Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob4a30a02730821488b8952d0e573a66174c2e98d2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "gl/)\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "ASCII (7 bits)"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
61 "Usuario: %s\n"
62 "ID. do proceso: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Obter &Bloqueo"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
92 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
93 "Para obter máis detalles consulte\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
102 "a %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
113 "atopados"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr ""
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión &Regular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
157 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
158 "Cargouse o tema predeterminado"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tecla «F1»"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tecla «F2»"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tecla «F3»"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tecla «F4»"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tecla «F5»"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tecla «F6»"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tecla «F7»"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tecla «F8»"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tecla «F9»"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tecla «F10»"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tecla «F11»"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tecla «F12»"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tecla «F13»"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tecla «F14»"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tecla «F15»"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tecla «F16»"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tecla «F17»"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tecla «F18»"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tecla «F19»"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tecla «F20»"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
223 msgid "End key"
224 msgstr "Tecla «Fin»"
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Tecla «Inicio»"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tecla «Av Pág»"
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Tecla «Re Pág»"
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Tecla «Insert»"
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Tecla «Supr»"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ no teclado numérico"
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- no teclado numérico"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* no teclado numérico"
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Tecla «Escape»"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tecla «F21»"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tecla «F22»"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tecla «F23»"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tecla «F24»"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tecla «A1»"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla «C1»"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Máis"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Menos"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Menor que"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Maior que"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Igual"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Coma"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apostrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Dous puntos"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Signo de exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Signo de interrogación"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "Et"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Símbolo do dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comiñas (\")"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Circunflexo"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Til"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Primo"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Subliñado"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Guión baixo"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Canalización «|»"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntese esquerdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntese dereito"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Corchete esquerdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete dereito"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Chave esquerda"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Chave dereita"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Intro"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tecla «tabulador»"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Barra espazadora"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "«/» Barra inclinada"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "«\\» Barra invertida"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Símbolo de numeral #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Maiús"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
449 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "Atención"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Fallo na canalización"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Fallou na duplicación"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "O cache para %s expirou"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Obtendo ficheiro"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non é un directorio\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non é posíbel analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Produciuse un erro interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Contrasinal:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Pantallas"
522 msgid "History"
523 msgstr "Historial"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr "&Si"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&Non"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&Aceptar"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Cancelar"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Procesos en 2º plano"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Erro"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar a versión actual"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Definir o nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr ""
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para executar en terminais lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar a execución a cores"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 msgid ""
649 "Standard Colors:\n"
650 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 "   brightcyan, lightgray and white\n"
653 "\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 "\n"
657 "Attributes:\n"
658 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 msgstr ""
660 "Cores estándar:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray and white\n"
664 "\n"
665 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
666 "   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
667 "\n"
668 "Atributos:\n"
669 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Opcións de cor"
674 msgid "+number"
675 msgstr "+número"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 msgstr ""
688 "\n"
689 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
690 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
692 #, c-format
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgid "Main options"
697 msgstr "Opcións principais"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Opcións de terminal"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
708 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
709 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
711 msgid "Background process error"
712 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
714 msgid "Unknown error in child"
715 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
717 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
726 msgid ""
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
729 msgstr ""
730 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
731 "dos que estamos preparados para manexar."
733 msgid "&Dismiss"
734 msgstr "&Ignorar"
736 msgid "Enter search string:"
737 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
739 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
742 msgid "&Backwards"
743 msgstr "&Cara atrás"
745 msgid "&Whole words"
746 msgstr "&Palabras completas"
748 msgid "&All charsets"
749 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
751 msgid "Search"
752 msgstr "Buscar"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "A busca está desactivada"
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
762 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
763 "%s"
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create backup file\n"
768 "%s%s\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
772 "%s%s\n"
773 "%s"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
781 "%s"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
789 msgid "Diff algorithm"
790 msgstr "Algoritmo de comparación"
792 msgid "Diff extra options"
793 msgstr "Outras opcións de comparación"
795 msgid "&Ignore case"
796 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
801 msgid "Ignore &space change"
802 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
804 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
810 msgid "Diff Options"
811 msgstr "Opcións de comparación"
813 msgid "Edit"
814 msgstr "Editar"
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr "A edición está desactivada"
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr "Ir á liña (dereita)"
825 msgid "Enter line:"
826 msgstr "Escriba a liña:"
828 msgid "ButtonBar|Help"
829 msgstr "ButtonBar|Axuda"
831 msgid "ButtonBar|Save"
832 msgstr "ButtonBar|Gardar"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
835 msgstr "ButtonBar|Editar"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
838 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
840 msgid "ButtonBar|Search"
841 msgstr "ButtonBar|Buscar"
843 msgid "ButtonBar|Options"
844 msgstr "ButtonBar|Opcións"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgstr "ButtonBar|Saír"
849 msgid "Quit"
850 msgstr "Saír"
852 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 msgstr ""
855 msgid ""
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff:"
861 msgstr "Diferenza:"
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" is a directory"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
873 "%s"
875 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgstr ""
878 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
881 msgid "Choose syntax highlighting"
882 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
884 msgid "< Auto >"
885 msgstr "< Auto >"
887 msgid "< Reload Current Syntax >"
888 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
894 #, c-format
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
906 #, c-format
907 msgid "File \"%s\" is too large"
908 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
918 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
919 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
921 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
922 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
924 #, c-format
925 msgid "Error writing to pipe: %s"
926 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
928 #, c-format
929 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
930 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
932 #, c-format
933 msgid "Cannot open file for writing: %s"
934 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
936 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
937 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
939 msgid "C&ontinue"
940 msgstr "c&Ontinuar"
942 msgid "&Do not change"
943 msgstr "&Sen cambios"
945 msgid "&Unix format (LF)"
946 msgstr "Formato &Unix (LF)"
948 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
949 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
951 msgid "&Macintosh format (CR)"
952 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
954 msgid "Enter file name:"
955 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
957 msgid "Change line breaks to:"
958 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
960 msgid "Save As"
961 msgstr "Gardar como"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
966 msgid "&Quick save"
967 msgstr "Gardar &Rápido "
969 msgid "&Safe save"
970 msgstr "Gardar &Seguro "
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr "Editar modo de gardar"
981 msgid "Save as"
982 msgstr "Gardar como"
984 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
985 msgstr ""
987 msgid "A file already exists with this name"
988 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
990 msgid "&Overwrite"
991 msgstr "s&Obrescribir"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
996 msgid "Delete macro"
997 msgstr "Eliminar macro"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr "Macro non eliminada"
1005 msgid "Save macro"
1006 msgstr "Gardar macro"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1012 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1014 msgid "Repeat times:"
1015 msgstr "Número de repeticións:"
1017 #, c-format
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1021 msgid "Save file"
1022 msgstr "Gardar ficheiro"
1024 msgid "&Save"
1025 msgstr "&Gardar"
1027 msgid "Load"
1028 msgstr "Cargar"
1030 msgid "Syntax file edit"
1031 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1033 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1034 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1036 msgid "&User"
1037 msgstr "&Usuario"
1039 msgid "&System wide"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Menu edit"
1043 msgstr "Editar menú"
1045 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1046 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1048 msgid "&Local"
1049 msgstr "&Local"
1051 msgid "Replace"
1052 msgstr "Substituír"
1054 #, c-format
1055 msgid "%ld replacements made"
1056 msgstr " %ld substitucións feitas"
1058 msgid "[NoName]"
1059 msgstr ""
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "File %s was modified.\n"
1064 "Save before close?"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Close file"
1068 msgstr ""
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1073 "Save modified file %s?"
