Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobb6a13db36a9e4a32b7412ded12b27daa599af05e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
15 "Language: ko\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "파일 잠금"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "잠금 잡기(&G)"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "잠금 무시(&I)"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "정규표현식(&G)"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
126 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
134 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "백스페이스키"
206 msgid "End key"
207 msgstr "엔드키"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "위 방향키"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "아래 방향키"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "왼쪽 방향키"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "오른쪽 방향키"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "홈키"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "페이지다운키"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "페이지업키"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "인써트키"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "딜리트키"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "완료/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr ""
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "키패드 +"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "키패드 -"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "키패드 /"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "키패드 *"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "ESC키"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "키패드 홈키"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "엔드키 키패드"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "페이지다운키 키패드"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "키패드 페이지업키"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "키패드 인써트키"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "키패드 델레이트키"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "키패드 엔터키"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "C1 key"
306 msgstr ""
308 msgid "Plus"
309 msgstr "플러스"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "마이너스"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "아스테릭키"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "점키"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Less than"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Great than"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Equal"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "콤마"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "아포스트로피"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "콜론"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "느낌표"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "퀘스천마크"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "앰퍼샌드"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "달라사인"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "퀘스천 마크"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr "캐럿"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "틸다"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "프라임"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "언더라인"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "아래언더라인키"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "| 키"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr "엔터키"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "탭키"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "스페이스키"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "슬러쉬키"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "백슬러쉬키"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "숫자 기호 #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "콘트롤"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "알트"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "쉬프트"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
434 msgid "Warning"
435 msgstr "경고"
437 msgid "Pipe failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Dup failed"
441 msgstr ""
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
451 msgstr ""
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "선형 전송 시작..."
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "파일 받기"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "파일 바꾸기 실패"
462 #, c-format
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
466 #, c-format
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
486 #, c-format
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "내부 오류:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "암호:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr ""
505 msgid "History"
506 msgstr ""
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "예(&Y)"
518 msgid "&No"
519 msgstr "아니오(&N)"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "확인(&O)"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "취소(&C)"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "배경 프로세스:"
530 msgid "Error"
531 msgstr "에러"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "현재 버전 출력"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr ""
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "디버그 레벨 설정"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
563 msgid "Edit files"
564 msgstr ""
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr ""
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgstr ""
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgstr ""
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "컬러 환경을 명세"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 msgid ""
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 "\n"
614 " Keywords:\n"
615 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 "                 errdhotfocus\n"
621 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 "                 editframedrag\n"
626 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 msgid ""
632 "Standard Colors:\n"
633 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 "   brightcyan, lightgray and white\n"
636 "\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 "\n"
640 "Attributes:\n"
641 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgstr ""
644 msgid "Color options"
645 msgstr "색 설정"
647 msgid "+number"
648 msgstr "+숫자"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
656 msgid ""
657 "\n"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgstr ""
662 #, c-format
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
666 msgid "Main options"
667 msgstr " 패널 선택 항목 "
669 msgid "Terminal options"
670 msgstr " 기타 선택 항목 "
672 msgid "Arguments parse error!"
673 msgstr ""
675 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Background process error"
682 msgstr ""
684 msgid "Unknown error in child"
685 msgstr ""
687 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgstr ""
690 msgid "Background protocol error"
691 msgstr ""
693 msgid "Reading failed"
694 msgstr "읽기 실패함"
696 msgid ""
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
699 msgstr ""
701 msgid "&Dismiss"
702 msgstr "취소(&D)"
704 msgid "Enter search string:"
705 msgstr ""
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "대소문자 구분(&E)"
710 msgid "&Backwards"
711 msgstr "뒤로(&B)"
713 msgid "&Whole words"
714 msgstr "단어 단위로(&W)"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr "모든 문자셋(&A)"
719 msgid "Search"
720 msgstr "검색"
722 msgid "Search is disabled"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create backup file\n"
734 "%s%s\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary merge file\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Diff algorithm"
751 msgstr "Dif 알고리즘"
753 msgid "Diff extra options"
754 msgstr " 기타 선택항목 "
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "잠금 무시(&I)"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
771 msgid "Diff Options"
772 msgstr "DIff 설정 "
774 msgid "Edit"
775 msgstr "편집"
777 msgid "Edit is disabled"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (left)"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (right)"
784 msgstr ""
786 msgid "Enter line:"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
810 msgid "Quit"
811 msgstr "끝내기"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 msgstr ""
816 msgid ""
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff:"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "\"%s\" is a directory"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgstr ""
837 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgstr ""
840 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgstr ""
843 msgid "< Auto >"
844 msgstr "< 자동 > "
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Error reading %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr ""
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr ""
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
883 #, c-format
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr ""
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
898 msgid "C&ontinue"
899 msgstr "계속(&O)"
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
919 msgid "Save As"
920 msgstr ""
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr ""
925 msgid "&Quick save"
926 msgstr "빠른 저장(&Q)"
928 msgid "&Safe save"
929 msgstr "안전한 저장(&S)"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr ""
940 msgid "Save as"
941 msgstr ""
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgstr ""
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr ""
949 msgid "&Overwrite"
950 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr ""
955 msgid "Delete macro"
956 msgstr ""
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr ""
961 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr ""
964 msgid "Save macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat last commands"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat times:"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr ""
980 msgid "Save file"
981 msgstr ""
983 msgid "&Save"
984 msgstr "저장(&S)"
986 msgid "Load"
987 msgstr ""
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "문법 파일 수정"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr ""
995 msgid "&User"
996 msgstr "사용자(&U)"
998 msgid "&System wide"
999 msgstr ""
1001 msgid "Menu edit"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Local"
1008 msgstr "로컬(&L)"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr ""
1017 msgid "[NoName]"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Close file"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1033 msgstr ""
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr ""
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "기타 명령어"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Subject"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Copies to"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr ""
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr ""
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr "선택반전(&L)"
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "파일 찾기(&F)"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "바꾸기(&R)"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "모두(&L)"
1137 msgid "&Skip"
1138 msgstr "건너뜀(&S)"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "취소"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr ""
1151 msgid "NoName"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1157 msgid "&New"
1158 msgstr "새 파일(&N)"
1160 msgid "&Close"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Save &as..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1175 msgid "A&bout..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1178 msgid "&Quit"
1179 msgstr "종료(&Q)"
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr "취소(&U)"
1184 msgid "&Redo"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1191 msgstr "토글 선택(&G)"
1193 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr "줄 선택(&M)"
1196 msgid "Mark &all"
1197 msgstr "모두 선택(&A)"
1199 msgid "Unmar&k"
1200 msgstr "선택 최소(&K)"
1202 msgid "Cop&y"
1203 msgstr "복사(&Y)"
1205 msgid "Mo&ve"
1206 msgstr "이동(&V)"
1208 msgid "&Delete"
1209 msgstr "삭제(&D)"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1220 msgid "&Beginning"
1221 msgstr "시작(&B)"
1223 msgid "&End"
1224 msgstr "끝(&E)"
1226 msgid "&Search..."
