1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
10 # <wannessmet@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
17 "Last-Translator: bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
63 msgstr "Bestand vergrendeld"
69 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAAL: geen directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
90 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
91 "Voor meer info, zie\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Niet geimplementeerd"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "ongeldig token nummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regular expressie fout"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Reguliere expressie"
125 msgstr "He&xadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Laden van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
144 "Standaard skin is geladen"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
153 "of non-256 colors terminal.\n"
154 "Standaard skin is geladen"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Functietoets 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Functietoets 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Functietoets 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Functietoets 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Functietoets 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Functietoets 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Functietoets 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Functietoets 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Functietoets 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Functietoets 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Functietoets 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Functietoets 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Functietoets 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Functietoets 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Functietoets 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Functietoets 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Functietoets 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Functietoets 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Functietoets 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Functietoets 20"
216 msgid "Backspace key"
225 msgid "Down arrow key"
228 msgid "Left arrow key"
231 msgid "Right arrow key"
237 msgid "Page Down key"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completeren/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
261 msgid "Slash on keypad"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Numeriek pijl links"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Numeriek pijl rechts"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Numeriek Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Numeriek End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Numeriek PageDown"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Numeriek PageUp"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Numeriek Ins"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Numeriek Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Numeriek Enter"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Functietoets 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Functietoets 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Functietoets 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Functietoets 24"
340 msgstr "Is gelijk aan"
349 msgstr "Dubbele punt"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Uitroepteken"
354 msgid "Question mark"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Aanhalingsteken"
367 msgstr "Procentteken"
379 msgstr "Onderstreping"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "aanhalingsteken links"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "aanhalingsteken rechts"
394 msgstr "rechte haak links"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "rechte haak rechts"
400 msgstr "Linker accolade"
403 msgstr "Rechter accolade"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Backslash \\"
420 msgid "Number sign #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgstr "Apestaartje @"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
445 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
448 msgstr "Waarschuwing"
451 msgstr "Pipe mislukt"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bytes overgebracht"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
470 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s is geen map\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Kon niet interpreteren:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interne fout:"
519 msgstr "Geschiedenis"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Achtergrondproces:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Toon de huidige versie"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datamap weergeven"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Toon instellingsopties"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Debugniveau instellen"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
577 msgstr "Bewerk bestanden"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Dwingt xterm features"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Voor langzame terminals"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray and white\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
658 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
659 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
661 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
662 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
665 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Kleur instellingen"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als "
687 "ticket op: www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "Hoofd opties"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminal opties"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Parsefout argumenten!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Background process fout"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Onbekende fout in child"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Backgound protocol fout"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Lezen mislukt"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Geef de zoektekst :"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
741 msgstr "Hele &woorden"
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr "&Alle karaktersets"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
754 "Cannot create temporary diff file\n"
757 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
762 "Cannot create backup file\n"
766 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
772 "Cannot create temporary merge file\n"
775 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Diff-algoritme"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Diff extra opties"
791 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Negeren &spatieverandering"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Negeer alle &witruimte"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Strip &trailing carriage return"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Ga naar regel (links)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
821 msgstr "Invoer regel:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "Kan niet stat \"%s\"\n"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Kies syntax highlighting"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
890 msgid "Error reading %s"
891 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
895 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
899 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
902 msgid "File \"%s\" is too large"
903 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
906 msgid "Error reading from pipe: %s"
907 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
910 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
911 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
913 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
914 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
916 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
917 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
920 msgid "Error writing to pipe: %s"
921 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
924 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
925 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
928 msgid "Cannot open file for writing: %s"
929 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
931 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
932 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
937 msgid "&Do not change"
938 msgstr "&Niet veranderen"
940 msgid "&Unix format (LF)"
941 msgstr "&Unix formaat (LF)"
943 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
944 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
946 msgid "&Macintosh format (CR)"
947 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
949 msgid "Enter file name:"
950 msgstr "Geef bestandsnaam:"
952 msgid "Change line breaks to:"
953 msgstr "Verander regeleindes naar:"
958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
959 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
962 msgstr "&Snel opslaan "
965 msgstr "&Veilig opslaan "
967 msgid "&Do backups with following extension:"
968 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
970 msgid "Check &POSIX new line"
971 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
973 msgid "Edit Save Mode"
974 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
979 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
986 msgstr "&Overschrijven"
988 msgid "Cannot save file"
989 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
992 msgstr "Macro verwijderen"
994 msgid "Press macro hotkey:"
995 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
997 msgid "Macro not deleted"
998 msgstr "Macro niet verwijderd"
1001 msgstr "Sla macro op"
1003 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1004 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1006 msgid "Repeat last commands"
1007 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1009 msgid "Repeat times:"
1010 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1013 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1014 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1017 msgstr "Bestand opslaan"
1025 msgid "Syntax file edit"
1026 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1028 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1029 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1034 msgid "&System wide"
1038 msgstr "Menu bewerken"
1040 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1041 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1050 msgid "%ld replacements made"
1051 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1058 "File %s was modified.\n"
1059 "Save before close?"
1067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1068 "Save modified file %s?"
