1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasta funcţ. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasta funcţ. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasta funcţ. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasta funcţ. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasta funcţ. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasta funcţ. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasta funcţ. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasta funcţ. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasta funcţ. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasta funcţ. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasta funcţ. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasta funcţ. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasta funcţ. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasta funcţ. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasta funcţ. 14"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasta funcţ. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasta funcţ. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasta funcţ. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasta funcţ. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasta funcţ. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasta Backspace"
208 msgstr "Săgeata în sus"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Săgeata în jos"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Săgeata stânga"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Săgeata dreapta"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasta Page Down"
226 msgstr "Tasta Page Up"
229 msgstr "Tasta Insert"
232 msgstr "Tasta Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completare/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash pe keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Stânga pe keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dreapta pe keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sus pe keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Jos pe keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home pe keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End pe keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down pe keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up pe keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert pe keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete pe keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter pe keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
430 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
455 msgstr "Transfer fişierul"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s nu este un director\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Nu pot prelucra:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Eroare internă:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Procese în fundal:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Afişează versiunea curentă"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Arată datele directorului"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Nivelul de depanare"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Cerere de rulare în culori"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "în sens &Invers "
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "editare fişier sintaxă"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1088 msgid "Cannot execute command"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1130 msgstr "&Înlocuieşte"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "D&eschide cu..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Salvează setările"
1373 msgstr "Fără aranjare"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Paragrafare automată"
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1384 msgstr "Mod de aranjare"
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1398 msgid "Tab spacing:"
1401 msgid "Other options"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "returul &Autoindentează"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1413 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgid "Visible &tabs"
1419 msgid "Synta&x highlighting"
1420 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1422 msgid "C&ursor after inserted block"
1425 msgid "Pers&istent selection"
1428 msgid "Cursor be&yond end of line"
1434 msgid "Word wrap line length:"
1437 msgid "Editor options"
1442 "A user friendly text editor\n"
1443 "written for the Midnight Commander."
1444 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1446 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1458 msgid "ButtonBar|Mark"
1461 msgid "ButtonBar|Replac"
1464 msgid "ButtonBar|Copy"
1467 msgid "ButtonBar|Move"
1470 msgid "ButtonBar|Delete"
1473 msgid "ButtonBar|PullDn"
1491 msgid "Select language"
1494 msgid "Load syntax file"
1499 "Cannot open file %s\n"
1504 msgid "Error in file %s on line %d"
1508 "The Commander can't change to the directory that\n"
1509 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1510 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1511 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1546 msgid "Chown advanced command"
1551 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "Cannot chown \"%s\"\n"
1570 msgid "&Full file list"
1571 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1573 msgid "&Brief file list"
1574 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1576 msgid "&Long file list"
1577 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1579 msgid "&User defined:"
1580 msgstr "definit de &Utilizator:"
1582 msgid "User &mini status"
1585 msgid "Listing mode"
1586 msgstr "Mod de listare"
1588 msgid "Executable &first"
1595 msgstr "Ordinea de sortare"
1597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1601 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1604 msgid "Confirmation|&Execute"
1607 msgid "Confirmation|E&xit"
1610 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgid "Confirmation"
1619 msgid "&UTF-8 output"
1623 msgid "&Full 8 bits output"
1624 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1634 msgid "F&ull 8 bits input"
1635 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1637 msgid "Display bits"
1640 msgid "Input / display codepage:"
1641 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1644 msgstr "&Selectează "
1646 msgid "Directory tree"
1650 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1651 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1654 msgid "FTP anonymous password:"
1655 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1658 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1659 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1662 msgid "&Always use ftp proxy:"
1663 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1665 msgid "&Use ~/.netrc"
1666 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1668 msgid "Use &passive mode"
1669 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1671 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1674 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1683 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1684 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1689 msgid "Symbolic link"
1690 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1702 msgid "Background jobs"
1703 msgstr "Sarcini de Fundal"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "Nume proprietar:"
1715 msgid "SMB authentication"
1719 msgid "set &user ID on execution"
1720 msgstr "setez ID propr. la exec."