1074 msgstr ""
1076 msgid "This function is not implemented"
1077 msgstr "Esa función non está implementada"
1079 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1082 msgid "Unable to save to file"
1083 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1085 msgid "Cut to clipboard"
1086 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1088 msgid "Goto line"
1089 msgstr "Ir á liña"
1091 msgid "Save block"
1092 msgstr "Gardar o bloque"
1094 msgid "Insert file"
1095 msgstr "Inserir ficheiro"
1097 msgid "Cannot insert file"
1098 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1100 msgid "Sort block"
1101 msgstr "Ordenar bloque"
1103 msgid "You must first highlight a block of text"
1104 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1106 msgid "Run sort"
1107 msgstr "Proceder a ordenar"
1109 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1110 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1112 msgid "Sort"
1113 msgstr "Ordenar"
1115 msgid "Cannot execute sort command"
1116 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1118 #, c-format
1119 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1120 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1122 msgid "Paste output of external command"
1123 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1125 msgid "Enter shell command(s):"
1126 msgstr "Orde(s) a executar:"
1128 msgid "External command"
1129 msgstr "Orde externa"
1131 msgid "Cannot execute command"
1132 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1134 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1137 msgid "To"
1138 msgstr "Para"
1140 msgid "Subject"
1141 msgstr "Asunto"
1143 msgid "Copies to"
1144 msgstr "Enviar copias a"
1146 msgid "Mail"
1147 msgstr "Correo-e"
1149 msgid "Insert literal"
1150 msgstr "Inserir literalmente"
1152 msgid "Press any key:"
1153 msgstr "Prema calquera tecla:"
1155 msgid ""
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes"
1158 msgstr ""
1159 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1160 "Continuar desbotará estes cambios."
1162 msgid "In se&lection"
1163 msgstr "Na se&Lección"
1165 msgid "&Find all"
1166 msgstr "Buscar &Todos"
1168 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1171 msgid "Replace with:"
1172 msgstr "Substituír con:"
1174 msgid "&Replace"
1175 msgstr "Substituí&R"
1177 msgid "A&ll"
1178 msgstr "&Todos"
1180 msgid "&Skip"
1181 msgstr "&Omitir"
1183 msgid "Confirm replace"
1184 msgstr "Confirmar cambios"
1186 msgid "Cancel"
1187 msgstr "Cancelar"
1189 msgid ""
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes."
1192 msgstr ""
1193 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1194 "Continuar debotará estes cambios."
1196 msgid "NoName"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1202 msgid "&New"
1203 msgstr "&Novo"
1205 msgid "&Close"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Save &as..."
1209 msgstr "Gardar &Como..."
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "Menú de &Usuario..."
1220 msgid "A&bout..."
1221 msgstr "So&Bre..."
1223 msgid "&Quit"
1224 msgstr "&Sair"
1226 msgid "&Undo"
1227 msgstr "&Desfacer"
1229 msgid "&Redo"
1230 msgstr "&Refacer"
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "Alternar &Inserción"
1235 msgid "To&ggle mark"
1236 msgstr "Alter&Nar marcados"
1238 msgid "&Mark columns"
1239 msgstr "&Marcar columnas"
1241 msgid "Mark &all"
1242 msgstr "Marcar &Todos"
1244 msgid "Unmar&k"
1245 msgstr "Desmarca&R"
1247 msgid "Cop&y"
1248 msgstr "c&Opiar"
1250 msgid "Mo&ve"
1251 msgstr "Mo&Ver"
1253 msgid "&Delete"
1254 msgstr "&Eliminar"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1265 msgid "&Beginning"
1266 msgstr "&Principio"
1268 msgid "&End"
1269 msgstr "&Final"
1271 msgid "&Search..."
1272 msgstr "&Busca..."
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "Buscar de &Novo"
1277 msgid "&Replace..."
1278 msgstr "Substituí&R..."
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1283 msgid "&Next bookmark"
1284 msgstr "&Seguinte marcador"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgstr "Marcador ante&Rior"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1292 msgid "&Go to line..."
1293 msgstr "&Ir á liña "
1295 msgid "&Toggle line state"
1296 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1304 msgid "&Find declaration"
1305 msgstr "Buscar &Declaración"
1307 msgid "Back from &declaration"
1308 msgstr "&Volver á declaración"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1313 msgid "Encod&ing..."
1314 msgstr "Cod&Ificando..."
1316 msgid "&Refresh screen"
1317 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1320 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1322 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgstr "Eliminar macr&O "
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1326 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1328 msgid "S&pell check"
1329 msgstr ""
1331 msgid "C&heck word"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Change spelling &language..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Mail..."
1338 msgstr "&Correo..."
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1346 msgid "&Format paragraph"
1347 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1349 msgid "&Sort..."
1350 msgstr "&Ordenar..."
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "&Pegar a saída de..."
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "Formatador e&Xterno"
1358 msgid "&Move"
1359 msgstr "&Mover"
1361 msgid "&Resize"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Toggle fullscreen"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Next"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Previous"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&List..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&General..."
1377 msgstr "&Xeral..."
1379 msgid "Save &mode..."
1380 msgstr "&Modo de gardar..."
1382 msgid "Learn &keys..."
1383 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1385 msgid "Syntax &highlighting..."
1386 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1388 msgid "S&yntax file"
1389 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1391 msgid "&Menu file"
1392 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1394 msgid "&Save setup"
1395 msgstr "&Gardar configuración"
1397 msgid "&File"
1398 msgstr "&Ficheiro"
1400 msgid "&Edit"
1401 msgstr "&Editar"
1403 msgid "&Search"
1404 msgstr "&Busca"
1406 msgid "&Command"
1407 msgstr "&Orde"
1409 msgid "For&mat"
1410 msgstr "For&Mato"
1412 msgid "&Window"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Options"
1416 msgstr "&Opcións"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "&None"
1420 msgstr "Ningún"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "&Dynamic paragraphing"
1424 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Type &writer wrap"
1428 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1430 msgid "Wrap mode"
1431 msgstr "Axuste de parágrafo"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Tabulation"
1435 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1446 msgid "Tab spacing:"
1447 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1449 msgid "Other options"
1450 msgstr "Outras opcións "
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Volver a autosangrado"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1461 #, fuzzy
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1463 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Visible &tabs"
1467 msgstr "Lapelas visíbeis"
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1472 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgstr "Selecció&N persistente"
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1482 msgid "&Group undo"
1483 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "Opcións do editor"
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "A user friendly text editor\n"
1494 "written for the Midnight Commander."
1495 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
1497 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1498 msgstr ""
1500 msgid "About"
1501 msgstr "Sobre"
1503 msgid "Open files"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Edit: "
1507 msgstr "Editar:"
1509 msgid "ButtonBar|Mark"
1510 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1512 msgid "ButtonBar|Replac"
1513 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1515 msgid "ButtonBar|Copy"
1516 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1518 msgid "ButtonBar|Move"
1519 msgstr "ButtonBar|Mover"
1521 msgid "ButtonBar|Delete"
1522 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1524 msgid "ButtonBar|PullDn"
1525 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1527 msgid "&Add word"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Language"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Misspelled"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Check word"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Suggest"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Select language"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Load syntax file"
1546 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot open file %s\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1553 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1554 "%s"
1556 #, c-format
1557 msgid "Error in file %s on line %d"
1558 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1560 msgid ""
1561 "The Commander can't change to the directory that\n"
1562 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1563 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1564 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1565 msgstr ""
1566 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1567 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1568 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1569 "permisos coa orde «su»?"