1071 msgid "This function is not implemented"
1072 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1074 msgid "Copy to clipboard"
1075 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1077 msgid "Unable to save to file"
1078 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1080 msgid "Cut to clipboard"
1081 msgstr "Knippen naar klembord"
1084 msgstr "Ga naar regel"
1087 msgstr "Sla selectieblok op"
1090 msgstr "Bestand invoegen"
1092 msgid "Cannot insert file"
1093 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1096 msgstr "Sorteer selectieblok"
1098 msgid "You must first highlight a block of text"
1099 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1104 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1105 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1110 msgid "Cannot execute sort command"
1111 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1114 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1115 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1117 msgid "Paste output of external command"
1118 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1120 msgid "Enter shell command(s):"
1121 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1123 msgid "External command"
1124 msgstr "Externe opdracht"
1126 msgid "Cannot execute command"
1127 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1129 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1130 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgid "Insert literal"
1145 msgstr "Letterlijk invoegen"
1147 msgid "Press any key:"
1148 msgstr "Druk op een toets:"
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes"
1154 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1155 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1157 msgid "In se&lection"
1158 msgstr "In se&lectie"
1161 msgstr "&Vind allemaal"
1163 msgid "Enter replacement string:"
1164 msgstr "Geef de vervangende string:"
1166 msgid "Replace with:"
1167 msgstr "Vervang met:"
1178 msgid "Confirm replace"
1179 msgstr "Vervangen bevestigen"
1185 "Current text was modified without a file save.\n"
1186 "Continue discards these changes."
1188 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1189 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1194 msgid "&Open file..."
1195 msgstr "&Open bestand..."
1204 msgstr "&Opslaan als..."
1206 msgid "&Insert file..."
1207 msgstr "Bestand &invoegen..."
1209 msgid "Cop&y to file..."
1210 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1212 msgid "&User menu..."
1213 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1222 msgstr "&Herstellen"
1227 msgid "&Toggle ins/overw"
1228 msgstr "&Toggle ins/overw"
1230 msgid "To&ggle mark"
1231 msgstr "Markering &omdraaien"
1233 msgid "&Mark columns"
1234 msgstr "&Markeer kolommen"
1237 msgstr "&Alles markeren"
1240 msgstr "Demar&keren"
1249 msgstr "&Verwijderen"
1251 msgid "Co&py to clipfile"
1252 msgstr "Kopieer naar klembord"
1254 msgid "&Cut to clipfile"
1255 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1257 msgid "Pa&ste from clipfile"
1258 msgstr "&Plakken van prikbord"
1269 msgid "Search &again"
1270 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1273 msgstr "Ve&rvangen..."
1275 msgid "&Toggle bookmark"
1276 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1278 msgid "&Next bookmark"
1279 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1281 msgid "&Prev bookmark"
1282 msgstr "Vorige bladwijzer"
1284 msgid "&Flush bookmarks"
1285 msgstr "&Flush bladwijzers"
1287 msgid "&Go to line..."
1288 msgstr "&Ga naar regel..."
1290 msgid "&Toggle line state"
1291 msgstr "&Inv aan/uit"
1293 msgid "Go to matching &bracket"
1294 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1296 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1297 msgstr "Kies syntax highlighting"
1299 msgid "&Find declaration"
1300 msgstr "&Zoek declaratie"
1302 msgid "Back from &declaration"
1303 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1305 msgid "For&ward to declaration"
1306 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1308 msgid "Encod&ing..."
1309 msgstr "Encoder&ing..."
1311 msgid "&Refresh screen"
1312 msgstr "Scherm verversen"
1314 msgid "&Start/Stop record macro"
1315 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1317 msgid "Delete macr&o..."
1318 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1320 msgid "Record/Repeat &actions"
1321 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1323 msgid "S&pell check"
1329 msgid "Change spelling &language..."
1335 msgid "Insert &literal..."
1336 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1338 msgid "Insert &date/time"
1339 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1341 msgid "&Format paragraph"
1342 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1345 msgstr "&Sorteer..."
1347 msgid "&Paste output of..."
1348 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1350 msgid "&External formatter"
1351 msgstr "&Externe formatter"
1354 msgstr "&Verplaatsen"
1359 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr "&Algemeen..."
1374 msgid "Save &mode..."
1375 msgstr "&Opslagmodus..."
1377 msgid "Learn &keys..."
1378 msgstr "&Leer toetsen..."
1380 msgid "Syntax &highlighting..."
1381 msgstr "Synta&x oplichting..."
1383 msgid "S&yntax file"
1384 msgstr "S&yntax bestand"
1387 msgstr "&Menu bestand"
1390 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1418 msgid "&Dynamic paragraphing"
1419 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1422 msgid "Type &writer wrap"
1423 msgstr "Typemachine-afbreking"
1426 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1430 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
1432 msgid "&Fake half tabs"
1433 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "&Backspace door Tabs"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1441 msgid "Tab spacing:"
1442 msgstr "Tab afstand:"
1444 msgid "Other options"
1445 msgstr "Andere opties"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "&Return springt automatisch in"
1450 msgid "Confir&m before saving"
1451 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1457 msgid "&Visible trailing spaces"
1458 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1461 msgid "Visible &tabs"
1462 msgstr "Zichtbare tabs"
1464 msgid "Synta&x highlighting"
1465 msgstr "Synta&x oplichting"
1467 msgid "C&ursor after inserted block"
1470 msgid "Pers&istent selection"
1471 msgstr "Vastliggende s&electie"
1474 msgid "Cursor be&yond end of line"
1475 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1478 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1480 msgid "Word wrap line length:"
1481 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1483 msgid "Editor options"
1484 msgstr "Editor opties"
1488 "A user friendly text editor\n"
1489 "written for the Midnight Commander."
