1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2015
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-08-28 11:28+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgstr "7-bitowe ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
61 msgstr "Zablokowany plik"
64 msgstr "&Ustaw blokadę"
67 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
117 msgstr "&Szesnastkowo"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Nie można wczytać skórki „%s”.\nWczytano domyślną"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\nWczytano domyślną"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr "BackTab/S-tab"
214 msgstr "Strzałka w górę"
217 msgstr "Strzałka w dół"
220 msgstr "Strzałka w lewo"
223 msgstr "Strzałka w prawo"
244 msgstr "/ na klaw. numer."
247 msgstr "* na klaw. numer."
250 msgstr "- na klaw. numer."
253 msgstr "+ na klaw. numer."
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home na klaw. numer."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End na klaw. numer."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down na klaw. numer."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up na klaw. numer."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert na klaw. numer."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete na klaw. numer."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter na klaw. numer."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
325 msgstr "Znak równości"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Znak zapytania"
351 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Znak procenta"
367 msgstr "Podkreślenie"
370 msgstr "Przekreślenie"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Lewy nawias okrągły"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Prawy nawias okrągły"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Prawy nawias"
388 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
391 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
400 msgstr "Klawisz spacji"
403 msgstr "Klawisz ukośnika"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Znak liczby #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
434 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
437 msgstr "Nie można przetworzyć polecenia dla potoku"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
440 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 msgstr "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu potomnego:\n%s"
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n%s"
458 msgstr "Potok się nie powiódł"
461 msgstr "Dup się nie powiodło"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "bajtów przesłano"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
477 msgstr "Pobieranie pliku"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
483 msgid "%s is not a directory\n"
484 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
487 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
488 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
492 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
495 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
496 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
499 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
500 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
503 msgid "Temporary files will not be created\n"
504 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
507 msgid "Press any key to continue..."
508 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
510 msgid "Cannot parse:"
511 msgstr "Nie można przetworzyć:"
513 msgid "More parsing errors will be ignored."
514 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
516 msgid "Internal error:"
517 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
529 msgid "DialogTitle|History cleanup"
530 msgstr "Czyszczenie historii"
532 msgid "Do you want clean this history?"
533 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Proces w tle:"
560 msgid "Displays the current version"
561 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
563 msgid "Print data directory"
564 msgstr "Wyświetla katalog danych"
566 msgid "Print extended info about used data directories"
567 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
569 msgid "Print configure options"
570 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
572 msgid "Print last working directory to specified file"
573 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
575 msgid "Enables subshell support (default)"
576 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
578 msgid "Disables subshell support"
579 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
581 msgid "Log ftp dialog to specified file"
582 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
584 msgid "Set debug level"
585 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
587 msgid "Launches the file viewer on a file"
588 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
591 msgstr "Modyfikuje pliki"
593 msgid "Forces xterm features"
594 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
596 msgid "Disable X11 support"
597 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
599 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
600 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
602 msgid "Disable mouse support in text version"
603 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
605 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
606 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
608 msgid "To run on slow terminals"
609 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
611 msgid "Use stickchars to draw"
612 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
614 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
615 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
617 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
618 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
620 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
621 msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
665 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
669 msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą „+”\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Opcje kolorów"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
685 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "Główne opcje"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Opcje terminala"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
705 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
706 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
708 msgid "Background protocol error"
709 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
711 msgid "Reading failed"
712 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
714 msgid "Background process error"
715 msgstr "Błąd procesu w tle"
717 msgid "Unknown error in child"
718 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
720 msgid "Child died unexpectedly"
721 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
747 msgstr "Wyszukiwanie"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
754 "Cannot create temporary diff file\n"
756 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
760 "Cannot create backup file\n"
763 msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
767 "Cannot create temporary merge file\n"
769 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
772 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
775 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
777 msgid "Diff algorithm"
778 msgstr "Algorytm różnicy"
780 msgid "Diff extra options"
781 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
784 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
787 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
789 msgid "Ignore &space change"
790 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
796 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
799 msgstr "Opcje różnicy"
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
807 msgid "Goto line (left)"
808 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
810 msgid "Goto line (right)"
811 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
814 msgstr "Proszę podać wiersz:"
816 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
841 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file(s)?"