1571 msgid "The shell is already running a command"
1572 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1574 #, c-format
1575 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1576 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1578 #, c-format
1579 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1580 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1582 msgid "Set &all"
1583 msgstr "Aplicar &Todos"
1585 msgid "S&kip"
1586 msgstr "&Ignorar"
1588 msgid "&Set"
1589 msgstr "A&Plicar"
1591 msgid "owner"
1592 msgstr "propietario"
1594 msgid "group"
1595 msgstr "grupo"
1597 msgid "other"
1598 msgstr "outros"
1600 msgid "Flag"
1601 msgstr "Marca"
1603 msgid "Chown advanced command"
1604 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1609 "%s"
1610 msgstr ""
1611 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1612 "%s"
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Cannot chown \"%s\"\n"
1617 "%s"
1618 msgstr ""
1619 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1620 "%s"
1622 msgid "Other 8 bit"
1623 msgstr "Outro (8 bit)"
1625 msgid "Running"
1626 msgstr "Executándose "
1628 msgid "Stopped"
1629 msgstr "Detido "
1631 msgid "&Full file list"
1632 msgstr "Lista &Completa"
1634 msgid "&Brief file list"
1635 msgstr "lista &Breve"
1637 msgid "&Long file list"
1638 msgstr "lista &Longa"
1640 msgid "&User defined:"
1641 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1643 msgid "User &mini status"
1644 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1646 msgid "Listing mode"
1647 msgstr "Modo de listado"
1649 msgid "Executable &first"
1650 msgstr "&Executábeis primeiro"
1652 msgid "&Reverse"
1653 msgstr "Inve&Rter"
1655 msgid "Sort order"
1656 msgstr "Ordenar"
1658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1659 msgid "Confirmation|&Delete"
1660 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1662 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1663 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1665 msgid "Confirmation|&Execute"
1666 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1668 msgid "Confirmation|E&xit"
1669 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1671 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1672 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1674 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1675 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1677 msgid "Confirmation"
1678 msgstr "Confirmación "
1680 #, fuzzy
1681 msgid "&UTF-8 output"
1682 msgstr "Saída UTF-8"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "&Full 8 bits output"
1686 msgstr "Saída completa 8 bits"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "&ISO 8859-1"
1690 msgstr "ISO 8859-1"
1692 #, fuzzy
1693 msgid "7 &bits"
1694 msgstr "7 bits"
1696 msgid "F&ull 8 bits input"
1697 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1699 msgid "Display bits"
1700 msgstr "Mostrar bits "
1702 msgid "Input / display codepage:"
1703 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1705 msgid "&Select"
1706 msgstr "&Seleccionar"
1708 msgid "Directory tree"
1709 msgstr "Árbore de directorios"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1713 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1715 #, fuzzy
1716 msgid "FTP anonymous password:"
1717 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1721 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1723 #, fuzzy
1724 msgid "&Always use ftp proxy:"
1725 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1727 msgid "&Use ~/.netrc"
1728 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1730 msgid "Use &passive mode"
1731 msgstr "usar modo &Pasivo"
1733 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1734 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1736 msgid "Virtual File System Setting"
1737 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1739 msgid "cd"
1740 msgstr "cd"
1742 msgid "Quick cd"
1743 msgstr "Cambiar directorio "
1745 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1746 msgstr ""
1747 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1749 msgid "Symbolic link filename:"
1750 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1752 msgid "Symbolic link"
1753 msgstr "Ligazón simbólica"
1755 msgid "&Stop"
1756 msgstr "&Deter"
1758 msgid "&Resume"
1759 msgstr "Continua&R"
1761 msgid "&Kill"
1762 msgstr "&Eliminar"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Background jobs"
1766 msgstr "&Procesos en 2º plano"
1768 #, c-format
1769 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1770 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1772 msgid "Domain:"
1773 msgstr "Dominio:"
1775 msgid "Username:"
1776 msgstr "Usuario:"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "SMB authentication"
1780 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "set &user ID on execution"
1784 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "set &group ID on execution"
1788 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "stick&y bit"
1792 msgstr "bit pegañento"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "&read by owner"
1796 msgstr "lectura por «propietario»"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "&write by owner"
1800 msgstr "escritura por «propietario»"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "e&xecute/search by owner"
1804 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1806 #, fuzzy
1807 msgid "rea&d by group"
1808 msgstr "lectura por «grupo»"
1810 #, fuzzy
1811 msgid "write by grou&p"
1812 msgstr "escritura por «grupo»"
1814 #, fuzzy
1815 msgid "execu&te/search by group"
1816 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1818 #, fuzzy
1819 msgid "read &by others"
1820 msgstr "lectura por «outros»"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "wr&ite by others"
1824 msgstr "escritura por «outros»"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "execute/searc&h by others"
1828 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1830 msgid "Name:"
1831 msgstr "Nome:"
1833 msgid "Permissions (octal):"
1834 msgstr "Permisos (octal):"
1836 msgid "Owner name:"
1837 msgstr "Nome do propietario:"
1839 msgid "Group name:"
1840 msgstr "Nome do grupo"
1842 msgid "&Marked all"
1843 msgstr "Todos &Marcados"
1845 msgid "S&et marked"
1846 msgstr "&Estabelecer marcados"
1848 msgid "C&lear marked"
1849 msgstr "&Limpar marcados"
1851 msgid "Chmod command"
1852 msgstr "Orde chmod"
1854 msgid "Permission"
1855 msgstr "Permisos"
1857 msgid "File"
1858 msgstr "Ficheiro"
1860 msgid "Set &groups"
1861 msgstr "Asignar &Grupos"
1863 msgid "Set &users"
1864 msgstr "Asignar &Usuarios"
1866 msgid "Name"
1867 msgstr "Nome"
1869 msgid "Owner name"
1870 msgstr "Nome do propietario"
1872 msgid "Group name"
1873 msgstr "Nome do grupo"
1875 msgid "Size"
1876 msgstr "Tamaño"
1878 msgid "Chown command"
1879 msgstr "Cambiar propietario"
1881 msgid "User name"
1882 msgstr "Nome de usuario"
1884 msgid "<Unknown user>"
1885 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1887 msgid "<Unknown group>"
1888 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1890 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1891 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1893 msgid "Files tagged, want to cd?"
1894 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1896 msgid "Cannot change directory"
1897 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1899 msgid "Filter"
1900 msgstr "Filtro"
1902 msgid "Set expression for filtering filenames"
1903 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1905 msgid "&Files only"
1906 msgstr "Só &Ficheiros"
1908 msgid "&Using shell patterns"
1909 msgstr "&Usando modelos de consola"
1911 msgid "&Case sensitive"
1912 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1914 #, c-format
1915 msgid "Link %s to:"
1916 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1918 msgid "Link"
1919 msgstr "Ligar"
1921 #, c-format
1922 msgid "link: %s"
1923 msgstr "ligar: %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "symlink: %s"
1927 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1931 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1933 msgid "View file"
1934 msgstr "Ver ficheiro"
1936 msgid "Filename:"
1937 msgstr "Nome do ficheiro:"
1939 msgid "Filtered view"
1940 msgstr "Vista filtrada "
1942 msgid "Filter command and arguments:"
1943 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1945 msgid "Create a new Directory"
1946 msgstr "Crear un novo directorio"
1948 msgid "Enter directory name:"
1949 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1951 msgid "Select"
1952 msgstr "Seleccionar"
1954 msgid "Unselect"
1955 msgstr "Desmarcar"
1957 msgid "Extension file edit"
1958 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1960 msgid "Which extension file you want to edit?"