1490 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
1492 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1504 msgid "ButtonBar|Mark"
1507 msgid "ButtonBar|Replac"
1510 msgid "ButtonBar|Copy"
1513 msgid "ButtonBar|Move"
1516 msgid "ButtonBar|Delete"
1519 msgid "ButtonBar|PullDn"
1537 msgid "Select language"
1540 msgid "Load syntax file"
1541 msgstr "Laad syntaxbestand"
1545 "Cannot open file %s\n"
1548 "Kan bestand %s niet openen\n"
1552 msgid "Error in file %s on line %d"
1553 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1556 "The Commander can't change to the directory that\n"
1557 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1558 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1559 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1561 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1562 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1563 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1564 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1570 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1571 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1574 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1575 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1598 msgid "Chown advanced command"
1599 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1603 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1606 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1611 "Cannot chown \"%s\"\n"
1614 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1618 msgstr "Andere 8 bits"
1621 msgstr "Aan het draaien"
1626 msgid "&Full file list"
1627 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1629 msgid "&Brief file list"
1630 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1632 msgid "&Long file list"
1633 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1635 msgid "&User defined:"
1636 msgstr "Aange&past:"
1638 msgid "User &mini status"
1639 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1641 msgid "Listing mode"
1644 msgid "Executable &first"
1645 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1654 msgid "Confirmation|&Delete"
1655 msgstr "Verwij&deren"
1657 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1658 msgstr "O&verschrijven"
1660 msgid "Confirmation|&Execute"
1663 msgid "Confirmation|E&xit"
1666 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1667 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1669 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1670 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1672 msgid "Confirmation"
1673 msgstr "Bevestiging"
1676 msgid "&UTF-8 output"
1677 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1680 msgid "&Full 8 bits output"
1681 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1691 msgid "F&ull 8 bits input"
1692 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1694 msgid "Display bits"
1695 msgstr "Weergave bits"
1697 msgid "Input / display codepage:"
1698 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1703 msgid "Directory tree"
1704 msgstr "Maphiërarchie"
1707 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1708 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1711 msgid "FTP anonymous password:"
1712 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1715 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1716 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1719 msgid "&Always use ftp proxy:"
1720 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1722 msgid "&Use ~/.netrc"
1723 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1725 msgid "Use &passive mode"
1726 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1728 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1729 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1731 msgid "Virtual File System Setting"
1732 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1740 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1741 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1743 msgid "Symbolic link filename:"
1744 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1746 msgid "Symbolic link"
1747 msgstr "Symbolische Link"
1759 msgid "Background jobs"
1760 msgstr "&Achtergrondtaken"
1763 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1764 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1770 msgstr " Gebruikersnaam:"
1773 msgid "SMB authentication"
1774 msgstr "Authenticatie mislukt"
1777 msgid "set &user ID on execution"
1778 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1781 msgid "set &group ID on execution"
1782 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1789 msgid "&read by owner"
1790 msgstr "lezen door eigenaar"
1793 msgid "&write by owner"
1794 msgstr "schrijven door eigenaar"
1797 msgid "e&xecute/search by owner"
1798 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1801 msgid "rea&d by group"
1802 msgstr "lezen door eigen groep"
1805 msgid "write by grou&p"
1806 msgstr "schrijven door eigen groep"
1809 msgid "execu&te/search by group"
1810 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1813 msgid "read &by others"
1814 msgstr "lezen door anderen"
1817 msgid "wr&ite by others"
1818 msgstr "schrijven door anderen"
1821 msgid "execute/searc&h by others"
1822 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1827 msgid "Permissions (octal):"
1828 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1831 msgstr "Naam eigenaar:"
1834 msgstr "Groepsnaam:"
1837 msgstr "Alle gemarkeerden"
1840 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1842 msgid "C&lear marked"
1843 msgstr "Mar&kering opheffen"
1845 msgid "Chmod command"
1846 msgstr "'chmod'-opdracht"
1855 msgstr "Instellen &Groepen"
1858 msgstr "Instellen gebruikers"
1864 msgstr "Naam van de eigenaar"
1867 msgstr "Naam van de groep"
1872 msgid "Chown command"
1873 msgstr "Chown opdracht"
1876 msgstr "Gebruikersnaam"
1878 msgid "<Unknown user>"
1879 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1881 msgid "<Unknown group>"
1882 msgstr "<onbekende groep>"
1884 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1885 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1887 msgid "Files tagged, want to cd?"
1888 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1890 msgid "Cannot change directory"
1891 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1896 msgid "Set expression for filtering filenames"
1897 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1900 msgstr "Alleen &bestanden"
1902 msgid "&Using shell patterns"
1903 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
1905 msgid "&Case sensitive"
1906 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1910 msgstr "%s verbinden met:"
1921 msgstr "symlink: %s"
1924 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1925 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1928 msgstr "Bestand bekijken"
1931 msgstr "Bestandsnaam:"
1933 msgid "Filtered view"
1934 msgstr "Gefilterde weergave"
1936 msgid "Filter command and arguments:"
1937 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1939 msgid "Create a new Directory"
1940 msgstr "Maak een nieuwe map"
1942 msgid "Enter directory name:"
1943 msgstr "Geef mapnaam:"
1946 msgstr "Selectie maken"
1949 msgstr "Selectie wissen"
1951 msgid "Extension file edit"
1952 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1954 msgid "Which extension file you want to edit?"