846 msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
852 msgid "\"%s\" is a directory"
853 msgstr "„%s” jest katalogiem"
857 "Cannot stat \"%s\"\n"
859 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n%s"
861 msgid "Diff viewer: invalid mode"
862 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
864 msgid "Two files are needed to compare"
865 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
867 msgid "Choose syntax highlighting"
868 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
871 msgstr "< Automatycznie >"
873 msgid "< Reload Current Syntax >"
874 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
877 msgid "Loading: %3d%%"
878 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
881 msgstr "Wczytywanie…"
884 msgid "Cannot open %s for reading"
885 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
888 msgstr "Wczytaj plik"
891 msgid "Error reading %s"
892 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
895 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
896 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
899 msgid "\"%s\" is not a regular file"
900 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
904 "File \"%s\" is too large.\n"
906 msgstr "Plik „%s” jest za duży.\nOtworzyć go mimo to?"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
917 msgid "Searching %s: %3d%%"
918 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
922 msgstr "Wyszukiwanie %s"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
925 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
932 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
936 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
940 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
942 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
943 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
948 msgid "&Do not change"
949 msgstr "Nie &zmieniaj"
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr "Format &UNIX (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
960 msgid "Enter file name:"
961 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
970 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
972 msgid "Collect completions"
973 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
976 msgstr "Szybki &zapis"
979 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
994 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
996 msgid "A file already exists with this name"
997 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1002 msgid "Cannot save file"
1003 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1005 msgid "Delete macro"
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1009 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1011 msgid "Macro not deleted"
1012 msgstr "Nie usunięto makra"
1015 msgstr "Zapisz makro"
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1018 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1020 msgid "Repeat last commands"
1021 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1023 msgid "Repeat times:"
1024 msgstr "Czas powtórzeń:"
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1028 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1031 msgstr "Zapisz plik"
1039 msgid "Syntax file edit"
1040 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1042 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1043 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1046 msgstr "&Użytkownik"
1048 msgid "&System wide"
1052 msgstr "Modyfikacja menu"
1054 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1055 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1064 msgid "%ld replacements made"
1065 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1072 "File %s was modified.\n"
1073 "Save before close?"
1074 msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
1077 msgstr "Zamknięcie pliku"
1081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1082 "Save modified file %s?"
1083 msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
1085 msgid "This function is not implemented"
1086 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1088 msgid "Copy to clipboard"
1089 msgstr "Skopiuj do schowka"
1091 msgid "Unable to save to file"
1092 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1094 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgstr "Wytnij do schowka"
1098 msgstr "Przejście do wiersza"
1101 msgstr "Zapisz blok"
1106 msgid "Cannot insert file"
1107 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1110 msgstr "Posortuj blok"
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1113 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1116 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1118 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1119 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1125 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1129 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1131 msgid "Paste output of external command"
1132 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1135 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1137 msgid "External command"
1138 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1140 msgid "Cannot execute command"
1141 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1158 msgid "Insert literal"
1159 msgstr "Wstaw symbol"
1161 msgid "Press any key:"
1162 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes"
1167 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "W wy&branych"
1173 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1178 msgid "Replace with:"
1179 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1199 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Otwórz plik…"
1214 msgstr "Z&apisz jako…"
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "Menu &użytkownika…"
1226 msgstr "O &programie…"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1247 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "Następna &zakładka"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "&Znajdź deklarację"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Następna de&klaracja"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "Kodowan&ie…"
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "Odśwież ek&ran"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "&Usuń makro…"
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1337 msgstr "&Sprawdź słowo"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "S&formatuj akapit"
