386 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2389 msgid "Target date: %s, size %llu"
2390 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2392 msgid "If &size differs"
2393 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2398 msgid "Overwrite all targets?"
2399 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2402 msgstr "E&rneut holen"
2407 msgid "Overwrite this target?"
2408 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2411 msgstr "Datei schon vorhanden"
2413 msgid "Background process: File exists"
2414 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2417 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2421 msgid "Files processed: %zu"
2426 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2429 msgid "Time: %s %s (%s)"
2430 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2437 msgid "Time: %s (%s)"
2438 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2442 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2445 msgid " Total: %s/%s "
2446 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2458 msgstr "Hinter&grund"
2460 msgid "&Stable Symlinks"
2461 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2463 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2464 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2466 msgid "Preserve &attributes"
2467 msgstr "Attri&bute sichern"
2469 msgid "Follow &links"
2470 msgstr "&Links folgen"
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2486 msgstr "Wiederholen"
2492 msgstr "Ansicht - F3"
2495 msgstr "B&earbeiten -F4"
2499 msgstr "Gefunden: %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2504 msgid "&Find recursively"
2505 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2507 msgid "S&kip hidden"
2508 msgstr "Versteckte überspringen"
2510 msgid "Sea&rch for content"
2513 msgid "Case sens&itive"
2514 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2517 msgstr "Erster Treffer"
2519 msgid "A&ll charsets"
2526 msgstr "Datei suchen"
2534 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2538 msgstr "Anfangen bei:"
2541 msgid "Grepping in %s"
2548 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2549 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2554 msgid "Searching %s"
2561 msgstr "Verschieben"
2573 msgstr "Neuer &Eintrag"
2576 msgstr "Neue &Gruppe"
2581 msgid "&Add current"
2582 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2587 msgid "Fr&ee VFSs now"
2588 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2593 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2594 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2596 msgid "Active VFS directories"
2597 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2599 msgid "Directory hotlist"
2600 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2602 msgid "Directory path"
2603 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2605 msgid "Directory label"
2606 msgstr "Verzeichnisname"
2610 msgstr "Verschiebe %s"
2612 msgid "New hotlist entry"
2613 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2615 msgid "Directory label:"
2616 msgstr "Verzeichnisname:"
2618 msgid "Directory path:"
2619 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2621 msgid "New hotlist group"
2622 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2624 msgid "Name of new group:"
2625 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2628 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2629 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2633 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2636 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2639 msgid "Top level group"
2640 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2642 msgid "Hotlist Load"
2643 msgstr "Hotlist laden"
2647 "MC was unable to write %s file,\n"
2648 "your old hotlist entries were not deleted"
2650 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2651 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2654 msgid "Label for \"%s\":"
2655 msgstr "Name für \"%s\":"
2657 msgid "Add to hotlist"
2658 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2661 msgstr "Information"
2664 msgid "Midnight Commander %s"
2665 msgstr "Midnight Commander %s"
2671 msgid "No node information"
2672 msgstr "Keine Knoten-Information"
2677 msgid "No space information"
2678 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2681 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2688 msgid "non-local vfs"
2689 msgstr "nicht-lokales vfs"
2696 msgid "Filesystem: %s"
2697 msgstr "Dateisystem: %s"
2700 msgid "Accessed: %s"
2701 msgstr "Zugegriffen: %s"
2704 msgid "Modified: %s"
2705 msgstr "Geändert: %s"
2707 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2710 msgstr "Ändern in: %s"
2713 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2714 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2721 msgid " (%ld block)"
2722 msgid_plural " (%ld blocks)"
2723 msgstr[0] " (%ld Block)"
2724 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2727 msgid "Owner: %s/%s"
2728 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2735 msgid "Mode: %s (%04o)"
2736 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2739 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2740 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2742 msgid "Show free sp&ace"
2743 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2745 msgid "&XTerm window title"
2746 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2748 msgid "H&intbar visible"
2749 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2751 msgid "&Keybar visible"
2752 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2754 msgid "Command &prompt"
2755 msgstr "Kommando-&Prompt"
2757 msgid "Menu&bar visible"
2758 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2760 msgid "&Equal split"
2761 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2764 msgstr "Panelaufteilung"
2766 msgid "Console output"
2767 msgstr "Konsolenausgabe"
2769 msgid "Other options"
2770 msgstr "Weitere Optionen"
2776 msgstr "&Horizontal"
2778 msgid "Output lines:"
2779 msgstr "Ausgabezeilen:"
2784 msgid "File listin&g"
2785 msgstr "&Dateilistenansicht"
2788 msgstr "Schnell&ansicht"
2793 msgid "&Listing mode..."