1961 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1963 msgid "&System Wide"
1964 msgstr "Todo o &Sistema"
1966 msgid "Highlighting groups file edit"
1967 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1969 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1970 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1972 msgid "Compare directories"
1973 msgstr "Comparar directorios "
1975 msgid "Select compare method:"
1976 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1978 msgid "&Quick"
1979 msgstr "&Rápido"
1981 msgid "&Size only"
1982 msgstr "&Só tamaño"
1984 msgid "&Thorough"
1985 msgstr "Comple&To"
1987 msgid ""
1988 "Both panels should be in the listing mode\n"
1989 "to use this command"
1990 msgstr ""
1991 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1992 "para usar esta orde "
1994 msgid ""
1995 "Not an xterm or Linux console;\n"
1996 "the panels cannot be toggled."
1997 msgstr ""
1998 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1999 "os paneis non se poden agochar."
2001 #, c-format
2002 msgid "Symlink `%s' points to:"
2003 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2005 msgid "Edit symlink"
2006 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2008 #, c-format
2009 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2010 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2012 #, c-format
2013 msgid "edit symlink: %s"
2014 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2016 #, c-format
2017 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2018 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2020 msgid "FTP to machine"
2021 msgstr "Conexión por FTP"
2023 msgid "SFTP to machine"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Shell link to machine"
2027 msgstr "Conexión por shell"
2029 msgid "SMB link to machine"
2030 msgstr "Conexión por SMB"
2032 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2033 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2035 msgid ""
2036 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2037 "files on: (F1 for details)"
2038 msgstr ""
2039 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2040 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2042 msgid "Setup"
2043 msgstr "Configuración"
2045 #, c-format
2046 msgid "Setup saved to %s"
2047 msgstr "Configuración gardada en %s"
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to save setup to %s"
2051 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2053 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2054 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2061 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2062 "%s"
2064 msgid "Cannot read directory contents"
2065 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2067 msgid "Parameter"
2068 msgstr "Parámetro"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create temporary command file\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2075 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2076 "%s"
2078 #, c-format
2079 msgid " %s%s file error"
2080 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2085 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2086 "Commander package."
2087 msgstr ""
2088 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2089 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2090 "Midnight Commander."
2092 #, c-format
2093 msgid "%s file error"
2094 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2099 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2100 msgstr ""
2101 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2102 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2104 msgid "DialogTitle|Copy"
2105 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2107 msgid "DialogTitle|Move"
2108 msgstr "DialogTitle|Mover"
2110 msgid "DialogTitle|Delete"
2111 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2113 msgid "FileOperation|Copy"
2114 msgstr "FileOperation|Copiar"
2116 msgid "FileOperation|Move"
2117 msgstr "FileOperation|Mover"
2119 msgid "FileOperation|Delete"
2120 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2122 #, no-c-format
2123 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2124 msgstr "%o %f «%s»%m"
2126 #, no-c-format
2127 msgid "%o %d %f%m"
2128 msgstr "%o %d %f%m"
2130 msgid "file"
2131 msgstr "ficheiro"
2133 msgid "files"
2134 msgstr "ficheiros"
2136 msgid "directory"
2137 msgstr "directorio"
2139 msgid "directories"
2140 msgstr "directorios"
2142 msgid "files/directories"
2143 msgstr "ficheiros/directorios"
2145 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2146 msgid " with source mask:"
2147 msgstr " con máscara de orixe:"
2149 msgid "to:"
2150 msgstr "a:"
2152 #, c-format
2153 msgid "%s?"
2154 msgstr "%s?"
2156 msgid "Cannot make the hardlink"
2157 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2165 "%s"
2167 msgid ""
2168 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2169 "\n"
2170 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2171 msgstr ""
2172 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2173 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2174 "\n"
2175 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2183 "%s"
2185 msgid "&Abort"
2186 msgstr "&Interromper"
2188 msgid "Ski&p all"
2189 msgstr "omitir &Todos"
2191 msgid "&Retry"
2192 msgstr "&Reintentar"
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid ""
2196 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2197 "Delete it recursively?"
2198 msgstr ""
2199 "\n"
2200 "O directorio non esta baleiro.\n"
2201 "Desexa borralo recursivamente?"
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid ""
2205 "Background process:\n"
2206 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2207 "Delete it recursively?"
2208 msgstr ""
2209 "\n"
2210 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2211 "Desexa borralo recursivamente?"
2213 msgid "Non&e"
2214 msgstr "Nin&Gún"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2222 "%s"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "\"%s\"\n"
2227 "and\n"
2228 "\"%s\"\n"
2229 "are the same file"
2230 msgstr ""
2231 "«%s»\n"
2232 "e\n"
2233 "«%s»\n"
2234 "son o mesmo ficheiro "
2236 #, c-format
2237 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2238 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2246 "%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2270 "%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2278 "%s"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2286 "%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2294 "%s"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2318 "%s"
2320 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2321 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2345 "%s"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2353 "%s"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2361 "%s"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2369 "%s"
2371 msgid "(stalled)"
2372 msgstr "(atoado)"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2380 "%s"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2388 "%s"
2390 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2391 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2393 msgid "&Keep"
2394 msgstr "&Manter"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2402 "%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2410 "%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2415 "\"%s\""
2416 msgstr ""
2417 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2418 "«%s»"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2426 "%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2434 "%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2442 "%s"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "\"%s\"\n"
2447 "and\n"
2448 "\"%s\"\n"
2449 "are the same directory"
2450 msgstr ""
2451 "«%s»\n"
2452 "e\n"
2453 "«%s»\n"
2454 "son o mesmo directorio"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2462 "%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2470 "%s"
2472 msgid "Directory scanning"
2473 msgstr "Examinando directorio"
2475 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2476 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2478 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2479 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "S&uspend"
2483 msgstr "&Deter"
2485 msgid "Con&tinue"
2486 msgstr "Con&Tinuar"
2488 #, c-format
2489 msgid "%d:%02d.%02d"
2490 msgstr "%d:%02d.%02d"
2492 #, c-format
2493 msgid "ETA %s"
2494 msgstr "Tempo restante %s"
2496 #, c-format
2497 msgid "%.2f MB/s"
2498 msgstr "%.2f MB/s"
2500 #, c-format
2501 msgid "%.2f KB/s"
2502 msgstr "%.2f KB/s"
2504 #, c-format
2505 msgid "%ld B/s"
2506 msgstr "%ld B/s"
2508 msgid "Target file already exists!"
2509 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "New     : %s, size %llu"
2513 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Existing: %s, size %llu"
2517 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2519 msgid "Overwrite this target?"
2520 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2522 msgid "A&ppend"
2523 msgstr "&Engadir"
2525 msgid "&Reget"
2526 msgstr "&Reintentar"
2528 msgid "Overwrite all targets?"