1723 msgid "set &group ID on execution"
1724 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1728 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1731 msgid "&read by owner"
1732 msgstr "citire de proprietar"
1735 msgid "&write by owner"
1736 msgstr "scriere de proprietar"
1739 msgid "e&xecute/search by owner"
1740 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1743 msgid "rea&d by group"
1744 msgstr "citire de grup"
1747 msgid "write by grou&p"
1748 msgstr "scriere de grup"
1751 msgid "execu&te/search by group"
1752 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1755 msgid "read &by others"
1756 msgstr "citire de alţii"
1759 msgid "wr&ite by others"
1760 msgstr "scriere de alţii"
1763 msgid "execute/searc&h by others"
1764 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1769 msgid "Permissions (octal):"
1782 msgstr "Set. &marc."
1784 msgid "C&lear marked"
1785 msgstr "Şter&g marc."
1787 msgid "Chmod command"
1788 msgstr "Comanda chmod"
1797 msgstr "Setează &grupuri"
1800 msgstr "Setează &utilizatori"
1806 msgstr "Numele proprietarului"
1809 msgstr "Numele grupului"
1814 msgid "Chown command"
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Grup necun.>"
1826 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1829 msgid "Files tagged, want to cd?"
1830 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1832 msgid "Cannot change directory"
1833 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1838 msgid "Set expression for filtering filenames"
1844 msgid "&Using shell patterns"
1845 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1847 msgid "&Case sensitive"
1852 msgstr "Leagă %s de:"
1866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1875 msgid "Filtered view"
1878 msgid "Filter command and arguments:"
1881 msgid "Create a new Directory"
1882 msgstr "Creează un nou Director"
1884 msgid "Enter directory name:"
1893 msgid "Extension file edit"
1894 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1896 msgid "Which extension file you want to edit?"
1899 msgid "&System Wide"
1900 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1902 msgid "Highlighting groups file edit"
1905 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1908 msgid "Compare directories"
1911 msgid "Select compare method:"
1918 msgstr "&Doar mărime"
1924 "Both panels should be in the listing mode\n"
1925 "to use this command"
1929 "Not an xterm or Linux console;\n"
1930 "the panels cannot be toggled."
1934 msgid "Symlink `%s' points to:"
1937 msgid "Edit symlink"
1941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1945 msgid "edit symlink: %s"
1949 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1950 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1952 msgid "FTP to machine"
1955 msgid "SFTP to machine"
1958 msgid "Shell link to machine"
1961 msgid "SMB link to machine"
1964 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1968 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1969 "files on: (F1 for details)"
1976 msgid "Setup saved to %s"
1980 msgid "Unable to save setup to %s"
1983 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1988 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1992 msgid "Cannot read directory contents"
1993 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2000 "Cannot create temporary command file\n"
2005 msgid " %s%s file error"
2010 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2011 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2012 "Commander package."
2016 msgid "%s file error"
2021 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2022 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2025 msgid "DialogTitle|Copy"
2028 msgid "DialogTitle|Move"
2031 msgid "DialogTitle|Delete"
2034 msgid "FileOperation|Copy"
2037 msgid "FileOperation|Move"
2040 msgid "FileOperation|Delete"
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "fişiere/directoare"
2066 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " cu mască sursă:"
2077 msgid "Cannot make the hardlink"
2082 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2087 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2089 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2094 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2109 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2115 "Background process:\n"
2116 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2117 "Delete it recursively?"
2125 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2138 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2143 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2149 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2167 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2173 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2179 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2191 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2201 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2206 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2212 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2218 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2236 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2245 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2251 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2255 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2256 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2263 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2269 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2275 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2281 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2287 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2293 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2302 "are the same directory"
2307 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2313 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2317 msgid "Directory scanning"
2320 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2323 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2328 msgstr "&Suspendare"
2334 msgid "%d:%02d.%02d"
2353 msgid "Target file already exists!"