1227 msgstr "검색(&S)..."
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "다시 검색(&A)"
1232 msgid "&Replace..."
1233 msgstr "바꾸기(&R)..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr "북마크 토글(&T)"
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr "다음  북마크(&N)"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr "이전 북마크(&P)"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr "줄찾기(&G)..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Find declaration"
1260 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr "인코딩(&I)..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1272 msgstr "화면 갱신(&R)"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgstr ""
1283 msgid "S&pell check"
1284 msgstr ""
1286 msgid "C&heck word"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Mail..."
1293 msgstr "메일(&M)..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr "단락 포맷(&F) "
1304 msgid "&Sort..."
1305 msgstr "정렬(&S)..."
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1311 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1313 msgid "&Move"
1314 msgstr "이동(&M)"
1316 msgid "&Resize"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Next"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Previous"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&List..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&General..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "문법 파일(&Y)"
1346 msgid "&Menu file"
1347 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1349 msgid "&Save setup"
1350 msgstr "환경 저장(&S)"
1352 msgid "&File"
1353 msgstr "파일(&F)"
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr "편집(&E)"
1358 msgid "&Search"
1359 msgstr "검색(&S)"
1361 msgid "&Command"
1362 msgstr "명령어(&C)"
1364 msgid "For&mat"
1365 msgstr "포맷(&M)"
1367 msgid "&Window"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Options"
1371 msgstr "선택항목(&O) "
1373 #, fuzzy
1374 msgid "&None"
1375 msgstr "없음"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "&Dynamic paragraphing"
1379 msgstr "동적 단락 만들기"
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Type &writer wrap"
1383 msgstr "랩 쓰기 유형"
1385 msgid "Wrap mode"
1386 msgstr "배치 방법"
1388 msgid "Tabulation"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1400 msgid "Tab spacing:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Visible trailing spaces"
1417 msgstr "보이는 후행 공백"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Visible &tabs"
1421 msgstr "눈에 보이는 탭"
1423 msgid "Synta&x highlighting"
1424 msgstr "문법 강조(&X)"
1426 msgid "C&ursor after inserted block"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Pers&istent selection"
1430 msgstr "선택 반전(&I)"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Cursor be&yond end of line"
1434 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1436 msgid "&Group undo"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Word wrap line length:"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Editor options"
1443 msgstr ""
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1449 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "About"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Open files"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Edit: "
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr "ButtonBar|표시"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr "ButtonBar|복사"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr "ButtonBar|이동"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr "ButtonBar|삭제"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1481 msgid "&Add word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Language"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Misspelled"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Check word"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Suggest"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Select language"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Load syntax file"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot open file %s\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1510 msgstr ""
1512 msgid ""
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1517 msgstr ""
1519 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgstr ""
1522 #, c-format
1523 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1524 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Set &all"
1531 msgstr "모두 설정(&A)"
1533 msgid "S&kip"
1534 msgstr "건너뜀(&K)"
1536 msgid "&Set"
1537 msgstr "설정(&S)"
1539 msgid "owner"
1540 msgstr "소유자"
1542 msgid "group"
1543 msgstr "집단"
1545 msgid "other"
1546 msgstr "기타"
1548 msgid "Flag"
1549 msgstr "Flag"
1551 msgid "Chown advanced command"
1552 msgstr ""
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Other 8 bit"
1567 msgstr "다른 8 비트"
1569 msgid "Running"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Stopped"
1573 msgstr "멈춤"
1575 msgid "&Full file list"
1576 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1578 msgid "&Brief file list"
1579 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1581 msgid "&Long file list"
1582 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1584 msgid "&User defined:"
1585 msgstr "사용자 정의(&U):"
1587 msgid "User &mini status"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Listing mode"
1591 msgstr "목록보기 설정"
1593 msgid "Executable &first"
1594 msgstr "실행 처음(&F)"
1596 msgid "&Reverse"
1597 msgstr "반대로(&R)"
1599 msgid "Sort order"
1600 msgstr "정렬 순서"
1602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1603 msgid "Confirmation|&Delete"
1604 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1606 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1607 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1609 msgid "Confirmation|&Execute"
1610 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1612 msgid "Confirmation|E&xit"
1613 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1615 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1619 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1621 msgid "Confirmation"
1622 msgstr "확인"
1624 #, fuzzy
1625 msgid "&UTF-8 output"
1626 msgstr "UTF-8 출력"
1628 #, fuzzy
1629 msgid "&Full 8 bits output"
1630 msgstr "8 bits 출력"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "&ISO 8859-1"
1634 msgstr "ISO 8859-1"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "7 &bits"
1638 msgstr "7 비트"
1640 msgid "F&ull 8 bits input"
1641 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1643 msgid "Display bits"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Input / display codepage:"
1647 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1649 msgid "&Select"
1650 msgstr "선택(&S)"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr ""
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1657 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1659 #, fuzzy
1660 msgid "FTP anonymous password:"
1661 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1663 #, fuzzy
1664 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1665 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1667 #, fuzzy