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1367 msgstr "Zmień &rozmiar"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "&Tryb zapisu…"
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "Określ &klawisze…"
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Plik &składni"
1400 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1427 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1429 msgid "Type &writer wrap"
1430 msgstr "&Maszyna do pisania"
1433 msgstr "Tryb zawijania"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "&Połówki tabulacji"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1450 msgid "Other options"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1463 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1472 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1474 msgid "Pers&istent selection"
1475 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1478 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1481 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1484 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr "Opcje edytora"
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1492 msgstr "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\nnapisany dla programu Midnight Commander"
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1495 msgstr "Copyright © 1996—2015 Free Software Foundation"
1498 msgstr "O programie"
1501 msgstr "Otwarcie plików"
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1545 msgid "British English"
1546 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1548 msgid "Canadian English"
1549 msgstr "angielski (Kanada)"
1551 msgid "American English"
1552 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1570 msgstr "holenderski"
1579 msgstr "portugalski"
1597 msgstr "&Dodaj słowo"
1603 msgstr "Błędna pisownia"
1606 msgstr "Sprawdź słowo"
1611 msgid "Select language"
1612 msgstr "Wybierz język"
1614 msgid "Load syntax file"
1615 msgstr "Wczytaj plik składni"
1619 "Cannot open file %s\n"
1621 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
1624 msgid "Error in file %s on line %d"
1625 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1628 "The Commander can't change to the directory that\n"
1629 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1630 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1631 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1632 msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1635 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1636 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1638 msgid "The shell is already running a command"
1639 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1642 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1643 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1646 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1666 msgid "Chown advanced command"
1667 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1671 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1673 msgstr "Nie można wykonać chmod na „%s”\n%s"
1677 "Cannot chown \"%s\"\n"
1679 msgstr "Nie można wykonać chown na „%s”\n%s"
1682 msgstr "< Domyślna >"
1688 msgstr "Inne 8-bitowe"
1691 msgstr "Wykonywanie"
1699 msgid "On dum&b terminals"
1700 msgstr "Na prostych &terminalach"
1705 msgid "File operations"
1706 msgstr "Działania na plikach"
1708 msgid "&Verbose operation"
1709 msgstr "&Więcej informacji"
1711 msgid "Compute tota&ls"
1712 msgstr "Obliczanie &objętości"
1714 msgid "Classic pro&gressbar"
1715 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1717 msgid "Mkdi&r autoname"
1718 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1720 msgid "&Preallocate space"
1721 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1723 msgid "Esc key mode"
1724 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1726 msgid "S&ingle press"
1727 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1730 msgstr "Czas oczekiwania:"
1732 msgid "Pause after run"
1733 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1735 msgid "Use internal edi&t"
1736 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1738 msgid "Use internal vie&w"
1739 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1741 msgid "A&sk new file name"
1742 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1745 msgstr "Autom. m&enu"
1747 msgid "&Drop down menus"
1748 msgstr "Rozwi&janie menu"
1750 msgid "S&hell patterns"
1751 msgstr "Wzorce &powłoki"
1753 msgid "Co&mplete: show all"
1754 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1756 msgid "Rotating d&ash"
1757 msgstr "O&bracająca się kreska"
1759 msgid "Cd follows lin&ks"
1760 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1762 msgid "Sa&fe delete"
1763 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1765 msgid "A&uto save setup"
1766 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1768 msgid "Configure options"
1769 msgstr "Konfiguracja"
1777 msgid "Case &insensitive"
1778 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1780 msgid "Use panel sort mo&de"
1781 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1783 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgid "Use SI si&ze units"
1787 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1789 msgid "Mi&x all files"
1790 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1792 msgid "Show &backup files"
1793 msgstr "P&liki zapasowe"
1795 msgid "Show &hidden files"
1796 msgstr "U&kryte pliki"
1798 msgid "&Fast dir reload"
1799 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1801 msgid "Ma&rk moves down"
1802 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1804 msgid "Re&verse files only"
1805 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1807 msgid "Simple s&wap"
1808 msgstr "Proste &przełączenie"
1810 msgid "A&uto save panels setup"
1811 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1816 msgid "L&ynx-like motion"
1817 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1819 msgid "Pa&ge scrolling"
1820 msgstr "Przewijanie &stron"
1822 msgid "&Mouse page scrolling"
1823 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1825 msgid "File highlight"
1826 msgstr "Wyróżnianie plików"
1829 msgstr "Typy p&lików"
1831 msgid "&Permissions"
1832 msgstr "&Uprawnienia"
1834 msgid "Quick search"
1835 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1837 msgid "Panel options"
1838 msgstr "Opcje panelu"
1844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1848 msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nStrona man zawiera więcej informacji."