2357 msgid "New : %s, size %llu"
2361 msgid "Existing: %s, size %llu"
2364 msgid "Overwrite this target?"
2365 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2373 msgid "Overwrite all targets?"
2374 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2377 msgstr "cele &Vechi"
2379 msgid "If &size differs"
2380 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2385 msgid "Background process: File exists"
2389 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2393 msgid "Files processed: %zu"
2401 msgid "Time: %s %s (%s)"
2409 msgid "Time: %s (%s)"
2417 msgid " Total: %s/%s "
2429 msgid "Follow &links"
2432 msgid "Preserve &attributes"
2435 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2439 msgid "&Stable symlinks"
2440 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2446 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2456 msgstr "Pane&lizare"
2459 msgstr "&Vizualizare - F3"
2462 msgstr "&Editare - F4"
2468 msgid "Malformed regular expression"
2474 msgid "&Find recursively"
2477 msgid "S&kip hidden"
2483 msgid "Sea&rch for content"
2486 msgid "Case sens&itive"
2489 msgid "A&ll charsets"
2499 msgstr "Caut fişier"
2504 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2508 msgid "Grepping in %s"
2515 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2516 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2522 msgid "Searching %s"
2532 msgid "&Free VFSs now"
2533 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2538 msgid "&Add current"
2539 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2556 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2557 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2559 msgid "Active VFS directories"
2560 msgstr "Directoare VFS active"
2562 msgid "Directory hotlist"
2563 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2565 msgid "Top level group"
2568 msgid "Directory path"
2569 msgstr "Calea directorului"
2575 msgid "Directory label"
2576 msgstr "Eticheta directorului"
2581 msgid "New hotlist entry"
2582 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2584 msgid "Directory label:"
2587 msgid "Directory path:"
2590 msgid "New hotlist group"
2593 msgid "Name of new group:"
2597 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2602 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2606 msgid "Hotlist Load"
2611 "MC was unable to write %s file,\n"
2612 "your old hotlist entries were not deleted"
2616 msgid "Label for \"%s\":"
2617 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2619 msgid "Add to hotlist"
2626 msgid "Midnight Commander %s"
2627 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2633 msgid "No node information"
2634 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2639 msgid "No space information"
2640 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2643 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2650 msgid "non-local vfs"
2651 msgstr "vfs non-local"
2655 msgstr "Dispozit.: %s"
2658 msgid "Filesystem: %s"
2659 msgstr "Partiţie: %s"
2662 msgid "Accessed: %s"
2663 msgstr "Accesat: %s"
2666 msgid "Modified: %s"
2667 msgstr "Modificat: %s"
2669 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2675 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2683 msgid " (%ld block)"
2684 msgid_plural " (%ld blocks)"
2690 msgid "Owner: %s/%s"
2691 msgstr "Propr.: %s/%s"
2695 msgstr "Legături: %d"
2698 msgid "Mode: %s (%04o)"
2699 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2702 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2703 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2705 msgid "&Equal split"
2706 msgstr "împărţire &Egală"
2709 msgid "&Menubar visible"
2710 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2712 msgid "Command &prompt"
2715 msgid "&Keybar visible"
2716 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2718 msgid "H&intbar visible"
2721 msgid "&XTerm window title"
2724 msgid "&Show free space"
2730 msgid "Console output"
2737 msgstr "ori&Zontală"
2739 msgid "Output lines:"
2745 msgid "File listin&g"
2754 msgid "&Listing mode..."
2755 msgstr "mod de &Listare..."
2757 msgid "&Sort order..."
2758 msgstr "&Ordinea sortării..."
2763 msgid "&Encoding..."
2766 msgid "FT&P link..."
2767 msgstr "legătură FT&P..."
2769 msgid "S&hell link..."