1668 msgid "&Always use ftp proxy:"
1669 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1671 msgid "&Use ~/.netrc"
1672 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1674 msgid "Use &passive mode"
1675 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1677 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1678 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1680 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgstr ""
1683 msgid "cd"
1684 msgstr "cd"
1686 msgid "Quick cd"
1687 msgstr "빠른 cd"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1692 msgid "Symbolic link filename:"
1693 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1695 msgid "Symbolic link"
1696 msgstr "심볼릭링크"
1698 msgid "&Stop"
1699 msgstr "멈춤(&S)"
1701 msgid "&Resume"
1702 msgstr "계속(&R)"
1704 msgid "&Kill"
1705 msgstr "죽임(&K)"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Background jobs"
1709 msgstr "배경 작업(&B)"
1711 #, c-format
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1715 msgid "Domain:"
1716 msgstr "도메인:"
1718 msgid "Username:"
1719 msgstr "사용자 이름:"
1721 msgid "SMB authentication"
1722 msgstr ""
1724 #, fuzzy
1725 msgid "set &user ID on execution"
1726 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "set &group ID on execution"
1730 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "stick&y bit"
1734 msgstr "sticky 비트"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "&read by owner"
1738 msgstr "소유자의 읽기"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "&write by owner"
1742 msgstr "소유자의 쓰기"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "e&xecute/search by owner"
1746 msgstr "소유자의 실행/검색"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "rea&d by group"
1750 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "write by grou&p"
1754 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "execu&te/search by group"
1758 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "read &by others"
1762 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "wr&ite by others"
1766 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1768 #, fuzzy
1769 msgid "execute/searc&h by others"
1770 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1772 msgid "Name:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Permissions (octal):"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Owner name:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Group name:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Marked all"
1785 msgstr "모두 선택(&M)"
1787 msgid "S&et marked"
1788 msgstr "선택(&E)"
1790 msgid "C&lear marked"
1791 msgstr "선택 해제(&L)"
1793 msgid "Chmod command"
1794 msgstr "Chmod 명령"
1796 msgid "Permission"
1797 msgstr "권한"
1799 msgid "File"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Set &groups"
1803 msgstr "집단 설정(&G)"
1805 msgid "Set &users"
1806 msgstr "사용자 설정(&U)"
1808 msgid "Name"
1809 msgstr "이름"
1811 msgid "Owner name"
1812 msgstr "사용자 이름"
1814 msgid "Group name"
1815 msgstr "집단 이름"
1817 msgid "Size"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Chown command"
1821 msgstr ""
1823 msgid "User name"
1824 msgstr ""
1826 msgid "<Unknown user>"
1827 msgstr "<모르는 사용자>"
1829 msgid "<Unknown group>"
1830 msgstr "<모르는 집단>"
1832 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Files tagged, want to cd?"
1836 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1838 msgid "Cannot change directory"
1839 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1841 msgid "Filter"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Set expression for filtering filenames"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Files only"
1848 msgstr "크기로만(&F)"
1850 msgid "&Using shell patterns"
1851 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1853 msgid "&Case sensitive"
1854 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1856 #, c-format
1857 msgid "Link %s to:"
1858 msgstr "링크 %s 로:"
1860 msgid "Link"
1861 msgstr ""
1863 #, c-format
1864 msgid "link: %s"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "symlink: %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1873 msgstr ""
1875 msgid "View file"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Filename:"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Filtered view"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Filter command and arguments:"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Create a new Directory"
1888 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1890 msgid "Enter directory name:"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Select"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Unselect"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Extension file edit"
1900 msgstr "파일의 확장자 수정"
1902 msgid "Which extension file you want to edit?"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&System Wide"
1906 msgstr "체계 전체(&S)"
1908 msgid "Highlighting groups file edit"
1909 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1911 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Compare directories"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Select compare method:"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Quick"
1921 msgstr "빠르게(&Q)"
1923 msgid "&Size only"
1924 msgstr "크기로만(&S)"
1926 msgid "&Thorough"
1927 msgstr "자세히(&T)"
1929 msgid ""
1930 "Both panels should be in the listing mode\n"
1931 "to use this command"
1932 msgstr ""
1934 msgid ""
1935 "Not an xterm or Linux console;\n"
1936 "the panels cannot be toggled."
1937 msgstr ""
1939 #, c-format
1940 msgid "Symlink `%s' points to:"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Edit symlink"
1944 msgstr ""
1946 #, c-format
1947 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1948 msgstr ""
1950 #, c-format
1951 msgid "edit symlink: %s"
1952 msgstr ""
1954 #, c-format
1955 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1956 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1958 msgid "FTP to machine"
1959 msgstr ""
1961 msgid "SFTP to machine"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Shell link to machine"
1965 msgstr ""
1967 msgid "SMB link to machine"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1971 msgstr ""
1973 msgid ""
1974 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1975 "files on: (F1 for details)"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Setup"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid "Setup saved to %s"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to save setup to %s"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1990 msgstr ""
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1995 "%s"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Cannot read directory contents"
1999 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2001 msgid "Parameter"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Cannot create temporary command file\n"
2007 "%s"
2008 msgstr ""
2010 #, c-format
2011 msgid " %s%s file error"
2012 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2017 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2018 "Commander package."