1850 msgid "&Full file list"
1851 msgstr "&Pełna lista plików"
1853 msgid "&Brief file list:"
1854 msgstr "&Skrócona lista plików:"
1856 msgid "&Long file list"
1857 msgstr "&Długa lista plików"
1859 msgid "&User defined:"
1860 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1865 msgid "User &mini status"
1866 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1868 msgid "Listing mode"
1869 msgstr "Tryb wyświetlania"
1871 msgid "Executable &first"
1872 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1878 msgstr "Porządek sortowania"
1880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1882 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1886 msgstr "Za&stąpienie"
1888 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgid "Confirmation|E&xit"
1892 msgstr "&Zakończenie"
1894 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1895 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1897 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1898 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1900 msgid "Confirmation"
1901 msgstr "Potwierdzenia"
1903 msgid "&UTF-8 output"
1904 msgstr "Wyjście &UTF-8"
1906 msgid "&Full 8 bits output"
1907 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
1910 msgstr "&ISO 8859-1"
1915 msgid "F&ull 8 bits input"
1916 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
1918 msgid "Display bits"
1919 msgstr "Wyświetlane bity"
1921 msgid "Input / display codepage:"
1922 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1924 msgid "Directory tree"
1925 msgstr "Drzewo katalogów"
1927 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1928 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
1930 msgid "FTP anonymous password:"
1931 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1933 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1934 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
1936 msgid "&Always use ftp proxy:"
1937 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1942 msgid "Use &passive mode"
1943 msgstr "Tryb &pasywny"
1945 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1946 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
1948 msgid "Virtual File System Setting"
1949 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1955 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1957 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1958 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1960 msgid "Symbolic link filename:"
1961 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1963 msgid "Symbolic link"
1964 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1975 msgid "Background jobs"
1976 msgstr "Zadania w tle"
1979 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1980 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1988 msgid "SMB authentication"
1989 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
1991 msgid "set &user ID on execution"
1992 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
1994 msgid "set &group ID on execution"
1995 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
1998 msgstr "bit „&lepkości”"
2000 msgid "&read by owner"
2001 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2003 msgid "&write by owner"
2004 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2006 msgid "e&xecute/search by owner"
2007 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2009 msgid "rea&d by group"
2010 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2012 msgid "write by grou&p"
2013 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2015 msgid "execu&te/search by group"
2016 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2018 msgid "read &by others"
2019 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2021 msgid "wr&ite by others"
2022 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2024 msgid "execute/searc&h by others"
2025 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2030 msgid "Permissions (octal):"
2031 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2034 msgstr "Nazwa właściciela:"
2037 msgstr "Nazwa grupy:"
2040 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2043 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2045 msgid "C&lear marked"
2046 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2048 msgid "Chmod command"
2049 msgstr "Polecenie chmod"
2052 msgstr "Uprawnienia"
2058 msgstr "Ustaw &grupy"
2061 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2067 msgstr "Nazwa właściciela"
2070 msgstr "Nazwa grupy"
2075 msgid "Chown command"
2076 msgstr "Polecenie chown"
2079 msgstr "Nazwa użytkownika"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<Nieznana grupa>"
2087 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2088 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2090 msgid "Files tagged, want to cd?"
2091 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2093 msgid "Cannot change directory"
2094 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2099 msgid "Set expression for filtering filenames"
2100 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2104 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2111 msgstr "dowiązanie: %s"
2115 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2118 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2119 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2122 msgstr "Podgląd pliku"
2125 msgstr "Nazwa pliku:"
2127 msgid "Filtered view"
2128 msgstr "Widok filtrowany"
2130 msgid "Filter command and arguments:"
2131 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2134 msgstr "Modyfikacja pliku"
2136 msgid "Create a new Directory"
2137 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2139 msgid "Enter directory name:"
2140 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2142 msgid "Extension file edit"
2143 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2145 msgid "Which extension file you want to edit?"
2146 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2148 msgid "&System Wide"
2151 msgid "Highlighting groups file edit"
2152 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2154 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2155 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2157 msgid "Compare directories"
2158 msgstr "Porównanie katalogów"
2160 msgid "Select compare method:"
2161 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2167 msgstr "Tylko &rozmiar"
2173 "Both panels should be in the listing mode\n"
2174 "to use this command"
2175 msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
2178 "Not an xterm or Linux console;\n"
2179 "the panels cannot be toggled."