2770 msgstr "conexiune s&hell..."
2772 msgid "S&FTP link..."
2775 msgid "SM&B link..."
2776 msgstr "legătură SM&B..."
2787 msgid "Vie&w file..."
2790 msgid "&Filtered view"
2805 msgid "Relative symlin&k"
2808 msgid "Edit s&ymlink"
2814 msgid "&Advanced chown"
2817 msgid "&Rename/Move"
2826 msgid "Select &group"
2829 msgid "U&nselect group"
2832 msgid "&Invert selection"
2841 msgid "&Directory tree"
2842 msgstr "arbore de &Directoare"
2847 msgid "S&wap panels"
2850 msgid "Switch &panels on/off"
2853 msgid "&Compare directories"
2856 msgid "C&ompare files"
2859 msgid "E&xternal panelize"
2862 msgid "Show directory s&izes"
2865 msgid "Command &history"
2868 msgid "Di&rectory hotlist"
2871 msgid "&Active VFS list"
2874 msgid "&Background jobs"
2877 msgid "Screen lis&t"
2880 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2881 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2883 msgid "&Listing format edit"
2884 msgstr "Mod de listare"
2886 msgid "Edit &extension file"
2887 msgstr "editare fişier &Extensii"
2889 msgid "Edit &menu file"
2890 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2892 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2895 msgid "&Configuration..."
2896 msgstr "&Configurare..."
2901 msgid "&Panel options..."
2904 msgid "C&onfirmation..."
2907 msgid "&Display bits..."
2908 msgstr "&Biţi de afişare..."
2910 msgid "&Virtual FS..."
2911 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2917 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2918 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2923 msgid "The Midnight Commander"
2926 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2941 msgid "ButtonBar|Menu"
2944 msgid "ButtonBar|View"
2947 msgid "ButtonBar|RenMov"
2950 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2953 msgid "Memory exhausted!"
2959 msgid "On dum&b terminals"
2963 msgstr "&Întotdeauna"
2966 msgid "File operations"
2967 msgstr "operaţii des&Criptive"
2969 msgid "&Verbose operation"
2970 msgstr "operaţii des&Criptive"
2972 msgid "Compute tota&ls"
2975 msgid "Classic pro&gressbar"
2978 msgid "Mkdi&r autoname"
2981 msgid "Preallocate &space"
2984 msgid "Esc key mode"
2987 msgid "S&ingle press"
2993 msgid "Pause after run"
2996 msgid "Use internal edi&t"
2999 msgid "Use internal vie&w"
3005 msgid "&Drop down menus"
3006 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3008 msgid "Shell &patterns"
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3014 msgid "Rotating d&ash"
3017 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgid "Sa&fe delete"
3023 msgid "A&uto save setup"
3026 msgid "Configure options"
3027 msgstr "Opţiuni de configurare"
3029 msgid "Case &insensitive"
3032 msgid "Use panel sort mo&de"
3035 msgid "Show mi&ni-status"
3038 msgid "Use SI si&ze units"
3041 msgid "Mi&x all files"
3044 msgid "Show &backup files"
3047 msgid "Show &hidden files"
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3053 msgid "Ma&rk moves down"
3056 msgid "Re&verse files only"
3059 msgid "Simple s&wap"
3062 msgid "A&uto save panels setup"
3068 msgid "L&ynx-like motion"
3069 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3071 msgid "Pa&ge scrolling"
3074 msgid "&Mouse page scrolling"
3077 msgid "File highlight"
3083 msgid "&Permissions"
3086 msgid "Quick search"
3089 msgid "Panel options"
3093 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3094 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3095 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "&Modify time"
3149 msgstr "data modi&Ficării"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "&Access time"
3157 msgstr "data &Accesului"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "C&hange time"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "<readlink failed>"
3206 msgstr "<readlink eşuat>"
3210 msgid_plural "%s bytes"
3216 msgid "%s in %d file"
3217 msgid_plural "%s in %d files"
3225 msgid "Unknown tag on display format:"
3228 msgid "Do you really want to execute?"