2529 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2531 msgid "&Update"
2532 msgstr "&Actualizar"
2534 msgid "If &size differs"
2535 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2537 msgid "File exists"
2538 msgstr "O ficheiro xa existe"
2540 msgid "Background process: File exists"
2541 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2543 #, c-format
2544 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2545 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2547 #, c-format
2548 msgid "Files processed: %zu"
2549 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2551 #, c-format
2552 msgid "Time: %s %s"
2553 msgstr "Tempo: %s %s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Time: %s %s (%s)"
2557 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2559 #, c-format
2560 msgid "Time: %s"
2561 msgstr "Tempo: %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Time: %s (%s)"
2565 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2567 #, c-format
2568 msgid " Total: %s "
2569 msgstr " Total: %s "
2571 #, c-format
2572 msgid " Total: %s/%s "
2573 msgstr " Total: %s/%s "
2575 msgid "Source"
2576 msgstr "Orixe"
2578 msgid "Target"
2579 msgstr "Destino"
2581 msgid "Deleting"
2582 msgstr "Eliminando"
2584 msgid "Follow &links"
2585 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2587 msgid "Preserve &attributes"
2588 msgstr "Conservar &Atributos"
2590 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2591 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2593 #, fuzzy
2594 msgid "&Stable symlinks"
2595 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2597 msgid "&Background"
2598 msgstr "En 2º &Plano"
2600 #, c-format
2601 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2602 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2604 msgid "&Chdir"
2605 msgstr "&Cambiar directorio"
2607 msgid "&Again"
2608 msgstr "&Outra vez"
2610 msgid "Pane&lize"
2611 msgstr "&Levar a panel"
2613 msgid "&View - F3"
2614 msgstr "&Ver - F3"
2616 msgid "&Edit - F4"
2617 msgstr "&Editar - F4"
2619 #, c-format
2620 msgid "Found: %ld"
2621 msgstr "Atopados: %ld"
2623 msgid "Malformed regular expression"
2624 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2626 msgid "File name:"
2627 msgstr "Nome do ficheiro:"
2629 msgid "&Find recursively"
2630 msgstr "&Busca recursiva"
2632 msgid "S&kip hidden"
2633 msgstr "i&Gnorar agochados"
2635 msgid "Content:"
2636 msgstr "Contido:"
2638 msgid "Sea&rch for content"
2639 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2641 msgid "Case sens&itive"
2642 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2644 msgid "A&ll charsets"
2645 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2647 msgid "Fir&st hit"
2648 msgstr "&Primeira coincidencia"
2650 msgid "&Tree"
2651 msgstr "Ár&Bore"
2653 msgid "Find File"
2654 msgstr "Buscar ficheiro"
2656 msgid "Start at:"
2657 msgstr "Comezar en:"
2659 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2660 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2662 #, c-format
2663 msgid "Grepping in %s"
2664 msgstr "Buscando en %s"
2666 msgid "Finished"
2667 msgstr "Rematado"
2669 #, c-format
2670 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2671 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2672 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2673 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2675 #, c-format
2676 msgid "Searching %s"
2677 msgstr "Buscando %s"
2679 msgid "Searching"
2680 msgstr "Buscando"
2682 msgid "Change &to"
2683 msgstr "&Cambiar a"
2685 #, fuzzy
2686 msgid "&Free VFSs now"
2687 msgstr "&Liberar VFS agora"
2689 msgid "&Refresh"
2690 msgstr "Actuali&Zar"
2692 msgid "&Add current"
2693 msgstr "e&Ngadir actual"
2695 msgid "&Up"
2696 msgstr "&Arriba"
2698 msgid "New &group"
2699 msgstr "Novo &Grupo"
2701 msgid "New &entry"
2702 msgstr "Nova &Entrada"
2704 msgid "&Insert"
2705 msgstr "&Inserir"
2707 msgid "&Remove"
2708 msgstr "&Quitar"
2710 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2711 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2713 msgid "Active VFS directories"
2714 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2716 msgid "Directory hotlist"
2717 msgstr "Favoritos "
2719 msgid "Top level group"
2720 msgstr "Grupo principal "
2722 msgid "Directory path"
2723 msgstr "Ruta do directorio:"
2725 #, c-format
2726 msgid "Moving %s"
2727 msgstr "Movendo %s"
2729 msgid "Directory label"
2730 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2732 msgid "&Append"
2733 msgstr "Engadir ao &Final"
2735 msgid "New hotlist entry"
2736 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2738 msgid "Directory label:"
2739 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2741 msgid "Directory path:"
2742 msgstr "Ruta do directorio:"
2744 msgid "New hotlist group"
2745 msgstr "Novo grupo favoritos"
2747 msgid "Name of new group:"
2748 msgstr "Nome do novo grupo:"
2750 #, c-format
2751 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2752 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2757 "Remove it?"
2758 msgstr ""
2759 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
2760 "Quere eliminalo?"
2762 msgid "Hotlist Load"
2763 msgstr "Cargar favoritos "
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "MC was unable to write %s file,\n"
2768 "your old hotlist entries were not deleted"
2769 msgstr ""
2770 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
2771 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
2773 #, c-format
2774 msgid "Label for \"%s\":"
2775 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2777 msgid "Add to hotlist"
2778 msgstr "Engadir a favoritos "
2780 msgid "Information"
2781 msgstr "Información "
2783 #, c-format
2784 msgid "Midnight Commander %s"
2785 msgstr "Midnight Commander %s"
2787 #, c-format
2788 msgid "File: %s"
2789 msgstr "Ficheiro: %s"
2791 msgid "No node information"
2792 msgstr "Sen información sobre nodos"
2794 msgid "Free nodes:"
2795 msgstr "Nodos libres:"
2797 msgid "No space information"
2798 msgstr "Sen información do espazo"
2800 #, c-format
2801 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2802 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2804 #, c-format
2805 msgid "Type:      %s"
2806 msgstr "Tipo:      %s"
2808 msgid "non-local vfs"
2809 msgstr "VFS non-local"
2811 #, c-format
2812 msgid "Device:    %s"
2813 msgstr "Dispositivo:   %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "Filesystem: %s"
2817 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Accessed:  %s"
2821 msgstr "Accedido:  %s"
2823 #, c-format
2824 msgid "Modified:  %s"
2825 msgstr "Modificado:  %s"
2827 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2828 #, c-format
2829 msgid "Changed:   %s"
2830 msgstr "Cambiado:   %s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2834 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2836 #, c-format
2837 msgid "Size:      %s"
2838 msgstr "Tamaño:     %s"
2840 #, c-format
2841 msgid " (%ld block)"
2842 msgid_plural " (%ld blocks)"
2843 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2844 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2846 #, c-format
2847 msgid "Owner:     %s/%s"
2848 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Links:     %d"
2852 msgstr "Ligazóns: %d"
2854 #, c-format
2855 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2856 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2858 #, c-format
2859 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2860 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2862 msgid "&Equal split"
2863 msgstr "si&Metrico"
2865 #, fuzzy
2866 msgid "&Menubar visible"
2867 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2869 msgid "Command &prompt"
2870 msgstr "&Liña de ordes"
2872 msgid "&Keybar visible"
2873 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2875 msgid "H&intbar visible"
2876 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2878 msgid "&XTerm window title"
2879 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2881 #, fuzzy
2882 msgid "&Show free space"
2883 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2885 msgid "Panel split"
2886 msgstr "Disposición de paneis "
2888 msgid "Console output"
2889 msgstr "Saída de consola"
2891 msgid "&Vertical"
2892 msgstr "&Vertical"
2894 msgid "&Horizontal"
2895 msgstr "&Horizontal"
2897 msgid "Output lines:"
2898 msgstr "Liñas de saída"
2900 msgid "Layout"
2901 msgstr "Presentación"
2903 msgid "File listin&g"
2904 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2906 msgid "&Quick view"
2907 msgstr "Vista &Rápida"
2909 msgid "&Info"
2910 msgstr "&Información"
2912 msgid "&Listing mode..."
2913 msgstr "Modo de &Lista..."
2915 msgid "&Sort order..."
2916 msgstr "&Ordenar..."
2918 msgid "&Filter..."
2919 msgstr "&Filtro..."
2921 msgid "&Encoding..."
2922 msgstr "&Codificando..."
2924 msgid "FT&P link..."
2925 msgstr "Conexión por FT&P..."
2927 msgid "S&hell link..."
2928 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2930 msgid "S&FTP link..."
2931 msgstr ""
2933 msgid "SM&B link..."
2934 msgstr "Conexión por &SMB..."
2936 msgid "Paneli&ze"
2937 msgstr "&Poñer no panel"
2939 msgid "&Rescan"
2940 msgstr "Actuali&Zar"
2942 msgid "&View"
2943 msgstr "&Vista"
2945 msgid "Vie&w file..."