2180 msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
2183 msgid "Symlink '%s' points to:"
2184 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2186 msgid "Edit symlink"
2187 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2190 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2191 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2194 msgid "edit symlink: %s"
2195 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2198 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2199 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2201 msgid "FTP to machine"
2202 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2204 msgid "SFTP to machine"
2205 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2207 msgid "Shell link to machine"
2208 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2210 msgid "SMB link to machine"
2211 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2213 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2214 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2217 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2218 "files on: (F1 for details)"
2219 msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Skanowanie katalogu"
2228 msgid "Setup saved to %s"
2229 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2232 msgid "Unable to save setup to %s"
2233 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2235 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2236 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2240 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2242 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n%s"
2244 msgid "Cannot read directory contents"
2245 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2252 "Cannot create temporary command file\n"
2254 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2263 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2265 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2268 msgid "%s file error"
2269 msgstr "Błąd pliku %s"
2273 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2274 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2275 msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
2277 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgid "DialogTitle|Move"
2281 msgstr "Przenoszenie"
2283 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgid "FileOperation|Move"
2290 msgstr "Przenoszenie"
2292 msgid "FileOperation|Delete"
2296 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2297 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2315 msgid "files/directories"
2316 msgstr "plików/katalogów"
2318 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2319 msgid " with source mask:"
2320 msgstr " z maską źródłową:"
2322 msgid "Cannot make the hardlink"
2323 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2327 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n%s "
2332 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2335 msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2339 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2341 msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n%s"
2344 msgstr "&Pomiń wszystko"
2351 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2353 msgstr "Katalog „%s” nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr "Proces w tle:\nKatalog „%s” nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2367 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2369 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n%s"
2377 msgstr "„%s”\ni\n„%s”\nto ten sam plik"
2380 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2381 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2385 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n%s"
2391 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2393 msgstr "Nie można usunąć pliku „%s”\n%s"
2397 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2399 msgstr "Nie można usunąć pliku „%s”\n%s"
2403 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2405 msgstr "Nie można usunąć katalogu „%s”\n%s"
2409 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2411 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n%s"
2415 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2417 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n%s"
2421 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n%s"
2427 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2429 msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n%s"
2433 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2435 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n%s"
2439 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2441 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n%s"
2443 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2444 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2448 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2450 msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n%s"
2454 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2456 msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n%s"
2460 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n%s"
2466 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2468 msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n%s"
2472 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2474 msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n%s"
2478 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2480 msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n%s"
2483 msgstr "(wstrzymany)"
2487 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n%s"
2493 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2495 msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n%s"
2497 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2498 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2505 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2507 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n%s"
2511 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2513 msgstr "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n%s"
2517 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2519 msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n„%s”"
2523 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2525 msgstr "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n%s"
2529 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2531 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n%s"
2535 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2537 msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n%s"
2544 "are the same directory"
2545 msgstr "„%s”\ni\n„%s”\nto ten sam katalog"
2549 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2551 msgstr "Nie można zastąpić pliku „%s”\n%s"
2555 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2557 msgstr "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n%s"
2560 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2561 msgstr "Katalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2563 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2564 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2566 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2567 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2576 msgid "%d:%02d.%02d"
2577 msgstr "%d:%02d.%02d"
2595 msgid "Target file already exists!"
2596 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2599 msgid "New : %s, size %s"
2600 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2603 msgid "Existing: %s, size %s"
2604 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2606 msgid "Overwrite this target?"
2607 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2619 msgstr "Zakt&ualizuj"
2621 msgid "If &size differs"
2622 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2625 msgstr "Plik istnieje"
2627 msgid "Background process: File exists"
2628 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2631 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2632 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2635 msgid "Files processed: %zu"
2636 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2640 msgstr "Czas: %s %s"
2643 msgid "Time: %s %s (%s)"
2644 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2651 msgid "Time: %s (%s)"
2652 msgstr "Czas: %s (%s)"
2656 msgstr " Razem: %s "
2659 msgid " Total: %s/%s "
2660 msgstr " Razem: %s/%s "
2671 msgid "&Using shell patterns"
2672 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2677 msgid "Follow &links"
2678 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2680 msgid "Preserve &attributes"