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid "%s file error"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2028 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2029 msgstr ""
2031 msgid "DialogTitle|Copy"
2032 msgstr "DialogTitle|복사"
2034 msgid "DialogTitle|Move"
2035 msgstr "DialogTitle|이동"
2037 msgid "DialogTitle|Delete"
2038 msgstr "DialogTitle|삭제"
2040 msgid "FileOperation|Copy"
2041 msgstr "FileOperation|복사"
2043 msgid "FileOperation|Move"
2044 msgstr "FileOperation|이동"
2046 msgid "FileOperation|Delete"
2047 msgstr "FileOperation|삭제"
2049 #, no-c-format
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2053 #, no-c-format
2054 msgid "%o %d %f%m"
2055 msgstr "%o %d %f%m"
2057 msgid "file"
2058 msgstr "파일"
2060 msgid "files"
2061 msgstr "파일들"
2063 msgid "directory"
2064 msgstr "디렉터리"
2066 msgid "directories"
2067 msgstr "디렉터리(들)"
2069 msgid "files/directories"
2070 msgstr "파일/디렉터리"
2072 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2073 msgid " with source mask:"
2074 msgstr "소스 마스크:"
2076 msgid "to:"
2077 msgstr "대상:"
2079 #, c-format
2080 msgid "%s?"
2081 msgstr "%s?"
2083 msgid "Cannot make the hardlink"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 msgid ""
2093 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2094 "\n"
2095 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "&Abort"
2105 msgstr "중단(&A)"
2107 msgid "Ski&p all"
2108 msgstr ""
2110 msgid "&Retry"
2111 msgstr "재시도(&R)"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2116 "Delete it recursively?"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Background process:\n"
2122 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2123 "Delete it recursively?"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Non&e"
2127 msgstr "없음(&E)"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "\"%s\"\n"
2138 "and\n"
2139 "\"%s\"\n"
2140 "are the same file"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "(stalled)"
2247 msgstr "(지연됨)"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2262 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2264 msgid "&Keep"
2265 msgstr "보존(&K)"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2282 "\"%s\""
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "\"%s\"\n"
2306 "and\n"
2307 "\"%s\"\n"
2308 "are the same directory"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr "디렉터리 경로"
2326 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2330 msgstr ""
2332 #, fuzzy
2333 msgid "S&uspend"
2334 msgstr "일시중지(&S)"
2336 msgid "Con&tinue"
2337 msgstr "계속(&T)"
2339 #, c-format
2340 msgid "%d:%02d.%02d"
2341 msgstr "%d:%02d.%02d"
2343 #, c-format
2344 msgid "ETA %s"
2345 msgstr "ETA %s"
2347 #, c-format
2348 msgid "%.2f MB/s"
2349 msgstr "%.2f MB/s"
2351 #, c-format
2352 msgid "%.2f KB/s"
2353 msgstr "%.2f KB/s"
2355 #, c-format
2356 msgid "%ld B/s"
2357 msgstr "%ld B/s"
2359 msgid "Target file already exists!"
2360 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "New     : %s, size %llu"
2364 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Existing: %s, size %llu"
2368 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2370 msgid "Overwrite this target?"
2371 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2373 msgid "A&ppend"
2374 msgstr "덧붙임(&P)"
2376 msgid "&Reget"
2377 msgstr "다시갖기(&R)"
2379 msgid "Overwrite all targets?"
2380 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2382 msgid "&Update"
2383 msgstr "업데이트(&U)"
2385 msgid "If &size differs"
2386 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2388 msgid "File exists"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Background process: File exists"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Files processed: %zu"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid "Time: %s %s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid "Time: %s %s (%s)"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid "Time: %s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid "Time: %s (%s)"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid " Total: %s "
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid " Total: %s/%s "
2424 msgstr ""
2426 msgid "Source"
2427 msgstr "원본"
2429 msgid "Target"
2430 msgstr "대상"
2432 msgid "Deleting"
2433 msgstr "지우기"
2435 msgid "Follow &links"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Preserve &attributes"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2442 msgstr ""
2444 #, fuzzy
2445 msgid "&Stable symlinks"
2446 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2448 msgid "&Background"
2449 msgstr "배경(&B)"
2451 #, c-format
2452 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2453 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2455 msgid "&Chdir"
2456 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2458 msgid "&Again"
2459 msgstr "다시(&A)"
2461 msgid "Pane&lize"
2462 msgstr "패널화(&L)"
2464 msgid "&View - F3"
2465 msgstr "보기(&V) - F3"
2467 msgid "&Edit - F4"
2468 msgstr "편집(&E) - F4"
2470 #, c-format
2471 msgid "Found: %ld"
2472 msgstr "찾기: %ld"
2474 msgid "Malformed regular expression"
2475 msgstr ""
2477 msgid "File name:"
2478 msgstr "파일 이름:"
2480 msgid "&Find recursively"
2481 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2483 msgid "S&kip hidden"
2484 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2486 msgid "Content:"
2487 msgstr "내용:"
2489 msgid "Sea&rch for content"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Case sens&itive"
2493 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2495 msgid "A&ll charsets"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Fir&st hit"
2499 msgstr "먼저 하기(&S)"
2501 msgid "&Tree"
2502 msgstr "나무꼴(&T)"
2504 msgid "Find File"
2505 msgstr "파일 찾기"
2507 msgid "Start at:"
2508 msgstr "시작위치:"
2510 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Grepping in %s"
2515 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2517 msgid "Finished"
2518 msgstr "끝났어요"
2520 #, c-format
2521 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2522 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2523 msgstr[0] ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Searching %s"
2527 msgstr "%s 찾는 중"
2529 msgid "Searching"
2530 msgstr "찾는 중"
2532 msgid "Change &to"
2533 msgstr ""
2535 #, fuzzy
2536 msgid "&Free VFSs now"
2537 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2539 msgid "&Refresh"
2540 msgstr "반대로(&R)"
2542 msgid "&Add current"
2543 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2545 msgid "&Up"
2546 msgstr "위로(&U)"
2548 msgid "New &group"
2549 msgstr ""
2551 msgid "New &entry"
2552 msgstr ""
2554 msgid "&Insert"
2555 msgstr "삽입(&I)"
2557 msgid "&Remove"
2558 msgstr "제거(&R)"
2560 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2561 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2563 msgid "Active VFS directories"
2564 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2566 msgid "Directory hotlist"