3231 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3232 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3235 msgstr "&Adaugă nou"
3237 msgid "External panelize"
3238 msgstr "Panelare externă"
3240 msgid "Other command"
3241 msgstr "Alte comenzi"
3246 msgid "Add to external panelize"
3249 msgid "Enter command label:"
3252 msgid "Cannot invoke command."
3253 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3255 msgid "Pipe close failed"
3256 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3258 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3261 msgid "Modified git files"
3264 msgid "Find rejects after patching"
3265 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3267 msgid "Find *.orig after patching"
3268 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3270 msgid "Find SUID and SGID programs"
3271 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3275 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3278 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3282 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3283 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3286 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3287 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3291 "Cannot stat the destination\n"
3299 msgid "ButtonBar|Static"
3302 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3305 msgid "ButtonBar|Rescan"
3308 msgid "ButtonBar|Forget"
3311 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3316 "Cannot write to the %s file:\n"
3319 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3334 msgid "Error calling program"
3337 msgid "Warning -- ignoring file"
3342 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3343 "Using it may compromise your security"
3345 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3346 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3348 msgid "Format error on file Extensions File"
3352 msgid "The %%var macro has no default"
3356 msgid "The %%var macro has no variable"
3361 "Cannot open file%s\n"
3366 msgid "No suitable entries found in %s"
3372 msgid "Help file format error\n"
3375 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3379 msgid "Cannot find node %s in help file"
3385 msgid "ButtonBar|Index"
3388 msgid "ButtonBar|Prev"
3392 msgstr "Învaţă tastele"
3394 msgid "Teach me a key"
3399 "Please press the %s\n"
3400 "and then wait until this message disappears.\n"
3402 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3403 "next to its button.\n"
3405 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3408 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3409 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3411 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3412 "lângă butonul său.\n"
3414 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3417 msgid "Cannot accept this key"
3421 msgid "You have entered \"%s\""
3424 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3429 "It seems that all your keys already\n"
3430 "work fine. That's great."
3432 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3433 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3439 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3440 "All your keys work well."
3442 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3443 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3446 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3447 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3448 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3457 msgid "Home directory path is not absolute"
3463 "Failed while close:\n"
3467 msgid "Choose codepage"
3470 msgid "- < No translation >"
3471 msgstr "- < Fără translatare >"
3477 msgstr "%b %e %H:%M"
3481 "Cannot save file %s:\n"
3486 "GNU Midnight Commander is already\n"
3487 "running on this terminal.\n"
3488 "Subshell support will be disabled."
3492 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3493 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3495 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3499 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3500 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3502 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3505 msgid "Using the ncurses library\n"
3508 msgid "Using the ncursesw library\n"
3511 msgid "With builtin Editor\n"
3512 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3514 msgid "With optional subshell support\n"
3517 msgid "With subshell support as default\n"
3520 msgid "With support for background operations\n"
3521 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3523 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3524 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3526 msgid "With mouse support on xterm\n"
3527 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3529 msgid "With support for X11 events\n"
3530 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3532 msgid "With internationalization support\n"
3533 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3535 msgid "With multiple codepages support\n"
3536 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3539 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3543 msgid "Virtual File Systems:"
3550 msgid "Root directory:"
3556 msgid "Config directory:"
3559 msgid "Data directory:"
3563 msgid "File extension handlers:"
3564 msgstr "editare fişier &Extensii"
3566 msgid "VFS plugins and scripts:"
3572 msgid "Cache directory:"
3577 "Cannot open cpio archive\n"
3580 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3585 "Premature end of cpio archive\n"
3588 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3593 "Inconsistent hardlinks of\n"
3598 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3603 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3604 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3608 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3611 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3616 "Unexpected end of file\n"
3619 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3624 "Cannot open %s archive\n"
3627 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3630 msgid "Inconsistent extfs archive"
3631 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3634 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3638 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3639 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3641 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3642 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3645 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3648 msgid "fish: Password is required for %s"
3651 msgid "fish: Sending password..."