2681 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2683 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2684 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2686 msgid "&Stable symlinks"
2687 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2693 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2694 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2697 msgstr "&Zmień katalog"
2706 msgstr "&Podgląd — F3"
2709 msgstr "&Edycja — F4"
2713 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2715 msgid "Malformed regular expression"
2716 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2719 msgstr "Nazwa pliku:"
2721 msgid "&Find recursively"
2722 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2724 msgid "S&kip hidden"
2725 msgstr "Pomiń u&kryte"
2730 msgid "Sea&rch for content"
2731 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2733 msgid "Case sens&itive"
2734 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2736 msgid "A&ll charsets"
2737 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2740 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2746 msgstr "Znajdź plik"
2749 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2751 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2752 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2755 msgid "Grepping in %s"
2756 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2762 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2763 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2764 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2765 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2766 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2769 msgstr "Wyszukiwanie"
2774 msgid "&Free VFSs now"
2775 msgstr "Z&wolnij VFS"
2780 msgid "&Add current"
2781 msgstr "Doda&j bieżący"
2787 msgstr "Nowa &grupa"
2798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2799 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
2801 msgid "Active VFS directories"
2802 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2804 msgid "Directory hotlist"
2805 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2807 msgid "Top level group"
2808 msgstr "Grupa główna"
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr "Ścieżka katalogu"
2815 msgstr "Przenoszenie %s"
2817 msgid "Directory label"
2818 msgstr "Etykieta katalogu"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2826 msgid "Directory label:"
2827 msgstr "Etykieta katalogu:"
2829 msgid "Directory path:"
2830 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2832 msgid "New hotlist group"
2833 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2835 msgid "Name of new group:"
2836 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2839 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2840 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
2844 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2846 msgstr "Grupa „%s” nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
2848 msgid "Hotlist Load"
2849 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2853 "MC was unable to write %s file,\n"
2854 "your old hotlist entries were not deleted"
2855 msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
2858 msgid "Label for \"%s\":"
2859 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
2861 msgid "Add to hotlist"
2862 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight Commander %s"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "Brak informacji o węźle"
2876 msgstr "Wolne węzły:"
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2882 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2883 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2889 msgid "non-local vfs"
2894 msgstr "Urządzenie: %s"
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "System plików: %s"
2901 msgid "Accessed: %s"
2905 msgid "Modified: %s"
2906 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2911 msgstr "Zmieniono: %s"
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2915 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2919 msgstr "Rozmiar: %s"
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2924 msgstr[0] " (%ld blok)"
2925 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2926 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2930 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2934 msgstr "Dowiązania: %d"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2938 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2942 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "Równy &podział"
2947 msgid "&Menubar visible"
2948 msgstr "Pasek &menu"
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr "&Znak zachęty"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "Pasek &klawiszy"
2956 msgid "H&intbar visible"
2957 msgstr "Pasek &porad"
2959 msgid "&XTerm window title"
2960 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2962 msgid "&Show free space"
2963 msgstr "Wol&ne miejsce"
2966 msgstr "Podział na panele"
2968 msgid "Console output"
2969 msgstr "Wyjście konsoli"
2977 msgid "Output lines:"
2978 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2983 msgid "File listin&g"
2984 msgstr "&Lista plików"
2987 msgstr "&Szybki widok"
2990 msgstr "&Informacje"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "&Tryb wyświetlania…"
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3001 msgid "&Encoding..."
3002 msgstr "&Kodowanie…"
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "Połączenie FT&P…"
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3010 msgid "S&FTP link..."
3011 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "Połączenie SM&B…"
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3028 msgid "&Filtered view"
3029 msgstr "Widok &filtrowany"
3035 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3041 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3050 msgstr "Zm&ień właściciela"
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3059 msgstr "Utwórz &katalog"
3062 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3064 msgid "Select &group"
3065 msgstr "&Zaznacz grupę"
3067 msgid "U&nselect group"
3068 msgstr "Odz&nacz grupę"
3070 msgid "&Invert selection"
3071 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3077 msgstr "Menu &użytkownika"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Drzewo katalogów"
3083 msgstr "&Znajdź plik"
3085 msgid "S&wap panels"
3086 msgstr "&Przełącz panele"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3091 msgid "&Compare directories"
3092 msgstr "P&orównanie katalogów"
3094 msgid "C&ompare files"
3095 msgstr "P&orównaj pliki"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3103 msgid "Command &history"
3104 msgstr "&Historia poleceń"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3112 msgid "&Background jobs"
3113 msgstr "Zadania w &tle"
3115 msgid "Screen lis&t"
3116 msgstr "Li&sta ekranów"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Konfiguracja…"
3139 msgid "&Panel options..."
3140 msgstr "Opcje &panelu…"
3142 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgstr "P&otwierdzenia…"
3145 msgid "&Appearance..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3161 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3162 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3164 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgstr "Midnight Commander"
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3168 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3185 msgid "ButtonBar|View"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3194 msgid "Memory exhausted!"
3195 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgstr "Nie&uporządkowane"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgstr "Rozsz&erzenie"
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgstr "Rozmiar bloku"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "Czas &modyfikacji"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "Czas &dostępu"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "C&hange time"
3262 msgstr "Czas &zmiany"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[1] "%s bajty"
3310 msgstr[2] "%s bajtów"
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3316 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3317 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3326 msgstr "&Tylko pliki"
3328 msgid "&Case sensitive"
3329 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3337 msgid "Do you really want to execute?"
3338 msgstr "Na pewno wykonać?"