2946 msgstr "ve&R ficheiro "
2948 msgid "&Filtered view"
2949 msgstr "Vista &Filtrada "
2951 msgid "&Copy"
2952 msgstr "&Copiar"
2954 msgid "C&hmod"
2955 msgstr "c&Hmod"
2957 msgid "&Link"
2958 msgstr "&Ligar"
2960 msgid "&Symlink"
2961 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2963 msgid "Relative symlin&k"
2964 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2966 msgid "Edit s&ymlink"
2967 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2969 msgid "Ch&own"
2970 msgstr "ch&Own"
2972 msgid "&Advanced chown"
2973 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
2975 msgid "&Rename/Move"
2976 msgstr "&Renomear/Mover"
2978 msgid "&Mkdir"
2979 msgstr "Crear &Directorio"
2981 msgid "&Quick cd"
2982 msgstr "ca&Mbiar directorio "
2984 msgid "Select &group"
2985 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2987 msgid "U&nselect group"
2988 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2990 msgid "&Invert selection"
2991 msgstr "&Inverter a selección"
2993 msgid "E&xit"
2994 msgstr "&Saír"
2996 msgid "&User menu"
2997 msgstr "Menú de &Usuario "
2999 msgid "&Directory tree"
3000 msgstr "Árbore de &Directorios"
3002 msgid "&Find file"
3003 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3005 msgid "S&wap panels"
3006 msgstr "&Intercambiar paneis"
3008 msgid "Switch &panels on/off"
3009 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3011 msgid "&Compare directories"
3012 msgstr "&Comparar directorios "
3014 msgid "C&ompare files"
3015 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3017 msgid "E&xternal panelize"
3018 msgstr "Paneis e&Xternos"
3020 msgid "Show directory s&izes"
3021 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3023 msgid "Command &history"
3024 msgstr "&Historial de ordes "
3026 msgid "Di&rectory hotlist"
3027 msgstr "di&Rectorio de favoritos "
3029 msgid "&Active VFS list"
3030 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3032 msgid "&Background jobs"
3033 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3035 msgid "Screen lis&t"
3036 msgstr "&Lista de pantallas"
3038 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3039 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3041 msgid "&Listing format edit"
3042 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3044 msgid "Edit &extension file"
3045 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3047 msgid "Edit &menu file"
3048 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3050 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3051 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3053 msgid "&Configuration..."
3054 msgstr "&Configuración..."
3056 msgid "&Layout..."
3057 msgstr "&Presentación..."
3059 msgid "&Panel options..."
3060 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3062 msgid "C&onfirmation..."
3063 msgstr "c&Onfirmación..."
3065 msgid "&Display bits..."
3066 msgstr "&Mostrar bits..."
3068 msgid "&Virtual FS..."
3069 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3071 msgid "Panels:"
3072 msgstr "Paneis:"
3074 #, c-format
3075 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3076 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3077 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3078 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3080 msgid "The Midnight Commander"
3081 msgstr "O Midnight Commander "
3083 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3084 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3086 msgid "&Above"
3087 msgstr "&Arriba "
3089 msgid "&Left"
3090 msgstr "&Esquerda"
3092 msgid "&Below"
3093 msgstr "a&Baixo "
3095 msgid "&Right"
3096 msgstr "&Dereita"
3098 msgid "ButtonBar|Menu"
3099 msgstr "ButtonBar|Menú"
3101 msgid "ButtonBar|View"
3102 msgstr "ButtonBar|Ver"
3104 msgid "ButtonBar|RenMov"
3105 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3107 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3108 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3110 msgid "Memory exhausted!"
3111 msgstr "Memoria esgotada!"
3113 msgid "&Never"
3114 msgstr "&Nunca"
3116 msgid "On dum&b terminals"
3117 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3119 msgid "Alwa&ys"
3120 msgstr "&Sempre"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "File operations"
3124 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3126 msgid "&Verbose operation"
3127 msgstr "&Operación detallada"
3129 msgid "Compute tota&ls"
3130 msgstr "Calcular &Totais"
3132 msgid "Classic pro&gressbar"
3133 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3135 msgid "Mkdi&r autoname"
3136 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3138 msgid "Preallocate &space"
3139 msgstr "&Reservar espazo"
3141 msgid "Esc key mode"
3142 msgstr "Tecla «Escape»"
3144 msgid "S&ingle press"
3145 msgstr "Premer só &unha vez"
3147 msgid "Timeout:"
3148 msgstr "Tempo de espera:"
3150 msgid "Pause after run"
3151 msgstr "Pausa logo de executar"
3153 msgid "Use internal edi&t"
3154 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3156 msgid "Use internal vie&w"
3157 msgstr "&Usar visor interno"
3159 msgid "Auto m&enus"
3160 msgstr "Auto m&Enús"
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "Menús &Despregábeis"
3165 msgid "Shell &patterns"
3166 msgstr "Mode&Los da consola"
3168 msgid "Co&mplete: show all"
3169 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
3171 msgid "Rotating d&ash"
3172 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3174 msgid "Cd follows lin&ks"
3175 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3177 msgid "Sa&fe delete"
3178 msgstr "&Borrado seguro"
3180 msgid "A&uto save setup"
3181 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3183 msgid "Configure options"
3184 msgstr "Configuración"
3186 msgid "Case &insensitive"
3187 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3189 msgid "Use panel sort mo&de"
3190 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
3192 msgid "Show mi&ni-status"
3193 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3195 msgid "Use SI si&ze units"
3196 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3198 msgid "Mi&x all files"
3199 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
3201 msgid "Show &backup files"
3202 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3204 msgid "Show &hidden files"
3205 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
3207 msgid "&Fast dir reload"
3208 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3210 msgid "Ma&rk moves down"
3211 msgstr "ma&Rcar e baixar"
3213 msgid "Re&verse files only"
3214 msgstr "in&Verter só ficheiros"
3216 msgid "Simple s&wap"
3217 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3219 msgid "A&uto save panels setup"
3220 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3222 msgid "Navigation"
3223 msgstr "Navegación"
3225 msgid "L&ynx-like motion"
3226 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3228 msgid "Pa&ge scrolling"
3229 msgstr "Avance de pá&Xina"
3231 msgid "&Mouse page scrolling"
3232 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3234 msgid "File highlight"
3235 msgstr "Resaltar ficheiro"
3237 msgid "File &types"
3238 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3240 msgid "&Permissions"
3241 msgstr "&Permisos"
3243 msgid "Quick search"
3244 msgstr "Busca rápida"
3246 msgid "Panel options"
3247 msgstr "Opcións dos paneis "
3249 msgid ""
3250 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3251 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3252 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3253 "the details."