2567 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2569 msgid "Top level group"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Directory path"
2573 msgstr "디렉터리 경로"
2575 #, c-format
2576 msgid "Moving %s"
2577 msgstr "%s 이동"
2579 msgid "Directory label"
2580 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2582 msgid "&Append"
2583 msgstr "추가(&A)"
2585 msgid "New hotlist entry"
2586 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2588 msgid "Directory label:"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Directory path:"
2592 msgstr ""
2594 msgid "New hotlist group"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Name of new group:"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2607 "Remove it?"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Hotlist Load"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "MC was unable to write %s file,\n"
2616 "your old hotlist entries were not deleted"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Label for \"%s\":"
2621 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2623 msgid "Add to hotlist"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Information"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Midnight Commander %s"
2631 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "File: %s"
2635 msgstr ""
2637 msgid "No node information"
2638 msgstr "노드 정보 없음"
2640 msgid "Free nodes:"
2641 msgstr ""
2643 msgid "No space information"
2644 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2646 #, c-format
2647 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Type:      %s"
2652 msgstr ""
2654 msgid "non-local vfs"
2655 msgstr "원격 vfs"
2657 #, c-format
2658 msgid "Device:    %s"
2659 msgstr "디바이스: %s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Filesystem: %s"
2663 msgstr "파일체계: %s"
2665 #, c-format
2666 msgid "Accessed:  %s"
2667 msgstr "액세스일: %s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Modified:  %s"
2671 msgstr "수정일: %s"
2673 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2674 #, c-format
2675 msgid "Changed:   %s"
2676 msgstr "변경됨:  %s"
2678 #, c-format
2679 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2680 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2682 #, c-format
2683 msgid "Size:      %s"
2684 msgstr "크기: %s"
2686 #, c-format
2687 msgid " (%ld block)"
2688 msgid_plural " (%ld blocks)"
2689 msgstr[0] ""
2691 #, c-format
2692 msgid "Owner:     %s/%s"
2693 msgstr "소유자: %s/%s"
2695 #, c-format
2696 msgid "Links:     %d"
2697 msgstr "링크: %d"
2699 #, c-format
2700 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2701 msgstr "모드: %s (%04o)"
2703 #, c-format
2704 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2705 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2707 msgid "&Equal split"
2708 msgstr "같은 너비로(&E)"
2710 #, fuzzy
2711 msgid "&Menubar visible"
2712 msgstr "키바 보이기(&K)"
2714 msgid "Command &prompt"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Keybar visible"
2718 msgstr "키바 보이기(&K)"
2720 msgid "H&intbar visible"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&XTerm window title"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Show free space"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Panel split"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Console output"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Vertical"
2736 msgstr "수직(&V)"
2738 msgid "&Horizontal"
2739 msgstr "수평(&H)"
2741 msgid "Output lines:"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Layout"
2745 msgstr "배치"
2747 msgid "File listin&g"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Quick view"
2751 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2753 msgid "&Info"
2754 msgstr "정보(&I)"
2756 msgid "&Listing mode..."
2757 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2759 msgid "&Sort order..."
2760 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2762 msgid "&Filter..."
2763 msgstr "필터(&F)..."
2765 msgid "&Encoding..."
2766 msgstr "인코딩(&E)..."
2768 msgid "FT&P link..."
2769 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2771 msgid "S&hell link..."
2772 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2774 msgid "S&FTP link..."
2775 msgstr ""
2777 msgid "SM&B link..."
2778 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2780 msgid "Paneli&ze"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Rescan"
2784 msgstr "다시읽기(&R)"
2786 msgid "&View"
2787 msgstr "보기(&V)"
2789 msgid "Vie&w file..."
2790 msgstr "파일 보기(&W)..."
2792 msgid "&Filtered view"
2793 msgstr "필터로 보기(&F)"
2795 msgid "&Copy"
2796 msgstr "복사(&C)"
2798 msgid "C&hmod"
2799 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2801 msgid "&Link"
2802 msgstr "링크(&L)"
2804 msgid "&Symlink"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Relative symlin&k"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Edit s&ymlink"
2811 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2813 msgid "Ch&own"
2814 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2816 msgid "&Advanced chown"
2817 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2819 msgid "&Rename/Move"
2820 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2822 msgid "&Mkdir"
2823 msgstr "디렉만들기(&M)"
2825 msgid "&Quick cd"
2826 msgstr "빠른cd(&Q)"
2828 msgid "Select &group"
2829 msgstr "집단 설정(&G)"
2831 msgid "U&nselect group"
2832 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2834 msgid "&Invert selection"
2835 msgstr ""
2837 msgid "E&xit"
2838 msgstr "끝내기(&X)"
2840 msgid "&User menu"
2841 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2843 msgid "&Directory tree"
2844 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2846 msgid "&Find file"
2847 msgstr "파일 찾기(&F)"
2849 msgid "S&wap panels"
2850 msgstr "스왑 패널(&W)"
2852 msgid "Switch &panels on/off"
2853 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2855 msgid "&Compare directories"
2856 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2858 msgid "C&ompare files"
2859 msgstr ""
2861 msgid "E&xternal panelize"
2862 msgstr "확장 패널(&X)"
2864 msgid "Show directory s&izes"
2865 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2867 msgid "Command &history"
2868 msgstr "명령 기록(&H)"
2870 msgid "Di&rectory hotlist"
2871 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2873 msgid "&Active VFS list"
2874 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2876 msgid "&Background jobs"
2877 msgstr "배경 작업(&B)"
2879 msgid "Screen lis&t"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2883 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2885 msgid "&Listing format edit"
2886 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2888 msgid "Edit &extension file"
2889 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2891 msgid "Edit &menu file"
2892 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2894 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2895 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2897 msgid "&Configuration..."