2794 msgstr "&Listenmodus..."
2796 msgid "&Sort order..."
2797 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2802 msgid "&Encoding..."
2803 msgstr "&Kodierung..."
2805 msgid "FT&P link..."
2806 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2808 msgid "S&hell link..."
2809 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2811 msgid "SM&B link..."
2812 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2818 msgstr "&Neu einlesen"
2823 msgid "Vie&w file..."
2824 msgstr "Datei an&zeigen..."
2826 msgid "&Filtered view"
2827 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2839 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2841 msgid "Relative symlin&k"
2842 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2844 msgid "Edit s&ymlink"
2845 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2850 msgid "&Advanced chown"
2851 msgstr "&Erweitertes chown"
2853 msgid "&Rename/Move"
2854 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2857 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2860 msgstr "Schnelles c&d"
2862 msgid "Select &group"
2863 msgstr "&Gruppe auswählen"
2865 msgid "U&nselect group"
2866 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2868 msgid "&Invert selection"
2875 msgstr "Ben&utzermenü"
2877 msgid "&Directory tree"
2878 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2881 msgstr "Datei &suchen"
2883 msgid "S&wap panels"
2884 msgstr "Panels ver&tauschen"
2886 msgid "Switch &panels on/off"
2887 msgstr "&Panels an/aus"
2889 msgid "&Compare directories"
2890 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
2892 msgid "C&ompare files"
2895 msgid "E&xternal panelize"
2896 msgstr "E&xternes Anordnen"
2898 msgid "Show directory s&izes"
2899 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2901 msgid "Command &history"
2902 msgstr "Befehlsc&hronik"
2904 msgid "Di&rectory hotlist"
2905 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2907 msgid "&Active VFS list"
2908 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2910 msgid "&Background jobs"
2911 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2913 msgid "Screen lis&t"
2914 msgstr "Bildschirm&liste"
2916 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2917 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2919 msgid "&Listing format edit"
2920 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2922 msgid "Edit &extension file"
2923 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2925 msgid "Edit &menu file"
2926 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2928 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2929 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2931 msgid "&Configuration..."
2932 msgstr "&Konfiguration..."
2937 msgid "&Panel options..."
2938 msgstr "&Paneloptionen..."
2940 msgid "C&onfirmation..."
2941 msgstr "&Nachfragen..."
2943 msgid "&Display bits..."
2944 msgstr "&Darstellungsbits..."
2946 msgid "&Virtual FS..."
2947 msgstr "&Virtuelle FS..."
2953 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2954 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2955 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2956 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2958 msgid "The Midnight Commander"
2959 msgstr "Der Midnight Commander"
2961 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2962 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2976 msgid "ButtonBar|Menu"
2977 msgstr "ButtonBar|Menü"
2979 msgid "ButtonBar|View"
2980 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2982 msgid "ButtonBar|RenMov"
2983 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2985 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2986 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2988 msgid "Memory exhausted!"