3340 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3341 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3344 msgstr "Dod&aj nowy"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "Inne polecenie"
3355 msgid "Add to external panelize"
3356 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3358 msgid "Enter command label:"
3359 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3367 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3368 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3370 msgid "Modified git files"
3371 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3373 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3376 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3379 msgid "Find SUID and SGID programs"
3380 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3384 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3386 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
3389 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3390 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3393 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3398 "Cannot stat the destination\n"
3400 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
3406 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3423 "Cannot write to the %s file:\n"
3425 msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
3428 msgstr "Debugowanie"
3439 msgid "Error calling program"
3440 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3443 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3449 msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3451 msgid "Format error on file Extensions File"
3452 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3455 msgid "The %%var macro has no default"
3456 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3459 msgid "The %%var macro has no variable"
3460 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3463 msgid "No suitable entries found in %s"
3464 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3467 msgstr "Menu użytkownika"
3469 msgid "Help file format error\n"
3470 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3472 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3473 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3476 msgid "Cannot find node %s in help file"
3477 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3482 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr "Określenie klawiszy"
3491 msgid "Teach me a key"
3492 msgstr "Nauka klawiszy"
3496 "Please press the %s\n"
3497 "and then wait until this message disappears.\n"
3499 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3500 "next to its button.\n"
3502 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3504 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
3506 msgid "Cannot accept this key"
3507 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3510 msgid "You have entered \"%s\""
3511 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3513 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3518 "It seems that all your keys already\n"
3519 "work fine. That's great."
3520 msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
3526 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3527 "All your keys work well."
3528 msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
3531 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3532 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3533 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3534 msgstr "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\ntego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\nProszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\nmyszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3540 msgstr "Wykonanie się nie powiodło:\n%s\n"
3542 msgid "Home directory path is not absolute"
3543 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3548 "Failed while close:\n"
3550 msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
3552 msgid "Choose codepage"
3553 msgstr "Wybór strony kodowej"
3555 msgid "- < No translation >"
3556 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3562 msgstr "%e.%m %H∶%M"
3566 "Cannot save file %s:\n"
3568 msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
3571 "GNU Midnight Commander is already\n"
3572 "running on this terminal.\n"
3573 "Subshell support will be disabled."
3574 msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3577 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3578 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3580 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3581 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3584 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3585 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3587 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3588 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3590 msgid "Using the ncurses library\n"
3591 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3593 msgid "Using the ncursesw library\n"
3594 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3596 msgid "With builtin Editor\n"
3597 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3599 msgid "With optional subshell support\n"
3600 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3602 msgid "With subshell support as default\n"
3603 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3605 msgid "With support for background operations\n"
3606 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3609 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm\n"
3612 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3614 msgid "With support for X11 events\n"
3615 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3617 msgid "With internationalization support\n"
3618 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3620 msgid "With multiple codepages support\n"
3621 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3624 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3625 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3628 msgid "Virtual File Systems:"
3629 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3633 msgstr "Typy danych:"
3635 msgid "Root directory:"
3636 msgstr "Katalog główny:"
3639 msgstr "Dane systemu"
3641 msgid "Config directory:"
3642 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3644 msgid "Data directory:"
3645 msgstr "Katalog danych:"
3647 msgid "File extension handlers:"
3648 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3650 msgid "VFS plugins and scripts:"
3651 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3654 msgstr "Dane użytkownika"
3656 msgid "Cache directory:"
3657 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3661 "Cannot open cpio archive\n"
3663 msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
3667 "Premature end of cpio archive\n"
3669 msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
3673 "Inconsistent hardlinks of\n"
3677 msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
3680 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3681 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3685 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3687 msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
3691 "Unexpected end of file\n"
3693 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
3697 "Cannot open %s archive\n"
3699 msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
3701 msgid "Inconsistent extfs archive"
3702 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3705 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3706 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3709 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3710 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3712 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3713 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
3715 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3716 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3719 msgid "fish: Password is required for %s"
3720 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3722 msgid "fish: Sending password..."
3723 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
3725 msgid "fish: Sending initial line..."
3726 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
3728 msgid "fish: Handshaking version..."
3729 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
3731 msgid "fish: Getting host info..."
3732 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
3735 msgid "fish: Reading directory %s..."
3736 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
3740 msgstr "%s: ukończono."
3744 msgstr "%s: niepowodzenie"
3747 msgid "fish: store %s: sending command..."
3748 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
3750 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3751 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3753 msgid "fish: storing file"
3754 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3756 msgid "Aborting transfer..."
3757 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
3759 msgid "Error reported after abort."
3760 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3762 msgid "Aborted transfer would be successful."