2898 msgstr "환경설정(&C)..."
2900 msgid "&Layout..."
2901 msgstr "배치(&L)..."
2903 msgid "&Panel options..."
2904 msgstr ""
2906 msgid "C&onfirmation..."
2907 msgstr "확인(&O)..."
2909 msgid "&Display bits..."
2910 msgstr "출력 비트(&D)..."
2912 msgid "&Virtual FS..."
2913 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2915 msgid "Panels:"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2920 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2921 msgstr[0] ""
2923 msgid "The Midnight Commander"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Above"
2930 msgstr "위(&A) "
2932 msgid "&Left"
2933 msgstr "왼쪽(&L) "
2935 msgid "&Below"
2936 msgstr "아래(&B)"
2938 msgid "&Right"
2939 msgstr "오른쪽(&R)"
2941 msgid "ButtonBar|Menu"
2942 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2944 msgid "ButtonBar|View"
2945 msgstr "ButtonBar|보기"
2947 msgid "ButtonBar|RenMov"
2948 msgstr "ButtonBar|이동"
2950 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2951 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2953 msgid "Memory exhausted!"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Never"
2957 msgstr "절대(&N)"
2959 msgid "On dum&b terminals"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Alwa&ys"
2963 msgstr "항상(&Y)"
2965 #, fuzzy
2966 msgid "File operations"
2967 msgstr "FileOperation|복사"
2969 msgid "&Verbose operation"
2970 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2972 msgid "Compute tota&ls"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Classic pro&gressbar"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Mkdi&r autoname"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Preallocate &space"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Esc key mode"
2985 msgstr ""
2987 msgid "S&ingle press"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Timeout:"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Pause after run"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Use internal edi&t"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Use internal vie&w"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Auto m&enus"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Drop down menus"
3006 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3008 msgid "Shell &patterns"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Co&mplete: show all"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Rotating d&ash"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Cd follows lin&ks"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Sa&fe delete"
3021 msgstr ""
3023 msgid "A&uto save setup"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Configure options"
3027 msgstr "환경설정 선택항목"
3029 msgid "Case &insensitive"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Use panel sort mo&de"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Show mi&ni-status"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Use SI si&ze units"
3039 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3041 msgid "Mi&x all files"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Show &backup files"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Show &hidden files"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3053 msgid "Ma&rk moves down"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Re&verse files only"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Simple s&wap"
3060 msgstr ""
3062 msgid "A&uto save panels setup"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Navigation"
3066 msgstr ""
3068 msgid "L&ynx-like motion"
3069 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3071 msgid "Pa&ge scrolling"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Mouse page scrolling"
3075 msgstr ""
3077 msgid "File highlight"
3078 msgstr ""
3080 msgid "File &types"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Permissions"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Quick search"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Panel options"
3090 msgstr ""
3092 msgid ""
3093 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3094 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3095 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3096 "the details."
3097 msgstr ""
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "sort|u"
3102 msgstr "sort|정렬없음"
3104 msgid "&Unsorted"
3105 msgstr "정렬 안함(&U)"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|n"
3110 msgstr "sort|n"
3112 msgid "&Name"
3113 msgstr "이름(&N)"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|v"
3118 msgstr "sort|v"
3120 msgid "&Version"
3121 msgstr "버전(&V)"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|e"
3126 msgstr "sort|e"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "E&xtension"
3130 msgstr "확장자(&E)"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|s"
3135 msgstr "sort|s"
3137 msgid "&Size"
3138 msgstr "크기(&S)"
3140 msgid "Block Size"
3141 msgstr "블럭 크기"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|m"
3146 msgstr "sort|m"
3148 msgid "&Modify time"
3149 msgstr "수정 시간(&M)"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|a"
3154 msgstr "sort|a"
3156 msgid "&Access time"
3157 msgstr "접근 시간(&A)"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|h"
3162 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3164 msgid "C&hange time"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Perm"
3168 msgstr "권한"
3170 msgid "Nl"
3171 msgstr "Nl"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "sort|i"
3176 msgstr "sort|i"
3178 msgid "&Inode"
3179 msgstr "이노드(&I)"
3181 msgid "UID"
3182 msgstr "UID"
3184 msgid "GID"
3185 msgstr "GID"
3187 msgid "Owner"
3188 msgstr "소유자"
3190 msgid "Group"
3191 msgstr "집단"
3193 msgid "[dev]"
3194 msgstr "[dev]"
3196 msgid "UP--DIR"
3197 msgstr "상위폴더"
3199 msgid "SYMLINK"
3200 msgstr "심볼릭링크"
3202 msgid "SUB-DIR"
3203 msgstr "아래폴더"
3205 msgid "<readlink failed>"
3206 msgstr "<readlink 실패>"
3208 #, c-format
3209 msgid "%s byte"
3210 msgid_plural "%s bytes"
3211 msgstr[0] ""
3213 #, c-format
3214 msgid "%s in %d file"
3215 msgid_plural "%s in %d files"
3216 msgstr[0] ""
3218 msgid "Panelize"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Unknown tag on display format:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Do you really want to execute?"
3225 msgstr ""
3227 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3228 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3230 msgid "&Add new"
3231 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3233 msgid "External panelize"
3234 msgstr "외부 패널화"
3236 msgid "Other command"
3237 msgstr "기타 명령어"
3239 msgid "Command"
3240 msgstr "명령어"
3242 msgid "Add to external panelize"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Enter command label:"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Cannot invoke command."