1955 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1957 msgid "&System Wide"
1958 msgstr "&Systeembreed"
1960 msgid "Highlighting groups file edit"
1961 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1963 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1964 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1966 msgid "Compare directories"
1967 msgstr "Mappen vergelijken"
1969 msgid "Select compare method:"
1970 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1976 msgstr "Alleen &grootte"
1982 "Both panels should be in the listing mode\n"
1983 "to use this command"
1985 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
1986 "staan om dit commando te gebruiken"
1989 "Not an xterm or Linux console;\n"
1990 "the panels cannot be toggled."
1992 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
1993 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
1996 msgid "Symlink `%s' points to:"
1997 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1999 msgid "Edit symlink"
2000 msgstr "Bewerk symlink"
2003 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2004 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2007 msgid "edit symlink: %s"
2008 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2011 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2012 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2014 msgid "FTP to machine"
2015 msgstr "FTP naar machine"
2017 msgid "SFTP to machine"
2020 msgid "Shell link to machine"
2021 msgstr "Shell link naar machine"
2023 msgid "SMB link to machine"
2024 msgstr "SMB link naar machine"
2026 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2027 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2030 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2031 "files on: (F1 for details)"
2033 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2037 msgstr "Configuratie"
2040 msgid "Setup saved to %s"
2041 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2044 msgid "Unable to save setup to %s"
2045 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2047 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2048 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2052 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2055 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2058 msgid "Cannot read directory contents"
2059 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2066 "Cannot create temporary command file\n"
2069 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2073 msgid " %s%s file error"
2074 msgstr " %s%s bestandsfout "
2078 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2079 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2080 "Commander package."
2082 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2083 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2087 msgid "%s file error"
2088 msgstr "%s bestandsfout"
2092 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2093 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2095 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2096 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2097 "het nu moet schrijven."
2099 msgid "DialogTitle|Copy"
2102 msgid "DialogTitle|Move"
2105 msgid "DialogTitle|Delete"
2108 msgid "FileOperation|Copy"
2111 msgid "FileOperation|Move"
2114 msgid "FileOperation|Delete"
2118 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2119 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2137 msgid "files/directories"
2138 msgstr "bestanden/mappen"
2140 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2141 msgid " with source mask:"
2142 msgstr " met bronmasker:"
2151 msgid "Cannot make the hardlink"
2152 msgstr "Harde link maken mislukt"
2156 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2159 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2163 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2165 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2167 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2170 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2174 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2177 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2184 msgstr "Alles ove&rslaan"
2191 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2192 "Delete it recursively?"
2195 "Map is niet leeg. \n"
2196 "Recursief verwijderen? "
2200 "Background process:\n"
2201 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2202 "Delete it recursively?"
2205 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2206 "Recursief verwijderen? "
2213 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2216 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2229 "zijn hetzelfde bestand "
2232 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2233 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2237 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2240 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2245 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2248 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2253 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2256 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2261 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2264 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2269 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2272 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2277 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2280 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2285 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2288 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2293 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2296 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2301 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2304 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2309 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2312 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2315 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2316 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2320 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2323 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2328 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2331 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2336 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2339 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2344 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2347 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2352 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2355 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2360 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2363 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2367 msgstr "(geblokkeerd)"
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2374 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2379 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2382 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2385 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2386 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2393 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2401 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2409 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2412 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2417 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2420 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2428 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2433 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2436 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2444 "are the same directory"
2449 "zijn dezelfde map "
2453 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2456 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2461 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2464 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2467 msgid "Directory scanning"
2468 msgstr "Map scannen"
2470 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2471 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2473 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2474 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2478 msgstr "&Opschorten"
2484 msgid "%d:%02d.%02d"
2485 msgstr "%d:%02d.%02d"
2503 msgid "Target file already exists!"
2504 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2507 msgid "New : %s, size %llu"
2508 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2511 msgid "Existing: %s, size %llu"
2512 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2514 msgid "Overwrite this target?"
2515 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2523 msgid "Overwrite all targets?"