2994 msgid "On dum&b terminals"
2995 msgstr "au&f dummen Terminals"
3000 msgid "A&uto save setup"
3001 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3003 msgid "Sa&fe delete"
3004 msgstr "Sicheres &löschen"
3006 msgid "Cd follows lin&ks"
3007 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3009 msgid "Rotating d&ash"
3010 msgstr "ro&tierender Strich"
3012 msgid "Co&mplete: show all"
3013 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3015 msgid "Shell &patterns"
3016 msgstr "Shellm&uster"
3018 msgid "&Drop down menus"
3019 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3024 msgid "Use internal vie&w"
3025 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3027 msgid "Use internal edi&t"
3028 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3030 msgid "Pause after run"
3031 msgstr "Pause nach Aufruf"
3036 msgid "S&ingle press"
3037 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3039 msgid "Esc key mode"
3040 msgstr "Escape Taste Modus"
3043 msgid "Preallocate &space"
3044 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
3046 msgid "Mkdi&r autoname"
3047 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3049 msgid "Classic pro&gressbar"
3050 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3052 msgid "Compute tota&ls"
3053 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3055 msgid "&Verbose operation"
3056 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3058 msgid "File operation options"
3059 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3061 msgid "Configure options"
3062 msgstr "Einstellungen"
3064 msgid "Case &insensitive"
3065 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3067 msgid "Case s&ensitive"
3068 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3070 msgid "Use panel sort mo&de"
3071 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3073 msgid "Quick search"
3074 msgstr "Schnelles cd"
3076 msgid "&Permissions"
3077 msgstr "&Zugriffsrechte"
3080 msgstr "Datei&typen"
3082 msgid "File highlight"
3083 msgstr "Dateihervorhebung"
3085 msgid "&Mouse page scrolling"
3086 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3088 msgid "Pa&ge scrolling"
3089 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3091 msgid "L&ynx-like motion"
3092 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3097 msgid "A&uto save panels setup"
3098 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3100 msgid "Simple s&wap"
3103 msgid "Re&verse files only"
3104 msgstr "Nur &Dateien"
3106 msgid "Ma&rk moves down"
3107 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3109 msgid "&Fast dir reload"
3110 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3112 msgid "Show &hidden files"
3113 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3115 msgid "Show &backup files"
3116 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3118 msgid "Mi&x all files"
3119 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3121 msgid "Use SI si&ze units"
3122 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3124 msgid "Show mi&ni-status"
3127 msgid "Panel options"
3128 msgstr "Paneloptionen"
3131 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3132 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3133 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3136 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3137 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3138 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgstr "&Unsortiert"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgstr "&Erweiterung"
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "&Modify time"
3189 msgstr "&Modifikationszeit"
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 msgid "&Access time"
3197 msgstr "&Zugriffszeit"
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgid "C&hange time"
3205 msgstr "Än&derungszeit"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "<readlink failed>"
3246 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3250 msgid_plural "%s bytes"
3252 msgstr[1] "%s Bytes"
3255 msgid "%s in %d file"
3256 msgid_plural "%s in %d files"
3257 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3258 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3263 msgid "Unknown tag on display format:"
3264 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3266 msgid "Do you really want to execute?"
3267 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3269 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3270 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3273 msgstr "Neues hinzufügen"
3275 msgid "External panelize"
3276 msgstr "Externes Anordnen"
3281 msgid "Other command"
3282 msgstr "Anderer Befehl"
3284 msgid "Add to external panelize"
3285 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3287 msgid "Enter command label:"
3288 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3290 msgid "Cannot invoke command."
3291 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3293 msgid "Pipe close failed"
3294 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3296 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3298 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3300 msgid "Find rejects after patching"
3301 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3303 msgid "Find *.orig after patching"
3304 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3306 msgid "Find SUID and SGID programs"
3307 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3311 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3314 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3318 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3319 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3322 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3323 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3327 "Cannot stat the destination\n"
3330 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3335 msgstr "\"%s\" löschen?"