3254 msgstr ""
3255 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3256 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3257 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3258 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|u"
3263 msgstr "sort|o"
3265 msgid "&Unsorted"
3266 msgstr "Sen &Ordenar"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|n"
3271 msgstr "sort|n"
3273 msgid "&Name"
3274 msgstr "&Nome"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|v"
3279 msgstr "sort|v"
3281 msgid "&Version"
3282 msgstr "&Versión"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|e"
3287 msgstr "sort|e"
3289 #, fuzzy
3290 msgid "E&xtension"
3291 msgstr "&Extensión"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|s"
3296 msgstr "sort|t"
3298 msgid "&Size"
3299 msgstr "&Tamaño"
3301 msgid "Block Size"
3302 msgstr "Tamaño do bloque "
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|m"
3307 msgstr "sort|m"
3309 msgid "&Modify time"
3310 msgstr "Data de &Modificación"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|a"
3315 msgstr "sort|a"
3317 msgid "&Access time"
3318 msgstr "Data de &Acceso"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|h"
3323 msgstr "sort|c"
3325 msgid "C&hange time"
3326 msgstr "Data de &Cambio"
3328 msgid "Perm"
3329 msgstr "Perm"
3331 msgid "Nl"
3332 msgstr "Nl"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|i"
3337 msgstr "sort|i"
3339 msgid "&Inode"
3340 msgstr "nodo-&I"
3342 msgid "UID"
3343 msgstr "UID"
3345 msgid "GID"
3346 msgstr "GID"
3348 msgid "Owner"
3349 msgstr "Propietario"
3351 msgid "Group"
3352 msgstr "Grupo"
3354 msgid "[dev]"
3355 msgstr "[disp]"
3357 msgid "UP--DIR"
3358 msgstr "DIR--ANT"
3360 msgid "SYMLINK"
3361 msgstr "LIGAZÓN"
3363 msgid "SUB-DIR"
3364 msgstr "SUB-DIR"
3366 msgid "<readlink failed>"
3367 msgstr "<fallou readlink>"
3369 #, c-format
3370 msgid "%s byte"
3371 msgid_plural "%s bytes"
3372 msgstr[0] "%s byte"
3373 msgstr[1] "%s bytes"
3375 #, c-format
3376 msgid "%s in %d file"
3377 msgid_plural "%s in %d files"
3378 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3379 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3381 msgid "Panelize"
3382 msgstr "Poñer no panel"
3384 msgid "Unknown tag on display format:"
3385 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3387 msgid "Do you really want to execute?"
3388 msgstr "Realmente quere executalo? "
3390 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3391 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3393 msgid "&Add new"
3394 msgstr "&Engadir novo"
3396 msgid "External panelize"
3397 msgstr "Paneis externos"
3399 msgid "Other command"
3400 msgstr "Outra orde"
3402 msgid "Command"
3403 msgstr "Orde"
3405 msgid "Add to external panelize"
3406 msgstr "Engadir a panel externo "
3408 msgid "Enter command label:"
3409 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3411 msgid "Cannot invoke command."
3412 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3414 msgid "Pipe close failed"
3415 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3417 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3418 msgstr ""
3419 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3421 msgid "Modified git files"
3422 msgstr "Ficheiros git modificados"
3424 msgid "Find rejects after patching"
3425 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3427 msgid "Find *.orig after patching"
3428 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3430 msgid "Find SUID and SGID programs"
3431 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3436 "%s\n"
3437 msgstr ""
3438 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3439 "%s\n"
3441 #, c-format
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3445 #, c-format
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot stat the destination\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3454 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3455 "%s "
3457 #, c-format
3458 msgid "Delete %s?"
3459 msgstr "Eliminar %s?"
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgstr "ButtonBar|Estático"
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3471 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 "%s\n"
3480 msgstr ""
3481 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3482 "%s\n"
3484 msgid "Debug"
3485 msgstr "Depuración"
3487 msgid "ERROR:"
3488 msgstr "ERRO:"
3490 msgid "True:"
3491 msgstr "Verdadeiro:"
3493 msgid "False:"
3494 msgstr "Falso:"
3496 msgid "Error calling program"
3497 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3506 msgstr ""
3507 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3508 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open file%s\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3527 "%s"
3529 #, c-format
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3533 msgid "User menu"
3534 msgstr "Menú de usuario"
3536 msgid "Help file format error\n"
3537 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3546 msgid "Help"
3547 msgstr "Axuda"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgstr "ButtonBar|Contido"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3555 msgid "Learn keys"
3556 msgstr "Redefinir teclas"
3558 msgid "Teach me a key"
3559 msgstr "Asignar unha tecla "
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3568 "\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "and wait as well."
3571 msgstr ""
3572 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3573 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3574 "\n"
3575 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3576 "a beira do seu botón \n"
3577 "\n"
3578 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3579 "e agarde."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3582 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3584 #, c-format
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3586 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3589 msgid "OK"
3590 msgstr "Aceptar"
3592 msgid ""
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3595 msgstr ""
3596 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3597 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3599 msgid "&Discard"
3600 msgstr "&Desbotar"
3602 msgid ""
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3605 msgstr ""
3606 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3607 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3609 msgid ""
3610 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3611 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3612 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Failed to run:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Non foi posíbel executar:\n"
3621 "%s\n"
3623 msgid "Home directory path is not absolute"
3624 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Failed while close:\n"
3630 "%s\n"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Non foi posíbel pechar:\n"
3634 "%s\n"
3636 msgid "Choose codepage"
3637 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3639 msgid "-  < No translation >"
3640 msgstr "-  < Sen tradución >"
3642 msgid "%b %e  %Y"
3643 msgstr "%e %b  %Y"
3645 msgid "%b %e %H:%M"
3646 msgstr "%e %b %H:%M"
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Cannot save file %s:\n"
3651 "%s"
3652 msgstr ""
3653 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3654 "%s"
3656 msgid ""
3657 "GNU Midnight Commander is already\n"
3658 "running on this terminal.\n"
3659 "Subshell support will be disabled."
3660 msgstr ""
3661 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3662 "executando neste terminal.\n"
3663 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3667 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3669 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3670 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3672 #, c-format
3673 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3674 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3676 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3677 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3679 msgid "Using the ncurses library\n"
3680 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3682 msgid "Using the ncursesw library\n"
3683 msgstr ""
3684 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3685 "\n"
3687 msgid "With builtin Editor\n"
3688 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3690 msgid "With optional subshell support\n"
3691 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3693 msgid "With subshell support as default\n"
3694 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3696 msgid "With support for background operations\n"
3697 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3699 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3700 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3702 msgid "With mouse support on xterm\n"
3703 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3705 msgid "With support for X11 events\n"
3706 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3708 msgid "With internationalization support\n"
3709 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3711 msgid "With multiple codepages support\n"
3712 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3714 #, c-format
3715 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3716 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3718 #, c-format
3719 msgid "Virtual File Systems:"
3720 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3722 #, c-format
3723 msgid "Data types:"
3724 msgstr "Tipos de datos:"
3726 msgid "Root directory:"
3727 msgstr ""
3729 msgid "System data"
3730 msgstr "Datos do sistema"
3732 msgid "Config directory:"
3733 msgstr "Directorio de configuración:"
3735 msgid "Data directory:"
3736 msgstr "Directorio de datos:"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "File extension handlers:"
3740 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3742 msgid "VFS plugins and scripts:"
3743 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3745 msgid "User data"
3746 msgstr "Datos do usuario"
3748 msgid "Cache directory:"
3749 msgstr "Directorio de caché:"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Cannot open cpio archive\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3757 "%s"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Premature end of cpio archive\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3765 "%s"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Inconsistent hardlinks of\n"
3770 "%s\n"
3771 "in cpio archive\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3775 "%s\n"
3776 "no arquivo cpio\n"
3777 "%s"
3779 #, c-format
3780 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3781 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3789 "%s"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Unexpected end of file\n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3796 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3797 "%s"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Cannot open %s archive\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3805 "%s"
3807 msgid "Inconsistent extfs archive"
3808 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3810 #, c-format
3811 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3812 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3814 #, c-format
3815 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3816 msgstr "fish: desconectando de %s"
3818 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3819 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3821 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3822 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3824 #, c-format
3825 msgid "fish: Password is required for %s"
3826 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3828 msgid "fish: Sending password..."
3829 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3831 msgid "fish: Sending initial line..."
3832 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3834 msgid "fish: Handshaking version..."
3835 msgstr "fish: negociando versión..."
3837 msgid "fish: Getting host info..."