2524 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2529 msgid "If &size differs"
2530 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2533 msgstr "Bestand bestaat"
2535 msgid "Background process: File exists"
2536 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2539 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2540 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2543 msgid "Files processed: %zu"
2544 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2548 msgstr "Tijd: %s %s"
2551 msgid "Time: %s %s (%s)"
2552 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2559 msgid "Time: %s (%s)"
2560 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2564 msgstr " Totaal: %s "
2567 msgid " Total: %s/%s "
2568 msgstr " Totaal: %s/%s "
2577 msgstr "Aan het verwijderen"
2579 msgid "Follow &links"
2580 msgstr "Volg &links"
2582 msgid "Preserve &attributes"
2583 msgstr "&Attributen behouden"
2585 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2586 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2589 msgid "&Stable symlinks"
2590 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2593 msgstr "Achter&grond"
2596 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2597 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2606 msgstr "In &venster plaatsen"
2609 msgstr "Weerga&ve - F3"
2612 msgstr "Bew&erken -F4"
2616 msgstr "Gevonden: %ld"
2618 msgid "Malformed regular expression"
2619 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2622 msgstr "Bestandsnaam:"
2624 msgid "&Find recursively"
2625 msgstr "&Vind recursief"
2627 msgid "S&kip hidden"
2628 msgstr "S&la verborgen over"
2633 msgid "Sea&rch for content"
2634 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2636 msgid "Case sens&itive"
2637 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2639 msgid "A&ll charsets"
2640 msgstr "A&lle karaktersets"
2643 msgstr "Eer&ste hit"
2649 msgstr "Bestand zoeken"
2652 msgstr "Beginnen bij:"
2654 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2655 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2658 msgid "Grepping in %s"
2665 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2666 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2667 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2668 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2671 msgid "Searching %s"
2672 msgstr "Zoeken naar %s"
2675 msgstr "Aan het zoeken"
2678 msgstr "Ver&ander in"
2681 msgid "&Free VFSs now"
2682 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2687 msgid "&Add current"
2688 msgstr "&Huidige toevoegen"
2691 msgstr "Naar &boven"
2694 msgstr "Nieuwe &groep"
2697 msgstr "Nieuw &Item"
2703 msgstr "Ver&wijderen"
2705 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2706 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2708 msgid "Active VFS directories"
2709 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2711 msgid "Directory hotlist"
2712 msgstr "Map favolijst"
2714 msgid "Top level group"
2717 msgid "Directory path"
2722 msgstr "%s wordt verplaatst"
2724 msgid "Directory label"
2730 msgid "New hotlist entry"
2731 msgstr "Nieuw favolijst item"
2733 msgid "Directory label:"
2736 msgid "Directory path:"
2739 msgid "New hotlist group"
2740 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2742 msgid "Name of new group:"
2743 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2746 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2747 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2751 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2754 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
2757 msgid "Hotlist Load"
2758 msgstr "Hotlist Laden"
2762 "MC was unable to write %s file,\n"
2763 "your old hotlist entries were not deleted"
2765 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
2766 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2769 msgid "Label for \"%s\":"
2770 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2772 msgid "Add to hotlist"
2773 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2779 msgid "Midnight Commander %s"
2780 msgstr "Midnight Commander %s"
2784 msgstr "Bestand: %s"
2786 msgid "No node information"
2787 msgstr "Geen node-informatie"
2790 msgstr "Vrije nodes:"
2792 msgid "No space information"
2793 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2796 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2797 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2803 msgid "non-local vfs"
2804 msgstr "non-lokaal vfs"
2808 msgstr "Apparaat: %s"
2811 msgid "Filesystem: %s"
2812 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2815 msgid "Accessed: %s"
2816 msgstr "Benaderd: %s"
2819 msgid "Modified: %s"
2820 msgstr "Veranderd: %s"
2822 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2825 msgstr "Veranderd: %s"
2828 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2829 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2833 msgstr "Grootte: %s"
2836 msgid " (%ld block)"
2837 msgid_plural " (%ld blocks)"
2838 msgstr[0] " (%ld blok)"
2839 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2842 msgid "Owner: %s/%s"
2843 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2850 msgid "Mode: %s (%04o)"
2851 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2854 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2855 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2857 msgid "&Equal split"
2858 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2861 msgid "&Menubar visible"
2862 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2864 msgid "Command &prompt"
2865 msgstr "Commando &prompt"
2867 msgid "&Keybar visible"
2868 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2870 msgid "H&intbar visible"
2871 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2873 msgid "&XTerm window title"
2874 msgstr "&XTerm schermnaam"
2877 msgid "&Show free space"
2878 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2881 msgstr "Venstersplitsing"
2883 msgid "Console output"
2884 msgstr "Console output"
2890 msgstr "&Horizontaal"
2892 msgid "Output lines:"
2893 msgstr "Output regels:"
2898 msgid "File listin&g"
2899 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2902 msgstr "&Korte lijst"
2907 msgid "&Listing mode..."
2908 msgstr "&Lijstmodus... "
2910 msgid "&Sort order..."
2911 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2914 msgstr "&Filter... "
2916 msgid "&Encoding..."
2917 msgstr "&Encoderen..."
2919 msgid "FT&P link..."
2920 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2922 msgid "S&hell link..."
2923 msgstr "S&hellverbinding... "
2925 msgid "S&FTP link..."
2928 msgid "SM&B link..."
2929 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2932 msgstr "Als vens&ter"
2940 msgid "Vie&w file..."
2941 msgstr "&Toon bestand..."