3337 msgid "ButtonBar|Static"
3338 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3340 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3341 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3343 msgid "ButtonBar|Rescan"
3344 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3346 msgid "ButtonBar|Forget"
3347 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3349 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3350 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3354 "Cannot write to the %s file:\n"
3357 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3372 msgid "Error calling program"
3373 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3375 msgid "Warning -- ignoring file"
3376 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3380 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3381 "Using it may compromise your security"
3383 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3384 "beschrieben werden.\n"
3385 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3387 msgid "Format error on file Extensions File"
3388 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3391 msgid "The %%var macro has no default"
3392 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3395 msgid "The %%var macro has no variable"
3396 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3400 "Cannot open file%s\n"
3403 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3407 msgid "No suitable entries found in %s"
3408 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3411 msgstr "Benutzermenü"
3413 msgid "Help file format error\n"
3414 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3416 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3417 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3420 msgid "Cannot find node %s in help file"
3421 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3426 msgid "ButtonBar|Index"
3427 msgstr "ButtonBar|Index"
3429 msgid "ButtonBar|Prev"
3430 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3433 msgstr "Tasten lernen"
3435 msgid "Teach me a key"
3436 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3440 "Please press the %s\n"
3441 "and then wait until this message disappears.\n"
3443 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3444 "next to its button.\n"
3446 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3449 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3451 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3452 "neben der Taste erscheint.\n"
3454 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3455 "und warten ebenfalls."
3457 msgid "Cannot accept this key"
3458 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3461 msgid "You have entered \"%s\""
3462 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3464 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3469 "It seems that all your keys already\n"
3470 "work fine. That's great."
3472 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3473 "vernünftig. Prima."
3479 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3480 "All your keys work well."
3482 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3483 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3485 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3486 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3488 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3489 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3491 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3492 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3500 msgid "Home directory path is not absolute"
3506 "Failed while close:\n"
3510 msgid "Choose codepage"
3511 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3513 msgid "- < No translation >"
3514 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3520 msgstr "%d. %b %H:%M"
3524 "Cannot save file %s:\n"
3527 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3531 "GNU Midnight Commander is already\n"
3532 "running on this terminal.\n"
3533 "Subshell support will be disabled."
3535 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3536 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3537 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3540 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3541 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3543 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3544 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3547 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3548 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3550 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3553 msgid "Using the ncurses library\n"
3556 msgid "Using the ncursesw library\n"
3559 msgid "With builtin Editor\n"
3560 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3562 msgid "With optional subshell support\n"
3565 msgid "With subshell support as default\n"
3568 msgid "With support for background operations\n"
3569 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3571 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3572 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3574 msgid "With mouse support on xterm\n"
3575 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3577 msgid "With support for X11 events\n"
3578 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3580 msgid "With internationalization support\n"
3581 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3583 msgid "With multiple codepages support\n"
3584 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3587 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3591 msgid "Virtual File Systems:"
3592 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3599 msgid "Home directory:"
3600 msgstr "Verzeichnis"
3605 msgid "Config directory:"
3608 msgid "Data directory:"
3611 msgid "VFS plugins and scripts:"
3617 msgid "Cache directory:"
3622 "Cannot open cpio archive\n"
3625 "Kann cpio-Archiv\n"
3631 "Premature end of cpio archive\n"
3634 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3639 "Inconsistent hardlinks of\n"
3644 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3650 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3651 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3655 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3658 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3663 "Unexpected end of file\n"
3666 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3671 "Cannot open %s archive\n"
3674 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3677 msgid "Inconsistent extfs archive"
3678 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3681 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3682 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3685 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3686 msgstr "fish: Trenne von %s"
3688 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3689 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3691 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3693 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3694 "Verbindungen benutzen."
3697 msgid "fish: Password is required for %s"
3698 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3700 msgid "fish: Sending password..."
3701 msgstr "fish: sende Passwort..."
3703 msgid "fish: Sending initial line..."
3704 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3706 msgid "fish: Handshaking version..."
3707 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3709 msgid "fish: Getting host info..."
3710 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3712 msgid "fish: Setting up current directory..."
3713 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3716 msgid "fish: Connected, home %s."
3717 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3720 msgid "fish: Reading directory %s..."
3721 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3725 msgstr "%s: fertig."
3729 msgstr "%s: Fehlschlag"
3732 msgid "fish: store %s: sending command..."
3733 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3735 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3736 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3738 msgid "fish: storing zeros"
3741 msgid "fish: storing file"
3744 msgid "Aborting transfer..."
3745 msgstr "Breche Transfer ab..."
3747 msgid "Error reported after abort."