3838 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3840 #, c-format
3841 msgid "fish: Reading directory %s..."
3842 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: done."
3846 msgstr "%s: feito."
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failure"
3850 msgstr "%s: fallo"
3852 #, c-format
3853 msgid "fish: store %s: sending command..."
3854 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3856 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3857 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3859 msgid "fish: storing file"
3860 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3862 msgid "Aborting transfer..."
3863 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3865 msgid "Error reported after abort."
3866 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3868 msgid "Aborted transfer would be successful."
3869 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3873 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3875 #, c-format
3876 msgid "FTP: Password required for %s"
3877 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3879 msgid "ftpfs: sending login name"
3880 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3882 msgid "ftpfs: sending user password"
3883 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3885 #, c-format
3886 msgid "FTP: Account required for user %s"
3887 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3889 msgid "Account:"
3890 msgstr "Conta:"
3892 msgid "ftpfs: sending user account"
3893 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3895 msgid "ftpfs: logged in"
3896 msgstr "ftpfs: autorizados"
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3900 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3902 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3903 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: %s"
3907 msgstr "ftpfs: %s"
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3911 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3913 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3914 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3916 #, c-format
3917 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3918 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3920 #, c-format
3921 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3922 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3924 msgid "ftpfs: invalid address family"
3925 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3927 #, c-format
3928 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3929 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3931 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3932 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3934 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3935 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3937 #, c-format
3938 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3939 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3941 msgid "ftpfs: abort failed"
3942 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3944 msgid "ftpfs: CWD failed."
3945 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3947 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3948 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3950 msgid "Resolving symlink..."
3951 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3953 #, c-format
3954 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3955 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3957 msgid "(strict rfc959)"
3958 msgstr "(rfc959 estrito)"
3960 msgid "(chdir first)"
3961 msgstr "(primeiro chdir)"
3963 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3964 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3966 msgid "ftpfs: storing file"
3967 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3969 msgid ""
3970 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3971 "Remove password or correct mode"
3972 msgstr ""
3973 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3974 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3978 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3983 "%s\n"
3984 msgstr ""
3985 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3986 "%s\n"
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3991 "%s\n"
3992 msgstr ""
3993 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3994 "%s\n"
3996 #, c-format
3997 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3998 msgstr ""
4000 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4001 msgstr ""
4003 msgid "sftp: Invalid host name."
4004 msgstr ""
4006 msgid "sftp: Invalid port value."
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: %s"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "sftp: making connection to %s"
4015 msgstr ""
4017 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4026 msgstr ""
4028 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "sftp: Enter password for %s "
4033 msgstr ""
4035 msgid "sftp: Password is empty."
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4040 msgstr ""
4042 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4047 msgstr ""
4049 msgid "sftp: Listing done."
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid "reconnect to %s failed"
4054 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
4056 msgid "Authentication failed"
4057 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4059 #, c-format
4060 msgid "Error %s creating directory %s"
4061 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4063 #, c-format
4064 msgid "Error %s removing directory %s"
4065 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4067 #, c-format
4068 msgid "%s opening remote file %s"
4069 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4071 #, c-format
4072 msgid "%s removing remote file %s"
4073 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4075 #, c-format
4076 msgid "%s renaming files\n"
4077 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Cannot open tar archive\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4084 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4085 "%s"
4087 msgid "Inconsistent tar archive"
4088 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4090 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4091 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "%s\n"
4096 "doesn't look like a tar archive."
4097 msgstr ""
4098 "%s\n"
4099 "non parece un arquivo de tipo tar."
4101 msgid "undelfs: error"
4102 msgstr "undelfs: erro"
4104 msgid "not enough memory"
4105 msgstr "non hai memoria abondo"
4107 msgid "while allocating block buffer"
4108 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4110 #, c-format
4111 msgid "open_inode_scan: %d"
4112 msgstr "open_inode_scan: %d"
4114 #, c-format
4115 msgid "while starting inode scan %d"
4116 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4118 #, c-format
4119 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4120 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4122 #, c-format
4123 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4124 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4126 msgid "no more memory while reallocating array"
4127 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4129 #, c-format
4130 msgid "while doing inode scan %d"
4131 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4133 #, c-format
4134 msgid "Cannot open file %s"
4135 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4137 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4138 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4146 "%s"
4148 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4149 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Cannot load block bitmap from:\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4157 "%s"
4159 msgid "vfs_info is not fs!"
4160 msgstr "vfs_info non é fs!"
4162 msgid "You have to chdir to extract files first"
4163 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4165 msgid "while iterating over blocks"
4166 msgstr "ao repetir entre bloques"
4168 #, c-format
4169 msgid "Cannot open file \"%s\""
4170 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4172 msgid "Ext2lib error"
4173 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4175 msgid "Invalid value"
4176 msgstr "Valor incorrecto"
4178 msgid "Cannot spawn child process"
4179 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4181 msgid "Empty output from child filter"
4182 msgstr "Saída do filtro baleira"
4184 msgid "&Line number (decimal)"
4185 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4187 msgid "Pe&rcents"
4188 msgstr "Pe&Rcentiles"
4190 msgid "&Decimal offset"
4191 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4193 msgid "He&xadecimal offset"
4194 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4196 msgid "Goto"
4197 msgstr "Ir a"
4199 msgid "ButtonBar|Ascii"
4200 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4202 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4203 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4205 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4206 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4208 msgid "ButtonBar|Wrap"
4209 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4211 msgid "ButtonBar|Hex"
4212 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4214 msgid "ButtonBar|Goto"
4215 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4217 msgid "ButtonBar|Raw"
4218 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4220 msgid "ButtonBar|Parse"
4221 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4223 msgid "ButtonBar|Unform"
4224 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4226 msgid "ButtonBar|Format"
4227 msgstr "ButtonBar|Formato"
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Error while closing the file:\n"
4232 "%s\n"
4233 "Data may have been written or not"
4234 msgstr ""
4235 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4236 "%s\n"
4237 "É probábel que os datos non se escribiran"
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Cannot save file:\n"
4242 "%s"
4243 msgstr ""
4244 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4245 "%s"
4247 msgid "File was modified. Save with exit?"
4248 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4250 msgid "&Cancel quit"
4251 msgstr "&Cancelar saída"
4253 msgid ""
4254 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4255 "Save modified file?"
4256 msgstr ""
4257 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4258 "Gardar o ficheiro modificado?"
4260 msgid "View: "
4261 msgstr "Vista:"
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Cannot open \"%s\"\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4269 "%s"
4271 msgid "Cannot view: not a regular file"
4272 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4274 msgid "Seeking to search result"
4275 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4277 msgid "Search done"
4278 msgstr "Busca rematada"
4280 msgid "Continue from beginning?"
4281 msgstr "Continuar desde o principio?"
4283 #~ msgid "On"
4284 #~ msgstr "En"
4286 #~ msgid "Mode"
4287 #~ msgstr "Modo"
4289 #~ msgid "%6d of %d"
4290 #~ msgstr "%6d de %d"
4292 #~ msgid "Case sensi&tive"
4293 #~ msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
4295 #~ msgid "sec"
4296 #~ msgstr "seg."
4298 #~ msgid "Background Jobs"
4299 #~ msgstr "Procesos en 2º plano"
4301 #~ msgid "Delete:"
4302 #~ msgstr "Eliminar:"
4304 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4305 #~ msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
4307 #~ msgid "Case s&ensitive"
4308 #~ msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
4310 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4311 #~ msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
4313 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4314 #~ msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
4316 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4317 #~ msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
4319 #~ msgid "fish: storing zeros"
4320 #~ msgstr "fish: gardando ceros"