3763 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3766 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3770 msgid "FTP: Password required for %s"
3771 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3773 msgid "ftpfs: sending login name"
3774 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3776 msgid "ftpfs: sending user password"
3777 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3780 msgid "FTP: Account required for user %s"
3781 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3786 msgid "ftpfs: sending user account"
3787 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3789 msgid "ftpfs: logged in"
3790 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3793 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3794 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3796 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3797 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3804 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3805 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3807 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3808 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3811 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3812 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3815 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3816 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
3818 msgid "ftpfs: invalid address family"
3819 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3822 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3823 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3825 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3826 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3828 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3829 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3832 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3833 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3835 msgid "ftpfs: abort failed"
3836 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3838 msgid "ftpfs: CWD failed."
3839 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3841 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3842 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3844 msgid "Resolving symlink..."
3845 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
3848 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3849 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
3851 msgid "(strict rfc959)"
3852 msgstr "(ścisły RFC959)"
3854 msgid "(chdir first)"
3855 msgstr "(najpierw chdir)"
3857 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3858 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3860 msgid "ftpfs: storing file"
3861 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3864 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3865 "Remove password or correct mode"
3866 msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3869 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3870 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3874 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3876 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
3880 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3882 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
3885 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3886 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
3888 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3889 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
3891 msgid "sftp: Invalid host name."
3892 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
3899 msgid "sftp: making connection to %s"
3900 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
3902 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3903 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
3906 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3907 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3910 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3911 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
3913 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3914 msgstr "sftp: hasło jest puste."
3917 msgid "sftp: Enter password for %s "
3918 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
3920 msgid "sftp: Password is empty."
3921 msgstr "sftp: hasło jest puste."
3924 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3925 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
3927 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3928 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
3931 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3932 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
3934 msgid "sftp: Listing done."
3935 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
3938 msgid "reconnect to %s failed"
3939 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3941 msgid "Authentication failed"
3942 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3945 msgid "Error %s creating directory %s"
3946 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3949 msgid "Error %s removing directory %s"
3950 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3953 msgid "%s opening remote file %s"
3954 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3957 msgid "%s removing remote file %s"
3958 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3961 msgid "%s renaming files\n"
3962 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3966 "Cannot open tar archive\n"
3968 msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
3970 msgid "Inconsistent tar archive"
3971 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3973 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3974 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3979 "doesn't look like a tar archive."
3980 msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
3982 msgid "undelfs: error"
3983 msgstr "undelfs: błąd"
3985 msgid "not enough memory"
3986 msgstr "brak pamięci"
3988 msgid "while allocating block buffer"
3989 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3992 msgid "open_inode_scan: %d"
3993 msgstr "open_inode_scan: %d"
3996 msgid "while starting inode scan %d"
3997 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4000 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4001 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4004 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4005 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4007 msgid "no more memory while reallocating array"
4008 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4011 msgid "while doing inode scan %d"
4012 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4015 msgid "Cannot open file %s"
4016 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4018 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4019 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4023 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4025 msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4034 msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
4036 msgid "vfs_info is not fs!"
4037 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4039 msgid "You have to chdir to extract files first"
4040 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4042 msgid "while iterating over blocks"
4043 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4046 msgid "Cannot open file \"%s\""
4047 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4049 msgid "Ext2lib error"
4050 msgstr "Błąd ext2lib"
4052 msgid "Invalid value"
4053 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4055 msgid "File was modified. Save with exit?"
4056 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4058 msgid "&Cancel quit"
4059 msgstr "N&ie zamykaj"
4062 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4063 "Save modified file?"
4064 msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
4066 msgid "&Line number"
4067 msgstr "&Numer wiersza"
4072 msgid "&Decimal offset"
4073 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4075 msgid "He&xadecimal offset"
4076 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4081 msgid "ButtonBar|Ascii"
4084 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4087 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4090 msgid "ButtonBar|Wrap"
4093 msgid "ButtonBar|Hex"
4096 msgid "ButtonBar|Goto"
4099 msgid "ButtonBar|Raw"
4102 msgid "ButtonBar|Parse"
4105 msgid "ButtonBar|Unform"
4108 msgid "ButtonBar|Format"
4113 "Failed to read data from child stdout:\n"
4115 msgstr "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n%s"
4119 "Error while closing the file:\n"
4121 "Data may have been written or not"
4122 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
4126 "Cannot save file:\n"
4128 msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
4135 "Cannot open \"%s\"\n"
4137 msgstr "Nie można otworzyć „%s”\n%s"
4139 msgid "Cannot view: not a regular file"
4140 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4144 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4146 msgstr "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n%s"
4149 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4151 msgid "Continue from beginning?"
4152 msgstr "Kontynuować od początku?"
4154 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4155 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"