2943 msgid "&Filtered view"
2944 msgstr "&Gefilterde weergave"
2958 msgid "Relative symlin&k"
2959 msgstr "Relatieve symli&nk"
2961 msgid "Edit s&ymlink"
2962 msgstr "S&ymlink bewerken"
2967 msgid "&Advanced chown"
2968 msgstr "&Uitgebreide chown"
2970 msgid "&Rename/Move"
2979 msgid "Select &group"
2980 msgstr "Selecteer &groep"
2982 msgid "U&nselect group"
2983 msgstr "&Deselecteer groep"
2985 msgid "&Invert selection"
2986 msgstr "&Inverteer selectie"
2992 msgstr "&Gebruikersmenu"
2994 msgid "&Directory tree"
2995 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2998 msgstr "Bestand &zoeken"
3000 msgid "S&wap panels"
3001 msgstr "&Wissel vensters"
3003 msgid "Switch &panels on/off"
3004 msgstr "Vensters &aan/uit"
3006 msgid "&Compare directories"
3007 msgstr "&Mappen vergelijken"
3009 msgid "C&ompare files"
3010 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3012 msgid "E&xternal panelize"
3013 msgstr "&Plaats in extern venster"
3015 msgid "Show directory s&izes"
3016 msgstr "Toon mappen&grootte"
3018 msgid "Command &history"
3019 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3021 msgid "Di&rectory hotlist"
3022 msgstr "&Mappen hotslist"
3024 msgid "&Active VFS list"
3025 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3027 msgid "&Background jobs"
3028 msgstr "&Achtergrondtaken"
3030 msgid "Screen lis&t"
3031 msgstr "Schermopsommin&g"
3033 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3034 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3036 msgid "&Listing format edit"
3037 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3039 msgid "Edit &extension file"
3040 msgstr "Bewerk &extensie "
3042 msgid "Edit &menu file"
3043 msgstr "&Bewerk menubestand "
3045 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3046 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3048 msgid "&Configuration..."
3049 msgstr "&Configuratie..."
3052 msgstr "&Vormgeving..."
3054 msgid "&Panel options..."
3055 msgstr "Venstero&pties "
3057 msgid "C&onfirmation..."
3058 msgstr "&Bevestiging..."
3060 msgid "&Display bits..."
3061 msgstr "&Weergavebits..."
3063 msgid "&Virtual FS..."
3064 msgstr "&Virtueel FS..."
3070 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3071 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3072 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3073 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3075 msgid "The Midnight Commander"
3076 msgstr "The Midnight Commander"
3078 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3079 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3093 msgid "ButtonBar|Menu"
3096 msgid "ButtonBar|View"
3099 msgid "ButtonBar|RenMov"
3102 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3105 msgid "Memory exhausted!"
3106 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3111 msgid "On dum&b terminals"
3112 msgstr "Op d&omme terminals"
3118 msgid "File operations"
3119 msgstr "Opties bestandsbewerking"
3121 msgid "&Verbose operation"
3122 msgstr "Uitvoering met &weergave"
3124 msgid "Compute tota&ls"
3125 msgstr "Bereken tota&len"
3127 msgid "Classic pro&gressbar"
3128 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
3130 msgid "Mkdi&r autoname"
3131 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
3133 msgid "Preallocate &space"
3134 msgstr "Prealloceer &ruimte"
3136 msgid "Esc key mode"
3137 msgstr "Esc-key modus"
3139 msgid "S&ingle press"
3140 msgstr "S&ingle press"
3145 msgid "Pause after run"
3146 msgstr " Pauze na uitvoering"
3148 msgid "Use internal edi&t"
3149 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3151 msgid "Use internal vie&w"
3152 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3157 msgid "&Drop down menus"
3158 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3160 msgid "Shell &patterns"
3161 msgstr "Shell&patronen"
3163 msgid "Co&mplete: show all"
3164 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3166 msgid "Rotating d&ash"
3167 msgstr "Roterend stree&pje"
3169 msgid "Cd follows lin&ks"
3170 msgstr "cd volgt lin&ks"
3172 msgid "Sa&fe delete"
3173 msgstr "Veili&g verwijderen"
3175 msgid "A&uto save setup"
3176 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
3178 msgid "Configure options"
3179 msgstr "Instellingen"
3181 msgid "Case &insensitive"
3182 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
3184 msgid "Use panel sort mo&de"
3185 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
3187 msgid "Show mi&ni-status"
3188 msgstr "Toon mi&nistatus"
3190 msgid "Use SI si&ze units"
3191 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3193 msgid "Mi&x all files"
3194 msgstr "Meng alle &bestanden"
3196 msgid "Show &backup files"
3197 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3199 msgid "Show &hidden files"
3200 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3202 msgid "&Fast dir reload"
3203 msgstr "Snel herle&zen"
3205 msgid "Ma&rk moves down"
3206 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3208 msgid "Re&verse files only"
3209 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3211 msgid "Simple s&wap"
3212 msgstr "Simpel s&wap"
3214 msgid "A&uto save panels setup"
3215 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
3220 msgid "L&ynx-like motion"
3221 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
3223 msgid "Pa&ge scrolling"
3224 msgstr "Pa&ginascrollen"
3226 msgid "&Mouse page scrolling"
3227 msgstr "&Muis paginascrollen"
3229 msgid "File highlight"
3230 msgstr "Bestand highlight"
3233 msgstr "Bestands&soorten"
3235 msgid "&Permissions"
3236 msgstr "&Toegangsrechten"
3238 msgid "Quick search"
3239 msgstr "Snel zoeken"
3241 msgid "Panel options"
3242 msgstr "Vensteropties "
3245 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3246 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3247 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3250 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3251 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3252 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3253 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgstr "&Ongesorteerd"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgstr "Blok Grootte"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "&Modify time"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "&Access time"
3314 msgstr "Toegang&stijd"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "C&hange time"
3322 msgstr "Laatst aange&past"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3362 msgid "<readlink failed>"
3363 msgstr "<readlink mislukt>"
3367 msgid_plural "%s bytes"
3369 msgstr[1] "%s bytes"
3372 msgid "%s in %d file"
3373 msgid_plural "%s in %d files"
3374 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3375 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3378 msgstr "Als venster"
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3383 msgid "Do you really want to execute?"