3652 msgstr "fish: Trimit parola..."
3654 msgid "fish: Sending initial line..."
3655 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3657 msgid "fish: Handshaking version..."
3658 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3660 msgid "fish: Getting host info..."
3664 msgid "fish: Reading directory %s..."
3665 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3669 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3676 msgid "fish: store %s: sending command..."
3677 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3679 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3680 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3682 msgid "fish: storing file"
3685 msgid "Aborting transfer..."
3686 msgstr "Abandonez transferul..."
3688 msgid "Error reported after abort."
3689 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3691 msgid "Aborted transfer would be successful."
3692 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3695 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3699 msgid "FTP: Password required for %s"
3702 msgid "ftpfs: sending login name"
3703 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3705 msgid "ftpfs: sending user password"
3706 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3709 msgid "FTP: Account required for user %s"
3715 msgid "ftpfs: sending user account"
3718 msgid "ftpfs: logged in"
3719 msgstr "ftpfs: conectat"
3722 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3723 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3725 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3726 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3733 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3734 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3736 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3737 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3740 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3741 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3744 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3747 msgid "ftpfs: invalid address family"
3751 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3754 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3755 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3757 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3758 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3761 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3762 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3764 msgid "ftpfs: abort failed"
3765 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3767 msgid "ftpfs: CWD failed."
3768 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3770 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3771 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3773 msgid "Resolving symlink..."
3774 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3777 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3778 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3780 msgid "(strict rfc959)"
3781 msgstr "(rfc959 strict)"
3783 msgid "(chdir first)"
3784 msgstr "(întâi chdir)"
3786 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3787 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3789 msgid "ftpfs: storing file"
3793 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3794 "Remove password or correct mode"
3798 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3806 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3814 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3818 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3821 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3824 msgid "sftp: Invalid host name."
3827 msgid "sftp: Invalid port value."
3835 msgid "sftp: making connection to %s"
3838 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3842 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3846 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3849 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3853 msgid "sftp: Enter password for %s "
3856 msgid "sftp: Password is empty."
3860 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3863 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3867 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3870 msgid "sftp: Listing done."
3874 msgid "reconnect to %s failed"
3877 msgid "Authentication failed"
3881 msgid "Error %s creating directory %s"
3885 msgid "Error %s removing directory %s"
3889 msgid "%s opening remote file %s"
3893 msgid "%s removing remote file %s"
3897 msgid "%s renaming files\n"
3902 "Cannot open tar archive\n"
3905 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3908 msgid "Inconsistent tar archive"
3909 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3911 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3912 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3917 "doesn't look like a tar archive."
3920 msgid "undelfs: error"
3923 msgid "not enough memory"
3926 msgid "while allocating block buffer"
3930 msgid "open_inode_scan: %d"
3934 msgid "while starting inode scan %d"
3938 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3939 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3942 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3945 msgid "no more memory while reallocating array"
3949 msgid "while doing inode scan %d"
3953 msgid "Cannot open file %s"
3956 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3961 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3965 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3970 "Cannot load block bitmap from:\n"
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3980 msgid "while iterating over blocks"
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3987 msgid "Ext2lib error"
3990 msgid "Invalid value"
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3996 msgid "Empty output from child filter"
3997 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4005 msgid "&Decimal offset"
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4046 "Error while closing the file:\n"
4048 "Data may have been written or not"
4053 "Cannot save file:\n"
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4060 msgid "&Cancel quit"
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4080 msgid "Seeking to search result"
4086 msgid "Continue from beginning?"
4095 #~ msgid "%6d of %d"
4096 #~ msgstr "%6d din %d"
4101 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4102 #~ msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
4104 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4105 #~ msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
4107 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4108 #~ msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."