3249 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3251 msgid "Pipe close failed"
3252 msgstr "파이프 닫기 실패"
3254 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Modified git files"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Find rejects after patching"
3261 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3263 msgid "Find *.orig after patching"
3264 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3266 msgid "Find SUID and SGID programs"
3267 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3272 "%s\n"
3273 msgstr ""
3274 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3275 "%s\n"
3277 #, c-format
3278 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3281 #, c-format
3282 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3283 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Cannot stat the destination\n"
3288 "%s"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid "Delete %s?"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Static"
3296 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3298 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3299 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3301 msgid "ButtonBar|Rescan"
3302 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3304 msgid "ButtonBar|Forget"
3305 msgstr "ButtonBar|분실"
3307 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3308 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Cannot write to the %s file:\n"
3313 "%s\n"
3314 msgstr ""
3315 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3316 "%s\n"
3318 msgid "Debug"
3319 msgstr ""
3321 msgid "ERROR:"
3322 msgstr ""
3324 msgid "True:"
3325 msgstr ""
3327 msgid "False:"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Error calling program"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Warning -- ignoring file"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3339 "Using it may compromise your security"
3340 msgstr ""
3341 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3342 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3344 msgid "Format error on file Extensions File"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "The %%var macro has no default"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "The %%var macro has no variable"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Cannot open file%s\n"
3358 "%s"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid "No suitable entries found in %s"
3363 msgstr ""
3365 msgid "User menu"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Help file format error\n"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot find node %s in help file"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Help"
3379 msgstr "도움말"
3381 msgid "ButtonBar|Index"
3382 msgstr "ButtonBar|목차"
3384 msgid "ButtonBar|Prev"
3385 msgstr "ButtonBar|앞"
3387 msgid "Learn keys"
3388 msgstr "키 배우기"
3390 msgid "Teach me a key"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Please press the %s\n"
3396 "and then wait until this message disappears.\n"
3397 "\n"
3398 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3399 "next to its button.\n"
3400 "\n"
3401 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 "and wait as well."
3403 msgstr ""
3404 "%s을(를) 누르십시오\n"
3405 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3406 "\n"
3407 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3408 "그 키를 누르십시오\n"
3409 "\n"
3410 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3411 "마찬가지로 기다리십시오."
3413 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "You have entered \"%s\""
3418 msgstr ""
3420 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3421 msgid "OK"
3422 msgstr "OK"
3424 msgid ""
3425 "It seems that all your keys already\n"
3426 "work fine. That's great."
3427 msgstr ""
3428 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3429 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3431 msgid "&Discard"
3432 msgstr "버림(&D)"
3434 msgid ""
3435 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3436 "All your keys work well."
3437 msgstr ""
3438 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3439 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3441 msgid ""
3442 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3443 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3444 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Failed to run:\n"
3450 "%s\n"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Home directory path is not absolute"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Failed while close:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Choose codepage"
3464 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3466 msgid "-  < No translation >"
3467 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3469 msgid "%b %e  %Y"
3470 msgstr "%b %e  %Y"
3472 msgid "%b %e %H:%M"
3473 msgstr "%b %e %H:%M"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot save file %s:\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3481 "%s "
3483 msgid ""
3484 "GNU Midnight Commander is already\n"
3485 "running on this terminal.\n"
3486 "Subshell support will be disabled."
3487 msgstr ""
3488 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3489 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3490 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3492 #, c-format
3493 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3494 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3496 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3501 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3503 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Using the ncurses library\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Using the ncursesw library\n"
3510 msgstr ""
3512 msgid "With builtin Editor\n"
3513 msgstr "내장 편집기\n"
3515 msgid "With optional subshell support\n"
3516 msgstr ""
3518 msgid "With subshell support as default\n"
3519 msgstr ""
3521 msgid "With support for background operations\n"
3522 msgstr "배경 동작 지원\n"
3524 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3525 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3527 msgid "With mouse support on xterm\n"
3528 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3530 msgid "With support for X11 events\n"
3531 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3533 msgid "With internationalization support\n"
3534 msgstr "국제화 지원\n"
3536 msgid "With multiple codepages support\n"
3537 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3539 #, c-format
3540 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid "Virtual File Systems:"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid "Data types:"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Root directory:"
3552 msgstr ""
3554 msgid "System data"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Config directory:"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Data directory:"
3561 msgstr ""
3563 #, fuzzy
3564 msgid "File extension handlers:"
3565 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3567 msgid "VFS plugins and scripts:"
3568 msgstr ""
3570 msgid "User data"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Cache directory:"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot open cpio archive\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Premature end of cpio archive\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3590 "%s"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Inconsistent hardlinks of\n"
3595 "%s\n"
3596 "in cpio archive\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "일관성 하드링크n%s\n"
3600 "in cpio archive\n"
3601 "%s"
3603 #, c-format
3604 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3605 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3613 "%s"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Unexpected end of file\n"
3618 "%s"
3619 msgstr ""
3620 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3621 "%s"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot open %s archive\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3629 "%s"
3631 msgid "Inconsistent extfs archive"
3632 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3634 #, c-format
3635 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3636 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3638 #, c-format
3639 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3642 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3643 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3645 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3646 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: Password is required for %s"
3650 msgstr ""
3652 msgid "fish: Sending password..."
3653 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3655 msgid "fish: Sending initial line..."
3656 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3658 msgid "fish: Handshaking version..."
3659 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3661 msgid "fish: Getting host info..."
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "fish: Reading directory %s..."
3666 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: done."
3670 msgstr "%s: 없음."
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: failure"
3674 msgstr "%s: 실패"
3676 #, c-format
3677 msgid "fish: store %s: sending command..."
3678 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3680 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3681 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3683 msgid "fish: storing file"
3684 msgstr ""
3686 msgid "Aborting transfer..."