3384 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3386 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3388 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3391 msgstr "Nieuw toevoegen"
3393 msgid "External panelize"
3394 msgstr "Plaats in extern venster"
3396 msgid "Other command"
3397 msgstr "Andere opdracht"
3402 msgid "Add to external panelize"
3403 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3405 msgid "Enter command label:"
3406 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3408 msgid "Cannot invoke command."
3409 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3411 msgid "Pipe close failed"
3412 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3414 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3415 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3417 msgid "Modified git files"
3418 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3420 msgid "Find rejects after patching"
3421 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3423 msgid "Find *.orig after patching"
3424 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3426 msgid "Find SUID and SGID programs"
3427 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3431 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3434 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3438 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3442 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3447 "Cannot stat the destination\n"
3450 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3455 msgstr "Verwijderen %s?"
3457 msgid "ButtonBar|Static"
3460 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3463 msgid "ButtonBar|Rescan"
3466 msgid "ButtonBar|Forget"
3469 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 "Cannot write to the %s file:\n"
3477 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3492 msgid "Error calling program"
3493 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3495 msgid "Warning -- ignoring file"
3496 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3500 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3501 "Using it may compromise your security"
3503 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3505 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3507 msgid "Format error on file Extensions File"
3508 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3511 msgid "The %%var macro has no default"
3512 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3515 msgid "The %%var macro has no variable"
3516 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3520 "Cannot open file%s\n"
3523 "Kan bestand %s niet openen\n"
3527 msgid "No suitable entries found in %s"
3528 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3531 msgstr "Gebruikersmenu"
3533 msgid "Help file format error\n"
3534 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3536 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3537 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3540 msgid "Cannot find node %s in help file"
3541 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3546 msgid "ButtonBar|Index"
3549 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr "Toetsen leren"
3555 msgid "Teach me a key"
3556 msgstr "Leer mij een toets"
3560 "Please press the %s\n"
3561 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3564 "next to its button.\n"
3566 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3571 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3575 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3576 "en wacht enkele ogenblikken"
3578 msgid "Cannot accept this key"
3579 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3582 msgid "You have entered \"%s\""
3583 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3585 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3590 "It seems that all your keys already\n"
3591 "work fine. That's great."
3593 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3600 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3601 "All your keys work well."
3603 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3604 "Alle toetsen werken goed."
3607 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3608 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3609 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 "Gefaald te draaien:\n"
3620 msgid "Home directory path is not absolute"
3621 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3626 "Failed while close:\n"
3630 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3633 msgid "Choose codepage"
3634 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3636 msgid "- < No translation >"
3637 msgstr "- < Geen vertaling >"
3643 msgstr "%b %e %H:%M"
3647 "Cannot save file %s:\n"
3650 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3658 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3660 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3663 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3664 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3666 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3667 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3670 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3671 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3673 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3674 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3676 msgid "Using the ncurses library\n"
3677 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3679 msgid "Using the ncursesw library\n"
3680 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3685 msgid "With optional subshell support\n"
3686 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3688 msgid "With subshell support as default\n"
3689 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3691 msgid "With support for background operations\n"
3692 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3695 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm\n"
3698 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3701 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3704 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3707 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3710 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3711 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3714 msgid "Virtual File Systems:"
3715 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3721 msgid "Root directory:"
3725 msgstr "Systeemdata"
3727 msgid "Config directory:"
3728 msgstr "Config directory:"
3730 msgid "Data directory:"
3731 msgstr "Data directory:"
3734 msgid "File extension handlers:"
3735 msgstr "Bewerk &extensie "
3737 msgid "VFS plugins and scripts:"
3738 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3741 msgstr "Gebruikersgegevens"
3743 msgid "Cache directory:"
3744 msgstr "Cache directory:"
3748 "Cannot open cpio archive\n"
3751 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3756 "Premature end of cpio archive\n"
3759 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3764 "Inconsistent hardlinks of\n"
3769 "Inconsistente harde link \n"
3775 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3776 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3780 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3783 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3788 "Unexpected end of file\n"
3791 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3796 "Cannot open %s archive\n"
3799 "Openen archief %s mislukt\n"
3802 msgid "Inconsistent extfs archive"
3803 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3806 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3807 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3810 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3811 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3813 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3814 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3816 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3817 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3820 msgid "fish: Password is required for %s"
3821 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3823 msgid "fish: Sending password..."
3824 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3826 msgid "fish: Sending initial line..."
3827 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3829 msgid "fish: Handshaking version..."
3830 msgstr "fish: versie handshaking..."
3832 msgid "fish: Getting host info..."
3833 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3836 msgid "fish: Reading directory %s..."
3837 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3841 msgstr "%s: voltooid."
3848 msgid "fish: store %s: sending command..."
3849 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3851 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3852 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3854 msgid "fish: storing file"
3855 msgstr "fish: bestand opslaan"
3857 msgid "Aborting transfer..."
3858 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3860 msgid "Error reported after abort."
3861 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3863 msgid "Aborted transfer would be successful."