3748 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3750 msgid "Aborted transfer would be successful."
3751 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3754 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3755 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3758 msgid "FTP: Password required for %s"
3759 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3761 msgid "ftpfs: sending login name"
3762 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3764 msgid "ftpfs: sending user password"
3765 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3768 msgid "FTP: Account required for user %s"
3769 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3774 msgid "ftpfs: sending user account"
3775 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3777 msgid "ftpfs: logged in"
3778 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3781 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3782 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3784 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3785 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3792 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3793 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3795 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3796 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3799 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3800 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3803 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3806 msgid "ftpfs: invalid address family"
3807 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3810 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3811 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3813 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3814 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3816 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3817 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3820 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3821 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3823 msgid "ftpfs: abort failed"
3824 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3826 msgid "ftpfs: CWD failed."
3827 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3829 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3830 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3832 msgid "Resolving symlink..."
3833 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3836 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3837 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3839 msgid "(strict rfc959)"
3840 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3842 msgid "(chdir first)"
3843 msgstr "(zuerst chdir)"
3845 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3846 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3848 msgid "ftpfs: storing file"
3852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3853 "Remove password or correct mode"
3855 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3856 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3859 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3864 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3867 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3872 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3875 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3879 msgid "reconnect to %s failed"
3880 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3882 msgid "Authentication failed"
3883 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3886 msgid "Error %s creating directory %s"
3887 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3890 msgid "Error %s removing directory %s"
3891 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3894 msgid "%s opening remote file %s"
3895 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3898 msgid "%s removing remote file %s"
3899 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3902 msgid "%s renaming files\n"
3903 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3907 "Cannot open tar archive\n"
3910 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
3913 msgid "Inconsistent tar archive"
3914 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3916 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3917 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3922 "doesn't look like a tar archive."
3925 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3927 msgid "undelfs: error"
3928 msgstr "undelfs: Fehler"
3930 msgid "not enough memory"
3931 msgstr "nicht genug Speicher"
3933 msgid "while allocating block buffer"
3934 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3937 msgid "open_inode_scan: %d"
3938 msgstr "open_inode_scan: %d"
3941 msgid "while starting inode scan %d"
3942 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3945 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3946 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3949 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3950 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3952 msgid "no more memory while reallocating array"
3953 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3956 msgid "while doing inode scan %d"
3957 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3960 msgid "Cannot open file %s"
3961 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3963 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3968 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3971 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
3974 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3975 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3979 "Cannot load block bitmap from:\n"
3982 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
3985 msgid "vfs_info is not fs!"
3986 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3988 msgid "You have to chdir to extract files first"
3989 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3991 msgid "while iterating over blocks"
3992 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3995 msgid "Cannot open file \"%s\""
3996 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3998 msgid "Ext2lib error"
3999 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4001 msgid "Invalid value"
4002 msgstr "Ungültiger Wert"
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4005 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4007 msgid "Empty output from child filter"
4008 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4011 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4016 msgid "&Decimal offset"
4017 msgstr "&Dezimal-Offset"
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4020 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4026 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4029 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4032 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4035 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4038 msgstr "ButtonBar|Hex"
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4041 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4044 msgstr "ButtonBar|Roh"
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4047 msgstr "ButtonBar|Parse"
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4050 msgstr "ButtonBar|Unform"
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4053 msgstr "ButtonBar|Format"
4057 "Error while closing the file:\n"
4059 "Data may have been written or not"
4061 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4063 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4067 "Cannot save file:\n"
4070 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4078 "Cannot open \"%s\"\n"
4081 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4084 msgid "Cannot view: not a regular file"
4085 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4087 msgid "Seeking to search result"
4088 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4091 msgstr "Suche abgeschlossen"
4093 msgid "Continue from beginning?"
4099 #~ msgid "&Regular expression"
4100 #~ msgstr "&Regulärer Ausdruck"
4102 #~ msgid "All charsets"
4103 #~ msgstr "Alle &Zeichensätze"
4105 #~ msgid "Case &sensitive"
4106 #~ msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4109 #~ msgstr "Löschen:"