3687 msgstr "전송 중지..."
3689 msgid "Error reported after abort."
3690 msgstr "오류발생 중지."
3692 msgid "Aborted transfer would be successful."
3693 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3697 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3699 #, c-format
3700 msgid "FTP: Password required for %s"
3701 msgstr ""
3703 msgid "ftpfs: sending login name"
3704 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3706 msgid "ftpfs: sending user password"
3707 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3709 #, c-format
3710 msgid "FTP: Account required for user %s"
3711 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3713 msgid "Account:"
3714 msgstr "계정:"
3716 msgid "ftpfs: sending user account"
3717 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3719 msgid "ftpfs: logged in"
3720 msgstr "ftpfs: 로그인"
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3724 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3726 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3727 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: %s"
3731 msgstr "ftpfs: %s"
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3735 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3737 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3738 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3740 #, c-format
3741 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3742 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3744 #, c-format
3745 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ftpfs: invalid address family"
3749 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3753 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3755 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3756 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3758 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3759 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3761 #, c-format
3762 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3763 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3765 msgid "ftpfs: abort failed"
3766 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3768 msgid "ftpfs: CWD failed."
3769 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3771 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3772 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3774 msgid "Resolving symlink..."
3775 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3777 #, c-format
3778 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3779 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3781 msgid "(strict rfc959)"
3782 msgstr "(strict rfc959)"
3784 msgid "(chdir first)"
3785 msgstr "(chdir first)"
3787 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3788 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3790 msgid "ftpfs: storing file"
3791 msgstr ""
3793 msgid ""
3794 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3795 "Remove password or correct mode"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3808 "%s\n"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3815 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3816 "%s\n"
3818 #, c-format
3819 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3820 msgstr ""
3822 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: Invalid host name."
3826 msgstr ""
3828 msgid "sftp: Invalid port value."
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "sftp: %s"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "sftp: making connection to %s"
3837 msgstr ""
3839 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3848 msgstr ""
3850 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: Enter password for %s "
3855 msgstr ""
3857 msgid "sftp: Password is empty."
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3862 msgstr ""
3864 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3869 msgstr ""
3871 msgid "sftp: Listing done."
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "reconnect to %s failed"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Authentication failed"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "Error %s creating directory %s"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "Error %s removing directory %s"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "%s opening remote file %s"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "%s removing remote file %s"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "%s renaming files\n"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot open tar archive\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3907 "%s"
3909 msgid "Inconsistent tar archive"
3910 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3912 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3913 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "%s\n"
3918 "doesn't look like a tar archive."
3919 msgstr ""
3921 msgid "undelfs: error"
3922 msgstr ""
3924 msgid "not enough memory"
3925 msgstr ""
3927 msgid "while allocating block buffer"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "open_inode_scan: %d"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "while starting inode scan %d"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3940 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3942 #, c-format
3943 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3944 msgstr ""
3946 msgid "no more memory while reallocating array"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "while doing inode scan %d"
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "Cannot open file %s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3958 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3966 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3967 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot load block bitmap from:\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3975 msgid "vfs_info is not fs!"
3976 msgstr ""
3978 msgid "You have to chdir to extract files first"
3979 msgstr ""
3981 msgid "while iterating over blocks"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "Cannot open file \"%s\""
3986 msgstr ""
3988 msgid "Ext2lib error"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Invalid value"
3992 msgstr "잘못된 값"
3994 msgid "Cannot spawn child process"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Empty output from child filter"
3998 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4000 msgid "&Line number (decimal)"
4001 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4003 msgid "Pe&rcents"
4004 msgstr "퍼센트(&R)"
4006 msgid "&Decimal offset"
4007 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4009 msgid "He&xadecimal offset"
4010 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4012 msgid "Goto"
4013 msgstr "Goto"
4015 msgid "ButtonBar|Ascii"
4016 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4018 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4019 msgstr "ButtonBar|16진수"
4021 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4022 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4024 msgid "ButtonBar|Wrap"
4025 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4027 msgid "ButtonBar|Hex"
4028 msgstr "ButtonBar|16진수"
4030 msgid "ButtonBar|Goto"
4031 msgstr "ButtonBar|Goto"
4033 msgid "ButtonBar|Raw"
4034 msgstr "ButtonBar|Raw"
4036 msgid "ButtonBar|Parse"
4037 msgstr "ButtonBar|Parse"
4039 msgid "ButtonBar|Unform"
4040 msgstr "ButtonBar|Unform"
4042 msgid "ButtonBar|Format"
4043 msgstr "ButtonBar|포맷"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Error while closing the file:\n"
4048 "%s\n"
4049 "Data may have been written or not"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Cannot save file:\n"
4055 "%s"
4056 msgstr ""
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgstr ""
4061 msgid "&Cancel quit"
4062 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4064 msgid ""
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4067 msgstr ""
4069 msgid "View: "
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Cannot open \"%s\"\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Cannot view: not a regular file"
4079 msgstr ""
4081 msgid "Seeking to search result"
4082 msgstr "검색 결과 추구"
4084 msgid "Search done"
4085 msgstr "검색결과 없음"
4087 msgid "Continue from beginning?"
4088 msgstr ""
4090 #~ msgid "On"
4091 #~ msgstr "On"
4093 #~ msgid "Mode"
4094 #~ msgstr "모드"
4096 #~ msgid "%6d of %d"
4097 #~ msgstr "%6d 의 %d"
4099 #~ msgid "Case sensi&tive"
4100 #~ msgstr "대소문자 구분(&T)"
4102 #~ msgid "sec"
4103 #~ msgstr "초"
4105 #~ msgid "Background Jobs"
4106 #~ msgstr "배경 작업"
4108 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4109 #~ msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
4111 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4112 #~ msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
4114 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4115 #~ msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
4117 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4118 #~ msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."