3864 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3867 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3868 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3871 msgid "FTP: Password required for %s"
3872 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3874 msgid "ftpfs: sending login name"
3875 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3877 msgid "ftpfs: sending user password"
3878 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3881 msgid "FTP: Account required for user %s"
3882 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3887 msgid "ftpfs: sending user account"
3888 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3890 msgid "ftpfs: logged in"
3891 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3894 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3895 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3897 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3898 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3905 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3906 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3908 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3909 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3912 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3913 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3916 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3917 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3919 msgid "ftpfs: invalid address family"
3920 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3923 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3924 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3926 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3927 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3929 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3930 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3933 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3934 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3936 msgid "ftpfs: abort failed"
3937 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3939 msgid "ftpfs: CWD failed."
3940 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3942 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3943 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3945 msgid "Resolving symlink..."
3946 msgstr "Volgen van Symlink..."
3949 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3950 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3952 msgid "(strict rfc959)"
3953 msgstr "(strict rfc959)"
3955 msgid "(chdir first)"
3956 msgstr "(eerst chdir)"
3958 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3959 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3961 msgid "ftpfs: storing file"
3962 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3965 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3966 "Remove password or correct mode"
3968 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3972 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3973 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3977 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3980 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3985 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3988 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3992 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3995 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3998 msgid "sftp: Invalid host name."
4001 msgid "sftp: Invalid port value."
4009 msgid "sftp: making connection to %s"
4012 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4016 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4020 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4023 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4027 msgid "sftp: Enter password for %s "
4030 msgid "sftp: Password is empty."
4034 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4037 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4041 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4044 msgid "sftp: Listing done."
4048 msgid "reconnect to %s failed"
4049 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4051 msgid "Authentication failed"
4052 msgstr "Authenticatie mislukt"
4055 msgid "Error %s creating directory %s"
4056 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4059 msgid "Error %s removing directory %s"
4060 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4063 msgid "%s opening remote file %s"
4064 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4067 msgid "%s removing remote file %s"
4068 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4071 msgid "%s renaming files\n"
4072 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4076 "Cannot open tar archive\n"
4079 "Openen tar-archief mislukt\n"
4082 msgid "Inconsistent tar archive"
4083 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4085 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4086 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4091 "doesn't look like a tar archive."
4092 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4094 msgid "undelfs: error"
4095 msgstr "undelfs: fout"
4097 msgid "not enough memory"
4098 msgstr "niet genoeg geheugen"
4100 msgid "while allocating block buffer"
4101 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4104 msgid "open_inode_scan: %d"
4105 msgstr "open_inode_scan: %d"
4108 msgid "while starting inode scan %d"
4109 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4112 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4113 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4116 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4117 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4119 msgid "no more memory while reallocating array"
4120 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4123 msgid "while doing inode scan %d"
4124 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4127 msgid "Cannot open file %s"
4128 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4130 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4131 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4135 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4137 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4139 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4140 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4144 "Cannot load block bitmap from:\n"
4146 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4148 msgid "vfs_info is not fs!"
4149 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4151 msgid "You have to chdir to extract files first"
4152 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4154 msgid "while iterating over blocks"
4155 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4158 msgid "Cannot open file \"%s\""
4159 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4161 msgid "Ext2lib error"
4162 msgstr "Ext2lib fout"
4164 msgid "Invalid value"
4165 msgstr "Ongeldige waarde"
4167 msgid "Cannot spawn child process"
4168 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4170 msgid "Empty output from child filter"
4171 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4173 msgid "&Line number (decimal)"
4174 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4179 msgid "&Decimal offset"
4180 msgstr "&Decimale offset"
4182 msgid "He&xadecimal offset"
4183 msgstr "He&xadecimale offset"
4188 msgid "ButtonBar|Ascii"
4191 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4194 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4197 msgid "ButtonBar|Wrap"
4200 msgid "ButtonBar|Hex"
4203 msgid "ButtonBar|Goto"
4206 msgid "ButtonBar|Raw"
4209 msgid "ButtonBar|Parse"
4212 msgid "ButtonBar|Unform"
4215 msgid "ButtonBar|Format"
4220 "Error while closing the file:\n"
4222 "Data may have been written or not"
4224 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4228 "Cannot save file:\n"
4230 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4232 msgid "File was modified. Save with exit?"
4233 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4235 msgid "&Cancel quit"
4236 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4239 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4240 "Save modified file?"
4242 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4243 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4250 "Cannot open \"%s\"\n"
4253 "Kan bestand %s niet openen\n"
4256 msgid "Cannot view: not a regular file"
4257 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4259 msgid "Seeking to search result"
4260 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4263 msgstr "Zoeken afgerond"
4265 msgid "Continue from beginning?"
4266 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4274 #~ msgid "%6d of %d"
4275 #~ msgstr "%6d van %d"
4277 #~ msgid "Case sensi&tive"
4278 #~ msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
4283 #~ msgid "Background Jobs"
4284 #~ msgstr "Achtergrondtaken"
4287 #~ msgstr "Verwijderen:"
4289 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4290 #~ msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
4292 #~ msgid "Case s&ensitive"
4293 #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
4295 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4296 #~ msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
4298 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4299 #~ msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
4301 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4302 #~ msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
4304 #~ msgid "fish: storing zeros"
4305 #~ msgstr "fish: opslaan nullen"